Текст книги "Читайте по-шведски"
Автор книги: Нина Погодина
Жанр:
Руководства
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)
Men mannen och jag gick ensamma nerat en val upptrampad gangstig som forde in i en liten bjorkhage bredvid huset. Det var konstigt att ga med honom och jag holl mig lite ifran hela tiden. Men vi blev.ju likval mer bekanta med varandra av att ga sa. Dar var en kalla mitt inne i dungen – val deras brunn, for det fanns ett oskar dar. Han lade sig ner pa kna vid kanten och tog handen full av det klara vattnet. – Drick! sade han.
Det var inte svart att se att han inget ont ville mig med
det. Jag gjorde garna som han sa och var inte alls radd. Man kunde tro att han skulle synas allra mest skrammande sa nara inpa, men sa var det inte utan han verkade mildare och mer lik vanliga manskor20 i stallet. Han lag och sag pa mig med den tunga blodsprangda blicken och jag minns att jag tankte att han var visst inte lycklig han heller. Tre ganger lat han mig gora det.
– Nu ar det havt,21 sade han, sen du druckit ur hand pa mig. Nu behover du inte frukta mer. Och han strok mig lite over huvet.
Det var som om ett under hade skett!
Han steg upp och vi vande tillbaka igen. Solen sken och faglarna kvittrade i bjorkarna, det luktade av lov och naver, och daruppe stod mor och ogonen lyste pa henne av gladje nar hon sag oss komma dar hand i hand. Hon slot mig i sin famn och kysste mig.
– Gud signe er,22 sade hon till bodeln, men han vande
sig bara undan.
Vi gick lyckliga hem.
ANMARKNINGAR
Par Lagerkvist skrev sin allegoriska berattelse "Bodeln" ar 1933 nar fascisterna kom till makten i Tyskland. I bodelns gestalt fordomer forfattaren despotiska och onda krafter.
Avsnittet har ar skrivet pa ett realistiskt satt och aterspeglar de enkla manniskornas liv och forestallningar i medeltids-Sverige. Styrkan av moderskarlek och forhoppning stalls mot det onda. Bodeln sjalv vacker inte bara ackel utan ocksa medlidande. Bodelns gestalt forkroppsligar i detta avsnitt annu inte helt despotiska och onda krafter.
1 Vi bodde pa en liten gard som far hade och stod oss gott – Мы жили в отцовской усадьбе, хозяйствовал он неплохо
2 Gud give deras sjalar frid. – Успокой, господи, их души. Give-форма сослагательного I от глагола att giva.
3 Ja, hur det nu kom sig – Да, как оно там вышло
4 dar jag inte kande igen mig mer – где все мне было незнакомо
5 Jag for efter dem och tankte, jag ska nog ha fatt i er! – Я помчался за ними с мыслью: "Я все равно вас поймаю!"
6 och jag lade ivag – и я не сбавлял ходу
7 genomsvetta (pa3e.)=genomsvettiga – вспотевшие
8 De tyckte vi hellre skulle hallas dar vi brukade. – Они считали, что нам лучше находиться там, где мы всегда играли.
9 men det var nagot ont vid henne – но в ней чудилось что-то недоброе
10 Hartestarna hangde nerat kinden och den stora blodlosa munnen hade nagot hanfullt och lett over sig. – Волосы прядями свисали ей на щеки, а рот был большой, бескровный, с какой-то презрительной, злой усмешкой.
11 att jag var Kristoffers i Vala – что я (сын) Кристоффера из Волы
12 talte (разг.) = talade – зд. заговаривала
13 Vad har du med mitt barn a gora! – Чего тебе надо от моего сына!
a gora (разг.) = att gora
14 Slapp honom, ditt orena byke! – Отпусти его, грязная тварь!
15 Och da han kom nar svardet – А когда он подошел к мечу
nar svardet (разг.) = nara svardet
16 Att han ska do for bodelssvard engang. – Что ему суждено умереть от палаческого меча.
17 Har har du skarnet ditt, och oss skall du inte hora av forran den stunden blir, efter det ar sa du vill! – Вот твой паршивец, и больше ты про нас не услышишь, пока не пробьет его час, раз ты сама так захотела.
18 Jag fick ga dar ensam om dagarna, ingen brydde sig liksom om mig. Целыми днями я ходил совсем один, казалось, я никому не нужен.
19 men det ville inte heller bli nagonting – но из этого тоже ничего не выходило
20 manskor (разг.) = manniskor – люди
21 Nu ar det havt – Ну вот, теперь снимет
att hava – снимать (проклятие и т.п.), отменять (что-либо)
22 Gud signe er – Господь вас благослови. Signe – форма сослагательного I от глагола att signa.
OVNINGAR
1. Beratta texten och anvand foljande ord och uttryck:
a) gard; avsides; en stig; ett prassel; att folja efter; att skymta; glantan; att mena; vild; forskramd; arr; att vakta; gomstalle; uppsparrade ogon; ett rop; att uppleva; att hojta; skygg; att vaga sig; halvskumt; att leka; ett svard; en suck; att snyfta till; att grata; anslig; att storta ut; att slappa nagon; att sucka; betryckt; dyster; insjunken; kinderna;
forgraten; blodsprangd; att halsa; darrande; upptrampad; en kalla; bodeln;
b) skulle jag tro; att fa syn pa nagot; att vara pa slatter; att sitta for sig sjalv; att halla av nagon; att lagga sig ivag; att slanga sig over nagon; att komma loss; att springa sin vag; att vara upptagen av slatterarbetet; att vanja sig vid nagon; att fingra pa nagot; att ta hart i handen; att rycka nagon undan; att bege sig pa vag; att vara inne hos nagon; att do for bodelssvard; att bry sig om; att ta sig till; att ta handen full av vatten; nu ar det havt; att stryka nagon over huvudet; att vanda sig undan
2. Oversatt foljande meningar till ryska:
1. Jag var deras enda barn och jag kan saga att de holl mycket av mig, kanske alldeles for mycket, som det garna blir nar de bara har en. 2. Jag gick omkring och tittade, var i apelgarden och pa vedbacken och ett slag hos bina, som krop troga och fyllda over flustret i hettan. 3. Han hade snaggat rott har och fullt av sma smutsiga arr i ansiktet. 4. De lekte garna nar vi bara kom sa langt att vi fick borjat engang, gomde oss i kryphal som de tydligen hade reda pa forut och sprang bara tyst over till ett annat nar de blev hittade. 5. Hon betraktade mig undrande och forefoll lite mildare, tycktes det – eller om jag hade vant mig vid henne. 6. Hon gjorde sig i ordning, tog pa sig en annan kjortel och en besynnerlig hatta som jag aldrig sett nagon kvinna bara. 7. Jag forsokte syssla for mig sjalv och halla mig undan sa gott jag kunde, for att jag forstod de helst ville det. 8. Han var grov och valdig i kroppen och ansiktet med de tjocka och liksom utatvikta, skrynkliga lapparna var fullt med stora arr och hade ett ratt och vilt uttryck. 9. Man kunde tro att han skulle synas allra mest skrammande sa nara inpa, men sa var det inte utan han verkade mildare och mer lik vanliga manskor i stallet.
3. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:
att sakna; att halla mycket av nagon; att hora ett prassel; de var lika gamla; jag for efter dem; att leka ihop; att kila kring; att betrakta nagon; att gora sig i ordning; mor stortade ut; att bry sig om nagon; att halla till nagonstans; att bli radd; ingen halsade; att mena; att ta sig till; att satta sig ihop pa nagonting; vi var sa utmattade
4. Skriv egna meningar med foljande uttryck:
att vanja sig vid nagot; att se sig om; att gomma sig i kryphal; att fa tag i nagon; att inte kunna lata bli att gora
nagot; att vara sig lik; att halla sig undan; att ta nagon i hand; att lagga sig pa kna; att stryka nagon over huvudet; att komma hand i hand
5. Ange svenska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:
усадьба лежала на отшибе; все работали на сенокосе; я привык проводить время один; я перелез через изгородь; они были моими ровесниками; я все больше его нагонял; он попытался вырваться; мы подружились; выйти из укрытия; я осмелился подойти к самому дому; в доме была полутьма; она разглядывала меня удивленно; она рванула меня назад; она что-то мешала в кастрюле; мы отправились в путь; ты заманила его в дом; мать неуверенно и боязливо посмотрела на меня; когда мать пошла за водой; настало тяжелое и мрачное время; все стало иначе; чтобы она не очень печалилась; мужчина взглянул на нас искоса; как будто нас не существовало; под конец она просто стояла и плакала; тебе больше не надо бояться
Selma Lagerlof Ur: NILS HOLGERSSONS UNDERBARA RESA GENOM SVERIGE
(Ett avsnitt; adapterat)
Det var en gang en pojke.1 Han var fjorton ar gammal, lang och ranglig och linharig. Inte stort dugde han till:2 han hade mest av allt lust att sova och ata, dessutom tyckte han om att stalla till ofog.
Nu var det en sondagsmorgon, och pojkens foraldrar holl pa att gora sig i ordning for att ga i kyrkan. Pojken sjalv satt pa bordskanten och tankte pa hur lyckligt det var, att bade far och mor gick sin vag, sa att han skulle fa ra sig sjalv3 under ett par timmar.
"Nu kan jag da ta ner fars bossa och skjuta av ett skott, utan att nagon behover lagga sig i det,"* sade han for sig sjalv.
Men det var nastan, som'om far skulle ha gissat sig till pojkens tankar,5 for just som han stod pa troskeln och var fardig att ga, stannade han och vande sig mot honom. "Eftersom du inte vill ga i kyrkan med mor och mig," sade han, "sa tycker jag, att du atminstone kan lasa predikan6 hemma.
Vill du lova, att du gor det?" "Ja," sade pojken, "det kan jag val gora." Och han tankte forstas, att inte skulle han lasa mer, an han hade lust till.
Nu var det for andra gangen alldeles sa, som om far skulle ha kunnat se tvarsigenom honom.7 Han gick fram till pojken och sade med strang rost: "Kom ihag, att du laser ordentligt! For nar vi kommer tillbaka ska jag forhora dig pa varenda sida, och har du da hoppat over nagon,8 sa gar det inte val for dig."
Darmed gick de antligen, och da pojken stod i dorren och sag efter dem, tyckte han, att han hade blivit fangad i en falla.
Pojken stod en lang stund och funderade om han skulle lasa predikan eller inte. Men sa kom han overens med sig sjalv,9 att den har gangen var det bast att vara lydig. Han satte sig i lanstolen och borjade lasa. Men da han hade hallit pa en stund med att rabbla upp orden halvhogt, sa var det, som om det dar mumlandet skulle ha sovt honom, och han markte, att han nickade till.10
Ute var det allra vackraste varvader. Himmelen var hog och rent bla.
Pojken laste och nickade och stred mot somnen. "Nej, jag vill inte somna," tankte han, "for da hinner jag inte igenom det har pa hela formiddagen."
Men hur det var, sa somnade han.
Pa sjalva fonsterbradet ratt framfor pojken stod en liten spegel, och i den syntes nastan hela rummet. I detsamma som nu pojken lyfte huvudet, rakade han titta i spegeln,11 och da sag han, att locket till mors kista hade blivit uppslaget. Han kunde inte forsta hur detta hade gatt till, for mor hade stangt kistan innan hon gick. Han blev riktigt hemsk till mods.12 Han var radd for att en tjuv hade smugit sig in i stugan. Han vagade inte rora sig, utan satt stilla och stirrade i spegeln och snart markte han att en tomte satt over kistkanten.13
Pojken hade nog hort talas om tomtar,14 men~han hade aldrig tankt sig, att de kunde vara sa sma. Han var inte mer an en tvarhand hog,15 han, som satt pa kistkanten. Han hade ett gammalt, rynkigt, skagglost ansikte och var kladd i svart langrock, knabyxor och svart hatt.
Pojken blev bra forvanad att fa se tomten, men sa sardeles radd blev han daremot inte. Det var omojligt att bli radd for en, som var sa liten. Och eftersom tomten satt dar sa upptagen av sitt, att han varken sag eller horde, tankte pojken, att det skulle vara lustigt att driva skamt med honom: knuffa ner honom i kistan och sla igen locket over honom eller nagot i den vagen.18
Men pojken var anda inte sa modig, att han vagade rora vid tomten med handerna, utan han sag sig om i stugan efter nagot, som han kunde stota till honom med. Antligen foll hans blickar pa en gammal flughav,17 som hangde pa fonsterkarmen. Han ryckte den till sig och sprang fram till kistan. Och han blev sjalv forvanad over en sadan tur, som han hade nar han sag att han verkligen hade fangat tomten.
I forsta ogonblicket visste pojken alls inte vad han skulle gora med sin fangst. Men tomten borjade tala och bad sa innerligt att bli frigiven. Om nu pojken slappte los honom, sa skulle han ge honom en gammal speciedaler,18 en silversked och en guldpenning. Pojken tyckte inte, att det var mycket bjudet,19 men det hade gatt honom sa, att sedan han hade fatt tomten i sitt vald, hade han blivit radd for honom.
Han gick darfor genast in pa kopet, och holl haven stilla, for att tomten skulle kunna krypa ut ur den. Men nar tomten nastan var ute ur haven, kom pojken att tanka pa att han borde ha bett sig nagot battre an han gjort. "Sa dum jag var, som gav honom fri!" tankte han och borjade skaka haven, for att tomten skulle ramla ner igen.
Men i samma stund, som pojken gjorde detta, fick han en sa forfarlig orfil, att han trodde huvudet skulle springa i bitar.20 Han sjonk ner pa golvet, och dar blev han liggande sanslos.
Da han vaknade upp igen, var han ensam i stugan. Han sag inte till ett spar efter tomten. Om han inte hade kant hur hogra kinden brande efter orfilen, skulle han ha trott, att det hade varit en drom alltsammans. Men nar han gick fram mot bordet, sa lade han marke till nagot underligt. Det sag ut som om stugan hade vuxit.21 Och vad var det med stolen? Den sag inte ut att vara storre an nyss forut, men han maste forst stiga upp pa slan mellan stolbenen22 for att na till sitsen. Och pa samma satt var det med bordet.
"Vad i all varlden ar detta?" sade pojken. "Jag tror tomten har fortrollat bade stolen och bordet och hela stugan."
Boken lag pa bordet och var sig lik, men det maste ha varit nagot galet med den ocksa23 for han kunde inte lasa ett ord i den utan att stalla sig i sjalva boken. Han laste ett par rader och darvid foll hans blickar i spegeln, och da ropade han hogt: "Se, dar ar ju en till!"24
For i spegeln sag han tydligt en liten, liten pojke, som var kladd i toppluva25 och skinnbyxor. "Den dar ar ju kladd
alldeles som jag!" sade pojken och slog ihop handerna av forvaning.26 Men da sag han, att pojken i spegeln gjorde detsamma. Da borjade han dra sig i haret och nypa sig i armarna och svanga sig runt och ogonblickligen gjorde han, som syntes i spegeln detsamma. Da borjade pojken darra av skrack. Ty nu forstod han, att tomten hade fortrollat honom, och att den pojken, som han sag bilden av i spegeln, det var han sjalv.
ANMARKNINGAR
1 Det var en gang en pojke – Жил-был мальчик
2 Inte stort dugde han till – Он не отличался большими способностями
3 sa att han skulle fa ra sig sjalv – и он будет предоставлен самому себе
4 utan att nagon behover lagga sig i det – без того, чтобы кто-нибудь в это вмешивался
5 som om far skulle ha gissat sig till pojkens tankar – как будто бы отец догадался о мыслях мальчика
В предложениях с союзом som от обычно употребляется перфектная форма сослагательного II, подчеркивающая нереальную модальность.
6 lasa predikan – читать проповедь
7 som om far skulle ha kunnat se tvarsigenom honom – как будто бы отец видел его насквозь
Перфектная форма сослагательного II. См. комм. 5.
8 och har du da hoppat over nagon – и если ты пропустишь какую-нибудь страницу
9 Men sa kom han overens med sig sjalv – Но он решил про себя (букв, договорился с самим собой)
10 att han nickade till – что он задремал
11 rakade han titta i spegeln – он случайно посмотрел в зеркало
Глагол att raka передает случайность, непреднамеренность действия, выраженного глаголом (зд. titta).
12 Han blev riktigt hemsk till mods. – У него ужасно испортилось настроение.
13 att en tomte satt over kistkanten – что на краю сундука сидел гном
14 Pojken hade nog hort talas om tomtar – Мальчик, конечно, слышал рассказы о гномах
18 Han var inte mer an en tvarhand hog – Ростом он был не больше ладони
16 eller nagot i den vagen – или что-нибудь в этом роде
17 en gammal flughav – старая мухобойка
18 en gammal speciedaler – старый серебряный талер (старинная шведская монета)
19 att det var mycket bjudet – что ему предложили слишком много
20 att han trodde huvudet skulle springa i bitar – ему показалось, что его голова раскалывается на кусочки
Обратите внимание на пропуск подчинительного союза после глагола trodde.
21 som om stugan hade vuxit – как будто домик вырос
22 men han maste forst stiga upp pa slan mellan stolbenen – но ему пришлось сначала взобраться на перекладину между ножками стула
23 men det matte ha varit nagot galet med den ocksa – но с ней (книгой) тоже случилось что-то не совсем обычное
24 "Se, dar ar ju en till!" – "Смотри-ка, еще один!"
25 kladd i toppluva – одетый в высокую вязаную шапочку (характерный головной убор скандинавов)
26 slog ihop handerna av forvaning – от удивления всплеснул руками
OVNINGAR
1. Svara pa foljande fragor:
Varfor blev pojken ensam hemma en sondagsmorgon? Maste han gora nagonting medan foraldrarna var borta? Vad ville pojken sjalv gora medan foraldrarna var borta? Blev pojken radd nar han fick se tomten? Varfor beslot pojken att driva skamt med tomten? Lyckades han fanga tomten? Vad lovade tomten ge pojken for att bli frigiven? Lat pojken tomten vara fri? Hur sag allt i stugan ut efter orfilen? Forstod pojken att han hade blivit fortrollad?
2. Oversatt foljande meningar till ryska:
1. Hade Nils last predikan ordentligt, skulle han inte ha haft tid att stalla till ofog med tomten. 2. Hade foraldrarna inte gatt sin vag, skulle ingenting ha hant Nils. 3. Klanningen ser ut som om den hade legat i kistan i minst tjugo ar. 4. Hade Nils' far gissat sig till pojkens tankar skulle han aldrig ha lamnat pojken hemma ensam. 5. Hade det inte funnits nagon spegel pa fonsterbradet skulle Nils inte ha sett tomten. 6. Hade Nils inte borjat skaka flughaven skulle han inte ha fatt en sa forskracklig orfil. 7. Sa snart Nils hade fatt tomten i sitt vald hade han blivit radd for tomten.
3. Ange ryska motsvarigheter till foljande ord och uttryck:
det var en gang en flicka; att gora sig i ordning; att ga~ sin vag; att ra sig sjalv; att skjuta av ett skott; att gissa sig till nagons tankar; att forhora nagon; att sova nagon; i detsamma; locket hade blivit uppslaget; att bli hemsk till mods; att driva skamt'med nagon; att slappa los nagon; att fa en orfil; kinden brande efter orfilen; att sla ihop handerna; att nypa sig i armen; att darra av skrack
4. Ange svenska motsvarigheter till foljande ryska ord och uffryck:
иметь желание что-либо делать; устраивать шалости; быть пригодным на что-либо; выстрелить из ружья; вмешиваться в какие-либо дела; догадываться о чьих-либо мыслях; тебе не поздоровится; попасть в ловушку; произносить слова скороговоркой; задремать; жулик прокрался в дом; быть одетым в сюртук и короткие брюки; подшутить над кем-либо; осмотреться; отпустить кого-либо на волю; получить оплеуху; обратить внимание на что-либо; тянуть себя за волосы; вертеться перед зеркалом; дрожать от страха; мальчик был заколдован
5. Beratta texten och anvand foljande ord och uffryck:
a) linharig, lycklig, en bossa, att lova, strang, en falla, lydig, att rabbla upp, att sova, ett fonsterbrade, hemsk, att raka, en tomte, upptagen, kistan, modig, att fanga, innerligt, en orfil, toppluva, skinnbyxor, fortrolla;
b) att stalla till ofog, att gora sig i ordning, att ra sig sjalv, att ha lust till nagonting, att hoppa over nagon sida i boken, att lyfta huvudet, att vara radd for nagon, varken...eller, nagot i den vagen, att rycka nagot till sig, att ha nagon i sitt vald, att springa i bitar, att lagga marke till nagot, bade...och, att sla ihop handerna av forvaning, att nypa sig, att svanga sig, att darra av skrack
Selma Lagerlof Ur: NILS HOLGERSSONS UNDERBARA RESA GENOM SVERIGE
(Ett avsnitt, adapterat)
En dag hade en fiskare, som bodde pa Lidingon1 ute i Saltsjon,2 styrt sin bat inat Malaren,3 och dar hade han haft
sa god tur med fisket,4 att han hade glomt att resa hem i tid. Han hade inte hunnit langre an till de fyra holmarna,5 nar det redan var alldeles morkt, och da tyckte han sig inte kunna gora battre an att stiga i land pa en av dem och vanta dar till langre fram pa natten, da det blev mansken, for det visste man, att det skulle bli.
Det var sensommar och varmt och vackert vader annu, fastan kvallarna hade borjat att bli morka. Fiskaren drog opp sin bat pa land, lade sig bredvid den med huvudet mot en sten och somnade. Nar han vaknade, var manen uppgangen for langesedan. Den stod mittover honom och sken sa praktfullt, att det nastan var full dager.
Karlen sprang opp och skulle just satta baten i sjon, nar han sag en mangd svarta prickar rora sig ute i strommen. Det var ett stort salstim,6 som med full fart kom mot holmen. Nar fiskaren sag, att salarna tycktes amna krypa opp pa land,7 lutade han sig ner for att soka reda pa spjutet,8 som han alltid forde med sig i baten. Men nar han reste sig, sag han inte mer nagra salar, utan i stallet stod pa stranden de skonaste unga tarnor, kladda i grona, slapande sidenklader och parlkronor pa sina huvuden.9 Da forstod fiskaren, att detta var havsjungfrur, som bodde pa de ode skaren10 langt ute i havet och nu hade tagit salhamnar11 pa for att kunna fara in mot land och forlusta sig i manskenet pa de grona holmarna.
Helt stilla lade han ner spjutet, och nar jungfrurna gick opp pa holmen for att leka, smog han sig efter och betraktade dem. Han hade hort, att havstarnorna skulle vara sa skona och ljuva, att ingen kunde se dem utan att bli betagen av deras fagring,12 och han maste saga till sig sjalv, att detta inte var for mycket sagt om dem.
Nar han hade sett dem dansa en stund under traden, gick han ner till stranden, tog en av salhamnarna, som lag kvar dar, och gomde den under en sten. Sedan gick han tillbaka till sin bat, och lade sig ner bredvid den och latsade, att han sov.
Snart sag han de unga jungfrurna komma ner till stranden for att iklada sig salhamnarna. Allt var lek till en borjan, men sa blev det jammer och klagan,13 darfor att en av dem inte kunde finna sin salhamn, De sprang omkring och hjalpte henne soka, men ingenting fann de. Mittunder sokandet markte de, att himlen borjade blekna och dagen var i antagande.14 Da tycktes de inte kunna stanna langre, utan de simmade bort allihop, utom den, som var utan salhamn. Hon satt kvar pa stranden och grat.
Fiskaren tyckte nog, att det var synd om henne, men han tvang sig att ligga stilla, anda tills det blev full dager. Da reste han sig och satte baten i sjon, och det sag ut, som om han just tillfalligtvis hade fatt syn pa henne, nar han redan hade lyft arorna. "Vad ar du for en?" ropade han. "Ar du en skeppsbruten?"
Hon stortade fram mot honom och fragade om han hade sett hennes salhamn, men fiskaren latsade, som om han inte en gang forstod15 vad hon fragade efter. Da satte hon sig ner och grat pa nytt, men nu foreslog han, att hon skulle folja med honom i hans bat. "Kom med hem till min stuga," sade han, "sa tar mor vard om dig. Du kan val inte sitta kvar har pa holmen, dar du varken kan fa en badd eller ett mal mat." Och han talade sa val, att han formadde henne att folja med i baten.
Bade fiskaren och hans mor var ofantligt goda mot den stackars sjojungfrun, och hon tycktes trivas val hos dem.16 Hon blev gladare for var dag, hjalpte den gamla med hennes sysslor och var alldeles som en annan skargardsflicka.17 En dag fragade fiskaren henne om hon ville bli hans hustru, och detta hade hon ingenting emot, utan sade genast ja.
Sa redde man till brollop,18 och nar sjojungfrun skulle klada sig till brud, satte hon pa sig den grona, slapande klanningen och den skimrande parlkronan, som hon hade burit nar fiskaren hade sett henne forsta gangen. Men det fanns varken prast eller kyrka i skargarden pa den tiden, utan brudfoljet satte sig i batarna for att ro inat Malaren och fa vigsel i forsta kyrka, som de skulle raka pa.19
Fiskaren hade bruden och modern i sin bat, och han seglade sa val, att han kom fore alla de andra. Nar han hade hunnit sa langt, att han sag holmen i Strommen,20 dar han hade vunnit bruden, som nu satt stolt och smyckad bredvid honom, kunde han inte lata bli att le for sig sjalv. "Vad ar det du ler at?" fragade hon. – "A, jag tanker pa den natten, da jag gomde salhamnen for dig," svarade fiskaren, for nu kande han sig sa saker pa henne, att han inte langre trodde sig behova dolja nagot. "Vad ar det du sager?" sade bruden. "Inte har val jag agt en salhamn."21 Det forefoll, som skulle hon ha glomt alltihop. "Minns du inte hur du dansade med havsjungfrurna?" fragade han. – "Jag vet inte vad du menar," sade bruden. – "Jag tror att du matte ha dromt en besynnerlig drom i natt."
"Om jag visar dig din salhamn, sa tror du mig val?" sade fiskaren och vande med ens baten mot holmen. De steg i
land och han letade fram salhamnen under stenen, dar han hade gomt den.
Men inte forr sag bruden salhamnen, an hon ryckte den till sig22 och kastade den over sitt huvud. Den slot sig om henne, som om den hade haft liv, och hon kastade sig genast i Strommen.
Brudgummen sag henne glida bort, han sprang ut i vattnet efter henne, men kunde inte na henne I sin fortvivlan, nar han sag, att'han inte pa annat satt kunde hejda henne, fattade han spjutet och slungade det. Han traffade sakert battre, an han hade amnat, for den stackars sjojungfrun uppgav ett klagande skrik och forsvann i djupet.
Fiskaren stod kvar pa stranden och vantade, att hon skulle visa sig pa nytt. Men da markle han, att vattnet omkring honom borjade anta en mild glans. Det kom en skonhet over det, som han aldrig hade sett forut. Det glittrade och blankte i skart och vitt, sasom fargen leker pa snackornas insida.23
Nar det glittrande vattnet slog mot stranderna, tyckte fiskaren, att ocksa dessa forandrades. De borjade blomma och dofta. Det lade sig ett milt skimmer over dem, sa att de fick en ljuvhet, som de inte forr hade agt.
Och han forstod hur allt detta kom sig. For med sjojungfrurna forhaller det sig sa, att den, som ser dem, maste finna dem skonare an alla andra, och nar nu havsjungfruns blod blandade sig med vattnet och badade stranderna,24 overgick hennes skonhet till dem, och det blev deras arvedel, att alla, som sag dem, maste alska dem och dras till dem med langtan. Allt fran denna tid borjade manniskor flytta till holmarna. Forst var det bara fiskare och bondfolk, som slog sig ner dar, men ocksa andra lockades dit, och sa en vacker dag kom kungen och hans jarl seglande fram genom Strommen. De borjade genast tala om de dar holmarna, och de faste sig vid att de lag sa, att varje fartyg, som ville fardas inat Malaren, maste forbi dem. Och jarlen menade, att har borde man satta ett las for farleden,25 som man kunde oppna och stanga efter behag: slappa in handelsfartygen och stanga ute rovarflottan.26
Och det blev allvar av detta. Pa den storsta av oarna forde jarlen opp en borg med ett starkt huvudtorn, som blev kallad Karnan. Och runt omkring' holmen drog inbyggarna fram murar pa det har sattet. Mot norr och mot soder gjorde de portar i muren och satte starka torn over dem. De byggde broar over till andra holmar och forsag dem med hoga torn. De fyra holmarna, som sa lange hade legat obemarkta,
snart nog hade blivit starkt befasta. Men det var inte nog med detta. De har stranderna och sunden hade dragit manniskorna till sig, och snart kom folk fran alla hall och ville bosatta sig pa holmarna. De borjade bygga en kyrka som sedan har blivit kallad Storkyrkan. Innanfor murarna lag de sma stugorna, som nybyggarna reste at sig. Och staden blev kallad Stockholm och heter sa an i denna stund.
ANMARKNINGAR 7
1 Lidingon – Лидингё – в настоящее время один из районов Стокгольма
2 Saltsjon – зд. имеется в виду Балтийское море en saltsjo – озеро (море) с соленой водой
3 Malaren – Меларен – озеро, на берегу которого расположен Стокгольм
4 sa god tur med fisket – такой удачный улов (букв, такое везение в ловле рыбы)
5 till de fyra holmarna – к четырем островам. Имеются в виду острова, на которых расположен Стокгольм.
6 en stor salstim – косяк тюленей
7 att salarna tycktes amna krypa opp pa land – казалось, что тюлени намереваются выбраться на сушу
8 for att soka reda pa spjutet – чтобы попытаться найти копье
9 kladda i grona, slapande sidenklader och parlkronor pa sina huvuden одетые в зеленые шелковые платья со шлейфом и с жемчужной короной на голове
10 pa de ode skaren – на безлюдных шхерах ett skar – небольшой островок, шхера
11 salhamnar – зд. тюленьи шкуры
12 utan att bli betagen av deras fagring – не будучи очарованным их красотой
13 men sa blev det jammer och klagan – но затем послышались стоны и жалобы
14 dagen var i antagande – приближался рассвет
16 som om han inte en gang forstod – как будто бы совсем
не понимает
16 och hon tycktes trivas val hos dem – и казалось, что ей
хорошо живется у них
17 som en annan skargardsflicka – как любая девушка, живущая в шхерах
18 Sa redde man till brollop – И стали готовиться к свадьбе
19 i forsta kyrka, som de skulle raka pa – в первой же церкви, которая им встретится
20 Strommen – пролив, соединяющий озеро Меларен с Балтийским морем
21 "Inte har val jag agt en salhamn." – "У меня не было тюленьей шкуры."
22 Men inte forr sag bruden salhanmen, an hon ryckte den till sig – Но как только невеста увидела тюленью шкуру, она потянула ее к себе
23 sasom fargen leker pa snackornas insida – как переливается цвет на внутренней стороне раковины
24 och badade stranderna – и омыла берега
25 att har borde man satta ett las for farleden – что здесь следует перекрыть морские пути (букв, поставить замок на морских путях)
26 rovarflottan – пиратский флот
OVNINGAR
1. Svara pa foljande fragor:
Vad var fiskaren sysselsatt med inne i Malaren? Varfor kunde han inte resa hem? Varfor vantade fiskaren nar han sag ett stort salstim? Var det verkligen salarna han sag? Hur sag de unga tarnorna ut? Varfor kom jungfrurna ut pa denna holme? Vad gjorde fiskaren medan tarnorna forlustade sig i manskenet? Varfor lamnade tarnorna en flicka pa on? Hur lyckades fiskaren overtala flickan att folja med honom? Trivdes flickan hemma hos fiskaren? Skilde flickan sig fran de andra skargardsflickorna? Varfor bad fiskaren flickan om att bli hans fru? Varfor fick de ro inat Malaren och fa vigsel i forsta kyrka, som de skulle raka pa? Vilka var det i baten nar fiskaren vande baten mot holmen? Vad gjorde flickan sa snart hon fick se salhamnen? Varfor kastade fiskaren sitt spjut efter henne? Vad var orsaken till att vattnet borjade forandra sig? Vilka var de forsta som bosatte sig pa de fyra holmarna? Varfor valde jarlen den storsta on for att bygga en borg pa? Vad heter staden som borjade byggas kring denna borg?
2. Byt ut den kursiverade delen mot synonymer: