355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нина Погодина » Читайте по-шведски » Текст книги (страница 12)
Читайте по-шведски
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 11:05

Текст книги "Читайте по-шведски"


Автор книги: Нина Погодина


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

Vi ror oss langs havsytans niva. – Nansen maste ta sig upp pa tvatusenattahundra meters niva, hogre hojd an toppen pa Sveriges hogsta fjall. Forsta halften av hans marsch gick i en enda uppforsbacke.35

Han befann sig pa fast land. Vi befinner oss pa havet. Vi maste ha en bat till exempel. Han behovde ingen sadan.

De var sex man, vi ar bara tre. Mycket av det vi slapar med oss ar gemensamma ting. De skall fordelas pa tre kalkar.

Samma utrustningsdetaljer kunde Nansen fordela pa fem kalkar, en av dem dragen av tva man.

Han tillade: Nansens och Johansens langa fard over drivisen fran Fram till Franz Josefs land och Kap Flora ar en helt annan sak. Da anvande de sig av draghundar.36

Tydligen, sade jag, finns det tva likheter mellan var fard och Nansens gronlandsexpedition. Den forsta likheten: han gick fran oster mot vaster medan vi gar fran norr mot sydost. Den andra likheten: vara kalkar har dubbelt sa tung last som hans.

Andree skrattade lange och hjartligt...

* * *

Jag somnade sist och vaknade forst.

Bade Andree och Strindberg sov djupt nar jag krop ur sovsacken. Solen stod i soder och det var nastan hett i taltet.

– Ni ar svarvackta, sade jag, trots att ni sovit i elva eller tolv timmar.

Vi at ett rejalt morgonmal – en tjock, het, fortrafflig kottsoppa kokad pa innehallet i tva konservburkar fran Beauvais' fabrik i Kopenhamn. Till detta nagra skivor ragbrod med smor och ost.

Vid tvatiden pa eftermiddagen var vi klara for avfard; fortfarande intensiv sol men tilltagande molnighet37 langst bort i sydvast.

Vi tillampade samma teknik som dagen innan. Vi drog alla tre en slade ungefar femhundra meter till dess vi hejdades av en rak. Atervande och hamtade de tva andra, en i taget.

Det gick langsamt. Men vara axlar var sa sonderskavda38 efter forsta dagsetappen att det, trots god is, var fullstandigt orimligt att tanka sig att vi ensamma skulle kunna slapa vara sladar.

Raken var inte mer an ungefar femton meter bred.

Den var nastan helt fri fran isflak. Den strackte sig i nordostlig-sydvastlig riktning. Det var uppenbart att vi maste ta oss over den.

Andree och Strindberg invecklades i ett langvarigt resonemang om hur raken skulle forceras. De gick darefter at var sitt hall, utrustade med batshakarna,39 for att leta efter lampliga isflak att astadkomma en bro.

Jag lossade baten fran min slade och satte den i vattnet, val fortoljd vid iskanten.

Ej utan anstrangning40 lyckades jag skjuta ut kalken over baten i rat vinkel mot dess langdriktning – forst dock efter det jag befriat den fran tyngden av taltet, sovsacken, mina privata tillhorigheter och ytterligare ett och annat.

Baten flot fint. Som en svan.

Jag paddlade over raken med hjalp av en ara, landade och drog sladen ner pa isen.

Jag atervande och flottade over taltet, sovsacken och nagra av proviantkorgarna fran de tva andra sladarna.

Det gick snabbt och jag genomforde annu en resa' innan Andree och Strindberg atervande – den ene fran norr, den andre fran soder.

Jag hade lastat ytterligare kanske hundra kilo i baten, daribland mina tva kamraters "privatsackar".

Innan nagon hann saga nagot hade jag hoppat ombord och endast den doda kraften i mitt sprang41 forde baten over till andra sidan. Raken var ju inte mer an femton meter bred.

Det tog inte manga sekunder att lossa lasten. och jag gav sedan baten en knuff sa att den langsamt gled over till rakens norra kant dar den fangades upp av Strindberg.

– Nu har jag gjort mitt, sa jag. Och jag ar forbannat roksugen.42

Jag satte mig pa den hopvikta sovsacken och tande min pipa.

– Jag vill inte ge er nagra rad, sade jag. Men om jag befann mig i er situation, da hade jag forst flottat over de tyngre och storre grejorna pa sladarna – de som ar lattast att lossa.

Darefter, sade jag, skulle jag ha placerat kalkarna, en och en, tvars baten och fraktat dem hit, pa ratt sida om raken.

Det var latt att talas vid over vattnet. Raken var ju inte mer an femton meter bred.

Jag lade mig pa rygg pa sovsacksbyltet, rokte pipa, tittade mot himlen som blev allt molningare och kommenterade Andrees och Strindbergs farjningar over raken.

Egentligen, sade jag, tror jag att vi kan flotta sladarna som de ar, med full last och allt. Alla samtidigt. Men det ar naturligt vis bast att borja litet forsiktigt, att prova sig fram.

Efter ungefar en timme befann sig hela expeditionen, med man och allt, pa ratt sida om raken.

Kalkarna stuvades pa nytt.43

– Du borde lara dig konsten att halla kaften,44 sade Andree nar han for ett ogonblick stannade vid min sida.

Han yttrade de atta orden med lag, lugn och vanlig rost.

Ja, sade jag.

Eller nej? Varfor skulle jag halla kaften?

Baten vilade vid iskanten. Jag fick inte nagot svar.

Jag drog upp den, vande den, krop in under den, reste mig och bar den pa utstrackta armar fram till min kalke och placerade den i dess ratta, filtskodda lage.45

ANMARKNINGAR

1 von Heidenstam – фон Хейденстам (1859-1940), известный шведский писатель-реалист

2 Levertin – О. Левертин (1862-1906), шведский поэт и прозаик, специалист по истории литературы

3 Strindberg-А. Стриндберг (1849-1912), выдающийся шведский писатель второй половины XIX в., родоначальник шведского реализма

4 Froding – Г. Фрёдинг (1860-1911), видный шведский поэт, известный своими лирическими стихотворениями, посвященными родной губернии Вермлянд 8 Bjornson – Б. Бьёрнсон (1832-1910), норвежский писатель второй половины XIX в., представитель реализма в норвежской литературе

6 Ibsen – Г. Ибсен (1828-1906), крупнейший норвежский драматург, писатель-реалист, классик норвежской национальной литературы

7 Nansen – Ф. Нансен (1861-1930), замечательный норвежский исследователь Арктики, который впервые пересек Гренландию на лыжах (1888 г.); в 1893-96 гг. руководил экспедицией на "Фраме". Друг Советского Союза, один из организаторов помощи голодающим Поволжья в 1921 г.

8 Andree – С. Андре (1854-1897), шведский инженер, исследователь Арктики

В 1897 г. совместно с К. Френкелем и Н. Стриндбергом предпринял попытку пролететь над Северным полюсом на воздушном шаре "Орел". Полет закончился гибелью экипажа.

9 i tre ar hade Fram legat infrusen i drivisen – в течение трех лет "Фрам" был скован дрейфующими льдами; "Фрам" – норвежское полярное судно, построенное в 1892 г. Экспедиция Нансена дрейфовала на судне в 1893-96 гг. от Новосибирских о-вов до Шпицбергена. В настоящее время "Фрам" находится в музее в г. Осло (Норвегия).

10 Hon – имеется в виду судно "Фрам"

Слово "судно, корабль" относится в шведском языке к женскому роду и замещается местоимением hon.

11 Andree, Strindberg och Ekholm – Андре, Стриндберг и Экхольм

Андре – см. комм. 8, Стриндберг – участник организованных Андре экспедиций на воздушном шаре (в том числе и последней), Экхольм – участник одной из экспедиций на воздушном шаре, организованных Андре

12 Spetsbergen – Шпицберген (остров)

13 nast efter Nordenskiold och nordostpassagen – после Норденшельда и северо-восточного прохода

Н. Норденшельд (1832-1902) – шведский исследователь Арктики. В 1878-79 гг. на "Веге" первым прошел северовосточный проход из Атлантического океана в Тихий.

14 Kristianias studenter var fulla som kajor – Студенты Кристиании были пьяны в стельку

Kristiania – название г. Осло до 1925 г. Город был назван в честь короля Кристиана IV, основавшего его.

15 unionen med Sverige – уния со Швецией

В 1814 г. в Норвегии произошла буржуазная революция, была установлена ограниченная монархия. Это вызвало беспокойство Швеции и после безрезультатных переговоров началась война между Швецией и Норвегией, закончившаяся принятием шведско-норвежской унии и избранием Карла XIII королем Норвегии. В 1815 г. этот акт был скреплен шведским риксдагом. Неравноправная уния была расторгнута только в 1905 г., и Норвегия обрела, наконец, государственную независимость.

16 forst efter det kung Oskar adlat Nansen och upphojt honom till greve eller jarl – только после того как король Оскар возведет Нансена в дворянство и пожалует ему титул графа или ярла

Ярл – высший сановник при королевском дворе (в средние века).

17 att segla till nordpolen med ballong – лететь к Северному полюсу на воздушном шаре

18 att Virgos forsakringar och assuranser – что страховые документы судна "Вирго"

19 Kuylenstjerna – Кюленстьерна, чиновник в патентном бюро, где работал инженер Андре

20 gjorde sedan en bakatgaende sorti – затем вышел, пятясь задом

21 Jag ber om overseende (apx.) – Прошу снисхождения

22 Panoptikon – паноптикум

Собрание разнообразных, необычных предметов (например, восковых фигур), причудливых живых существ. В конце прошлого века в г. Стокгольме существовал музей восковых фигур.

23 Jag har overingenjorens svarsbrev har – Вот у меня ответное письмо главного инженера

Вежливая форма обращения в 3-м лице, широко употреблявшаяся ранее в шведском языке.

24 Formodligen var jag radd for ett nej. – Очевидно, я боялся получить отказ.

25 Jag har alltid tyckt illa om detta forbannade svenska och tyska titulerande. – Меня всегда чертовски раздражает обращение друг к другу с употреблением титулов, как это принято в шведском и немецком языках.

26 sex akademiker – шесть преподавателей высшего учебного заведения

27 Inte ens till husbehov. – зд. Даже в домашней обстановке.

28 Jag ar lite radd for skonandar (ирон.) – Я немного боюсь любителей искусства

29 Nar de ratta vindarna blaser. – Когда будет попутный ветер.

30 Under extremt gynnsamma forhallanden – При чрезвычайно благоприятных обстоятельствах

31 Bjorling och Kallstenius – Бьёрлинг и Кальстениус, погибшие исследователи Арктики

32 Sven Hedin -Свен Гедин (1865-1952), известный шведский исследователь, организовавший ряд экспедиций для изучения Центральной Азии

33 Swedenborg – Сведенборг; Планировался в качестве третьего участника экспедиции Андре, но заболел и был заменен К. Френкелем.

34 tvenne ganger – два раза tvenne (apx.) – два

35 Forsta halften av hans marsch gick i en enda uppforsbacke. – Первая половина его пути целиком была восхождением.

36 draghundar – упряжка собак

37 tilltagande molnighet – увеличивающаяся облачность

38 Men vara axlar var sa sonderskavda – Но наши плечи были настолько натерты

39 utrustade med batshakarna – оснащенные баграми

40 Ej utan anstrangning – Не без усилий

41 och endast den doda kraften i mitt sprang – и только скрытая сила, заключавшаяся в моем прыжке

42 Och jag ar forbannat roksugen. – И мне чертовски хочется курить.

43 Kalkarna stuvades pa nytt. – Сани были вновь загружены.

44 Du borde lara dig konsten att halla kaften – Тебе следовало бы научиться искусству держать язык за зубами

45 Jag drog upp den, vande den, krop in under den, reste mig och bar den pa utstrackta armar fram till min kalke och placerade den i dess ratta, filtskodda lage. – Я вытянул ее (лодку) на край полыньи, повернул, подлез под нее, поднялся и понес ее на вытянутых руках к саням, где поместил ее в специальное, покрытое войлоком место.

OVNINGAR

1. Ange ryska motsvarigheter Ull foljande svenska ord och uttryck:

vi hade samlats nagra stycken; pa Danskon hade han latit uppfora ballonghuset; Kristianias studenter var fulla som kajor; de sjong fosterlandska sanger; han hade hyllats som en hjalte; han lutade sig framat; blackpennan raspade mot papperet; jag tvekade lange innan jag skrev; jag examinerades fran Tekniska hogskolan i varas; jag har gjort langre vinterfarder ovan tradgranser an Fritjof Nansen hade gjort; ni maste ha manga att valja mellan

2. Ange synonymer till foljande ord och uttryck:

kvallen innan; nagonsin; att fa tillfalle; jag ber om overseende; han satt helt stilla; forra aret; han sag oavvant pa mig; en bunt handlingar; att hanvisa; om ni minns sadana namn; att arrangera; tvenne ganger; jag har tagit mig friheten; att saknas; storslagen; en aterfard; att krypa ur nagot; hett; ett rejalt morgonmal; fortrafflig; en i taget; at var sitt hall; jag gav baten en knuff; jag ar roksugen

3. Ange svenska motsvarigheter for foljande:

расторгнуть унию со Швецией; возвести в дворянство; уехать ночным поездом; но все было напрасно; гениальный инженер; он потерпел неудачу; у него не было возможности обрубить швартовые концы воздушного шара; никто не знал, о чем беседовали эти два замечательных человека; всё было напрасно; портретное сходство; он проводил меня в кабинет; да, пожалуй, есть еще одна причина; если придется сделать вынужденную посадку; он открыл левую тумбочку письменного стола и вынул ящик; чрезвычайно благоприятные условия; устроить торжественный обед; я взял на себя смелость пригласить вас на торжественный обед; я свое сделал, теперь я хочу покурить; я раскурил трубку

4. Skriv ut ur texten meningar innehallande verb+Particip (I eller II) och oversatt dem till ryska.

5. Forklara pa svenska vad foljande ord och uttryck betyder:

en enkel men langvarig supe; nordostpassagen; att upplosa unionen med Sverige; portrattlikheten med vaxdockan pa Panoptikon var verkligen mycket stor; att nodlanda; min ballong ska ha en svensk besattning; att arrangera en val-komstmiddag; ni liknar varandra rent utseendemassigt; jag lossade baten fran min slade och satte den i vattnet

ПЕРЕЧЕНЬ ЛИТЕРАТУРЫ

(из которой заимствованы тексты)

1. Ahlin, Lars. Fangarnas gladje. Stockholm, 1947.

2. Albjorn – Carlson. Las och beratta. Del IV, Stockholm, 1963.

3. Dagerman, Stig. Vart behov av trost. Stockholm, 1955.

4. Danielsson, Tage. Sagor for barn over 18 ar. Stockholm, 1966.

5. DN-deckaren. Elva noveller ur Dagens Nyheters deckarpristavling 1966. Stockholm, 1966.

6. Ekelof, Maja. Rapport iran en skurhink. Stockholm, 1970.

7. Hjorth, Agnete; Manne, Gerd; Wistrand, Par, Ekroth, Gun. Leva bland manniskor. Stockholm, 1972.

8. Jonsson, Rejdar. Emilia, Emilia. Stockholm, 1972.

9. Lagerlof, Selma. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige. Stockholm, 1957.

10. Lagerkvist, Par. Bodeln. Stockholm, 1966, Onda sagor. Stockholm, 1965.

11. Lindgren, Torgny. Skolbagateller medan jag forsokte'skriva till mina overordnade. Stockholm, 1972.

12. Lo-Johansson, Ivar. Statarna. Stockholm, 1961.

13. Ny svensk berattarkonst. Stockholm, 1966.

14. Rundberg, Arvid. En svensk arbetares memoarer. Stockholm, 1973.

15. Radstrom, Par. I press och radio. Stockholm, 1968.

16. Sundman, Per Olof. Ingenjor Andrees luftfard. Stockholm, 1967.

ЛИТЕРАТУРА

(использованная при составлении комментариев)

1. Советский энциклопедический словарь. М., 1980.

2. История Швеции. М., 1974.

3. Панорама. М., 1967.

4. Tidens Lexicon. Stockholm, 1967.

5. Runnqvist, A. Moderna svenska forfattare. Stockholm, 1959.

6. Alving-Hasselberg. Svensk litteraturhistoria. Stockholm, 1957.

7. Illustrerad svensk ordbok. Stockholm, 1963.

8. Malmstrom, Sten – Gyorki, Irene. Bonniers svenska ordbok. Stockholm, 1980.

9. Gibson, Haldo. Svensk slangordbok. Stockholm, 1969.

10. Миланова Д. Э. Шведско-русский словарь. М., 1973.

KORTFATTADE UPPGIFTER OM FORFATTARE

Ahlin, Lars (fodd 1915). Debuterade 1943 med romanen "Tabb med manifestet". Han har skrivit manga romaner och ett mycket stort antal noveller. Novellen "Hundra vita mossor" ar hamtad ur novellsamlingen "Fangnas gladje" (1947).

Claesson, Stig (fodd 1928). Debuterade 1956. Claesson skriver bocker och sjalv illustrerar dem. Han ar ocksa tidningstecknare och en popular kolumnist. Hans prosa utmarks av lakonism. Mycket av vad han sager star att lasa mellan raderna. Hans verk ger upphov till eftertanke.

Dagerman, Stig (1923 – 1954). Debuterade 1945 med romanen "Ormen". Senare utgav romaner, novellsamlingar, en rad skadespel samt reportageboken "Tysk host" (1947). Novellen "Att doda ett barn" ar hamtad ur novellsamlingen "Vart behov av trost" (1955).

Danielsson, Tage (fodd 1928). Skriver bocker, revyer m. m. Han ar mycket ironisk i sina verk. Berattelserna ar hamtade ur "Sagan for barn over 18 ar".

Ekelof, Maja (fodd 1918). Har varit staderska hela sitt liv. Debuterade 1970 med "Rapport fran en skurhink" som blev stor succe. Nagra avsnitt ar hamtade ur denna bok.

Ekstrom, Jan (fodd 19-). Deltog i Dagens Nyheters deckarpristavling 1966, som anordnades i syfte att locka fram nagon okand forfattartalang. Elva noveller plockades fram ur 1100 tavlingsbidragen. Foreliggande novellen tillhor de framplockade.

Jonsson, Reidar (fodd 1944). Intervjuade en aldre kvinna i Hoganas och redigerade hennes berattelse i boken "Emilia, Emilia" (1972), varifran avsnittet ar hamtat.

Kjellgren, Josef (1907 – 1948). Debuterade med diktsamlingar, dar samhallets sociala hardhet angrips bittert. Mest kand ar hans kollektivroman "Manniskor kring en bro" (1935). Han har ocksa skrivit romaner, novellsamlingar och skadespel.

Lagerkvist, Par (1891 – 1979). Har skrivit mycket under sitt langa liv: romaner, novellsamlingar, dikter samt skadespel. Berattelsen "Bodeln" (forst utkom 1933) aterspeglar forfattarens negativa reaktion pa fascismens ankomst till makten i Tyskland. 1950 och 1974 blev Lagerkvist Nobelpristagare i litteratur.

Lagerlof, Selma (1858 – 1940). Framstaende svensk forfattarinna, Nobelpristagare i litteratur (1909), den forsta kvinnliga ledamoten i Svenska Akademien (1914). Handlingen i hennes bocker ror sig ofta pa gransen mellan saga och verklighet. Hon ar overtygad om att det goda ska vinna seger och att det basta hos manniskorna ska komma till sin ratt. De bada avsnitten ar hamtade ur "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige", som publicerades for forsta gangen 1906-07. Linden, Staffan (fodd 1926). Tidigare var spraklarare, numera forfattare och tecknare pa heltid. Debuterade som forfattare 1957. Hans bocker aterspeglar den tid, da han var spraklarare. Texten "Samtal mellan larare och ingenjor" ar hamtad ur "Jag – en larare" (1966).

Lingren, Torgny (fodd 1938). Tidigare var larare, numera forfattare. Beskriver lararlivet och dess problem, vilka han ar val bekant med. De bada novellerna ar hamtade ur "Skolbagateller medan jag forsokte skriva till mina overordnade" (1972).

Lobraten, Gunnar (fodd 1920). Debuterade som forfattare 1944. Hans forfattarskap har ett starkt socialt engagemang och foljer traditioner av 30-talets arbetardiktning. Novellen "Rosor och yllestrumpor" publicerades forsta gangen i "Aftontidningen" och ingick sedan i dess antologi "77 noveller av 44 forfattare" (1951).

Lo-Johansson, Ivar (fodd 1901). Skaffade sig bildning under stora svarigheter, samtidigt som han sysslade med kroppsarbete i olika former. Ivar Lo-Johansson har skrivit manga romaner, resebocker, noveller. Mest kand som skildrare av statarmiljo, denna illa stallda och organiserade folkgrupp. Hans verk bidrog till att avskaffa statarsystemet i Sverige. Sedan 1951 utger han en svit sjalvbiografiska romaner, dar varje volym haller sig kring ett visst tema.

Malmberg, Stig (fodd 1930). Debuterade som forfattare 1956 med en rad bocker om ungdomsproblem i Sverige. "Nykomlingen" ar hamtad ur "Mopeden. Historien om Kenta" (1969).

Rundberg, Arvid (fodd 1932). Debuterade forst 1962 med antimilitaristiska romanen "De sista". Sen dess har han utgett manga spannande verk, som beror en hel del politiska problem. "En svensk arbetares memoarer" ar skriven i form av memoarer av en vanlig svensk arbetare Gustav Erikson. Boken handlar om de svenska arbetarnas kamp for att forbattra egna levnadsforhallanden, for social rattvisa. Boken utkom 1973.

Rundqvist, Per Erik (fodd 1912). Debuterade som forfattare 1938 med roman "Sven-Patrik", atfoljd av en rad andra romaner. Dessutom utgav han en rad novellsamlingar. Hans romaner och noveller ar sallan rika pa yttre handelser, men tack vare skildringen av kanslor och psykologiska forbindelser skapar stor spanning. "Te och sympati" ingar i novellsamlingen "Den ofullandade sommaren" (1961). Radstrom, Par (1925 – 1963). Debuterade 1946 med "Men inga blommor vissnade". Har varit journalist, radioman. Skrev romaner, noveller, tidningsartiklar samt framtradde ofta i radio med debattinlagg. Han foresprakade frihet och fornuft, med stor formaga avslojde konventioner och vanetankande. Novellen "Kungen" ar hamtad ur den postumt utgivna boken "I press och radio" (1968). Sundman, Per Olof (fodd 1922). Fore debuten gjorde sig kand med personliga och fargstarka artiklar i fragor som rorde norrlandsk naturvard. Debuterade 1957 med novellsamlingen "Jagarna". Utgav senare en rad novellsamlingar och romaner. Romanen "Ingenjor Andrees luftfard" utkom 1967.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю