355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нина Эптон » Любовь и испанцы » Текст книги (страница 17)
Любовь и испанцы
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 15:31

Текст книги "Любовь и испанцы"


Автор книги: Нина Эптон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)

«Пялят глаза» на вас, тем не менее, чрезвычайно сильно, хотя в Галисии меньше, нежели в других провинциях. Как отмечал Ричард Райт {163} : «Если испанки пожирают вас глазами, то испанцы только что не волокут вас в постель прямо в кафе или на улице. Кто знает, может быть, с точки зрения испанки, это грубое, неприкрытое восхищение-любопытство в вытаращенных глазах мужчин – комплимент женской половине людского рода... однако я не могу представить, чтобы это пожирание глазами, приличествующее разве что подросткам, доставляло удовольствие кому-либо из американок, англичанок или француженок, наделенных хоть сколько-нибудь зрелым умом».

«Не правда ли, варварский обычай – эти piropos? – спрашивал меня аргентинский художник, проживший в Мадриде много лет.– Каким же нахалом надо быть, чтобы посреди улицы делать интимные замечания незнакомой женщине!» Я была согласна с ним, но стоило мне затронуть эту тему в беседе с группой врачей обоего пола в мадридской больнице, в них взыграла национальная гордость, и беспристрастная научная дискуссия скатилась до уровня яростных монологов и протестов. «Боже милосердный! – хватаясь за голову, воскликнул старший врач. – В жизни не видел моих сотрудников в таком неистовстве. Это доказывает, что обсуждение в присутствии иностранки присущих нации сексуальных характеристик служит катализатором для самых диких страстей!» И, откинувшись на спинку стула, он с улыбкой принялся наблюдать за необычным зрелищем.

Я с интересом заметила, что наиболее стойкими защитниками piropo были андалусцы – как мужчины, так и женщины. Женщина-врач из Кордовы просто не могла понять моего отношения к этому обычаю. «Но ведь piropos – это дань уважения женской красоте, что же тут такого? – воскликнула она обиженно.– Ведь это же комплимент».– «Хорош комплимент,– едко заметила я,– когда идешь мимо чистильщика обуви на Пласа Санта Ана, а он говорит: “Красавица! Не купить ли мне один из этих новых матрацев из пенорезины, чтобы нам удобно было спать вместе?”» Врачи покатились со смеху. «Я согласна, это наглая выходка»,– сказала женщина-врач из Мадрида, прозванная коллегами «иностранкой» за то, что была феминисткой и сторонницей современных обычаев.

«Ну а вы, Фернандо,– обратился старший врач к молодому красавцу-доктору из Мадрида,– вы говорите дамам piropos?» Ответ был весьма показательным: «Нет, теперь уже не говорю. Я бросил заниматься piropos, потому что люблю мою novia». Молодой врач из Гранады был не так уверен в себе: «Я это делал раньше, но сейчас – нет, думаю, потому, что у меня на это больше не хватает смелости,– сказал он и быстро добавил: – Но вы должны признать, что многие женщины, которых мы встречаем на улице, слоняются туда-сюда pidiendo guerra [153]153
  в поисках приключений на свою голову {исп.)


[Закрыть]
». Я подумала о развязных молодых матерях, которых я видела на Пласа Санта Ана, и других, которые без стеснения признаются, что они специально одеваются с таким расчетом, чтобы спровоцировать мужчин на дерзкие реплики, и стремятся «собрать» как можно больше piropos за день. Piropos в Испании не исчезнут, пока там есть галантные мужчины и тщеславные женщины.

«Вы не поверите, до чего может дойти женское тщеславие,– сказал молодой человек из Кордовы.– Я знаю девушку – очень хорошенькую – так вот, для нее встретить на улице другую девушку, которая может показаться красивее ее,– просто нож острый. Она впадает в совершенную истерику и, отчаянно рыдая, возвращается домой».– «Amigo mid [154]154
  друг мой {исп.)


[Закрыть]
,– рассмеялся один из присутствовавших врачей,– это патология».

Недавно в испанской прессе появилась пара направленных против piropo статей, одна из них написана светским писателем, другая – священником. Последний пишет: «Нет оправдания piropo, который является просто поводом для приставаний к женщинам». Писатель же отмечает, что современные мужчины утратили умение сочинять очаровательные и остроумные piropos, которым обладали кавалеры «добрых старых времен», и тот, кто ныне следует этому обычаю, показывает тем самым свою необразованность и неумение отделять мужественность от gamberrismo [155]155
  хулиганство (исп.)


[Закрыть]
или пижонства. Писатель признается, что в наши дни на каждый piropo, способный доставить удовольствие, приходится более сотни непристойных и вульгарных. Он не в силах понять, как мужчина, который дома относится к своим родственницам так заботливо и уважительно, может вести себя на улице, как сексуальный маньяк.

«Испанец,– говорится в статье,– похоже, делит всех женщин только на два разряда: “святые”, сиречь его мать, сестры и жена,– и все остальные, к которым он относится совершенно иначе. Возведение этой теории в общее правило оскорбительно до крайности, но он, кажется, не способен этого понять».

Вместе с тем писатель упрекает и испанок, замечая, что им следовало бы давать более решительный отпор наглецам. «Разумеется, протестовать нелегко; лучшим ответом нахалу была бы пощечина, но для этого нужна мгновенная реакция, которая не свойственна средней испанке». Как-то в Севилье я попыталась дать отпор и заявила моему piropeadory, что ему «не хватает образования» (замечание для испанца весьма обидное). Тот только рассмеялся и сказал: «Не пойму, чем я тебе не угодил. Я же говорил только приятные вещи. Вот если бы ты была хромоножкой или уродиной и я бы прошелся на этот счет – тогда совсем другое дело». Впрочем, дальнейшие сетования на эту тему бессмысленны. Единственное, что можно сказать в защиту piropos,– что этот обычай все же лучше завезенной в Европу с Дикого Запада, но не привившейся в Испании привычки свистеть вслед хорошенькой женщине.

«Ну,– сказал мне вышедший на пенсию историк искусства, с которым я познакомилась в Мадриде в начале своего путешествия,– пришли ли вы к каким-либо заключениям по поводу испанской любви?»

Я осторожно ответила: «По-моему, их правильнее было бы называть “впечатлениями”. Что меня больше всего поразило, так это контраст между нравами разных провинций страны, в частности – Юга и Севера. В Андалусии – стране гитар, благоуханных ночей и серенад при свете луны – любовь похожа на веселые узоры иберийских ваз: яркая, очень декоративная и поверхностная. Живописный ритуал ухаживания был развлечением для мужчин, светской формой поклонения Пречистой Деве, позволявшей им демонстрировать свои способности к музыке и поэзии. Женщина же была и осталась сдержанной и пассивной. Но за этим фасадом скрывается чувство глубокого разочарования, присущее в равной мере и мужчинам, и женщинам. Они отождествляют любовь с красотой, полностью сознавая, что та недолговечна. Религия подчеркивает эту врожденную склонность к принижению мирских ценностей. Типичным примером подобной позиции служит высказывание молодой женщины из Севильи: “Идеального человека трудно найти. Христос – вот идеал совершенства”. Хотя на севере Испании фанатизма меньше, но монастырское воспитание накладывает свой отпечаток на большинство испанских женщин, что чрезвычайно мешает им общаться с мужчинами».

«Андалусия – по-прежнему чрезвычайно отсталая провинция,– сказал мой собеседник,– но наши северные женщины, как вы говорите, более эмансипированы; мужчины выказывают им больше уважения, и в отношениях между полами больше равноправия – вы не заметили?»

«В ограниченных пределах,– ответила я.– Однако женщину как личность все еще недостаточно уважают. Меня удивляет, как в странах, где господствует культ Богоматери, могут смотреть на женщину свысока».

«Она пользуется уважением как мать».

«И является гражданином второго сорта с точки зрения как государства, так и своего собственного мужа, что особенно ярко проявляется в среде опутанных условностями представителей среднего класса! Судя по тому, что мне пришлось видеть, отношения между полами не слишком товарищеские».

«Это из-за того, что люди в массе своей недостаточно образованны. Молодое поколение, закончившее университеты, настроено совершенно иначе».

«Не забывайте, что они составляют меньшинство. Но дело не только в недостатке гуманитарного образования. По-моему, испанцу в любви гораздо больше, чем, скажем, французу или англичанину, мешает его темперамент. Средний испанец не может полностью отдаться любовному чувству, слить свою душу с душой любимого человека в единое целое из-за того, что он слишком занят собой, слишком горд, слишком нетерпим. Испанец – индивидуалист, любитель произносить монологи, не способный понять или одобрить идею диалога – из-за этого с ним (или с ней) нелегко ужиться».

«И это проявляется как в домашней, так и в политической жизни! – сказал ученый. – Но, думаю, вы немного сурово к нам относитесь. Среди нас есть и романтики, и страстные любовники. Однако не забывайте, что мы сдержанны и не привыкли выставлять напоказ свои сокровенные чувства».

«Понимаю,– сказала я,– а потому удивилась, когда все люди с готовностью ответили на нескромные вопросы моей анкеты, касавшиеся любви. Я не предполагала, что такое возможно».

«Вот видите,– подытожил мой собеседник,– даже мы меняемся – пусть и медленно, но тем не менее меняемся. Я лишь надеюсь, что в нашем сближении с более развитыми странами мы не дойдем до той стадии, на которой сейчас находитесь вы,– с вашим огромным количеством разводов, развалившихся семей и малолетних преступников!»

Словарь иностранных слов, наиболее часто встречающихся в тексте

Alma – душа

Amigo – милый

Amor – любовь

Amor propio – самолюбие, себялюбие

Apalabrarse – устное обещание жениться

Beatas – блаженные, благословенные

Caballero – кавалер, рыцарь

Cancioneiros – сборник стихов или песен

Cantigas de amigo – песни о милом

Cantigas de amor – песни о любви

Cantigas de escarnio – шутливые песни

Casa de cito —дом свиданий

Cencerrada – кошачий концерт

Conge – отставка

Copla – куплет, народная песенка, стихотворная строфа

Cortejo – поклонник, ухажер, любовник

Desgraciado – несчастный

Escarnio – насмешка, издевка

Fonda – гостиница

Feria – ярмарка, праздник

Gamberro – хулиган, стиляга

Guapa – милая, прелестная

Horchata – прохладительный напиток с миндалем

Majo (м.), maja (ж.) – франт, щеголь

Manceba, mancebada – проститутка

Meigallo – порча

Mancebia – бордель

Maravedi – испанская золотая монета

Novia – подруга, novio – поклонник, ухажер, жених

Pantasma – призрак

Parrandea – оживленная беседа

Plazuela – небольшая площадь

Piropo – комплимент

Pueblo – деревня, село

Puta – шлюха, проститутка

Reja – решетка (на окне)

Rias – широкие устья рек

Romeria – паломничество, народный праздник

Querida – любовница

Saeta – андалусская песня

Sal – пикантность, изюминка

Serranas – пастушки

Soldadeira – женщина, сопровождающая солдата на войне

Suerte – жребий

Tocado – женский головной убор


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю