Текст книги "Русалочка"
Автор книги: Ноэль Фейт
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Annotation
Русалочка Ариэль живёт в царстве морском, но её манит и чарует мир суши. Несмотря на запреты отца, короля Тритона, она целыми днями собирает на дне предметы людей. Всё меняется, когда однажды ночью Ариэль спасает от шторма прекрасного принца Эрика.
Морская ведьма Урсула предлагает Ариэль сделку. Вот только у неё на дочь царя свои – коварные – планы. Теперь у Ариэль есть всего три дня, чтобы разрушить заклятие Урсулы. Сможет ли чувство, возникшее между юношей и русалочкой, остановить зло и объединить два их мира?
Ноэль Фейт – Русалочка
Литературно-художественное издание
Пролог
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Эпилог
Иллюстрации
Ноэль Фейт – Русалочка
Литературно-художественное издание
Для среднего школьного возраста
РУСАЛОЧКА
Адаптация Ноэль Фейт
По сценарию Дэвида Маги
Основано на фильме Disney«Русалочка»
Руководитель направления Т. Суворова
Ответственный редактор С. Мазина
Младший редактор М. Дробот
Художественный редактор И. Лапин
Технический редактор О. Лёвкин
Компьютерная верстка Е. Мельникова
Корректор Е. Шершнева
FAITH NOELLE
The Little Mermaid. Novelization
Пролог
Морские глубины таят в себе множество жутких существ, но нет среди них никого опаснее безжалостных русалок. Во всяком случае, если верить слухам. Вот почему, заметив в океанских водах мимолётное движение призрачной фигуры, все без исключения матросы торгового судна могли думать лишь об одном: «Неужели это русалка?»
На палубе засуетились: взволнованные моряки надеялись во что бы то ни стало захватить невероятное создание, которое ещё никому и никогда не удавалось поймать. Маллиган, бывалый матрос, огрубевший в долгих плаваниях, взял командование на себя.
– Больше гарпунов! Больше! – кричал он. – И приготовьте сети!
Несколько мужчин перегнулись через борт корабля и вглядывались в воду, пытаясь рассмотреть силуэт русалки. Зазубренное копьё рассекло волну, едва не зацепив длинный юркий хвост.
Эрик возвышался на такелаже, не обращая внимания на происходящее внизу. Взглянув сейчас на этого молодого матроса, вы бы никогда не догадались, что перед вами принц. Впрочем, он и сам чувствовал себя на воде гораздо увереннее и спокойнее, чем на суше. Только здесь он был по-настоящему свободен от ограничений и условностей придворной жизни. Погружённый в собственные мысли, он крикнул товарищам по команде, что приближается шторм. Но его никто не слышал. Суматоха, охватившая судно, переросла в настоящий хаос.
– Убейте её, пока она не взобралась на борт! – орал Хокинс, старый палубный матрос. Остальные разразились воплями согласия, держа наготове оружие и сети. Страшно даже представить, на что способны эти ужасные русалки!
Эрик замер. Крик Хокинса, за которым последовал всплеск воды от очередного запущенного гарпуна, наконец заставил принца вернуться к реальности. Он посмотрел вниз как раз в тот момент, когда очередное зазубренное копьё погрузилось в океан, так и не достигнув своей цели.
– Вот ведь шустрая! – прохрипел Маллиган и махнул в сторону гарпунов. – Ещё один! Дайте мне ещё!
Взволнованный принц ловко слез с такелажа и протиснулся между столпившихся на палубе матросов.
– В сторону! Все назад! Что здесь вообще происходит? – спросил он, схватив руку Маллигана, сжимающую копьё.
– Русалка, сэр, – с жаром ответил бывалый матрос.
«Да неужели?» – ехидно подумал Эрик. Он глубоко вздохнул, а затем произнёс спокойным благодушным тоном:
– Русалка? Разуй глаза!
Принц кивнул в сторону высокой волны, выбросившей на поверхность загадочное создание, за которым охотились матросы. Это был дельфин. Он сделал на прощание грациозный разворот и вновь скрылся из виду.
– О чём вы только думали? – спросил Эрик, сложив руки на груди, и обвёл толпу разочарованным взглядом.
– Это опасные воды, – ответил Маллиган одновременно и нагло, и смущённо.
– И опасное время, – добавил Хокинс. – Как-никак сегодня Коралловая луна! – Он подобрался поближе к принцу, который уже начал сматывать верёвки, привязанные к гарпунам, и, понизив голос, продолжил: – Говорят, именно в эту ночь подводный царь отправляет своих дочерей-русалок завлекать моряков на верную смерть!
– Правда? Прямо так и говорят? – нахмурился Эрик. Он вспомнил, как давным-давно мама рассказывала ему сказки о кровожадном подводном народе с рыбьими хвостами вместо ног. Эти истории не казались ему правдоподобными даже в детстве.
– Ага! – взволнованно закивал пожилой матрос. – Они, как древние сирены, поют так сладко и так нежно, что даже самый сильный мужчина не сможет устоять.
– Это всего лишь старая легенда, – успокоил его принц. «И довольная глупая к тому же», – добавил он про себя, направляясь обратно к такелажу. Внезапный порыв ветра угрожающе качнул корабль. – Шторм приближается! Все за работу!
Мужчины разошлись и вернулись к своим делам, но только не раздосадованный Хокинс. Он последовал за Эриком, указывая на каждый сильный толчок волны как на неоспоримое доказательство: это всё коварный подводный король и его жуткие дочери-русалки. Корабль угрожающе накренился, чуть не сбив старого матроса с ног.
– Ну, видели?! – спросил он у принца, пытаясь восстановить равновесие.
– Порыв бокового ветра врезался в борт, только и всего, – ответил юноша, остановившись, чтобы помочь одному из матросов закрепить канат.
– Морской король перевернёт нашу посудину, ему только волю дай, – продолжал брюзжать Хокинс.
Эрик заметил, что шпринтовый парус от сильного порыва ветра зацепился за бушприт, и поспешил к нему, но Хокинс схватил принца за руку.
– А как окажемся в воде, попадём прямо в лапы к русалкам. Бесчувственные твари! Говорят, они никогда не плачут. – Чтобы придать больше убедительности своим словам, матрос ткнул себя пальцем в глаз.
– Ну... – протянул юноша, пытаясь вырвать свою руку из цепких пальцев Хокинса. – Вероятно, их чувства куда глубже, чем наши.
Ему наконец удалось освободиться, и он помчался к мачте, оставив старика в одиночестве бормотать себе под нос всякую чушь. По правде говоря, Эрик не знал, верит ли он в русалок и других мифических созданий или нет. Но если они всё же существуют, он не сомневался, что в них нет жестокости и коварства, приписанных им людьми. В историях его матери упоминалась не только бессердечность русалок, но и их традиции, ритуалы, их семьи. Может, люди относятся к ним слишком уж предвзято? А даже если и нет, едва ли ненависть к русалкам стоит того, чтобы тратить время и оружейные запасы, стреляя по дельфинам. И уж тем более они не заслуживали того, чтобы думать о них сейчас, когда корабль входит в опасные воды и все должны быть наготове. Принц взобрался на узкий бушприт и попытался освободить парус, но корабль вдруг сильно накренился, и он чуть было не свалился за борт.
– Эрик? Что ты там делаешь? Немедленно слезай!
Юноша с ухмылкой посмотрел вниз на своего наставника сэра Гримсби. Премьер-министр стоял на носу корабля с позеленевшим от качки лицом. Оно выражало странную смесь беспокойства и раздражения, слишком уж хорошо знакомую юному принцу.
– Не стоит так сильно переживать за меня, Гримсби!
Мужчина приподнял левую бровь, давно не удивляясь беззаботным выходкам своего подопечного.
– Можешь считать меня эгоистом, но мне бы крайне не хотелось рассказывать королеве, как её сын упал за борт прямо у меня на глазах, особенно сегодня, в день твоего рождения.
Эрик хотел было продолжить эту увлекательную словесную перепалку, но отвлёкся и, прищурив глаза, стал вглядываться в морские просторы.
– Эй, кажется, там какое-то судно! Направляется к берегу! – взволнованно закричал он. – Сопроводим их до порта и посмотрим, чем они торгуют.
Спрыгнув на палубу, принц быстро подошёл к Гримсби, выхватил у него из рук подзорную трубу и стал с любопытством разглядывать незнакомый фрегат.
– Наш корабль и так забит под завязку! – возразил премьер-министр. – Мы уже семь недель шатаемся по морю, рискуя своими жизнями. Довольно! Мы плывём домой. Сегодня же!
Но Эрик, казалось, даже не слышал слов наставника. Он с восхищением представлял, какие диковинные вещицы могли везти эти торговцы из дальних стран. В такие мгновения юноше казалось, что перед ним открыт весь мир. И пусть нервная система Гримсби окончательно сдала за последние семь недель, принцу даже года в плавании было бы мало. Он перегнулся через борт, чтобы получше рассмотреть вожделенный корабль, но премьер-министр вырвал подзорную трубу из его рук.
– Эрик, очень прошу, услышь меня, – с мольбой произнёс мужчина. – Ты должен беречь себя, будь осторожнее... Ой! – Их судно вновь подпрыгнуло на высокой волне. Гримсби потерял равновесие и, размахивая руками, чтобы не упасть, выронил подзорную трубу за борт.
Она медленно погрузилась в воду и вскоре скрылась из виду. Принц с досадой вздохнул. Что ж, оставалось надеяться, что она понравится русалкам.
Глава 1
Нет ничего более прекрасного и поразительного, чем подводный мир. Пленительный покой пронизывает бескрайние просторы глубин, скрытые от человеческих глаз. Разноцветные водоросли покачиваются в нежном медлительном танце между скалистых камней, лежащих на песчаном ковре дна. А посреди сада голубых и розовых ламинарий прячется величественный коралловый дворец.
Но истинная красота этих мест заключена в изобилии жизни, в прекрасных морских обитателях. Восседая на своём троне, король Тритон с довольной улыбкой наблюдал за парадом морских черепах и дельфинов. Тут и там сновали стайки рыб, соревнуясь в скорости и изящности движений. А по замку разносились звуки музыки и весёлая болтовня придворных, заканчивающих последние приготовления к празднику. Ведь сегодня ночь Коралловой луны!
Это было любимое событие года подводного короля. Именно в этот праздник все русалки и тритоны, будь они чужими или близкими, объединялись, чтобы воздать хвалу Луне, несущей удачу и изобилие. Но больше всего Тритон ждал не танцев и не изысканных блюд пира, а момента, когда все его дочери соберутся вместе в замке, рядом с ним. Конечно, приготовления к Коралловой луне требуют много труда, но так приятно, когда всё идёт своим чередом.
Король приложил к губам огромную закрученную спиралью раковину, и глубокий волнующий звук разнёсся по морским просторам. Дочери Тритона прекрасно знают, что значит этот сигнал. И вот несколько мгновений спустя все они уже собрались в тронном зале. Возвышаясь над ними, могучий правитель с большой нежностью огляделся по сторонам. Вся семья в сборе, они в безопасности, они счастливы и готовы встретить новый год – что может быть прекраснее? Правитель поприветствовал дочерей и вновь уселся на стоящий по центру зала трон, испещрённый замысловатой резьбой, созданной самой природой. А русалки расселись по окружающим его коралловым выступам.
– Мои прекрасные дочери Семи Морей, – начал король, сияя от гордости, – для меня нет большего счастья, чем видеть вас всех рядом со мной. Тамика, Жемчужния, я очень рад видеть вас, – продолжил он, с улыбкой поворачиваясь к каждой из русалок. – Каспия, Индира, мне не терпится услышать новости из ваших вод. Мала, Карина... – Тритон вдруг нахмурился, заметив свободное место в рядах его дочерей. – А где Ариэль?
Повисла неловкая пауза. Дочери морского короля беспомощно переглянулись. Ни одна из них не преуспела в том, чтоб вразумить самую младшую из сестёр.
Тритон принялся потирать виски: это напряжённое молчание лишь сильнее распаляло его ярость. Он всего лишь хотел спокойно начать праздник в окружении всех семерых дочерей. Разве он о многом просит?! Править Семью Морями было и в половину не так сложно, как уследить за Ариэль. Она физически не могла усидеть на одном месте и пары минут: уж слишком силён в ней был дух авантюризма. Даже страшно, насколько она была похожа на свою мать. От одной мысли об этом сердце короля начинало тревожно колотиться. Он встряхнул головой и заставил себя сосредоточиться на более актуальной проблеме.
Уловив краем глаза какое-то движение, Тритон резко повернулся и встретился глазами с крабом Себастьяном, своей правой рукой, который пытался незаметно улизнуть из зала. Король с хмурым видом протянул руку вперёд, схватил пальцами своего помощника и поднёс его к лицу.
– Себастьян! – взревел правитель подводных глубин. Краб задрожал, глядя, как его ноздри раздуваются от злости. – Ты должен был проследить, чтобы Ариэль не опоздала!
– О, ваше величество, я пытался. Но эта девочка... Она просто неуправляема! Я напоминал ей о предстоящей встрече сегодня утром. Что ещё мог сделать обычный краб вроде меня?
– Он мог бы пойти и отыскать её. Так? – С этими словами Тритон опустил краба обратно на пол.
– Да, ваше величество. Вы совершенно правы. Сейчас. Одна клешня здесь, другая там. – И Себастьян засеменил из зала так быстро, как только мог.
Король проводил краба взглядом и сжал пальцами переносицу. Это вполне в духе его младшей дочери – пропустить важное событие, потому что ей приспичило исследовать морское дно или заняться ещё какой-нибудь чепухой. И почему она не может быть менее любопытной?.. Нет, это совсем не то, чего бы он от неё хотел. Как бы его ни расстраивало поведение Ариэль, он находил что-то успокаивающе знакомое даже в её самых раздражающих причудах. Вихрь воспоминаний унёс Тритона далеко в прошлое, потушив его ярость, как волна тушит огонь.
А Себастьян тем временем покидал дворец, ворча себе под нос:
– Ну да, что может быть проще для краба, чем просто пойти и найти сбежавшую русалку?
Сколько раз он уже задавал себе этот вопрос, отправляясь на поиски Ариэль? Если повезёт, сегодня ему придётся обыскать только один океан.
Себастьян печально вздохнул:
– Где же ты, дитя?
* * *
Ариэль неспешно плыла в прозрачной воде, выискивая интересные вещицы, которые могли затеряться среди камней и кораллов. Этим утром она проснулась с непреодолимым желанием к исследованиям. И не мудрено, ведь она уже несколько дней не находила ничего нового для своей коллекции. Юная русалка прекрасно понимала, что отплыла от дворца дальше, чем стоило, но самые ценные экземпляры можно было отыскать лишь в тех местах, где часто происходят кораблекрушения.
Её внимание привлёк мимолётный отблеск света в расщелине скалы. И она радостно поспешила навстречу неизвестному сверкающему сокровищу.
– Никогда не видела ничего подобного, – пробормотала она. Это было нечто длинное, цилиндрической формы, но один конец загадочного предмета был шире другого. Лицо Ариэль расплылось в очаровательной улыбке, она прищурилась и поднесла находку к глазу широким концом. Вдалеке робко проплыла поразительно крохотная рыбка.
– Ох, не следовало нам уплывать так далеко от дворца, – сказал Флаундер.
Русалочка вздрогнула от неожиданности. Почему голос её друга звучит так близко, когда он там, вдалеке? Она опустила свою находку и с удивлением обнаружила, что тот завис в воде всего в метре от неё.
– Ой, ты здесь!
– Давай лучше вернёмся... – умоляюще протянул Флаундер.
Но теперь всё внимание Ариэль было приковано к удивительному предмету.
– Интересно, как он работает?..
Она снова и снова подносила его к глазам, то уменьшая, то увеличивая предметы вокруг себя. Люди поражали её своей изобретательностью. И как можно не интересоваться их вещами?
– Поплыли назад, Ариэль! Ну пожалуйста!
Русалочка усмехнулась. Типичный Флаундер. Казалось, он борется с желанием обхватить её руку своими крошечными плавниками и утащить обратно во дворец.
– Ну уж нет! Не будь таким гуппи.
– А я и не гуппи, – обиженно ответила рыбка.
Ариэль игриво приподняла одну бровь, но возражать другу не стала. Она принялась плавать по кругу, исследуя возможности более тонкой стороны своей находки. Восхищению русалки не было предела: она могла рассматривать отдалённые предметы с такой же лёгкостью, как если бы они находились у неё под носом. Теперь понятно, зачем люди придумали эту штуковину!
– Думаю, мы и так уже отплыли достаточно далеко, – продолжал занудствовать Флаундер. Но русалочку было уже не остановить. Она заметила нечто непривычное среди зазубренных скал, усыпанных гниющей древесиной затонувших кораблей.
– Постой, а это что?
Ариэль исследовала это место кораблекрушений бессчётное количество раз, к огромному ужасу своего отца, но этого затонувшего корабля она точно раньше не видела. А новое кораблекрушение – это множество новых удивительных вещиц!
– За мной! – крикнула она Флаундеру и опустила восхитительный увеличивающий предмет. Он чудесным образом сложился, уменьшившись в размерах, и русалочка аккуратно запихнула его в перекинутую через плечо сумку для сокровищ. Сгорая от нетерпения, юная исследовательница помчалась вперёд.
Её друг в панике заметался из стороны в сторону. Он видел, как алая шевелюра Ариэль мелькнула перед огромной грудой обломков, скрипящей под гнётом подводного течения. Даже отсюда, издалека, Флаундер ощущал пугающее давление этой ненадёжной деревянной массы. Ему совсем не хотелось приближаться к ней, но ещё больше не хотелось оставаться в этом месте одному.
– Подожди! – крикнул он русалочке. – Ты же знаешь, я не умею плавать так быстро, как ты.
Новые обломки в своё время явно были способны вместить десятки, а то и сотни людей. Корабль казался практически целым, хоть вокруг него и валялись осколки стекла и острые обломки деревянных балок. На корпусе зияла огромная дыра, которая, казалось, так и приглашала в неё пробраться. Ариэль с любопытством заглянула внутрь. Среди мусора валялось множество невероятных сокровищ, которые только и ждали, когда она их исследует.
– Ты только посмотри на это! – с благоговейным страхом прошептала русалка. – Похоже, этот корабль участвовал в сражениях...
– Да, круто, – прохрипел в ответ Флаундер, который ценой невероятных усилий наконец смог её догнать. – А теперь поплыли отсюда.
– Сдрейфил? – ехидно спросила Ариэль и, смеясь, нырнула в дыру.
– Кто, я? Ну уж нет.
– Отлично, тогда можешь остаться снаружи и отпугивать акул. – Русалочка подмигнула другу и скрылась в темноте.
– Что?! Эй, Ариэль, подожди! – взвизгнул Флаундер. По корпусу корабля пробежала огромная тень, он в страхе огляделся по сторонам и поспешил за подругой в брюхо этого затонувшего гиганта.
Русалочка проигнорировала стенания рыбы и поплыла вдоль опрокинутого трапа. Ей приглянулась дверь, которая медленно покачивалась на одной петле, открывая проход в одну из кают. Ариэль отодвинула её в сторону и заглянула внутрь как раз в тот момент, когда рядом показался Флаундер. Он нервно озирался и бешено вращал глазами.
– Ты думаешь, здесь и правда водятся акулы?
– О Флаундер, – улыбнулась русалочка. Иногда её друг бывал пугливей, чем морской заяц, но это не мешало ему сопровождать, её во всех безумных приключениях. И она была счастлива исследовать вместе с ним морские просторы.
Вот и теперь они вместе с интересом оглядывали комнату. Она была усыпана человеческими вещами, увы, сломанными и разбитыми вдребезги. Ариэль аккуратно перебирала их, надеясь отыскать для своей коллекции хоть что-то целое.
Она со вздохом разглядывала груду металлолома, сваленную на столе, как вдруг ей попался маленький блестящий предмет, целый и прекрасный!
– Смотри, – сказала она, протягивая его другу. Это была серебряная вещица размером чуть длиннее её ладони с тремя заострёнными выступами и длинной ручкой. – Самый маленький трезубец в мире!
– Вау, – восхитился Флаундер, подплывая поближе, чтобы лучше рассмотреть находку. Может, он и не отличался храбростью, зато умел оценить человеческие изобретения не хуже, чем сама Ариэль.
Русалочка легонько ткнула его в бок этой серебряной вещицей.
– Я король Флаундер, – произнесла она глубоким величественным голосом. – Повелитель Семи Морей!
Её друг захихикал.
– Интересно, зачем это людям понадобился такой крошечный трезубец?..
– Скаттл должна знать. Она всегда всё знает, – ответила Ариэль и спрятала трезубец в свою сумку.
Продолжая осматривать стол, она заметила кое-что любопытное, скрытое под большим листом пергамента. Русалочка медленно подняла его и чуть было не отпрыгнула в сторону: на неё смотрели два удивлённых глаза. Зеркало! Она уже видела такое однажды, но это было куда крупнее. Любопытный Флаундер выглянул из-за её плеча и заорал во всё горло, увидев своё отражение.
Ариэль так и покатилась со смеху.
– Ты когда-нибудь успокоишься? Это всего лишь ты! Незачем так орать. Ничего плохого с тобой не случится.
Но, когда она снова посмотрела в зеркало, там появилась третья фигура, которая, приближаясь, становилась всё крупнее.
Это была акула.
Глава 2
Ариэль с ужасом оглянулась. Акула зависла за окном каюты, прямо за хвостом её друга.
– Флаундер, берегись! – закричала русалка.
Он обернулся, и в тот же момент акула вышибла раму вместе с частью стены и прорвалась внутрь. Она хищно разинула пасть, полную огромных острых зубов. Ариэль метнулась в сторону. Челюсти монстра сомкнулись там, где всего секунду назад был её хвост. Вот только во время этого отчаянного манёвра сумка соскользнула с её плеча и медленно опустилась на пол каюты. Русалочку охватила волна паники. Она чуть было не вернулась за своими сокровищами, но вовремя поняла, что сейчас нужно спасать кое-что более ценное – их жизни. Акула зловеще скалила зубы, готовясь к новому нападению. Так что Ариэль и Флаундер стремглав выскочили из комнаты и понеслись по тёмным коридорам корабля так быстро, как только могли. Сердце русалки колотилось в груди. Уж что-что, а стать акульим ужином совсем не входило в её сегодняшние планы.
Они остановились, чтобы немного отдышаться, лишь когда оказались в другом конце корабля. Затонувшее судно погрузилось в зловещую тишину. Напряжение нарастало. Из пустынных коридоров и кают не доносилось ни единого звука.
– Ариэль? – прошептал Флаундер.
Она нерешительно огляделась. Неужели оторвались?
И вдруг деревянная стена за её спиной с оглушительным треском превратилась в груду щепок. Акула пронеслась мимо своих жертв так близко, что они почувствовали её дыхание на своей чешуе. Она набрала настолько бешеную скорость, что просто не смогла остановиться и протаранила пол. А друзья воспользовались моментом и бросились наутёк. Хищник быстро пришёл в себя и резко развернулся, вырвав плавником половицы. Доски разлетелись во все стороны, а акула уже рассекала воду, преследуя беглецов. Им удалось улизнуть через небольшую дыру, но и монстр не отставал. Он прошиб соседнюю стену и теперь на полной скорости нёсся прямо на них. К счастью, Ариэль плавала быстрее. Им с Флаундером надо было лишь немного увеличить дистанцию, и тогда...
Русалочка в ужасе замерла. Друга не было рядом. Её взгляд лихорадочно метался по сторонам. Где же Флаундер? И вот неподалёку мелькнул знакомый плавник. Ариэль наконец– то поняла, где спрятался её друг, но увы, акула это поняла тоже.
– Флаундер! – отчаянно закричала русалка. Она должна была спасти его, сделать хоть что-то, прямо сейчас! Судорожно оглядываясь в поисках чего-то, что могло бы им помочь, Ариэль краем глаза заметила отражение своих растрёпанных волос через пробоину в одной из кают. Это было то самое зеркало, которое они нашли прямо перед встречей с акулой! В её голове вдруг возникла гениальная идея.
Успех всех задумок Ариэль сводился к простому принципу: «Меньше планируй и действуй быстрее». Вот и сейчас она не стала мешкать. Русалочка опрокинула стоящую рядом бочку с порохом и толкнула её в сторону акулы. Та отвернулась от Флаундера и растерянно смотрела, как на неё катится странное скопление деревяшек. Её кровожадная пасть искривилась в подобии улыбки, и она яростно набросилась на приближающуюся цель. А Ариэль тем временем проскользнула в каюту, где потеряла свою сумку.
Акула быстро расправилась с бочкой и ворвалась следом. Русалочка не сомневалась, что уж теперь-то она точно намерена её съесть. К счастью, хищник не понял, что несётся не на Ариэль, а всего лишь на её отражение в большом круглом зеркале. Разбив его вдребезги, акула застряла в тяжёлой металлической раме, да так, что её плавники оказались плотно прижаты к телу.
Ариэль: 1. Акула: 0. Такой счёт вполне устраивал дочь подводного короля.
Флаундер робко заглянул в каюту, взволнованный звуками борьбы. Друзья несколько мгновений наблюдали, как акула безуспешно пытается высвободиться из ловушки, а потом направились к двери. Уже покидая комнату, Ариэль вдруг вспомнила о своих сокровищах. Она не оставит их здесь! Подняв сумку с пола, она почувствовала невероятное облегчение. Затем она запихнула туда медлительного Флаундера, перекинула её через плечо и помчалась прочь, подальше от корабля.
Поскольку русалка не знала, как долго рама сможет удерживать акулу, она не остановилась, пока не подплыла к краю океанского шельфа и не оказалась у самой поверхности воды. Солнечные лучики плясали по волнам, освещая дно, отчего это открытое место казалось спокойным и безопасным. Вот уж где точно не встретишь акулу. Ариэль открыла сумку и освободила Флаундера, который всё ещё трясся от страха.
– Ты в порядке? – нахмурившись, спросила она. Её укололо чувство вины. В конце концов, именно из-за неё её самого лучшего друга чуть было не сожрали.
Флаундер попытался придать себе храбрый вид и уверенно кивнул.
– Разумеется. Вообще-то я встречал и куда более крупных акул. А эта так, одно название, – презрительно фыркнул он. – С ними, знаешь ли, важно не отступать. Нужно показать акулам, кто тут глав... А-а-а-а!!! – вдруг завопил он и спрятался за камень от птицы, которая нырнула в воду прямо рядом с ними.
Ариэль закатила глаза. Некоторые вещи никогда не меняются.
– Флаундер, вылезай. Это же Скаттл.
И правда, это была их эксцентричная подруга-чайка. Она ловко схватила мелкую рыбёшку и всплыла на поверхность. Затем Скаттл вновь погрузилась в воду, поприветствовала их и поплыла к выступу скалы, торчащий из воды.
– Ариэль! Эй, детка, как дела? Не обращай на меня внимания, я тут решила немного перекусить.
Русалочка расплылась в улыбке и протянула чайке свою сумку.
– Смотри, новые сокровища!
– Да, мы обследовали затонувший корабль, – добавил Флаундер, скорчив гримасу. – Жуткое местечко.
– О, человеческие штуковины! – Скаттл радостно запрыгала поближе к краю выступа. Её клюв расплылся в улыбке. Она была единственной, кто восторгался людскими предметами обихода даже больше, чем Ариэль. – Такс, посмотрим, что тут у нас.
– Знаешь, что это такое? – спросила русалочка и гордо продемонстрировала крошечный трезубец.
Чайка склонилась над находкой. По правде говоря, она не имела ни малейшего представления о том, что это такое. Но её девиз гласил: «Если чего-то не знаешь – придумай».
– Вау! Да, конечно, знаю, – Скаттл с мудрым видом закивала. – Это очень редкая вещица.
– Правда? И что же это? – Ариэль нетерпеливо придвинулась поближе к подруге. В её голове крутились сотни самых безумных вариантов. Быть может, это игрушечное оружие? Или какой-то элемент декора? А может, открывалка для бутылок?
Чайка прочистила горло и придала своему лицу выражение истинного эксперта.
– Это... вихрочубчик!
– Вихрочубчик... – заворожённо повторила русалочка. Она не переставала удивляться тому, сколько всего знает Скаттл.
– Именно, – со знанием дела продолжила чайка. – Люди используют вихрочубчики для укладки волос. Вот так, втыкаешь, закручиваешь и тянешь. – Она продемонстрировала это на своих перьях. – Немного практики, и у тебя получится высокохудожественная причёска, от которой все люди сходят с ума!
Ариэль с восхищением взяла вихрочубчик и опробовала его на пряди своих волос.
– Хотелось бы мне посмотреть, как это делают люди...
– Но ты не можешь, – пробулькал из-под воды Флаундер, голос разума, к которому, увы, так редко прислушивалась русалочка.
– Эй! – возмутилась Ариэль.
– Ты знаешь, что это правда.
Скаттл понимающе кивнула:
– Отец так и не разрешил тебе посмотреть на сушу, да?
– Да, это запрещено. Он считает, что все люди – варвары.
Ариэль не понимала, почему её отец так упрямо ненавидит человечество и всё, что с ним связано. Судя по предметам, которые она находила на затонувших кораблях, люди умны и изобретательны. Морской народ мог бы многому у них научиться, не будь её отец таким упёртым и закрытым для нового опыта.
Русалка грустно вздохнула, вытащила вихрочубчик из волос и убрала его обратно в сумку.
– О, люди не так уж и плохи, – успокоила её чайка. Она выдержала паузу, а потом добавила: – Во всяком случае, если ты не кокос. Люди терпеть не могут кокосы. Клянусь, стоит им только увидеть кокос, как они тут же берут его и со всей силы разбивают! Вот так. – И Скаттл показательно стукнулась головой о камень. – Такое безумство!
Ариэль ухмыльнулась и извлекла из сумки второе сокровище. Это был тот самый поразительный увеличительный предмет. Русалочка задумчиво повертела его в руках, а затем показала подруге.
– А это что?
Та уже открыла рот, чтобы выдать очередное только что выдуманное название, как внезапный возглас заставил их всех подпрыгнуть на месте:
– АРИЭЛЬ!
Русалочка от неожиданности уронила своё сокровище в воду, а когда нагнулась, чтобы его поднять, увидела, что оно приземлилось прямо на голову Себастьяну, дворецкому её отца.
– Ари... Ой!
Упс. Ариэль прикрыла рот, чтобы скрыть вырвавшийся смешок.
– Прости...
Она прекрасно понимала, чем недоволен краб, и надеялась, что хоть на этот раз он обойдётся без нотаций, но зря.
– Ариэль, – начал Себастьян осуждающим тоном. – Что ты здесь делаешь? Зачем ты тратишь своё время на эту пустоголовую птицу, которая плавник от крыла не отличит?
– Что? – возмутилась Скаттл.
Но краба не волновало негодование чайки.
– Я полагаю, – продолжил он, – ты забыла, что сегодня ночь Коралловой луны?
Глаза русалочки округлились. Она и сама не могла объяснить, как этот факт вылетел у неё из головы.
– О нет...
– О да. Собрались все дочери короля Тритона. – Себастьян обвинительно взмахнул клешнёй. – Все, кроме одной.
– Папа меня убьёт, – тихо заключила Ариэль. Она часто опаздывала на семейные встречи, но на такие важные, как празднование Коралловой луны, – никогда. Ей было страшно даже представить, в какую ярость это привело её отца. Но лучше уж ярость, чем его фирменный осуждающий взгляд, от которого она чувствовала себя крошечной и незначительной, словно планктон. – Прости, Скаттл, мне пора.
Чайка заверила её, что всё в порядке, и улетела прочь. А Ариэль вместе со своими спутниками поспешила обратно к подводному дворцу. И никто из них не заметил, что за ними следят.
* * *
В пугающем мраке морских глубин, вдали от жизнерадостного королевства Тритона ждала своего часа морская ведьма Урсула. Её ручные угри, Флотсам и Джетсам, незаметно следовали за Ариэль до самого дворца. А их хозяйка наблюдала за происходящим, глядя в огромную чёрную жемчужину, зависшую перед ней в самом центре её логова. Её немолодое лицо расчертила зловещая ухмылка.








