355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ноэль Веллингтон » Браслет бога: Двойная опасность » Текст книги (страница 5)
Браслет бога: Двойная опасность
  • Текст добавлен: 17 мая 2021, 06:00

Текст книги "Браслет бога: Двойная опасность"


Автор книги: Ноэль Веллингтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

Пробуждение

Генерал Дайра Хиссат-Инго не знал, сколько времени пробыл во сне. Он проснулся в криокамере, которая частично функционировала. Видимо он проспал долгое время до того, как системы камеры начали выходить из строя, и она разбудила его. Проснувшись, он вспомнил о попадании в их корабль заряда космос-планета из тяжёлой артиллерии. Дальше он помнил лишь о том, что включились системы жизнеобеспечения. Где он находился? Он попытался привести в действие системы наблюдения. Над ним светило солнце, а корни деревьев, выросших вокруг, закрывали обзор, и он понял, что находился на Земле, а корабль не долетел до неё и катапультировал его бронированный спасательный аппарат где-то в стратосфере или на низкой околоземной орбите. Это было плохим знаком, потому что его товарищи и командующий, с которыми он наблюдал за ходом операции, могли не выжить. Он попытался открыть камеру, но та не подчинилась, вместо этого воспроизведя приказ о заповедном статусе планеты. Он осознал, что приказ был датирован днём больше тысячи лет назад от текущей даты. Теперь он понял, что ситуация была крайне трудной: он не имел права показываться на поверхности, но ему необходимо было найти своих братьев по оружию, поскольку никто из колонии тоже не стал бы приближаться к планете.

Лёжа в камере, Дайра пытался придумать хоть какой-то выход, когда в поле зрения одной из камер наружного наблюдения попало некое живое существо. Это был один из примитивных приматов, эволюционировавших на планете со времён падения на неё предыдущего астероида. Ростом почти четыре метра, тяжёлого сложения, он в основном передвигался на задних конечностях, постоянно опускаясь и на передние. Его тело покрывала густая шерсть, а массивные челюсти, контрастировавшие с небольшим черепом, выдавали ограниченные умственные способности. В голове генерала Дайра промелькнула шальная мысль: а что, если бы он выглядел вот так, как эта недавняя обезьяна? Тогда он смог бы путешествовать по планете, не нарушая приказа, и рано или поздно отыскал бы спасательные аппараты своих друзей. Это было безумно и рискованно, но второй такой возможности у него могло и не оказаться. Он нацелил энергетическое оружие на существо и выстрелил в него парализующим зарядом. Тот попал в цель, и существо без чувств упало в заросли трав. Оставалось подтащить его поближе, и он выбросил буксировочный трос, которым подцепил тело. Когда оно оказалось возле камеры, Дайра приступил к операции по пересадке в тело своего мозга. С этим вышла проблема, потому что он не поместился бы в черепе существа. Понадобились несколько операций по пересадке кости, чтобы изменить форму черепа. На это пошли излишне длинные кости рук, и, через несколько дней непрерывных усилий, он очнулся уже снаружи камеры.

Дайра поднял руки и посмотрел на них. Пальцы шевелились, но казались неловкими. Ему пришлось усилить противопоставление большого пальца, и их было всего пять, а не шесть, но приходилось довольствоваться тем, что было доступно. Он поднялся и сел. Голова болела после операций. Он ощупал швы на ней и отдёрнул руки, ощутив резкую боль. Нужно было ждать, пока кости срастутся, оставаясь поблизости от спасательного аппарата, под его защитой, потому что в лесах вокруг бродило достаточно крупных хищников, которые точно пожелали бы воспользоваться его беспомощным состоянием. Проходили дни, недели, и швы от операций постепенно срастались. Он попытался что-то сказать, но поначалу язык не слушался, и из его горла вырывались лишь несколько гласных. Вот это могло стать препятствием, потому что так бы его никто не понял и уж точно не поверил бы, кем он был на самом деле.

Запасы питательных веществ в камере были ограничены, а ему всё ещё требовалось питание и лекарственные средства для ускорения заживления, потому что добывать себе пищу руками он ещё не мог. Пришлось воспользоваться временем и провести операции на гортани и языке, чтобы придать им способность издавать внятную речь. Сидя под капельницами около спасательного аппарата и упражняясь в произнесении слов, генерал Дайра Хиссат-Инго мог только ждать, пока срастутся кости и затянутся все швы от операций, и этот день наступил. Он встал и уже более ловкими руками вынул иглы из вен существа, подумав, что это, пожалуй, на некоторое время был уже он сам. Он вколол себе дозу стимулянтов длительного действия, выпил кувшин медицинских наномашин, взял оружие, запас патронов, медикаменты, средства связи и наблюдения, и отправился на поиски других спасательных аппаратов.

Сначала ноги плохо слушались Дайра после сидения на месте в течение нескольких недель, но потом он почувствовал в них уверенность. Ему хотелось есть, и он на ходу срывал побеги и листья, вкус которых казался пресным, но, по крайней мере, они утоляли голод и жажду. Стояла палящая жара, и высокая влажность усугубляла её. Ему предстояло найти край этих густых джунглей, казавшихся бесконечными, чтобы определить, где он находился, и установить направление туда, где должны были приземлиться остальные спасательные аппараты. Его аппарат знал их приблизительное относительное расположение, но система спутникового позиционирования уже давно не работала, а оползни склона, куда он приземлился, и выросшие на ней деревья смещали его неоднократно, и магнитный азимут был потерян, даже если полюса не сместились за время его криосна.

Он набрёл на ручей и напился. После миллионов лет существования в наномашинной броне естественная, биологическая жизнь казалась в новинку. Наномашины внутри него уже приступили к модификации и усовершенствованию его тела, и пища быстро уходила на развитие скелета и мышечной системы. Его позвоночник несколько выпрямился, задние конечности удлинились и стали более ловкими, а организм в целом был освобождён от обитавших в нём паразитов, чтобы обезопасить мозг. Жизнь налаживалась, но он по-прежнему не имел представления, где находился и куда направлялся. По пути встречались фруктовые деревья, с которых он срывал целые ветви, чтобы поесть по пути, и продолжал идти. К ночи он остановился передохнуть, но вскоре обнаружил движение за деревьями. Там рыскали несколько хищников, и Дайра следовало подумать о защите от них. Патронов у него было мало, и их нужно было беречь на случай встречи с чёрными прыгунами. Он выбрал ствол молодого дерева, вырезал из него шест длиной метра четыре, и положил его себе на колени. Два или три хищных зверя кружили поблизости, и было непонятно, нападут они или побоятся. Он выжидал.

Фырканье и рычание было слышно всё ближе и ближе, и вдруг послышались ускоряющиеся, тихие шаги лап позади. Дайра вскочил и ударил шестом в их сторону. Шест попал в шею зверя с длинными челюстями и небольшой чёрной гривой, который уже собирался наброситься на него. От удара тот промахнулся и проскочил мимо, воя от боли. Шкура от шеи до плеча была разорвана, и из неё полилась кровь. В это время второй зверь бросился на Дайра сзади, и тот едва успел развернуться и нанести ему удар. Руки всё ещё не слишком хорошо его слушались, а в мышцах не ощущалось достаточно сил. Тем не менее, его удар попал в грудь приподнявшемуся на задние лапы зверю, который готовился к прыжку, и сбил того с ног. Хромая на передние лапы, оба бросились обратно в чащу, и скоро их перестало быть слышно. Дайра опёрся на свой шест. Сейчас тот его выручил, но полагаться на него дальше он не мог, понимая, что деревце скоро расщепится и сломается. Надо было найти что-то понадёжнее. Успокоившись, он почувствовал, что его дыхание было тяжёлым, а сердце стучало. Нужно было поскорее вернуть это, ослабленное несколькими неделями голодания и операциями, чужое тело в хорошую физическую форму, а для этого нужно было много есть и спать, не будучи самому съеденным. Он взглянул на кроны громадных деревьев над собой. Там можно было укрыться и переждать ночь. Тогда он забросил линь в крону ближайшего дерева, забрался по нему до толстых ветвей, привязал себя к стволу и заснул.

День за днём Дайра в обличии гигантопитека пробирался по джунглям в одном направлении на восток, временами преодолевая русла глубоких рек и периодически сражаясь за свою жизнь. Он обзавёлся шестом получше, из сухого, тяжёлого и твёрдого дерева, и тот прослужил дольше, чем первый, но всё равно его возможности были ограничены. Убив одного из хищников, он снял с него шкуру, выделал её на скорую руку и повязал вокруг бёдер. Потом он также обзавёлся шкурой побольше, которую повязал на плечи, чтобы лямки тяжёлого рюкзака не так натирали. В какой-то момент он расслышал шум, которого не замечал в джунглях, и вскоре вышел к высокому обрыву, у подножия которого плескалось море. Оно казалось бесконечным и уходило за горизонт. Проведя почти всю жизнь в странствиях по космосу и войнах с чёрными прыгунами, Дайра отвык от красот природы и некоторое время просто стоял на краю обрыва, потрясённый ширью открывавшегося голубого океана под голубым небом, которые встречались у закруглявшегося очень далеко горизонта. С океана дул ветер попрохладнее горячего воздуха, которым он дышал в джунглях, а снизу доносился грохот прибоя.

Теперь предстояло найти поляну, с которой во все стороны хорошо просматривалось небо, дождаться ночи и установить своё расположение по звёздам. Дайра осмотрел обрыв. Спуститься и подняться по нему обратно было можно, но он был очень высоким, и это заняло бы весь день. Рыбалку приходилось отложить, и он вернулся в лес в поисках фруктов и молодых побегов. В поисках еды прошёл остаток дня, а к ночи он вернулся к берегу и уселся ждать. Солнце зашло за деревьями у него за спиной, и быстро спустились сумерки, а потом стало темно. Он достал из рюкзака астрономический бинокль, подключил его к компьютеру и некоторое время выполнял его указания, направляя на те или иные звёзды и планеты Солнечной системы. Спустя пару часов, он точно знал текущее время и своё расположение, а также, где следовало искать упавший корабль и другие спасательные аппараты. Это его не обрадовало: они разлетелись очень далеко от места его падения.

– Я нахожусь здесь, – думал он, глядя на точку поблизости от залива Халонг на побережье будущего Вьетнама. – Генерал Эйсабу Джа должен находиться где-то здесь, – провёл он пальцем до северных берегов Охотского моря, – Генерала Нуаша Тордак следует искать здесь, – его палец скользнул через Тихий Океан к Скалистым Горам будущего штата Вайоминг, – и, наконец, адмирал Нагате должен находиться вот тут, неподалёку, – пробормотал он, ткнув пальцем в горы будущего Южного Тибета.

Прежде Дайра покрыл бы это расстояние за полчаса по воздуху. Теперь же у него заняло бы несколько месяцев, чтобы пешком пройти от побережья Тихого Океана до гор Южного Тибета и подняться на них. По пути придётся постоянно отражать нападения хищников, а когда тропический лес начнёт редеть, придётся запастись едой, поскольку в горах её будет мало. Там растут лишь редкие деревья, а землю покрывает невысокая трава.

Мысленно поднявшись на вершину первой попавшейся на пути горы, Дайра почесал в затылке и задумался о том, как ему следовало искать среди гор, простиравшихся на тысячи километров, маленький спасательный аппарат, который мог полностью укрыться между небольших скал. Чтобы найти его теперь, после консервации планеты, была необходима прямая видимость на коротком расстоянии, а в горах её не было. Ему хотелось начать с самого главного, с выяснения, в каком состоянии пребывает раненый адмирал, и что нужно, чтобы вернуть его к жизни, а уже потом отправляться на поиски остальных, но в одиночку найти иголку в стоге сена не представлялось возможным, и он, скрепя сердце, решил направиться на север, как только наступит утро.

Лишь спустя шесть месяцев Дайра добрался до поросших густым лесом холмов у северного побережья Охотского Моря. Ещё несколько недель ушло у него, чтобы обнаружить слабый ответный сигнал спасательного аппарата генерала Эйсабу Джа, и вот он стоял возле него, на склоне холма, у берега небольшого озера. Осыпи камней со склона почти погребли аппарат, а поверх него выросли деревья, которые предстояло выкорчевать, чтобы разбудить её обитателя. Ушли несколько дней непрерывной работы, чтобы перерубить корни, свалить деревья, откопать аппарат и очистить его от камней. Наутро пятого дня Дайра услышал изнутри голос Эйсабу.

– Могу я узнать, кто здесь находится? – спросил тот. – И что вам от меня нужно?

– Это я, генерал Дайра Хиссат-Инго, – ответил он на биологическом языке кинуна. – Не обращай внимания на странный голос и шерсть. У меня не было выбора, и пришлось воспользоваться вот таким телом. Тебе тоже понадобится кто-то подобный, если ты вообще собираешься помогать мне отыскать адмирала.

– Что-то мне не верится, что ты, обезьяна, боевой генерал кинуна, – прозвучал голос изнутри. – А ну-ка, докажи мне это, или можешь убираться восвояси, пока я тебя не поджарил.

– Моё тело со всеми его кодами лежит в спасательном аппарате в шести месяцах пути отсюда на юг, – отвечал Дайра, – так что доказать тебе, что я – это я, можно лишь напомнив тебе что-то, что могли знать только я и ты. Все мы, четверо, наблюдали за операцией по уничтожению флота чёрных прыгунов, пока в нас не попал снаряд их орбитальной артиллерии. Кто ещё мог бы это знать?

– Да кто угодно, кто наблюдал за нашими передвижениями, хоть шпион чёрных прыгунов, – возразил Эйсабу. – Нужно что-то более тайное, что другие не могли знать. Дай мне что-нибудь, что можем знать лишь мы, двое.

– Я мог бы пересказать тебе шестьдесят миллионов лет совместной службы, но ты же скажешь, что и это мог знать кто угодно, – спросил Дайра. – Так, ведь?

– Точно так, – ответил Эйсабу. – При нас всегда были другие офицеры, которые могли знать и сказать другим.

– А может ли кто-то знать, что я однажды сказал тебе и только тебе, что влюблён, но не сказал в кого? – спросил Дайра. – Ты об этом кому-нибудь ещё сказал?

– Не говорил, брат, – наконец ответил Эйсабу. – Ну, здравствуй!

– Теперь, когда ты знаешь, кто я такой, давай придумаем, как тебя выпустить наружу, – предложил Дайра. – В этой части света водятся достаточно большие животные?

Эйсабу запустил воспроизведение недавних наблюдений спасательного аппарата. Спустя несколько часов просмотра, когда уже вечерело, Дайра опять услышал его голос: «Взгляни-ка на этих! Кажется, такой подошёл бы».

Спасательный аппарат воспроизвёл запись того, как огромное животное с длинным хоботом, массивными бивнями и большими ушами, покрытое густым мехом, пришло напиться из озера, а потом медленно удалилось. Запись была сделана несколько лет назад, и с тех пор такие животные больше не появлялись рядом.

– Мне придётся отправиться на поиски таких, а потом как-то загнать его сюда, – ответил Дайра. – Ждать и надеяться, что оно снова придёт сюда само, можно будет до скончания веков, а адмирал Нагате находится в своей камере, тяжело раненый.

– Ну, тогда выбора нет, брат, – ответил Эйсабу. – Придётся тебе отыскать такого и привести. А я пока посплю.

Покачав головой, Дайра отправился на поиски мамонта. С севера, востока и юга холмы были окружены низинами, и в долине одной из рек, стекавших с холмов в южном направлении к океану, он, наконец, нашёл группу искомых животных. Наблюдая за ними с почтительного расстояния, он следил за тем, как они пасутся в кустарнике у берега реки, обрывая листья с веток и собирая мох в кучи бивнями, чтобы легче отправить его в рот.

– Если бы у меня было хотя бы несколько помощников, – подумал Дайра. – Тогда двое могли бы ограничивать их передвижение на запад, двое на восток, а я мог бы создать давление с юга и направить их на север. Но я один, и они просто обойдут меня или попытаются растоптать. Так что же делать?

Задача слишком сильно отличалась от битв в космосе, к которым он привык. Там всё решали скорость и огневая мощь.

– Огневая мощь, – задумчиво повторил он. – Ведь животные боятся огня и дыма, не так ли? Именно так. Нужно создать дымовой коридор до нужного нам места, а там оборудование спасательного аппарата сделает своё дело. За работу! Её предстоит много!

Стараясь не спугнуть стадо, Дайра обогнул их и принялся собирать сухую траву, которой было достаточно много выше по склонам холмов. Весь день он работал, не покладая рук, только чтобы расположить вязанки сухой травы, накрытой влажным мхом, с одной стороны от стада. Ночь он провёл, всё время просыпаясь, на склоне неподалёку, а с первыми лучами солнца возобновил сбор травы. К вечеру второго дня два ряда импровизированных факелов вели к берегу озера на холмах. Оставалось дождаться удачного ветра и поджечь их в правильном порядке.

От постоянной спешки и работы с подручными материалами он натёр мозоли и валился с ног от усталости. Прежде чем приступать к загону, нужно было отдохнуть, но времени не было. Он пометил пути, по которым можно было быстро добежать от одного ряда факелов до другого и, как только ветер задул в правильном направлении, поджёг несколько ближайших к стаду, и бегом бросился в укрытие неподалёку, чтобы проследить за произведённым действием. Животные почувствовали запах дыма. Потом он усилился, и они заволновались. Запах не прекращался, а потом стал заметен и сам дым. Как только животные увидели сизую дымку между деревьев, они медленно направились в противоположную сторону.

Там, куда направилось стадо, местность поднималась, и ветер заворачивал. Могло показаться, что там он дул со всех сторон. Дайра бегом бросился туда, чтобы опередить стадо, и поджёг ещё несколько факелов. Почуяв, что ослабевший было запах дыма снова усилился, стадо повернуло от реки на северо-запад. Опять он бросился туда бегом, высматривая метки на деревьях, которые позволяли найти более ровный путь, свободный от поваленных стволов, ям, наполненных водой, и прочих препятствий. Обогнув и обогнав стадо, он поджёг ещё несколько факелов с противоположной стороны. Пот катил с него градом, дышать в жарком воздухе было трудно, а дым не делал его работу ничуть проще.

Теперь можно было поджечь ещё несколько факелов позади, там, откуда ушло стадо, чтобы отрезать им путь к возвращению. Дайра бегал, прятался, наблюдал и поджигал факелы, и, к его радости и облегчению, стадо медленно, неохотно, но верно продвигалось по сужавшемуся коридору между рядами факелов, который вёл их прямо на спасательный аппарат. И тут, или словно что-то почувствовав, или не желая подниматься на холмы, шедшее впереди самое большое животное остановилось. Оно подняло хобот вверх, шумно вдыхая воздух, расправило уши и затрубило. Стадо тоже остановилось, а потом начало поворачивать в сторону.

Медлить было нельзя. Дайра воткнул пару факелов там, где только что прошли мамонты и поджёг их в надежде, что это отрежет стаду путь к отступлению, а сам пожёг ещё два и бросился к стаду, размахивая факелами и крича. Животные, выше его ростом и гораздо более тяжёлые, сначала не собирались убегать и начали делать угрожающие выпады в его сторону. Бегать по усыпанным камнем склонам холмов среди леса было и трудно, и больно и ему, и животным, поэтому они оставались на месте и лишь отгоняли его угрожающими взмахами бивней и хоботов. Нужно было срочно что-то поджечь и ему пришлось пожертвовать несколькими деревьями прямо перед ними. Выбора не было. Увидев начинающийся лесной пожар, стадо наконец возобновило путь к озеру, которое было уже совсем близко.

Теперь нужно было тушить пожар, иначе он угрожал охватить и убить особь, которую бы поймал электрическим разрядом спасательный аппарат. Дайра всей силой налёг на деревья, чтобы сломать их и повалить одно на другое как можно дальше от остальных. Наконец ему это удалось, и он подхватил брошенную на время связку факелов, чтобы возобновить преследование стада, но в этом уже не было необходимости. Возле спасательного аппарата уже лежал молодой мамонт. Оставалось отогнать остановившееся стадо, которое обступило его, не понимая, почему это он внезапно упал. Животные повели себя агрессивно, когда он приблизился, но горящие факелы и усиливающееся задымление в конце концов испугали их, и они продолжили уходить по берегу озера и дальше по долине между холмов. Расставив остатки факелов вокруг, чтобы отогнать хищников и отбить запах крови, он разбудил Эйсабу, и они приступили к операции по пересадке мозга.

– Ну куда это годится? – посетовал тот. – Ты только посмотри на эти лапы! У них же даже пальцев нет. Ими ничего не сделаешь, даже спины не почешешь!

– Придётся тебе сделать то же самое, через что прошёл я, – ответил Дайра. – Я переделал и череп, и руки, и голосовой аппарат. А тебе придётся переделать ещё и плечевой пояс, таз, и позвоночник.

На этот раз на операции и выздоровление ушли месяцы. Дайра приносил новому телу Эйсабу траву, листья и мох охапками, а тот постоянно жаловался на голод. Как раз, когда жара начала спадать с наступлением осени, Эйсабу смог встать на ноги и испробовать своё новое тело в действии. Пошатываясь, он, сделал несколько шагов и схватился за ближайшее дерево. Постояв там, пока не прекратила кружиться голова, он подошёл к берегу озера и посмотрел на себя в воду.

– Ну и ну, – вздохнул он, повернув голову с хоботом в одну и другую стороны. – Надеюсь, в этом теле я пробуду недолго.

– Да уж, мы с тобой, брат, красавцы, хоть куда, – ответил Дайра. – Даже интересно, кого нам удастся найти для Нуаша?

– По крайней мере, ты уже будешь не один, – заметил Эйсабу. – Надеюсь, что столько бегать по лесу, чтобы подобрать ему тело, нам не придётся.

– Ах ты, лентяй! – беззлобно подумал про себя Дайра, а вслух сказал: – Путь сюда был неблизкий, а до него ещё дальше, и придётся перебираться через море, поэтому отправимся завтра поутру, как только ты отдохнёшь.

– Тогда пойду, поищу, чего поесть, а то я уже проголодался, – ответил Эйсабу, почёсывая за ухом, и удалился вниз по холму к реке.

– Да у тебя уже живот намечается, так я тебя, обжору, раскормил, – опять подумал Дайра, а вслух сказал лишь – Иди на запад вдоль реки. Стадо мамонтов не успело туда добраться, и там есть кусты с обильной листвой.

Следующим утром Эйсабу, перебрав и сломав несколько деревьев поменьше, вырвал из земли дерево, срезал у него крону и корни, и приспособил его себе в качестве дубины.

– Тебе, брат, нужны не одна, а три, – расхохотался Дайра, увидев друга выходящим из леса с дубиной на плече. – По одной в каждую лапу, а третью – в хобот.

– Ну и нечего так подшучивать. Ну хобот, и что? – обиделся тот, и спросил: – Так, куда мы идём?

– А вот это уже плохо, – ответил Дайра. – Он упал в местность, состоящую почти из одних вулканов. Это на другом берегу океана, который простирается к югу и востоку от нас.

Вооружившись и забрав столько боеприпасов, сколько мог унести, Эйсабу последовал за Дайра. Они вернулись к берегу океана и направились вдоль него дальше на северо-восток, чтобы пересечь пролив между Азией и Америкой в самом узком месте. К северу жара спала, и стало даже прохладно. Пройдя день по берегу океана, Эйсабу запротестовал, потому, что там нечего было есть, кроме морской капусты. Пришлось снова углубиться в сторону материка в поисках травы и кустов погуще. Продвижение замедлилось, и они добрались до пролива лишь к зиме, когда стало холоднее и зарядили прохладные дожди.

Чтобы переправиться на другую сторону пролива, были нужны плот или лодка. Посовещавшись, друзья решили строить плот. Первая попытка добраться до противоположного берега оказалась неудачной. Сила ветра в маленьком парусе, сделанном из шкур животных, не смогла преодолеть встречное течение, и плот вынесло обратно к западному берегу как раз тогда, когда Эйсабу съел весь запас еды. Едва избежав опасности, что их унесло бы дальше в океан, они, в итоге, после многих усилий, выбрались на берег дальше к западу и, буксируя плот, потратили неделю, чтобы вернуться к месту, откуда отправились.

Обоим пришлось отдохнуть и поразмыслить, как добраться до другого берега. В конце концов друзья решили вернуться на юг до мыса, где южное течение ослабевало, и попробовать ещё раз. Направившись с попутным ветром прямо на восток, они смогли выйти далеко в море, где северное течение подхватило и потянуло плот за собой. После трёх дней попутного течения, попутного ветра и отчаянно налегая на вёсла, они наконец увидели противоположный берег и смогли высадиться на него. Оба страшно устали и были голодны.

– Надо как можно скорее начать продвигаться на юг, – заявил Эйсабу, налегая на найденные им на кустах орехи. – Здесь почти совсем нет еды, и я ослабею и не смогу тебе ничем помочь.

– У нас есть выбор: или отправиться вдоль побережья на плоту, или обойти горы с востока и пробираться по суше, – ответил Дайра. – Что ты предпочитаешь: морскую капусту или листья и орехи?

Почесав пузо, Эйсабу ответил: «Если так подумать, то морская капуста, конечно, сытная, но если нами пожелает полакомиться какое-нибудь морское чудовище, то плот нас не защитит. Пойдём-ка тогда по суше».

– Как же, чудовище тебя беспокоит! Надеешься наесться посытнее, – подумал Дайра, но ответил лишь: – Ладно, пошли тогда вглубь континента.

Они вытащили плот подальше на берег, чтобы его не повредил прибой и приливы и чтобы им можно было воспользоваться на обратном пути, и направились через горы на восток, чтобы позади них повернуть на юг. Очень скоро на горизонте показалось огромное облако, стоявшее на месте среди ясного неба. Пройдя несколько дней, генералы поняли, что приближались к извергающемуся вулкану, а это могло закончиться для всей экспедиции печально, если бы он внезапно выбросил огромный объём какого-нибудь газа: сернистого, сероводорода или углекислоты.

– Ну, и куда дальше направимся? – спросил Эйсабу. – Полезем в горы прямо на юг, или пойдём дальше на восток?

Дайра вытащил компьютер и уставился на карту Северной Америки. Тысячу лет назад там извергались другие вулканы, но не этот. Данных у них не было, и оставалось лишь лавировать между облаками пепла, выискивая наиболее безопасную дорогу, или идти напролом, полагаясь на надежду, что уже извергающийся вулкан скорее потухнет, чем выбросит ещё больше.

– Вся эта местность – один сплошной вулкан, – проворчал он. – Даже если ничего не видно, всё равно может рвануть прямо у нас под ногами. Что делать-то? Я же воин, а не учёный!

– Я так думаю, – ответил Эйсабу. – Если хоть один из нас окажется не в строю, то на всей операции и на остальных можно ставить крест. Поэтому мы обязаны избегать любых опасностей и выбирать самый безопасный маршрут. Значит, нам прямая дорога по вот этой долине на восток, а оттуда по равнинам на юг и только оттуда обратно на запад в горы, оперативно. Любой другой подход ставит нас под угрозу.

Старый воин говорил дело. Взглянув на него, Дайра не мог не согласиться, хоть ему и хотелось как можно скорее разбудить Нуаша и отправиться выручать адмирала. Убрав компьютер, он подтянул лямки рюкзака и продолжил путь на восток, мимо действующего вулкана. Обойти его было негде, потому что на карте к северу и к югу от него всё было испещрено красными точками. Пройдя по долине, ведущей на восток, они поднялись в невысокие горы и оказались к востоку от вулкана. Небо над ними оказалось закрытым облаками из пепла. Стало холоднее, и днём было темно, как в сумерках, а ночью наступала кромешная тьма. Чем дальше они шли на восток, тем заметнее становились последствия выпадения пепла на землю: растительность редела от того, что часть её погибла из-за загрязнения листвы, охлаждения воздуха и нехватки света. Эйсабу попробовал поесть листвы и выплюнул её, ощутив скрип на зубах и противный, мыльный вкус. Нужно было что-то делать.

– Давай срочно разворачиваться и возвращаться на северо-запад, – предложил Дайра. – Иначе ты ослабеешь от голода и не дойдёшь до другого края облака.

Они вышли обратно в живые районы, и Эйсабу наелся, как мог. Пока он ел, Дайра сидел и плёл две огромные корзины. Когда они были готовы, он набил их травой, накрыл шкурами и на рассвете взвалил одну на плечи. Другую взял Эйсабу.

– Ну, брат, теперь нам нужно как можно быстрее пересечь тень от облака пепла, – сказал Дайра. – Потопали, и чтобы без привалов без нужды!

– Ладно, по крайней мере, здесь я не изнываю от жары, – ответил Эйсабу. – Думаю, справимся.

Они прошли без остановки целый день и остановились на ночлег, лишь когда стало слишком темно, чтобы передвигаться по лесистым горам. Через полчаса корзина Эйсабу на треть опустела.

– Выходит, у нас неделя на проход под облаком, – констатировал Эйсабу, укладываясь спать. – А потом пузу станет голодно.

– Если через три дня не станет светлее, то надо будет поворачивать назад, – подумал Дайра. – Иначе этого толстяка можно будет с тем же успехом оставить здесь.

Через три дня светлее не стало, но Эйсабу поклялся, что может идти дальше. На пятый день они увидели полоску света на юге, а когда на шестой день травы в корзине больше не осталось, стало посветлее, и через пару дней уже совершенно голодный Эйсабу даже смог перекусить подножным кормом. Они спустились с холмов на равнины Альберты в будущей Канаде и направились по ним в будущие Монтану и Вайоминг, поглощая сочную листву, побеги, фрукты и орехи по пути. Теперь, когда над их головой опять светило солнце, а всё более жаркий ветер обдувал их лица, жизнь казалась совсем не такой мрачной, как под холодным пепельным облаком, которое быстро исчезло из виду позади, на севере.

– Ты замечаешь, что в этих телах мы гораздо сильнее воспринимаем все происходящее, и оно вызывает в нас чувства, которые мы уже очень давно не испытывали? – спросил Дайра. – Там, наверху, где нет ни ветров, ни дождей, ни жары, ни холода, и мы существуем, почти как машины, которыми мы себя окружили.

– Есть такое, – ответил Эйсабу. – Там мне за миллионы лет ни разу голодать не приходилось, не говоря уже о том, чтобы стаптывать ноги по камням.

Его другу оставалось лишь закатить глаза и продолжить путь к холмам, где по их расчётам приземлился спасательный аппарат Нуаша. Проведя больше недели в поисках, они наконец поймали его сигнал в одной из долин.

Осмотрев холм перед собой, Дайра положил на землю рюкзак и оружие, поставил к дереву свой посох, и вытащил из ножен тесак, чтобы разрубать корни, но Эйсабу остановил его. Он отложил в сторону свою дубину, снял со спины рюкзак и обеими руками и хоботом ухватился за одно из деревьев, выросших над спасательным аппаратом. Он напрягся, выпучив свои и без того огромные глаза, растопырил уши и вырвал дерево с корнем.

– Вот так это делается! – похвастался он, отбрасывая ствол и приступая к следующему. – В два счёта от них ничего не останется.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю