355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Николай Гоголь » Повести » Текст книги (страница 12)
Повести
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 19:18

Текст книги "Повести"


Автор книги: Николай Гоголь



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 28 страниц)

Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2;

П, Тр – рука еще чувствует как будто бы

Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье.

а. уже не знал, что это

б. как в тексте РК2

Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2;

П, Тр– почувствовал он дремоту

Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном.

РК2 – он отошел прочь [и] лег

В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П;

Тр – заставленных картинами

По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье.

РК2 – по мере припоминанья его сон

По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье.

а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и бе<ссоница?>

в. как в тексте РК2

Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.

а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее

б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе.

а. странной

б. как в тексте РК2

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе.

а. ничего в них не было страшного

б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе.

РК2 – неизъяснимо-неприятное чувство

При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

а. он не мог

б. как в тексте РК2

При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

а. это был решительный сон

б. как в тексте РК2

Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности.

РК2 – странный отрывок

Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что ~ у него.

а. было что-то написано

б. как в тексте РК2

Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что он был у него эту ночь; рука ~ у него. С, 1842, РК2, П;

Тр – был у него в эту ночь

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ ночь; рука его чувствовала только-что лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него.

а. и рука его чувствовала как будто бы в ней только что была какая-то тяжесть

б. как в тексте РК2

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ чувствовала только-что лежавшую в себе ~ у него. С, 1842, PK2;

П, Тр – только лежавшую

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. С, 1842, РК2, П;

Тр – в ней тяжесть

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ тяжесть, как будто бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него.

а. как будто сию минуту кто-то

б. как в тексте РК2

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ пред сим ее выхватил у него.

а. выхватил у него что-то из рук

б. как в тексте РК2

Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

а. то он верно остался бы

б. как в тексте РК2

Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

а. и по пробуждении

б. как в тексте РК2

Вошел хозяин с квартальным надзирателем, которого ~ неприятнее, нежели для богатых лицо просителя.

РК2 – чем для богатых

Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими ~ сертука.

РК2 – одно из тех творений

В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся ~ неопределенность.

РК2 – был и капитан

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек ~ привычки. С, 1842, РК2;

П, Тр – тот запрятывался

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ словом, человек в отставке, которому, ~ привычки.

РК2 – был человек в отставке

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.

РК2 – тряски на перекладной

“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ конюшню нанимает на два ~ жильцы.

а. конюшню снимает

б. как в тексте РК2

“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ какие у меня жильцы.

После “жильцы” было: не вам чета РК2

Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон.

РК2 – сей же час заплатить

Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой ~ краски.

а. Добро были бы такие, чтобы можно было на стену повесить, с благородным содержанием, был бы какой-нибудь генерал

б. как в тексте PК2

Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. С, 1842, РК2;

П, Тр – гвозди из задвижек повыдергал

Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.

После “какой ни валялся” было: в комнате РК2

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ этюдов и тут же показал, что ~ впечатлениям.

а. и показал тот же час

б. как в тексте РК2

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

а. душа была и живее хозяйской

б. как в тексте РК2

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

а. и не была вовсе чужда

б. как в тексте РК2

“Тень”, отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков.

а. не обращая на это вниманья

б. как в тексте РК2

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ слишком.

а. в другое место поместить

б. как в тексте РК2

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место”, сказал ~ слишком.

а. под носом-то слишком видное место

б. как в тексте РК2

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ он, подходя к портрету старика: “уж страшен слишком.

а. подходя к странному портрету

б. как в тексте РК2

Квартальный пожал видно слишком крепко раму ~ внутрь, одна упала на пол и ~ бумаге.

а. половина ее упала на пол

б. как в тексте РК2

Как безумный бросился он поднять его, схватил ~ от тяжести.

а. бросился он подымать

б. как в тексте РК2

Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести. РК2;

С, 1842, П, Тр – в руке, спустившейся вниз

“Никак деньги зазвенели”, сказал квартальный, услышавший ~ какою бросился Чартков прибрать.

РК2 – бросился Чартков прибрать его

“Ну, а зачем же вы не хотели заплатить прежде, да доставляете ~ тревожите?”

а. не хотели заплатить до сих пор

б. как в тексте РК2

Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы ~ в комнату, принялся с сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. С, 1842, PK2;

П, Тр – с ~ трепетом

В свертке было ровно их тысяча; наружность его была ~ во сне.

а. В свертке было ровно тысяча червонных

б. как в тексте РК2

В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с потаенными ящиками, оставляемых предками для ~ положение.

а. ящиками, которые

б. как в тексте РК2

Он мыслил так: не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка ~ портрета.

а. Он ду<мал>

б. как в тексте РК2

Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.

После “высокой работе” было: живость глаз была также изумительна, как и прежде, но уже не казалась ему страшною РК2

Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они ~ чувство.

После “отделке глаз” начато: хотя они РК2

Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой работе, необыкновенной отделке глаз: они уже не казались ему страшными: но ~ чувство.

После “страшными” было: Он всматривался в них без всякого страха, хотя всё РК2

Рассматривая портрет, он подивился вновь ~ в душе оставалось всякой раз невольно неприятное чувство.

а. оставалось невольно неприятное всякой раз

б. как в тексте РК2

“Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я ~ рамки.” С, 1842, РК2;

П, Тр – сказал он сам себе

“Нет”, сказал он сам в себе: “чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за стекло и сделаю тебе за это золотые рамки.”

После “золотые рамки” начато: Он РК2

Здесь он набросил руку на золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого прикосновенья.

РК2 – сердце забилось

“Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза. С, 1842, РК2;

П, Тр – Что с ними сделать

“Что с ним сделать?” думал он, уставив на них глаза.

а. уставив на них очи

б. как в тексте РК2

На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на квартиру ~ с первых картин. После “никто не станет” было: велю отлить себе гипсовый торсик РК2

Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри раздавался другой голос слышнее и звонче.

а. раздавался какой-то голос

б. как в тексте РК2

Теперь в его власти было всё то, на что он глядел доселе ~ слюнки. С, 1842, РК2;

П, Тр—всё, на что

Одеться в модный фрак, разговеться после долгого поста, нанять себе ~ на улице.

а. войти в свет

б. как в тексте РК2

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ государстве.

а. отправился к портному

б. как в тексте РК2

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя ~ государстве. С, 1842, PК2;

П, Тр – стал осматривать

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок стал обсматривать себя беспрестанно; накупил духов, помад, нанял, не торгуясь, первую ~ государстве. С, 1842, РК2;

П, Тр – накупил духов, помады

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ галстухов, более нежели было нужно, завил ~ государстве. PК2;

П, Тр – более нежели сколько было

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы, и как ребенок ~ причины, объелся без меры конфектов в кондитерской ~ государстве. С, 1842, РК2, П;

Тр – объелся без меры конфект

Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.

а. завитые во<лосы>

б. как в тексте РК2

Все вещи и всё, что ни было: станок, холст, картины, были ~ квартиру.

РК2 – холсты

Он расставил то, что было получше, на видные места, что ~ в зеркала. C, 1842;

РК2, П, Тр – расставил то, что

В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.

а. оказалось желанье

б. как в тексте РК2

В душе его возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и показать себя свету.

а. показать себя в свете

б. как в тексте РК2

Уже чудились ему крики: “Чартков, Чартков! видали вы картину Чарткова?

РК2 – [В голове его] уже чудились [всякие] крики [как везде говорят]

Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате – уносился ни весть куда.

а. Он ерошил себе волоса и борзо ходил по комнате

б. как в тексте РК2

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ приобретением.

а. взявши десяток червонцев немедленно отправился он

б. как в тексте РК2

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей ~ приобретением.

РК2 – к одному [продажному] издателю

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был ~ приобретением.

РК2 – прося о великодушной помощи

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ подробно об имени, отчестве, месте ~ приобретением.

РК2 – об имени, отечестве

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ талантах Чарткова: “Спешим обрадовать образованных ~ приобретением.

РК2 – Спешим уведомить

На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к одному издателю ~ столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением.

РК2 – с прекрасным ~ приобретением

Все согласны в том, что у нас есть много прекраснейших физиогномий ~ художник, соединяющий в себе, что нужно. С, 1842, РК2;

П, Тр – соединяющий в себе всё, что нужно

Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной ~ цветкам.

РК2 – красоты ~ очаровательной приятной чудесной

Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана ~ чудесной, подобной мотылькам, порхающим по весенним цветкам.

а. подобной весеннему мотыльку

б. как в тексте РК2

Почтенный отец семейства увидит себя окруженным своей семьей.

РК2 – всей своей семьей

Великолепная мастерская художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его кисти, достойной Вандиков и Тицианов.

а. достойной Гвидо Рени

б. как в тексте РК2

Хвала вам, художник: вы вынули счастливый билет из лотереи.

РК2 – счастливейший билет

С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его просияло.

а. лицо его заметно просияло

б. как в тексте РК2

О нем заговорили печатно – это было для него новостию; несколько раз перечитывал он строки.

РК2 – это была для него новость

Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило.

а. Сравнение с Гвидо

б. как в тексте РК2

Фраза: “виват, Андрей Петрович!” также очень понравилась; печатным образом называют его по имени и по отчеству – честь, доныне ему совершенно неизвестная.

РК2 – и по отечеству

Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то ~ руке. С, 1842, PК2;

П, Тр – садился в кресла

На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал отворять, вошла дама, предводимая лакеем ~ ее. С, 1842, PK2;

П, Тр – дама, сопровождаемая

На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ лакеем в ливрейной шинели на меху, и ~ ее.

а. в ливрейной шинели с меховым воротником

б. как в тексте РК2

На другой день раздался колокольчик у дверей его; он ~ с дамой вошла молоденькая 18-летняя девочка, дочь ее.

РК2 – взошла ~ девица

Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала ~ не было.

РК2 – наставила на глаз свой лорнет

“Вынесли”, сказал художник, несколько смешавшись: “я только что переехал еще на эту квартиру, так они еще в дороге… не доехали.” С, 1842, РК2;

П, Тр – я только что переехал

А, вон наконец вижу вашу работу!” сказала дама, побежав к супротивной стене и наводя лорнет на стоявшие на полу его этюды, программы, перспективы и портреты.

а. программы и карто<ны>

б. как в тексте РК2

Я нахожу, что у него даже больше выраженья в лицах, нежели у Тициана.

а. у него дальше

б. как в тексте РК2

Нужно, чтобы вы непременно у нас были. С, 1842, РК2;

П, Тр – Надо чтобы вы непременно

И в одно мгновенье придвинул он станок с готовым холстом, взял в руки палитру, вперил глаз в бледное личико дочери.

а. и взглянул и вперил глаз РК2

Если бы он был знаток человеческой природы, он прочел бы ~ побегать в новом платье на ~ чувств. РК2;

С, 1842, П, Тр – в одном платье

Он уже представлял себе в мыслях, как выдет это легонькое личико.

а. Он уже видел

б. как в тексте РК2

“Знаете ли”, сказала дама с несколько даже трогательным выражением лица: “я бы хотела: на ней теперь платье; я бы, признаюсь, не хотела, чтобы она была в платье, к которому мы так привыкли: я бы хотела, чтоб она была одета просто и сидела бы в тени зелени, в виду каких-нибудь полей, чтобы стада вдали, или роща… чтобы незаметно было, что она едет куда-нибудь на бал или модный вечер.

РК2 – “и сидела бы” нет

Наши балы, признаюсь, так убивают душу, так умерщвляют остатки чувств… простоты, простоты чтобы было больше.

РК2 – простоты, понимаете

Увы! на лицах и матушки и дочери написано было, что они до того исплясались на балах, что обе сделались чуть не восковыми.

После “чуть не восковыми” было: фигурами РК2

Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится в присутствии аристократических дам, начал даже выказывать иногда ~ дело.

а. и начал уже выказывать

б. как в тексте РК2

Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ ухватки, произнося вслух разные ~ дело.

а. произнося иногда вслух

б. как в тексте РК2

Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ временами подпевая, как ~ дело.

а. и даже временами подпевая

б. как в тексте РК2

Уже он позабыл всё, позабыл даже, что находится ~ подпевая, как случается с художником, погруженным всею душою в свое дело.

а. как случается с тем, который занят

б. как в тексте РК2

Без всякой церемонии одним движеньем кисти заставлял он оригинал поднимать голову, который наконец начал сильно вертеться и выражать совершенную усталость.

а. наконец так сильно стал вертеться

б. как в тексте РК2

Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ обещала вместо того просидеть в другой раз долее.

а. вместо того приехать

б. как в тексте РК2

Но дама, кажется, совсем не была расположена угождать ~ просидеть в другой раз долее.

а. в другой присест долее

б. как в тексте РК2

И вспомнил он, что его никто не перебивал и не останавливал, когда ~ положении. П, Тр;

С, 1842, РК2 – что ему никто не перебивал

И вспомнил он, что его никто не перебивал и ~ пиши с него, сколько угодно; он ~ положении.

РК2 – пиши с него [бывало] сколько угодно

Он бросился быстро к дверям провожать их; на лестнице ~ и с веселым видом возвратился к себе в комнату.

а. с просветлевшим видом

б. как в тексте РК2

И вдруг теперь одно из этих существ вошло к нему в комнату; он ~ дом.

а. вошло в его комнату

б. как в тексте РК2

Солнечный день и ясное освещение много помогли ему.

а. уже много помогли ему

б. как в тексте РК2

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано ~ натура.

РК2 – много такого, которое быв уловлено

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено и передано на полотно, могло придать высокое ~ натура.

а. может придать

б. как в тексте РК2

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ увидел, что ~ натура.

а. он увидел

б. как в тексте РК2

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ особенное, если выполнить всё в такой ~ натура.

а. если прида<ть?>

б. как в тексте PК2

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ всё в такой окончательности, в какой ~ натура… С, 1842;

a. с такой окончательностью

б. как в тексте РК2

П, Тр – в такой оконченности

Он увидел в легоньком своем оригинале много такого, что, быв уловлено ~ теперь представлялась ему натура.

РК2 – представилась ему натура

Сердце его начало даже слегка трепетать, когда он почувствовал, что ~ другие.

а. при мысли

б. как в тексте РК2

Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв ~ оригинала.

а. Работа вдруг заняла его всего

б. как в тексте РК2

Работа заняла его всего, весь погрузился он в кисть, позабыв опять об аристократическом роисхождении оригинала.

а. позабыв вовсе

б. как в тексте PК2

С занимавшимся дыханием видел, как выходили у него легкие черты и это почти прозрачное тело семнадцатилетней девушки.

РК2 – прозрачное нежное тело

Он ловил всякой оттенок, легкую желтизну, едва заметную голубизну под глазами и уже готовился даже схватить небольшой прыщик, выскочивший на лбу, как вдруг услышал над собою голос матери: “Ах, зачем это? это не нужно”, говорила дама.

П, Тр – “говорила дама” нет

Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно ~ лица.

а. Художник начал изъяснять

б. как в тексте РК2

Художник стал изъяснять, что эти-то пятнышки и желтизна именно разыгрываются хорошо, что ~ лица.

РК2 – именно [и] разыгрываются

Но ему отвечали, что они не составят никаких тонов и совсем не разыгрываются; и что это ему только так кажется.

а. не составят совсе<м>

б. не составят никаких вовсе тонов РК2

“Но позвольте здесь в одном только месте тронуть немножко желтенькой краской”, сказал простодушно художник.

После “художник” было: Но тут-то ему и запретили употреблять желтенькую краску РК2

Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что ~ краски.

а. немножко больна

б. как в тексте РК2

Объявлено было, что Lise только сегодня немножко нерасположена, а что желтизны в ней никакой не бывает и ~ краски.

РК2 – желтизны в ней никакой не бывает [вовсе]

Объявлено было, что Lise только сегодня ~ и лицо поражает особенно свежестью краски. С, 1842, РК2;

П, Тр – лицо ее поражает

Он бесчувственно стал сообщать ему тот общий колорит, который дается наизусть и обращает даже лица, взятые ~ программах.

а. сообщать ему даемый наизусть колорит, образующий даже лица

б. как в тексте РК2

Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и ~ портрет. С, 1842, РК2;

П, Тр – Она изъявляла

Она изъявила только удивленье, что работа ~ слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.

а. будто бы он в два сеанса

б. как в тексте РК2

Она изъявила только удивленье, что работа идет так долго, и прибавила, что слышала, будто он в два сеанса оканчивает совершенно портрет.

a. оканчивает совершенно свой урок

б. как в тексте РК2

Художник ничего не нашелся на это отвечать. С, 1842, РК2, П;

Тр – ничего не нашел на это отвечать

Дамы поднялись и собирались выйти.

а. Дамы стали оправляться и собираться выйти

б. как в тексте РК2

Будучи весь полон ими, он отставил портрет в сторону и отыскал у себя где-то заброшенную головку Психеи, которую когда-то давно и эскизно набросал на полотно.

а. головку Психеи, котор<ая> создалась когда-то идеально в голове его и которую он эскизно набросал на полотно

б. как в тексте РК2

Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

а. личико, ловко набросанное

б. как в тексте РК2

Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

а. состоявшее из каких-то общих черт

б. как в тексте РК2

Это было личико, ловко написанное, но совершенно идеальное, холодное, состоявшее из одних общих черт, не принявшее живого тела.

РК2 – [и] не принявшее живого тела

Уловленные им черты, оттенки и тоны здесь ложились в том очищенном виде, в каком ~ и производит ей равное создание.

а. производит не копию, но равное ей создание

б. как в тексте РК2

Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то ~ произведения.

РК2 – сообщился [его] Психее

Тип лица молоденькой светской девицы невольно сообщился Психее и чрез то получила она своеобразное выражение, дающее право на название истинно оригинального произведения.

а. право на название прямо оригинального произведения

б. как в тексте РК2

Казалось, он воспользовался по частям и вместе всем, что представил ему оригинал и привязался совершенно к своей работе.

РК2 – воспользовался вкупе всем

И за этой самой работой застал его приезд знакомых дам.

а. приход светской дамы, приехавшей по обыкновению со своей дочерью

б. как в тексте РК2

Он не успел снять со станка картину.

а. Он даже позабыл снять

б. как в тексте РК2

Нет, вы непременно должны написать также и с меня портрет.

РК2 – написать тоже

Даме, как видно, хотелось также предстать в виде какой-нибудь Психеи.

РК2 – хотелось тоже

“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.” С, 1842, РК2;

П, Тр – за то, чего им хочется

“Что мне с ними делать?” подумал художник: “если они сами того хотят, так пусть Психея пойдет за то, что им хочется”, и произнес вслух: “Потрудитесь еще немножко присесть, я кое-что немножко трону.”

а. я кое-что с вас трону

б. как в тексте РК2

“Довольно!” сказала мать, начинавшая бояться, чтобы сходство не приблизилось наконец уже чересчур близко.

а. уже слишком близко

б. как в тексте РК2

Художник был награжден всем: улыбкой, деньгами, комплиментом, искренним пожатьем ~ наград.

а. деньгами, комплиментами

б. как в тексте РК2

С одной стороны это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную практику разнообразием, множеством лиц.

а. разнообразнейших лиц

б. разнообразием и множеством лиц

Но на беду, это всё был народ, с которым было трудно ладить, народ ~ еще более занятой, нежели всякой другой, и потому нетерпеливый до крайности.

РК2 – более занятой, чем всякой другой

Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться ~ следить природу в ее окончательности было решительно невозможно. С, 1842, РК2;

П, Тр – природу в ее оконченности

Дамы требовали, чтобы преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить ~ вовсе.

a. иногда нечего удерживать, все углы окру<глить?>

б. как в тексте РК2

И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась ~ головки.

а. они принимали выраженье часто вовсе несвойственное лицу

б. как в тексте PК2

И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить ~ головки.

а. та старалась изобразить в лице своем задумчивость, меланхолию, или желая

б. как в тексте РК2

И вследствие этого, садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые ~ наконец в одну точку, не больше булавочной головки.

РК2 – в одну точку [никак] не больше

И, несмотря на всё это, требовали от него сходства и непринужденной естественности.

а. И при всем том

б. как в тексте РК2

Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ Марс; гражданский сановник норовил ~ за правду”. РК2;

С, 1842, П, Тр – гражданский чиновник

Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой ~ так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы ~ за правду”.

а. побольше прямого благородства было в лице

б. побольше было прямоты и благородства в лице РК2

Наконец он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.

а. Он добрался наконец, в чем было дело

б. как в тексте РК2

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.

а. Кто хотел быть

б. как в тексте PК2

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ несходство.

РК2 – он ему в лицо совал

Кто хотел Марса, он в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ~ ли желали быть дамы, он ~ несходство.

После “желали быть дамы” было: или же просто собранием всех прелестей РК2

Стал ездить на обеды, сопровождать дам в галлереи и даже ~ поддержать его званье, что ~ образованности.

РК2 – это званье

Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел ~ Острове.

а. завел ~ лакеев

б. как в тексте РК2

Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту ~ которыми принимать посетителей, занялся украшением всеми ~ Острове.

а. принимать посетителей и украшением

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ веке. РК2, П, Тр;

С, 1842 – он изъяснялся теперь редко

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ селедки; что существует только в воображении рассматривателей ~ веке.

а. что это существует более только в воображении

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то ~ веке.

а. будто бы видно в них чувство

б. как в тексте РК2

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ анатомии, что грациозности в нем нет никакой, и что ~ веке.

РК2 – [но] что грациозности в нем нет [вовсе] никакой

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно ~ веке. С, 1842, РК2, П;

Тр – настоящего блеска, силы кисти и колорита

О художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что ~ настоящий блеск, силу кисти и колорит ~ веке.

РК2 – блеск [и] силу кисти

Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник. С, 1842, РК2;

П, Тр – Человек

Этот человек, который копается по нескольку месяцев ~ художник.

а. человек, скорее труженик, который копается

б. как в тексте РК2

Я не поверю, чтобы в нем был талант.

а. Уж в нем я не поверю

б. как в тексте РК2

Гений творит смело, быстро.

а. Художник творит смело

б. как в тексте РК2

Нет, я… я, признаюсь, не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а не художество.

а. что делается долго и лепится строчка за строчкой

б. как в тексте РК2

Это талант, истинный талант!

РК2 – Это талант, это истинный талант

Художнику было лестно слышать о себе такие слухи.

РК2 – слышать об себе

Он разносил такой печатный лист везде и будто бы ненарочно ~ наивности.

РК2 – печатный листок

Уже стали ему надоедать одни и те же портреты ~ заученными.

РК2 – стали ему [отчасти] надоедать

Уже стали ему надоедать одни и те же портреты и лица, которых положенье и обороты сделались ему заученными.

РК2 – положенья и обороты

Прежде он всё-таки искал дать какое-нибудь новое положение, поразить силою, эффектом.

РК2 – поразить силою [как-нибудь] эффектом

Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ страсти.

а. Однообразные лица, застегнутые лица тех же чиновников

б. как в тексте РК2

Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так сказать, застегнутые лица чиновников военных ~ кисти: она позабывала и ~ страсти. С, 1842, РК2;

П, Тр – она позабыла

О группах, о художественной драме, о высокой ее завязке нечего было и говорить.

а. об исторических созданьях

б. как в тексте РК2

Пред ним были только мундир да корсет, да фрак, пред которыми чувствует холод художник и падает всякое воображение.

РК2 – чувствует холод [истинный] художник

Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а между тем они всё еще пользовались славою, хотя ~ работы.

РК2 – они всё еще расходились, всё еще пользовались

А некоторые, знавшие Чарткова прежде, не могли понять, как ~ своих.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю