Текст книги "Браслет бога: Найти Иштар"
Автор книги: Ноэль Веллингтон
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)
Маленькая скорнячка
В поисках нового дома Джеральд продолжал странствовать по галактике, дальше и дальше от своей звёздной системы. Спустя ещё несколько лет, посетив пару десятков звёзд, он добрался до системы с семью планетами, обращавшимися вокруг жёлтого карлика. Он направился к тёплым ближайшим к звезде планетам, пропуская холодные и скалистые внешние. Вторая планета от звезды обещала быть подходящей. Её масса гарантировала наличие атмосферы, а температура предполагала наличие на поверхности воды в жидком состоянии. Приближаясь к планете, Джеральд рассматривал её через созданный Браслетом мощный телескоп и видел облака, водоёмы и разноцветную сушу. Он был в восторге от перспективы найти себе место для жизни.
Осматривая планету с орбиты, он видел пустыни поближе к экватору, которые плавно переходили в тропические леса и саванны дальше к югу и северу. Их заменяли прерии и лес, а затем тундра перед снеговыми шапками у полюсов. Джеральд продолжил снижаться, чтобы рассмотреть её поближе. С высоты порядка километра он видел стада животных в саваннах и прериях, стаи птиц на озерах и в воздухе, но, пока, ни следа разумной жизни. Единственные дымы, которые поднимались в воздух, исходили от лесных пожаров. Поскольку он был голоден, то спустился в саванну возле небольшого стада рогатых животных, похожих на антилоп, и спрятался позади дерева. Стадо паслось и медленно продвигалось в его направлении. Великолепные животные сменяли друг друга, наблюдая за местностью в поисках угроз. Он выбрал одно животное помоложе и пронзил его шею копьём, вызванным из Браслета. Практически в тот же самый момент тонкое копьё пронзило воздух с другой стороны и вонзилось в шею животного, которое упало в траву. Остальное стадо с криками ускакало прочь. Джеральд вышел из-за дерева и, всё ещё удерживая наконечник в шее животного, направился к месту, где оно упало, сокращая древко с каждым шагом.
Он встал над животным и понял, что глаза не солгали ему: рядом с ним на траве лежало копьё. Его наконечник явно отломился внутри шеи. Джеральд посмотрел в направлении, откуда прилетело копьё, и увидел силуэт гуманоида, выступившего из-за другого дерева. Существо было одето в шкуру животного с густым мехом. Оно носило ещё одну шкуру как набедренную повязку. У него было две ноги и две руки, в одной из которых оно держало ещё одно копьё. Осмотревшись и убедившись, что кроме Джеральда вокруг никого не было, оно осторожно направилось в его сторону. Он помахал существу, подзывая его поближе, и поднял животное из травы за рога, показывая, что наконечник копья находился в его шее.
Этот малый направлялся прямо к Джеральду, который положил животное обратно. Когда между ними оставалось примерно пятнадцать метров, Джеральд понял, что это была женщина, а потом рассмотрел, что, скорее, это была тощая молодая девушка ростом примерно под метр семьдесят. Она была одета в шкуру какого-то хищного зверя, умело сшитую, чтобы использовать его голову, как капюшон, а лапы, как застёжки на груди и вокруг бёдер. Толстый, мохнатый хвост болтался позади её ног. Вероятно, животное было сродни волку. Лицо девушки, руки и ноги были покрыты толстым слоем пыли, а ноги ниже колен заляпаны засохшей глиной. На её ногах были одеты плетёные лапти с завязками вокруг щиколоток. За спиной она несла кожаный мешок с притороченной к нему свёрнутой тростниковой циновкой.
Девушка подошла поближе и остановилась на другой стороне антилопы. Она посмотрела на животное, подобрала своё копьё, осмотрела отколотый наконечник и вздохнула. Затем она заговорила на очевидно примитивном языке, используя короткие слова, показывая на Джеральда и его копьё, затем на антилопу, делая жесты рукой, из которых он смог понять, что она имела в виду, что, раз они убили животное одновременно, то каждому принадлежала половина мяса. Он присел и ткнул пальцем в антилопу, потом указал на себя и провёл рукой вдоль позвоночника, затем сделал жест, тянущий к себе. Затем он сделал такой же, толкающий в её сторону. Она закивала. Казалось, они с лёгкостью поняли друг друга. Джеральд улыбнулся. Девушка тоже улыбнулась. Она показала на восток, в сторону ручья, который Джеральд заметил ещё с воздуха, и объяснила словами и знаками, что там есть вода, хворост, и они смогут разделать и приготовить мясо. Он взял животное за передние ноги и поднял копытами вверх. Она вытянула узкий ремешок из-под своего кожаного пояса, быстро присела рядом и ловко связала копыта вместе. Джеральд забросил тушу за спину и, держа за передние ноги, указал ей вести его за собой.
Она сделала пару шагов в направлении ручья, но продолжала поглядывать на него через плечо. Он пошёл за ней, а она шагала немного в стороне. Он сжал свой кулак, ударил себя в грудь пару раз, глядя на неё, и сказал:
– Джеральд.
– Же-рал? – повторила она неуверенно.
Он помотал головой и слегка нахмурился, затем опять ударил себя в грудь и повторил медленнее:
– Дже-ральд.
Она смотрела на него некоторое время, затем попробовала опять:
– Жер-олд?
Это было достаточно хорошо, поэтому он кивнул, улыбаясь, а затем указал на неё пальцами открытой ладони, повёрнутой вверх, спрашивая, как её звали? Она рассмеялась, сжала свой маленький кулачок, ударила себя в грудь и протяжно выговорила:
– Ваа.
– Ваа? – переспросил он.
– Ваа. – повторила она утвердительно.
Он показал пальцем на себя и сказал: «Джеральд”, затем показал на неё и сказал: «Ваа».
Она снова засмеялась и повторила за ним: «Ваа, Жер-олд».
Они с такой лёгкостью понимали друг друга, что казалось, они подружились. Идя к ручью, Ваа постоянно осматривалась, нюхала воздух и останавливалась, чтобы прислушаться к подозрительным звукам. Она ступала почти беззвучно в своих лаптях, но Джеральд всё ещё носил форменные ботинки, и они топали. Она хмурилась на этот звук время от времени, поэтому, как только она останавливалась, он тоже замирал на месте. Прогулка к ручью прошла без происшествий. Она не шла прямо к нему, а отклонилась в сторону и, когда они увидели воду, стало ясно, что она хорошо знала местность.
Ручей поворачивал в этом месте. Этот берег был низкий и песчаный, а другой высокий и крутой. Поперек небольшого пляжа лежала пара упавших деревьев, и Ваа указала на пространство между ними, давая понять, что они могли бы разжечь здесь костёр и приготовить мясо. Затем она подошла к ближайшему дереву, огромная крона которого отбрасывала тень над пляжем, хлопнула ладонью по короткому суку прямо над своей головой и показала на антилопу у него на спине. Джеральд повесил тушу на сук за ремень, которым были связаны копыта и посмотрел на Ваа. Он обвёл тушу пальцем и взглянул на неё выжидательно. Она наклонила голову в сторону, размышляя над его жестом, и, поняв, что он имел в виду, изобразила пальцами рук пасущуюся и ускакивающую антилопу. Когда он кивнул, она произнесла слово, обозначающее антилопу на своём языке. Он указал на шкуру на её плечах. Она гордо погладила мех и сказала слово, вероятно для волка.
Затем она произнесла что-то, указывая на стволы на земле, прислонила копья к дереву и сняла с плеч мешок. Далее она развязала пояс вокруг талии, с которого свисали несколько мешочков, пучки ремешков и круглые деревянные контейнеры. Она положила ремень поперек одного из стволов, сняла с себя волчью шкуру и там же накрыла ей ствол. Теперь он мог рассмотреть, что она была старшего школьного возраста. Её гладкая, но совершенно запылённая кожа была загорелой. У неё была пышная грива тёмно-русых волос, заплетённых в косу, которая была свёрнута в узел на затылке. Она бы выглядела как совершенно обычная девушка, если бы не треугольник меха песчаного цвета с коричневыми пятнами и полосками, спускавшийся по её спине и плечам до поясницы.
Она присела на корточки возле своего пояса, откупорила один из деревянных контейнеров, которые, как оказалось, были сделаны из пустотелого тростника, и вытряхнула из него пару каменных лезвий, обёрнутых кожаными полосками. Он понял, что она собирается свежевать антилопу. Прежде чем она начала, он подошёл к туше и остановил её жестом. Она ждала. Он подобрал сухую ветку из хвороста на земле и ножом из Браслета обрезал ответвления, образовывавшие кольцо вокруг ствола. Затем он заточил ствол под ответвлениями, создав спускатель черев1. Им он вытащил прямую кишку животного и завязал её обрезком ремешка, связывавшего копыта. Жестом он подозвал Ваа подойти поближе и показал, где он хотел, чтобы она сделала надрезы на шкуре. Своим каменным ножом она разрезала шкуру вокруг анального отверстия антилопы, и он вытащил кишечник так, чтобы не загрязнить мясо навозом. Она посмотрела на него с нескрываемым уважением, захлопала в ладоши и горячо заговорила, указывая на себя, антилопу и кишки. Она явно имела в виду, что он был первым, кто использовал такой метод. Он просигналил ей жестом, что хотел, чтобы она перерезала животному горло. Она так и сделала, а он вытащил весь пищеварительный тракт и унёс его подальше в лес.
Когда Джеральд вернулся, неся охапку хвороста, Ваа всё ещё стояла в ожидании. Он просигналил ей, что она могла свежевать тушу, но, прежде чем приступить, она заткнула ножи за набедренную повязку, сбросила свои лапти и убежала к ручью. Поплескавшись в воде пару минут, она вернулась. Теперь её лицо, руки и ноги были чисто отмыты от пыли, и он, наконец, разглядел, что она была миловидная, хотя и очень худая. Её лицо и даже уши были усыпаны веснушками, но, помимо этого, он заметил огромные следы укуса на её левом предплечье Ваа занялась разделкой антилопы. В это время он срезал пару длинных прутьев с куста у берега, укоротил их и заточил один конец, чтобы использовать как вертела.
Разделывая тушу, Ваа поглядывала на Джеральда. Она догадалась, что он собирается разжигать костёр и, с нетерпением, ожидала увидеть, как. Вместо того, чтобы достать из своей одежды кремень или деревянное сверло, он вызывал из Браслета трубочку, невидимую снаружи ладони, которая продувала через себя воздух и нагревала его до такой высокой температуры, что он поджёг пучок травы и мелких веток. Ваа была бесконечно удивлена его способностью зажечь огонь одними пальцами. Он подбросил хвороста в костёр и принёс несколько стволов покрупнее, чтобы разложить вокруг него. Языки пламени заплясали в хворосте, немного дыма поднялось вверх, и горящее дерево начало потрескивать. Джеральд сходил в лес ещё раз, чтобы найти кусок сухой коры и использовать в качестве подноса.
Ваа попыталась вытащить отломанный наконечник копья из шеи антилопы. Она тянула, но лезвие застряло в позвоночнике. Она продолжала тянуть и покачивать его, пока не вытащила. Она встревожено осмотрела кончик, но затем её лицо прояснилось, когда она увидела, что он не затупился. Тогда она приступила непосредственно к разделке. Когда она закончила вырезать кусок мяса, Джеральд протянул ей кусок коры и показал, что ей следовало положить на него мясо и разрезать на несколько кусочков поменьше. Затем он нанизал куски на вертела и положил их поверх образовавшихся углей. Ваа сбегала к ручью, чтобы смыть с рук и ножей кровь антилопы, вернулась, разложила ножи на бревне для просушки и уселась на волчью шкуру напротив костра.
Джеральд продолжал сдвигать угли под мясо, постепенно добавляя хворост и переворачивая вертела. Запах жареного мяса заполнил воздух, и он ощутил сильный голод, поскольку не ел настоящей еды много лет. Он, наверное, выглядел таким голодным, что Ваа рассмеялась, говоря что-то и жестикулируя, что должно было означать, что у них было достаточно мяса для обоих на несколько дней. Он посмотрел на неё смущённо. Он принадлежал к гораздо более высокоразвитой цивилизации, но эта девочка из каменного века, с её каменными ножами и соломенными лаптями, симпатизировала его голоду. Он улыбнулся, извиняясь, и попытался объяснить, что он не ел очень продолжительное время, взмахнув рукой, чтобы показать, как солнце проходит по небу снова и снова. Она поняла часть про длительное время, но, разумеется, не сколько именно он не ел.
Общаясь таким образом, он дожарил мясо и протянул ей один из вертелов. Она держала его в руках, но не приступала к еде. Она ждала посмотреть, что он станет делать. Он понюхал мясо, проведя вертелом перед своим носом. Затем он выбрал один из кусков и вонзил свои зубы в мягкое, сочное жаркое. Запах и вкус были изумительными. Джеральд зажмурил глаза и жадно жевал, наслаждаясь каждым волокном жареного мяса. Когда он открыл глаза, она расхохоталась и присоединилась к пиршеству.
Некоторое время они ели молча, пока он не доел всё на своём вертеле. Не удержавшись, он взглянул на то, как она ест. Увидав это, она остановилась и протянула ему вертел. Не прикидываясь скромным, он взял его и доел оставшиеся куски. Затем он вызывал из Браслета кувшин, профильтровал в него воды из ручья и остудил его ниже комнатной температуры. Он отпил несколько глотков воды из кувшина и протянул его Ваа, которая, похоже, никогда не пила воды из сосуда. Она осмотрела его со всех сторон, затем медленно наклонила и налила немного воды себе в рот. Затем она отпила ещё, явно наслаждаясь прохладной чистой водой. Она вернула кувшин Джеральду, который допил воду и убрал кувшин. Все эти чудеса удивляли Ваа, но не пугали. В общем, она казалась очень практической и совершенно не суеверной, и это нравилось Джеральду.
Он всё ещё был голоден и понимал, что она тоже должна быть голодна. Она была очень худой, и было очевидно, что, несмотря на свои навыки охотницы, она не часто так пировала. Поэтому он подбросил побольше хвороста в огонь, встал и подошёл к антилопе. Он вырезал печень, разрезал её на два тонких куска и нанизал сразу на два вертела. Их он положил поверх горячих углей. Ваа очевидно любила печень: она обрадовалась и захлопала в ладоши, как раньше.
Очаровывание волшебством
Ожидая, пока поджарится печень, она назвала его по имени – Жер-олд – и помахала рукой на восток, с направления, откуда они пришли, в сторону их стоянки. Он полагал, что она спрашивала, откуда он явился, и покачал головой. Она указала на юг, и он снова покачал головой. Она указала на север, а он покачал головой опять. Она затем указала на запад через ручей и заговорила, уже сама качая головой. Он догадался, что она, вероятно, утверждала, что жила на востоке и знала, что он не оттуда. Он указал рукой прямо вверх. Ваа посмотрела туда, но там не было ничего, кроме ветвей дерева, под которым они сидели. Она усмехнулась, повернулась к дереву и жестами показала, словно он слез с дерева, глядя на него с сомнением и очевидной иронией.
Он тоже усмехнулся и уверенно покачал головой, затем встал и протянул ей руку. Она взяла её, и он повёл её к пляжу. Затем он ударил себя в грудь кулаком и снова показал прямо вверх. Она взглянула туда: там было только голубое небо, белые облака и ничего больше. Она снова усмехнулась и с недоверием покачала головой. Он смотрел на неё несколько секунд, размышляя, стоило ли доказывать ей, что он прилетел из космоса, но настроение у него было весёлое и он не смог удержаться от хвастовства. Поэтому он отступил от неё на шаг и пожелал, чтобы Браслет поднял его невидимыми внутри его брюк и ботинок стременами. Затем он взлетел прямо вверх, сначала медленно, затем всё быстрее и быстрее, пока не исчез в облаках. Ваа запрокинула голову назад, прикрыла глаза ладонью и следила за его полётом. Спустя короткое время он вернулся и приземлился на том же месте.
Когда он приземлился, её изумлению не было предела. Она издала протяжный звук глубочайшего удивления и явно сказала несколько слов о том, что Жер-олд летает вверх и вниз, как птица, но без крыльев и перьев, или что-то, близкое по смыслу, показывая, как птицы машут крыльями, как у них есть перья и так далее. Он засмеялся, хлопнул её по плечу и указал на костёр – печень была готова и пахла восхитительно. Они вернулись и уселись на бревна. Джеральд поднял вертела и показал, что хочет, чтобы она разрезала печень между ними. Она так и сделала, и он передал один из вертелов ей. В этот раз он ел медленней, и они доели всё одновременно, а затем выпили ещё воды из его кувшина.
Джеральду нечем было заняться, но у Ваа было дело. Она взяла своё копьё и указала на сломанный наконечник. Она сказала слова для копья и наконечника, а также слово, означавшее “ломаться”. Он улыбнулся и кивнул, подтверждая, что понял. Она уселась на бревне, срезала бечёвку, державшую наконечник в древке, и начала нагревать конец древка над углями, чтобы расплавить смолу, время от времени тыкая в обломок наконечника веточкой, пока он не освободился. Все это время Ваа напевала песенку, где он мог распознать её имя, своё имя и слова “антилопа”, и “копьё”. Вероятно, она придумала слова, пока они шли, или сочиняла их прямо во время пения.
Ваа вычистила остатки размякшей смолы и достала клубок бечёвки и кусок смолы из мешочков на своём поясе. Она раскрошила смолу на бревне, заполнила пропил в древке порошком и гранулами и нагрела его над углями, поворачивая древко, пока смола не расплавилась. Тогда она пропустила конец бечёвки через пропил и посадила в него остаток наконечника. Затем она начала проворачивать древко, туго обматывая его конец бечёвкой, чтобы закрепить наконечник, наблюдая, чтобы он сидел совершенно прямо. Джеральд был совершенно зачарован её работой. Девушка явно имела опыт ремонта копий. Завершив свою работу, Ваа завязала конец бечёвки и заклеила его расплавленной смолой, затем осмотрела всё ещё раз и поставила копьё к дереву, рядом с другим. Он захлопал в ладоши, чтобы показать своё одобрение хорошей работы. Она вернула ему весёлую улыбку и уселась на шкуру отдохнуть.
Джеральд показал на след от укуса на её руке. Ваа взглянула на него и поняла, что он спрашивает, как она его получила. Она пришла в возбуждение. Сначала она похлопала по шкуре, на которой сидела, затем вскочила и представила пантомиму, изображая, как волк напал на неё, и она использовала свою левую руку, чтобы защитить своё горло, несколько раз ударяя зверя ножом в своей правой руке. Затем она задрала край своей набедренной повязки у левого бедра и показала ему два больших шрама над коленом, явно от волчьих когтей. Джеральд присвистнул от изумления и сочувствия. Она продолжала показывать, как содрала с волка шкуру, когда тот умер, поела его мяса и заковыляла восвояси. Очевидно, она страдала от жара после ранений и болела длительное время, насколько он смог понять из её пантомимы, которую она завершила и уселась обратно с гордым видом.
Он пересел поближе к ней, похлопал её по плечу и захлопал в ладоши в знак одобрения. Затем он взял её за руку, указал пальцем на след укуса, затем на себя и сделал смахивающее движение ребром ладони, как бы стирая шрамы с её кожи. Она взглянула на него, хмурясь слегка от непонимания того, что он имеет в виду. Он указал на неё, затем на себя и повторил смахивающее движение. Она вперилась в свою руку и, через какое-то время, перевела взгляд на него, догадавшись, что он имел в виду. Она приоткрыла рот, чтобы что-то сказать, но сразу осознала, что он не поймёт. Тогда она указала на него и сделала тот же самый жест, но точно указывая на один из шрамов. Он кивнул, имея в виду, что он может их удалить. Она горячо закивала – да, она хотела, чтобы шрамы исчезли!
Он прикрыл следы от укуса ладонью левой руки и, внутри рукавов своей рубашки, вызвал особые инструменты Браслета так, что она не могла их видеть. Когда волокна пронзили её кожу, она ощутила жжение. Она сделала гримасу, издала протестующий звук и потянула руку к себе, но он не отпустил. Жжение прекратилось, и некоторое время они сидели неподвижно, пока Браслет делал своё дело. Примерно через минуту всё было готово. Джеральд поднял ладонь и отпустил её руку. Шрамов на ней больше не было.
Ваа с недоверием посмотрела на свою руку, потом потёрла кожу там, где раньше были шрамы, но по-прежнему не могла их найти. Она посмотрела на него с огромной сияющей улыбкой, затем приподняла свою набедренную повязку на левом бедре, которое положила поперёк его коленей, показывая пальцем на шрамы от когтей. Было ясно, что она хотела, чтобы он также удалил и эти, и он так и сделал. Она закусила губу, ощутив жжение кожи, но сидела терпеливо и не шевелилась. Он несколько раз посмотрел ей в глаза, чтобы подбодрить, и, спустя пару минут, он поднял ладонь с её бедра – кожа была такой же гладкой, как до встречи с хищником.
– Ого! – Воскликнула она с неподдельным удивлением и заговорила, видимо не обращаясь ни к кому конкретно. Она схватила руки Джеральда и перевернула их ладонями вверх, пристально глядя на них. Вероятно, она гадала, как он творил своё волшебство, но в его ладонях не было ничего необычного, разве что, они не были такими мозолистыми, как у неё. Она сияла от радости и, отпустив его руки, крепко обняла его и просто сидела, гладя его спину и говоря что-то нежно, что включало её и его имена, повторённые снова и снова счастливым голосом. Он тоже обнял её, похлопывая по спине.
Ваа запрокинула голову и посмотрела Джеральду в глаза. Какая-то мысль пришла ей в голову, она отстранилась от него, встала и заговорила, взмахивая рукой дальше за ручей в направлении на запад. Она указала на свои вещи, тушу антилопы, сделала собирающий жест обеими руками и снова махнула в западном направлении. Он кивнул: он был не против сопровождать её на запад.
Сначала она вытащила ещё несколько ремешков из своего пояса и связала шкуру вокруг туши антилопы, видимо, чтобы предохранить мясо от пыли и летающих насекомых. Затем она собрала свои скромные, но ценные пожитки. Она зашнуровала свои лапти и надела волчью шкуру, опоясалась, взвалила мешок на плечи и взяла копья, а Джеральд взвалил за спину тушу антилопы. Она махнула, чтобы он следовал за ней, и пошла на юг вдоль течения ручья.
Через несколько минут они подошли к броду, где оба берега были пологими. Она присела, чтобы развязать свои лапти, повесила их на шею, заткнула низ шкуры за пояс и пошла через ручей, который в этом месте был чуть глубже, чем ей по колено. Джеральд просто перелетел ручей и ждал её на другой стороне, пока она пересекала его вброд, держа копья над головой.
– Жер-олд может летать, ого! Ваа не может летать! – Сказала она и вздохнула. По крайней мере, он понял это так, вспоминая слова, которыми она описывала его предыдущий полет. Он напряг все свои лингвистические способности и ответил
– Джеральд может летать. Ваа может починить копьё.
Она ответила большой, радостной улыбкой, явно довольная, что он понимает её и может говорить на её языке. Она снова зашнуровала лапти и дальше они продолжали идти почти прямо на восток. Местность всё время плавно поднималась, превращаясь в лесосаванну. Они шли, а она по-прежнему внимательно поглядывала по сторонам, прислушиваясь к каждому звуку, пока они не вошли в широкий и неглубокий каньон между скалистых обрывов.
По мере того, как они шли, обрывы постепенно сближались, и вскоре Джеральд увидел, что посреди каньона текла река. Через несколько минут он учуял запах дыма. Ваа тоже почуяла его и обрадовалась. Вскоре они вступили на протоптанную тропу, ведущую к южному склону. Пройдя по тропе с минуту, они вышли на поляну возле обрыва. Здесь, в обрыве, были пещеры, и вокруг кострища перед самой большой из них лежали несколько брёвен. Стайка детишек, некоторые совершенно голышом, другие в кожаных или меховых набедренных повязках, подбежали к Ваа с поляны, выкрикивая что-то в духе: «Ваа вернулась! Ваа вернулась! Что ты принесла нам, Ваа?»
Вся стайка бросилась обнимать Ваа. Она тоже обняла их одного за другим, гладя их по головам, в то время как они поглядывали на Джеральда с неподдельным изумлением и шептали что-то друг дружке на ухо. Ваа засовывала руки в карманы внутри своей шкуры и раздавала детишкам мелкие подарки: бобы, ракушки, орехи или жёлуди, кости и другие похожие мелочи. Она что-то сказала детям, и те убежали обратно в пещеры. Мужчина постарше сидел на одном из брёвен вокруг кострища. В его волосах было много седых прядей, и на нем был надет кожаный передник поверх набедренной повязки. Ваа обратилась к мужчине, который осторожно поглядывал на неё и Джеральда, по имени – Аго? – и что-то ему сказала, указывая на Джеральда, который смог разобрать слова “антилопа” и “копьё”. Затем она показала ему отремонтированный наконечник. Мужчина усмехнулся, что-то ей ответил, кивая в знак одобрения, и вернулся к своей работе над деревом.
Две женщины вышли из пещеры, и Ваа поспешила к ним, обняла одну за другой и, также, обменялась с ними несколькими словами по поводу Джеральда и их добычи. У обеих тоже были седые волосы, из чего Джеральд заключил, что люди постарше и дети оставались в пещерах, пока взрослые и подростки охотились и собирали припасы в лесах и саванне. Затем Ваа показала женщинам свою левую руку. Они были озадачены. Одна из них взяла Ваа за руку, поворачивая её из стороны в сторону, затем заговорила с очевидным недоверием. Ваа тихо объяснила что-то, показывая на Джеральда. Другая женщина взяла первую за руку и потянула её обратно в пещеру. Они не казались напуганными, просто удивлёнными и осторожными.
Ваа помахала Джеральду рукой, чтобы он следовал за ней к небольшой пещере подальше вверх по каньону. Когда они подошли ближе, он увидел кострище перед входом и пару каменных плит, ведущих в пещеру как ступеньки крыльца. В глубине пещеры он видел множество прави́л со шкурами разных размеров на них. Ваа зашла в пещеру и уложила копья на подставку у стены наконечниками ко входу. Джеральд последовал за ней в пещеру и осмотрелся. Помимо правил, на полу находилась постель из тростниковых циновок прямо под подставкой для копий и несколько жердей были вставлены в отверстия, выдолбленные в стенах под потолком. С них свисали несколько корзин, сумок, связок кожаных ремней и костей. Он подумал, что жерди, вероятно, предохраняли вещи от мышей или крыс.
Ваа сняла свой мешок и развязала его, сняла волчью шкуру и повесила её на одну из жердей, так же, как и свои лапти. Она жестами показала Джеральду повесить тушу антилопы на одну из вешалок. Затем она развела руки в стороны, показывая, что это её дом. Жестами же, она объяснила Джеральду, что, пройдя больше двадцати пяти километров, она проголодалась и собиралась зажарить ещё мяса антилопы. В глубине пещеры были сложены стопками дрова, и она набрала их, чтобы разжечь костёр. Она разложила дрова в кострище и попросила его зажечь огонь. Он исполнил тот же самый трюк, что и у ручья, опять вызвав у Ваа изумление. Она подошла поближе, взяла его за руку, перевернула её ладонью вверх и провела по ней пальцами. Его ладонь была просто тёплой и её пальцы щекотали её, так что Джеральд рассмеялся. Она тоже рассмеялась и сказала: «Жер-олд может летать, рука Жер-олда делает огонь!»
Он кивнул, улыбаясь, а она продолжила, подняв левую руку: «Рука Жер-олда убирает шрамы!»
Тут Джеральд осознал, что, возможно, он создал религию среди этих людей, из которых он пока только познакомился с Ваа, горсткой детей, изготовителем копий и двумя старушками. Она смотрела на него своими широко раскрытыми зелёными глазами, и её лицо сияло от счастья. Все ещё держа его за руку, она обняла его другой рукой, встала на цыпочки и быстро поцеловала. Затем она рассмеялась, потянула его наружу и повела к реке, текущей по дну каньона в каменистых берегах. Она развязала свою набедренную повязку, сбросила её на камни и вошла в воду, маня его за собой. Он последовал, а она по-собачьи поплыла к другому берегу и обратно, пока он купался у берега. Ваа распустила свои волосы и провела несколько минут, моя их в водах реки. Джеральд ждал на берегу, глядя на неё, пока она не выбралась обратно на берег, отжала воду из волос и снова повязала набедренную повязку. Они направились обратно к пещере, где костёр уже образовал хорошие для приготовления пищи угли. Она вырезала ещё мяса, надела его на вертел и уложила его над углями.
Ваа взяла небольшую кость откуда-то внутри пещеры, и они сели на бревна у костра. Этой костью она начала расчёсывать свои волосы. Глядя на это, Джеральд шлёпнул себя по лбу, поняв, что ему следовало бы об этом подумать! Он сходил вглубь пещеры и выбрал деревяшку побольше из поленницы. Это было хорошее, твёрдое дерево, и он использовал Браслет, чтобы вырезать дощечку и превратить её в гребень, который он передал Ваа. Проблема была в том, что она не знала, как пользоваться странным зубастым куском дерева, поэтому он забрал его обратно, сел рядом с ней и показал ей, как расчёсывать волосы от концов к корням. Теперь, когда её волосы были чистыми и быстро сохли, они превращались в огромную, красивую гриву. Ваа была под впечатлением: скорее всего, она никогда не могла так быстро и легко причесаться. Она увязала волосы ремешком в хвост. Он отдал ей гребень, показывая, что он теперь принадлежал ей. Она улыбнулась и подарила ему ещё один поцелуй, затем внезапно шлёпнула его по колену и указала на мясо на вертеле: его было пора переворачивать, а то оно бы подгорело.
Почуяв запах дыма и жареного мяса, та же самая стайка детей прибежала и остановилась неподалёку, смущённая присутствием Джеральда. Ваа помахала им подойти поближе, и они так и сделали, усаживаясь на бревно и вокруг него. Несколько минут все просто сидели и тихо ждали. Ваа продолжала переворачивать мясо над углями. Затем она передала вертел с небольшим куском старшей девочке и что-то сказала ей. Дети убежали по направлению к большой пещере, а Джеральд пошёл обратно к реке. Там он использовал Браслет, чтобы изготовить кувшин и пару кружек из подходящего камня, найденного на берегу. Затем он наполнил кувшин фильтрованной водой и вернулся к Ваа. Она протянула ему вертел с мясом. Он налил обе кружки водой из кувшина и передал одну ей. Потом он уселся на бревне и поставил кувшин позади. Она откусила мясо и передала ему вертел со звуком одобрения. Он тоже откусил вкусного, нежного мяса и запил водой из кружки. Они сидели и ели мясо, пили воду и наслаждались покоем и тишиной, когда трое молодых людей показались из леса с того же направления, откуда пришли Ваа и Джеральд.
Двое несли на шесте коричневое животное побольше, чем антилопа. Каждый нёс копьё и был одет в шкуру поверх торса. Они прошли в большую пещеру и оставались там какое-то время, пока все трое не вышли и не направились к Ваа, которая проворчала что-то недовольным тоном. Трое подошли ближе, и двое из них весело приветствовали Ваа, а третий не сказал ничего. Она поздоровалась в ответ и представила их Джеральду, указывая на одного за другим: Ган, Гас, О́ро. Их волосы были заплетены в две косы, так же, как и бородки. Косы были перевязаны узкими кожаными ремешками у концов. Все трое были атлетически сложены, но очень худы. Племя явно недоедало большую часть времени.