Текст книги "Раскрепощение"
Автор книги: Николь Робертс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)
– Я никогда не видел ничего подобного, – заметил Том, когда они, покинув ресторан, оказались в фойе. – Посмотри на этого беднягу. Он пытается зарегистрироваться в гостинице, а служащие выстроились вокруг него, как почетный караул.
Бет, конечно, заметила стоящего у стойки регистрации мужчину примерно одного возраста с Томом. Его длинные каштановые волосы были небрежно собраны в хвост на затылке, а в каждом ухе поблескивало по серебряной серьге. Серебряная серьга в форме капли также украшала его правую бровь. В черной кожаной куртке для езды на мотоцикле и потертых джинсах вид у него был явно богемный.
– Возможно, он какая-нибудь важная персона, – высказала предположение Бет.
– Вероятно. Смотри, рядом с ним Лаура, три клерка и тот парень, который вчера принес в номер твой багаж.
– Дерек.
– А вон ту женщину я еще не видел. Судя по ее манере держаться, она главный менеджер. О, к ним собирается присоединиться Джино. Что ты скажешь, если мы поспешим на пруд, пока вся эта команда не загнала нас в угол?
– Я не против. У меня после долгой поездки на машине все тело одеревенело.
– С радостью сделаю тебе потом массаж, чтобы избавить тебя от этого напряжения.
– Звучит заманчиво. – Она улыбнулась ему своей самой любезной улыбкой, испытывая огромное наслаждение от вызова познать эту новую для нее грань Тома и определить границы его контроля над собой. – Боюсь только, что кое у кого после этого напряжение усилится.
Судя по тому, как затуманился его взгляд, Том прекрасно понял, что она имеет в виду.
8
– Что вы хотите услышать сначала, хорошую новость или плохую?
Долли оторвала взгляд от колонок цифр, показывающих процентное соотношение заполнения номеров гостиницы за последние две недели, и увидела Анну и Лауру, просунувших головы в приоткрытую дверь ее кабинета.
– Хорошую новость, как всегда.
Они вошли в кабинет. Лаура плотно прикрыла дверь, и тот факт, что она не болтала без умолку, явно указывал на надвигающуюся беду.
Отодвинув в сторону отчеты, Долли сложила пальцы домиком и приготовилась выслушать новость, для сообщения которой потребовалось закрыть дверь. Когда Лаура выжидающе посмотрела на Анну, предоставляя той право как старшему и более опытному сотруднику сделать сообщение, Долли пришлось приложить огромное усилие, чтобы не выдать своего волнения.
– Инспектор Всемирной ассоциации путешествий зарегистрировался в нашей гостинице. У него не возникло проблем из-за бурана.
К сожалению, эта хорошая новость не вызвала у Долли душевного подъема, способного компенсировать ей испорченного настроения от предстоящей дурной новости. Но, будучи человеком, не привыкшим уклоняться от неизбежного, она спросила:
– Ну а плохая?
– Он не тот инспектор, которого мы ожидали. Член совета ассоциации, который забронировал у нас номер, попал в больницу с пищевым отравлением и пробудет там по меньшей мере до понедельника. Вместо него они прислали нам фотожурналиста.
– Фотожурналиста? – переспросила Долли, стараясь не показать своей реакции, пока у нее не будет всех фактов. Но у нее уже возникал неизбежный вопрос: каким образом фотожурналист может обладать той же широтой взглядов, что и член совета, на то, что должно представлять собой самое романтичное место отдыха? – И вы считаете, что эта замена не пойдет нам на пользу?
– Он очень молод, Долли, – покачала головой Анна.
– Угу! Видели бы вы его, мисс Ди. – Лаура опустилась на стул и горестно вздохнула. – У него пирсинг. Он выглядит как бродяга. Или как человек, живущий там, где нет душа.
– Сколько ему?
– Около тридцати, – печально ответила Анна.
Ладно, подумала Долли, конечно, это не владелец отеля, отдавший долгие годы бизнесу и имеющий богатый опыт, но это не трагедия.
– Меня мало беспокоит, что он похож на бродягу. Это проблема ассоциации, а не наша. Но то, что он не принадлежит к нашему цеху, как другие арбитры, может стать проблемой, если им придет в голову прислушаться к его мнению. – Она посмотрела на Анну, весьма обеспокоенная ее расстроенным видом. – Есть какие-нибудь идеи, как нам его уломать?
– Затею с женитьбой придется забыть. Он не женат. Я спрашивала.
– Кто за такого пойдет? – Лаура скорчила гримасу. – Хотя справедливости ради следует отметить, что он не такой уж и противный, если не обращать внимания на его хвост. Некоторым женщинам нравятся такие немного неряшливые художественные натуры.
Долли откинулась на спинку кресла и задумалась, каким образом обратить этот неожиданный поворот себе во благо и вдохнуть в своих подчиненных уверенность, так необходимую им сейчас.
– Давайте рассуждать, – сказала она. – Он – фотожурналист, поэтому ко всему должен подходить творчески. А все мы разве не творческие личности? Возможно, он это заметит, если нам удастся продемонстрировать ему романтику, которую мы создаем для наших гостей. Давайте, в конце концов, сосредоточимся на всех аспектах. Романтика, секс и даже брак. Возможно, он и не принадлежит к тем, кто собирается обзавестись семьей, но вдруг нам повезет, и окажется, что его родители женаты уже тридцать лет.
Особого оптимизма ее слова ни у Анны, ни у Лауры не вызвали.
– Мы будем придерживаться первоначального плана. Скажите-ка мне, как там поживает Купидонова парочка?
– Я виделась с ними, когда они завтракали, – доложила Лаура.
– Никаких жалоб на нашу специальную спутниковую программу телевидения ко Дню святого Валентина?
– Никаких жалоб в администрацию не поступало, – сказала Анна.
– Они не упомянули никаких проблем. – Лаура пожала плечами. – По правде говоря, они выглядят счастливыми. Им хорошо вместе.
Долли улыбнулась. Это была единственная новость, которая немного подняла ей настроение.
– Давайте сосредоточимся на нашей цели. Если мы сможем заставить нашу парочку следовать разработанному сценарию, возможно, тот факт, что они примерно одного возраста с нашим новым инспектором, пойдет нам на пользу.
– Думаю, это все, что у нас есть, – со вздохом согласилась Анна. – У меня встреча с инспектором за обедом. Я предложу ему взять интервью у Купидоновой парочки. Что у нас еще в повестке дня?
– Пока мы разговариваем, горничная уже у них в номере и оставит там для наших молодых влюбленных сюрприз, который должен вдохновить их на сексуальные игры. Лаура, а что ты наметила?
– Я снабдила их рацией и предложила осмотреть окрестности. Видимо, они любят кататься на коньках, поэтому я послала их на пруд. И еще я рассказала им о коттеджах. С вашего разрешения, мисс Ди, я бы хотела, чтобы в одном из них было все необходимое. Они, похоже, любят проводить время на свежем воздухе, и никогда не знаешь, что может произойти, когда гуляют в такую погоду. Я хотела бы быть готовой.
– Отличная идея, – одобрила Долли.
– По правде говоря, она не моя, – с улыбкой призналась Лаура. – Я позаимствовала ее у Дерека. Устроить нашей парочке ловушку в лифте было блестящим ходом.
– Он обесточил всю гостиницу, – проворчала Анна. – Вы же знаете… с каким энтузиазмом он за все берется. Придется за ним приглядывать, чтобы нас не привлекли к ответственности.
– Кстати об ответственности, – сказала Лаура. – Надеюсь, Джино не отравит нашу парочку своими усиливающими влечение приправами? Я сегодня не заметила, чтобы его затея принесла какие-либо результаты, и будет обидно, если дело кончится тем, что они с пищевым отравлением окажутся в больнице.
– О, Лаура, прошу тебя. – Анна в раздражении закатила глаза. – Какие результаты ты ожидала увидеть? Думаю, что такая благовоспитанная пара вряд ли станет проявлять чувства на виду у всех. Но уж раз речь зашла об ответственности, то нас вполне могут закрыть, если пойдет слух, что мы что-то подсыпаем в еду нашим гостям.
– Не всем гостям, – поправила ее Долли. – А только Купидоновой парочке. И формально мы никому ничего не подсыпаем. Джино не делает секрета из того, что использует всевозможные приправы. С юридической точки зрения тут не к чему подкопаться.
– А с этической?
– Если наши голубки полюбят друг друга и поженятся, они нам будут только благодарны. Никакого вреда, кроме пользы.
Анна тяжело вздохнула, давая понять, что не разделяет этого мнения.
– Следует признать, ставки очень высоки, – сказала Долли. – Но и выигрыш для всех нас будет немаленьким. Ассоциация путешествий целый год будет усиленно расхваливать наш клуб. Мы получим необходимый нам толчок, чтобы утвердиться на рынке, а Купидонова парочка будет жить счастливо. Просто больше решимости, ловите любой подвернувшийся шанс. Вы должны верить. Наш суперклуб – самое романтическое место отдыха. Нам просто надо доказать, что мы выгодно отличаемся от других кандидатов.
И молить, чтобы вся эта затея не провалилась. Делиться этой мыслью с коллегами Долли не стала.
Анна ушла, а Лаура задержалась, чтобы сообщить боссу:
– Я приступлю к осуществлению нашего плана на тот случай, если они заблудятся, и положу для них в коттедже кое-какие сексуальные штучки из магазина Фриды. Чем черт не шутит.
– Займись этим, – кивнула Долли. Встав из-за стола, она обратилась к мохнатой компании, дремлющей в углу: – Пошли, мои дорогие.
Носы и уши зашевелились. Глаза с любопытством уставились на нее.
– Знаю, что вы устали сидеть взаперти. Я тоже. Как насчет небольшой прогулки? Заодно посмотрим, как обстоят дела на нашей новой автомобильной стоянке.
Дважды просить своих питомцев Долли не пришлось.
Том бегал на коньках по периметру пруда, упражняясь в остановках и разбегах, а Бет выписывала изящные круги, которые она называла «фигурами».
– Продемонстрируй мне тройной аксель. – Том резко затормозил рядом с Бет, отчего ледяная крошка брызнула из-под лезвий его коньков.
– Тебя возбуждают женщины с загипсованными ногами? – усмехнулась Бет. – Весьма своеобразные эротические фантазии…
– О, никакого гипса, благодарю. Это помешает нам воспользоваться удобствами ванной. Продемонстрируй мне тогда что-нибудь еще. По-моему, ты потеряла форму, – добавил он, поддразнивая Бет. – Только что ты растянулась на льду не хуже вратаря, бросившегося за шайбой.
– Том! – Размахнувшись, Бет шутливо, но довольно сильно шлепнула его по руке. – Я упала только потому, что ты на меня уставился.
– Хочешь сказать, что я смутил тебя своим взглядом?
Бет оттолкнулась и плавно покатилась вперед. Том в два счета догнал ее.
– Отвечай, Бет. Почему мой взгляд заставил тебя упасть?
– Потому что с того момента, как ты согласился поехать со мной сюда, я не переставала думать, как мы будем вместе жить в одном из этих романтических номеров.
У Тома перехватило дыхание. Сегодня он намеревался приступить ко второму этапу своего плана, и вдруг оказалось, что он вызывает у Бет намного больший интерес, чем ожидал!
– Жить в одном номере или заниматься сексом? – несмотря на сдавившее горло волнение, заставил себя произнести Том.
И хотя Бет не отвела взгляд, ее щеки порозовели. Тому не оставалось ничего другого, как предположить, что она покраснела от смущения, ибо своим вопросом он попал в яблочко.
– У меня мелькала мысль о сексе… раз или два. – Взволнованный взгляд зеленых глаз Бет свидетельствовал, что было это не раз и не два.
– Бет… Я хотел большего, чем просто секс. Я хотел заниматься с тобой любовью.
Румянец на щеках Бет стал ярче.
– Я знаю. Я просто пытаюсь понять зачем.
Взяв ее под руку, Том привлек Бет к себе.
– Неужели это так важно для тебя?
– Важно, – тихо призналась она. – Я не хочу, чтобы ты, когда мы вернемся домой, волновался, что использовал меня.
– А тебя это будет волновать?
– Нет, конечно. – Она яростно затрясла головой. – Ты оказываешь мне услугу. Поверь мне, Том. У меня открываются глаза на то, как страсть меняет отношения. С тех пор как ты согласился поехать сюда со мной, мое внимание было так поглощено этой поездкой, что я не могла ни на чем сосредоточиться, абсолютно ни на чем…
– Хочешь скорее с этим покончить, так?
Бет рассмеялась, ее звонкий смех наполнил морозный воздух, и Тому захотелось немедленно привлечь ее к себе и ощутить вкус ее губ.
– Не покончить, а продолжить.
Он знал это, и не мог не чувствовать удовлетворение от того, что не только предугадал ее реакцию, но и предпринял шаги, позволившие ему не торопить события.
– Тогда что же происходит?
– Я много думала над этим. И я полностью согласна с тобой, что мы не сможем остаться теми, кем были раньше, но когда мы лучше выясним, что между нами происходит, то происходящее перестанет быть загадкой. Мы останемся друзьями, однако это будет новый уровень отношений…
Логика рассуждений была типичной для Бет. Том едва не рассмеялся, но она выглядела такой серьезной, что он тоже заставил себя сохранять серьезное выражение лица. Как она могла не замечать, что их отношения уникальны? Секс лишь дополнит их. И будет дополнять до конца их жизни…
Если Бет ждет сюрпризов, она их получит. Если Бет считает, что он должен уделять больше времени развлечениям, то он станет уделять им больше времени. Но сейчас для него единственным развлечением было… Резко затормозив, Том повернул Бет к себе лицом, когда она, натолкнувшись на него, постаралась сохранить равновесие.
Она взвизгнула. Он своим поцелуем заставил ее умолкнуть. И… она встала на цыпочки и прильнула к нему. Он целовал ее замерзшие губы, и его обдавало жаром.
Какая ирония, думал Том, ощущая, как бешено колотится его сердце. Сколько мужчин были бы счастливы, будь у них возможность провести выходные с женщиной, которая желает лишь секса и при этом не требует ничего взамен. Возможно, Бет готова была потерять голову от страсти, но Тому хотелось, чтобы она потеряла ее от любви. Только тогда у него будет право целовать ее так день за днем.
Бет задрожала. От холода или от страсти, понять Том не мог, но в ответ на это тело его тоже стало сотрясаться от дрожи. Кровь стучала в ушах, наполняя их звоном. И Том слышал что-то еще. Какой-то знакомый звук доносился до его затуманенного страстью сознания.
Собачий лай. Но Том был одурманен страстью. Бет, видимо, тоже, ибо ни он, ни она не смогли достаточно быстро среагировать, чтобы избежать столкновения с ринувшимся к ним щенком боксера черно-белой масти, все четыре лапы которого угодили прямо в промежность Тому. Чертыхнувшись, Том отступил назад прежде, чем отскочивший от него на лед пес прыгнул снова.
С яростным тявканьем два небольших клубка шерсти в розовых свитерах ринулись к лодыжкам Тома и Бет, их неуклюжие попытки удержаться на льду выглядели почти комично. Том, может, и рассмеялся бы, если бы ему не приходилось прикрывать руками промежность от назойливого пса, продолжавшего с выпученными глазами наскакивать на него.
Стараясь не поранить острыми лезвиями коньков маленьких лохматых агрессоров, Бет споткнулась, и Том, наверное, помог бы ей устоять, если бы в этот самый момент дородный английский бульдог не ринулся им в ноги, словно огромный шар для игры в кегли. Том упал на спину, и Бет с криком рухнула прямо на него. Собаки, очевидно, посчитали барахтанье людей на льду приглашением к игре. Лая и виляя хвостами, они ринулись к ним всей сворой.
– Черт побери!.. – прорычал Том, едва успев уклониться от очередного «поцелуя» боксера.
Бет рассмеялась, и Том, повернувшись, увидел, что она, играя, отбивается от двух крошечных пуделей. В суматохе с нее слетела шапка, волосы перепутались, но Том не мог припомнить, видел ли он ее когда-нибудь такой красивой.
– Ну разве они не прелесть? – ворковала Бет, почесывая за ухом то одного, то другого пуделя.
Боксер, видимо, решил, что Бет более дружелюбна, и поспешил к ней с намерением получить свою порцию ласки. Английский бульдог уселся на задние лапы рядом с Томом и царственно наблюдал за происходящим.
– Ну разве они не милашки? – Лицо Бет сияло, ее ничуть не смущало, что она сидит на льду. Том не сомневался, что ей холодно, потому что сам продрог.
– Милее некуда, – холодно ответил он.
– О, Том. Они просто хотят играть.
Ему доставило бы большее удовольствие целовать ее, но шанса сосредоточить свое внимание на упущенных возможностях ему не представилось, ибо издали донеся звук работающего мотора, а вскоре в поле его зрения появился снегоход, и раздался голос, в котором слышался явный шотландский акцент:
– Магси, Микки, Таша, Тайя!
Том поднялся и принялся стряхивать с себя снег. Он догадался, что сошедший со снегохода седоволосый мужчина и есть Дерек.
– Скажите-ка, мисс Джонсон, не причинили ли эти зверюшки вам вреда?
Глядя на смеющуюся Бет, обнимавшую собак, Том посчитал этот вопрос Дерека бессмысленным.
– О нет, Дерек. – Бет увернулась от вознамерившегося лизнуть ее боксера. – Они просто решили с нами познакомиться.
Дерек нахмурился.
– Собаки сбежали. Мисс Ди придет в ярость, если узнает, что они недостойно вели себя.
– Кто такая мисс Ди? – спросил Том, удивляясь, кому пришло в голову приехать в романтический суперклуб с четырьмя собаками.
– Генеральный менеджер. Собачонки живут у нее.
– Седовласая дама в форменном пиджаке, строгое лицо, властные манеры? – описал Том виденную утром в фойе женщину.
– О нет. Это Анна, наш финансовый директор. Мисс Ди управляет всем. Она не носит форму.
Том протянул руку и помог Бет встать. Она поднялась и принялась стряхивать снег с одежды.
– Вы уже ходили смотреть на водопад? – поинтересовался Дерек.
– Пока нет. Далеко ли он отсюда?
– Следуйте в сторону тумана. – Дерек указал на дымку, нависшую над лесом. – Двигайтесь по тропинке, никуда не сворачивайте. На снегоходе это не займет много времени.
– Мы можем поехать на этой штуке?
– Да, прямо до места, где вам придется его оставить, чтобы подняться на смотровую площадку.
– Действительно, почему бы нам не поехать, Том?
– Мы до костей продрогли, вот почему.
– Но я очень хочу увидеть водопад!
– Мы окоченеем и…
– У меня есть два лишних комбинезона, – перебил Тома Дерек и принялся стаскивать с плеча рюкзак.
Том нахмурился.
– Вы всегда имеете при себе лишние комбинезоны?
– Тут бывает прохладно.
Том продолжал с подозрением смотреть на него, и на лице Дерека появилась сконфуженная улыбка.
– Я надеялся, что вы окажете мне услугу, – признался он. – Мне надо загнать собачонок, а они не пойдут за мной, если я поеду на снегоходе.
– Конечно, мы это сделаем. – Бет взглядом приказала Тому молчать. – В комбинезонах нам будет удобно. Прогулка не займет много времени.
Вопреки здравому смыслу Том уступил, и через несколько минут Дерек и собаки покинули их. Том и Бет сняли коньки, натянули на себя громоздкие комбинезоны и обулись. Том забрался на снегоход, Бет уселась позади него и крепко обхватила руками за талию.
Через несколько минут они, оставив снегоход, поднялись на смотровую площадку, где в шуме низвергающейся воды и под аккомпанемент изумленных возгласов Бет знаменитый водопад наконец открылся их взору. Частично замерзший, он выглядел как сюрреалистический коллаж, выполненный из низвергающихся потоков воды и причудливых нагромождений льда, напоминавших собой покрытые снегом гигантские грибы. Клубившийся туман размывал границы воды, снега и неба.
– О! – Бет стиснула руку Тома. – Дух захватывает!
– Да.
Эта сцена вызывала в памяти все знакомые Тому избитые фразы о красоте и мощи природы, подходящие для описания увиденного и вместе с тем не способные отразить всей полноты картины. Больше всего Тома поразила мысль, что этот внушающий благоговейный трепет вид явно не произвел бы на него столь сильного впечатления, если бы рядом не стояла Бет.
9
Тепло замкнутого пространства лифта не помогало Бет согреться. Ее трясло от холода.
– Я… промерзла до костей. Я д-должна п-при-нять горячий душ.
Обняв за плечи, Том прижал Бет к груди.
– А как насчет горячей ванны?
После их падения на лед Бет полагала, что Тому так же холодно, как и ей. Но оказалось, что их путешествие к водопаду в мороз не повлияло на него так, как она думала. Во-первых, Том не клацал зубами. А во-вторых, его горящие глаза, жадно оглядывавшие ее, явно свидетельствовали, что он не замерз.
– Уж не хочешь ли ты сказать, что готов заняться сексом?
– Нет, я хочу сказать, что готов сделать следующий шаг.
Он поцеловал ее в макушку, и у Бет затеплилась надежда, что наступил тот момент, которого она ждала. Шанс смести его защитные порядки и вникнуть в суть того, что Том пытается доказать. Шанс утолить свое страстное желание, полностью изменившее ее отношение к Тому. Это желание изменило и ее чувства. И пусть все доводы, не позволявшие ей всерьез относиться к Тому как к любовнику, по-прежнему прочно занимали ее мысли, она испытывала возбуждение и… безрассудство, словно всю свою жизнь ждала этого момента и теперь должна насладиться им в полной мере.
Том был прав – секс не способен испортить всего того, что происходило между ними раньше. Они взрослые люди, и нет никаких причин, мешающих им избавить себя от напряжения. Суперклуб представлял собой прекрасное место для того, чтобы исследовать сексуальную сторону их отношений.
Том убрал руку и посторонился, пропуская Бет к выходу, когда лифт без приключений доставил их на пятый этаж.
– Знаешь, что еще сейчас оказалось бы кстати?
– Горячее какао?
Бет подумала, что умение читать мысли, видимо, является еще одним преимуществом длительных отношений. Нет, скорее это не умение читать мысли, призналась она себе, а наша общая история.
Мать Тома была домоседкой, и у нее всегда находилось по кружке горячего какао для них, когда они, продрогнув и вымокнув после дня, проведенного в катании на санках, коньках или снегоходе, возвращались домой.
– Заказать какао в номер? – спросила она, когда Том стянул с ее плеч куртку и повесил сушиться на вешалку.
– Почему бы тебе не наполнить ванну, пока я спущусь вниз и сам принесу его?
Бет не стала спорить. Им обоим не хотелось, чтобы их беспокоили в неподходящий момент. Она рассчитывала, что Том будет принадлежать только ей до тех пор, пока не наступит время спуститься в ресторан на ужин. Если она собралась утолить свой голод по Тому, то чем скорее они приступят к этому, тем лучше.
Том ушел, и Бет направилась в ванную, чтобы включить горячую воду на полную мощность. Удастся ли ей убедить его в том, что они уже проделали большой путь и пришло время заняться любовью? Разглядывая треугольную джакузи с множеством кранов и чем-то вроде подводного освещения, Бет пришла к заключению, что выбор у Тома небольшой. Она попытается убедить его, что, если он намерен ограничиться только разговорами, то принимать ванну вместе означает впустую тратить время.
Бет заметила на туалетном столике пакет в яркой подарочной обертке. Подарок от Тома? Сгорая от любопытства, она осмотрела прямоугольную коробку и не нашла никакой карточки. Терпение никогда не входило в число ее достоинств, и Бет разорвала обертку, надеясь, что своей поспешностью не испортит сюрприза.
«Съедобная краска для влюбленных».
Она уставилась на коробку, на которой были красочно изображены разные фрукты и пряности, и хихикнула, прочитав рекламный текст: «Превратите своего возлюбленного или возлюбленную в произведение искусства с помощью предназначенной для творчески подходящих к делу влюбленных красочной коллекции, имеющей двенадцать вкусов: вишня, лимон, виноград, брусника, апельсин, банан, кокос, шоколад, кофе, корица, зефир и арахисовое масло».
Неужели Том договорился, чтобы это доставили сюда, пока они сегодня осматривали окрестности? Но у него не было времени купить это самому, если только он тайком не выходил, пока она спала сегодня утром. Впрочем, вряд ли магазины открываются так рано…
Как бы то ни было, Том решил творчески отнестись к делу, и она намерена подчиниться ему. Бет вынула баночки с краской из коробки и расставила их на широком бортике ванны между свечами. Потом она зажгла свечи и выключила верхний свет. Мерцание свечей в темноте и красно-белый свет находившихся под водой лампочек делали обстановку весьма романтичной.
Между тем ванна наполнилась, и Бет с наслаждением погрузилась в горячую воду. В любую минуту вернется Том и войдет сюда… Бет бросила взгляд на баночки с краской, размышляя, насколько смелой она дерзнет предстать перед ним.
Очень смелой.
Выбрав одну из баночек, она отвернула крышку и кончиком пальца зачерпнула напоминающую крем массу. Бет попробовала ее на язык и обнаружила, что та весьма приятна на вкус. Зефир…
Что подумает Том? Удивит ли его ее смелость? Бет надеялась, что он останется доволен, и решила, что длительные отношения имеют свои преимущества, ибо она даже не помышляла, что окажется способной вымазаться съедобной краской, чтобы удивить кого-то еще, кроме Тома. Намазав сосок белой массой с запахом ванили, она создала шедевр, напоминающий фигурную верхушку мороженого в стаканчике. С улыбкой Бет осмотрела результат своего труда и проделала те же манипуляции с другой грудью. Положив голову на снабженный мягким валиком край джакузи, она выгнула спину, чтобы груди выступали над водой, и стала ожидать Тома. Долго ей ждать не пришлось.
– Я вернулся, Бет, – послышался его голос, становившийся все громче по мере его приближения к ванной. – И повесил на дверь табличку с просьбой не беспокоить.
– Отличная мысль.
Когда он увидел Бет, то остановился посреди ванной и уставился на нее широко раскрытыми глазами. Сердце ее замерло, и странное ощущение предвкушения и надежды, к которому примешивалась неуверенность, овладело ею.
– Я знаю, что тебе нравится пить какао с зефиром.
На короткое мгновение Бет показалось, что Том вот-вот выронит из рук стаканчики с какао. Но из ее друга Тома он в одно мгновение вдруг превратился в Тома, уже почти ставшего ее любовником. Улыбка заиграла на его губах, а одобрительное выражение его лица заставило Бет почувствовать себя такой красивой и желанной, какой она еще никогда не чувствовала.
Том присел рядом с джакузи на пуфик и, сняв крышку с одного из стаканчиков с какао, поставил другой на край ванны. Их взгляды встретились. Бет упивалась читаемым во взоре Тома обещанием. Сделав большой глоток какао, Том вытянул руку и провел кончиком пальца по крему на ее груди. Одно простое прикосновение, но у Бет перехватило дыхание, затвердевший сосок устремился навстречу руке Тома. Но Том поднес палец ко рту и, выразительно глядя Бет в глаза, неторопливо слизал с него крем.
– Ты права. У какао без зефира совсем не тот вкус. Кое-что не может обойтись одно без другого.
В этом безошибочно узнавался намек на их отношения, но у Бет не нашлось подходящих слов, чтобы ответить. Она просто наблюдала, как Том сделал еще глоток, а затем подал ей второй стаканчик.
– Выпей. Это тебя согреет, – предложил он.
– О, я уже вполне согрелась, благодарю.
Том развязал шнурки ботинок, а затем снял их.
– С чем какао? С корицей? – спросила наблюдавшая за ним Бет.
– Похоже, Джино снова пустил в ход свои специи. – Он небрежным движением стянул через голову свитер, и взору Бет открылись его впечатляющие своей шириной плечи, отчего вкус содержащего специи какао показался ей еще более острым.
Том всегда был привлекательным мужчиной, но почему она прежде не обращала внимания, какой складной выглядит его фигура с сужающейся к талии широкой спиной? Почему ей никогда в голову не приходило, как он красив?
Потому что она никогда откровенно не признавалась себе в своих фантазиях о нем.
Бет захотелось увидеть еще больше, увидеть все… Ее набухшие груди начинали подрагивать от возбуждения, бедра изгибались, а с губ сорвался нетерпеливый стон. Том, похоже, был вполне доволен тем, что за ним наблюдают. Он повел бедрами, джинсы упали на пол, за ними последовали трусы, и Бет потрясенно ахнула.
Она с трудом проглотила слюну, когда Том забрался в джакузи и сел напротив нее, его ноги в горячей воде переплелись с ее ногами.
– Итак, моя маленькая Бет, вот мы и сидим обнаженными в горячей ванне. Могла ты когда-нибудь представить такое?
Не в силах вымолвить ни слова, она покачала головой.
– А я представлял.
Она безропотно подчинилась, когда Том ступней развел ее ноги, и застонала, ощутив, как пузырьки струящейся у нее под ягодицами воды проникли ей между ног.
– Напор слишком сильный? – Том потянулся к панели управления.
Бет кусала губы, ощущая нарастающее возбуждение от довольно сильного, но приятного напора воды.
– Нет, это даже… интересно. Возбуждает.
Том стиснул ее запястье и, заставив приподняться, потянул к себе. Их тела встретились в центре ванны. Прикосновение его возбужденной плоти к ее животу ошеломило Бет. Теперь она не могла сосредоточиться ни на чем ином, кроме ощущения сильного тела Тома, прижатого к ее телу. Как она могла думать о чем-то ином, когда он, обнаженный, возвышается над ней, явно ожидая, что ее пальцы с жадностью станут изучать его?
Бет на мгновение затаила дыхание, пока первое дьявольское движение его языка не заставило ее судорожно втянуть в себя воздух.
Это страсть, поняла Бет. Страсть, какой ей и положено быть. Страсть, которой мне еще никогда не приходилось испытывать. Это полноценное ощущение страстного желания, стремления, чтобы мною обладали.
Ловкие движения языка Тома искушали и дразнили, умелые пальцы своими прикосновениями заставляли Бет возноситься на штормовой волне ощущений, грозившей поглотить ее.
Ей хотелось быть поглощенной, и в глубине души она догадывалась, что столь сокрушительных по силе впечатлений ей не удалось бы пережить ни с кем, кроме Тома. Она не верила, что способна безраздельно отдаться на волю чувств, пока не подалась навстречу его прикосновениям, издав судорожный стон, когда ее захлестнула волна стремительно нарастающего оргазма.
Как они смогут остаться друзьями, если Том способен пробудить в ней такую страсть?
Опустившись в воду, Том потянул за собой Бет и заключил ее в объятия. Он сделал именно то, что намеревался, но вид растаявшей в его объятиях Бет удовлетворения ему не принес. Да, он испытывал облегчение оттого, что оказался прав относительно их взаимного влечения. Но был сексуально разочарован, и уж конечно ликовать ему рано. Он поставил все на эти выходные. С чем он останется, если потерпит поражение?
– Итак, ты по-прежнему думаешь, что занятия любовью в эти выходные навсегда вылечат нас от желания ею заниматься? – тихо спросил он, испытывая острую потребность услышать ее голос.
Бет подняла на него свои прекрасные зеленые глаза, по-прежнему подернутые пеленой желания, и Том почувствовал, как забурлила от наслаждения кровь.
– То, что произошло, нельзя назвать занятием любовью, и ты это знаешь. А ведь я собиралась соблазнять тебя до тех пор, пока ты не перестанешь противиться занятиям любовью со мной. Увы, я потерпела поражение.
– Ты думаешь, что я не замечал твои провокации? Но ты зря стараешься, Бет, я с удовольствием поиграю с тобой в эротические игры. К чему отказываться от изысканного удовольствия? Но заниматься любовью не буду, пока не сочту это возможным для себя. И никакие уловки тебе не помогут.