355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нельсон Демилль » Слово чести » Текст книги (страница 36)
Слово чести
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 17:59

Текст книги "Слово чести"


Автор книги: Нельсон Демилль


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 45 страниц)

Пирс сделал шаг вперед и сказал:

– Вы, присяжные заседатели, как офицеры, полностью осознаете, что боевой офицер может нарушить кодекс через действия своих людей, а служащий в армии офицер может совершить убийство без личного участия. Так, солдатами совершались многие известные и неизвестные убийства мирных жителей, указанные далее в обвинении.

– Показания, которые вы услышите, – добавил Пирс, – не оставят сомнения в том, что подсудимый действительно совершил убийство, как установлено общим сводом военных законов, правил, обычаев, уставом офицерской службы. Спасибо за внимание. – Он вернулся к своему столу и в первый раз бросил взгляд на публику.

Полковник Спроул кивнул Корве.

– У защиты есть предварительное заявление?

– Да, ваша честь. Защита заверяет, что будет иметь в виду наказ суда относительно подобных заявлений.

– Продолжайте.

Винсент Корва напыжился, принимая сановитый вид.

– В интересах правосудия и постоянного напоминания о том, что судебному заседанию не следует становиться орудием для затуманивания истинных фактов, защита сделает несколько оговорок перед началом суда. Первая оговорка. Действительно, лейтенант Тайсон был командиром первого взвода роты «Альфа» пятого батальона седьмого полка. Вторая. Действительно, его взвод проводил боевые операции вили вокругобсуждаемой местности. В дальнейшем мы должны оговориться, что эти операции велись поблизости от здания, которое оказалось госпиталем или лазаретом. Мы акцентируем на этом ваше внимание, потому что никто пока не знает названия этого сооружения. Исходя из чего мы склоняемся к названию «госпиталь Мизерикорд» в целях данного дела. Я делаю четвертую оговорку о том, что лейтенант Тайсон присутствовал при тех событиях, которые имели место на этой территории. Следовательно, утверждение обвинения о том, что связующие детали должны установить это, ошибочно. Поэтому любой допрос свидетелей, вызванных обвинением на суд для выявления новых вменяемых в вину фактов, введет суд в... заблуждение.

Пылающий ненавистью Корва на мгновение остановил взгляд на прокуроре, затем продолжил свою речь:

– Обвинитель взывал к вам, как к офицерам, уяснить то, что ясно и так: командир несет ответственность за своих людей. – Корва выждал немного, словно ему не хотелось развивать свою мысль, потом сказал: – Я это говорю не в уничижительном смысле, но слышать подобные вещи от офицера-юриста не пристало. Можно подумать, что вам, кадровым офицерам, перенесшим тяготы войны и встречавшимся с подобными фактами ежедневно, следует напоминать об этом.

Тайсон не отрываясь смотрел на красное лицо Пирса, залитое не краской смущения, а едва сдерживаемым гневом. Тайсон перевел взгляд на присяжных, но снова, к своему разочарованию, не увидел ничего, кроме бесстрастных лиц.

Корва прочистил горло.

– Будучи пехотным офицером, я имел честь служить своей стране, воюя во Вьетнаме. И все это время я не забывал о своем долге и обязанностях, о законе боевых действий или о том, что я несу ответственность за действия своих людей. Смею вас заверить, что Бенджамин Тайсон, как командир взвода, знал о своем долге и обязанностях так же, как и я. К тому же прокурор просил вас постоянно помнить об этом, будто именно подобные прописные истины занимают центральное место в слушании этого дела. А суть не в том, отвечал или не отвечал Бенджамин Тайсон за действия своих людей. Естественно, отвечал. Вопрос в том, что делали его люди. -Корва задумчиво потер переносицу. – И что делал лейтенант Тайсон.

Тайсон вдруг понял, что Корва не готовил никаких предварительных замечаний. Он просто, импровизируя, опроверг то, что сказал Пирс, и сделал это превосходно.

Корва вновь заглянул в глаза каждому присяжному заседателю.

– Обвинитель взывал к вам, как к офицерам, понять уникальные обстоятельства виновности и ответственности командира. Я же обращаюсь к вам, как к солдатам, -солдатам, которые видели бой или слышали о нем от своих боевых товарищей и подчиненных. Я прошу вас иметь в виду, что все услышанное вами на процессе, включая показания свидетелей защиты, является показаниями событий восемнадцатилетней давности. Но самое главное то, что события, о которых идет речь, увидены людьми, слишком много пережившими на войне. Мы смотрим на обсуждаемые события глазами этих людей, которые сами были подавлены и испуганы до смерти и во время предполагаемого преступления участвовали в боевой операции. Защита имеет своей целью показать, что гибель людей в госпитале Мизерикорд, так же как и смерть двух американских солдат, произошла в результате враждебной акции, и только враждебной акции. Но если свидетельства о той акции разнятся, я прошу вас вспомнить случаи, происходившие с вами на войне, или те, о которых вы слышали от других. Я прошу вас учесть один момент. Когда солдат возвращается домой, все, что он вспоминает, – это фрагменты того, что он хочет забыть, а забывает он то, чего не хочет вспоминать. Очевидно, все военные истории, включая и те, которые вы услышите под присягой в виде свидетельских показаний, настолько же правдивы, насколько и лживы. Подробности у свидетелей событий настолько четко отпечатаны в мозгу, что любую выдумку можно выдать за этот отпечаток, к тому же мотив всех свидетельских показаний настолько же благороден, насколько и своекорыстен. Спасибо за внимание. – Корва медленно и чинно опустился на стул.

Полковник Спроул смотрел куда-то вдаль, поверх голов замершей публики. Некоторое время в церкви стояла тишина, потом Спроул пронзил взглядом Пирса и медленно изрек:

– Обвинение может пригласить своего первого свидетеля.

Пирс шумно встал и, повернувшись к вооруженному сержанту, стоявшему у боковой двери алтаря, повторил то же самое:

– Обвинение вызывает своего первого свидетеля мистера Ричарда Фарли.

Глава 44

Ричард Фарли въехал в зал в инвалидной коляске, сопровождаемый сержантом Ларсоном. Пирс посторонился и показал Ларсону, где должен находиться Фарли при даче свидетельских показаний. Полицейский развернул свидетеля лицом к зрителям. Пирс спросил обеспокоенно:

– Все в порядке, мистер Фарли?

– Да, сэр, – ответил Фарли слабым голосом.

– Сейчас спросит: «Вам удобно?» – ухмыльнулся Корва.

Пирс спросил:

– Вам удобно?

– Да, сэр.

Тайсон пожирал взглядом Ричарда Фарли и практически не узнавал его. Одет в плохо сидящий синий костюм, длинные волосы, нездоровый цвет лица. Его брюки свободно болтались на месте ампутированных ног.

Полковник Пирс хотел было еще выразить сочувствие, дабы снискать к себе расположение, как судья сказал:

– Свидетель принимает присягу.

Пирс подвинул к Фарли микрофон, затем сказал:

– Поднимите правую руку.

Фарли поднял, и Пирс заговорил речитативом:

– Клянетесь ли вы во время дачи свидетельских показаний говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, да поможет вам Бог?

– Клянусь.

– Пожалуйста, назовите ваше полное имя, род занятий и местожительство.

Тонкий голос Фарли едва был слышен, несмотря на микрофон:

– Ричард Фарли... безработный. Живу на Берген-стрит в Ньюарке, штат Нью-Джерси.

– А не могли бы вы также сказать, где служили?

– Да... Я был рядовым в роте «Альфа» в пятом батальоне седьмого полка первой воздушно-десантной дивизии.

– Какие у вас были обязанности в этом подразделении?

Фарли подумал немного.

– Я был солдатом.

– Стрелком? – подсказал Пирс.

– Да.

Тайсон процедил сквозь зубы, наклоняясь к уху Корвы:

– Очень патриотично.

Корва согласился.

– Вы знаете подсудимого? – спросил Пирс.

– Вы имеете в виду лейтенанта Тайсона? Пирс скрыл свое раздражение и терпеливо повторил:

– Именно. Вы знаете его?

– Да.

– Не назовете ли вы, мистер Фарли, фамилию подсудимого?

Фарли поднял глаза на Бена и сказал:

– Лейтенант Тайсон.

На мгновение их взгляды встретились, потом Фарли опустил руку и отвернулся.

Корва вскочил с места.

– Ваша честь, теперь, когда спектакль закончился, я хочу возразить. Поскольку вопрос состоит не в установлении личности, то называть фамилию и показывать пальцем не обязательно.

– Возражение принимается, – объявил полковник Спроул.

Пирс задавал Фарли множество вопросов, и тот, как ни странно, довольно бойко отвечал на них. Пирс неожиданно задал непосредственно не связанный с темой вопрос:

– В то утро, до того как вы добрались до деревни в Ань Нинха, встретили ли вы по дороге вьетнамских жителей?

Фарли кивнул прежде, чем вопрос прозвучал до конца, и Тайсон понял, что эту часть свидетельских показаний они отрепетировали, хотя так и не смог догадаться, почему Пирс задал этот вопрос.

– Проходя мимо кладбища, мы встретили примерно десять жителей.

– Что они делали?

– Хоронили косоглазых.

Пирс зло посмотрел на Фарли, и все сразу догадались, что это было предупреждением Фарли не употреблять подобные унизительные слова. Но Тайсон подумал, что вьетнамцы были косоглазыми и останутся ими. Ему стало жаль Фарли.

Пирс подводил Фарли к главной для него теме.

– Вы приблизились к этим вьетнамцам?

– Да, сэр.

– Кто из вас подошел к ним?

– Я, лейтенант, радист лейтенанта Келли и Симкокс.

– Вы, лейтенант Тайсон, Дэниэл Келли и Гарольд Симкокс.

– Совершенно верно.

– Расскажите своими словами, мистер Фарли, что случилось, когда вы вступили в контакт с этими десятью вьетнамскими гражданами?

– Мы никогда не вступали с ними в контакт, они же не солдаты.

Пирс выглядел сконфуженным и попытался перефразировать вопрос, потом понял, что проблема заключается не в плохой памяти свидетеля, а в самом значении слова.

– Я имею в виду контакт в смысле... встреча с ними.

– Понятно, сэр.

– Своими словами, мистер Фарли, расскажите нам, что случилось.

У Тайсона не укладывалось в голове сказанное Пирсом. Какими же словами должен говорить Фарли, если не своими? Пока Фарли излагал то, что случилось на кладбище, Корва шепнул Тайсону:

– К чему все это?

Тайсон передернул плечами.

– Утопить меня хочет.

Корва искренне удивился:

– Ни Фарли, ни Пирс не упоминали об этом.

– Я смутно помню этот эпизод. Я удивлен, что его помнит Фарли.

Фарли продолжал свое повествование, а Тайсон, наклонясь ближе к Корве, сказал:

– Кажется, я знаю, чего они добиваются.

Пирс сделал попытку с помощью Фарли осветить следующий вопрос:

– И это лейтенант Тайсон приказал вьетнамцам снять одежду?

– Да, сэр.

– Это что, было обычным делом?

– Ну... случалось. Не так, как в тот раз. Обычно это бывало в нетрезвом виде. Медик, может быть, офицер, а может быть, сержант, не помню. В общем, один раз по пьянке это случилось.

– Но лейтенант Тайсон приказал им раздеться на кладбище?

– Да, сэр.

– Люди были разнополые?

– Да, сэр.

– Что случилось потом?

– Он сказал нам, чтобы мы заставили их лечь в могилы, а потом расстреляли их.

Пирс выпрямился, словно торжественно празднуя победу, хотя удачно замаскировал свои чувства притворным удивлением. Он быстро обвел взглядом безропотный суд, потом повернулся к Фарли:

– Вы выполнили приказ?

– Нет, сэр. Ведь они же ничего не сделали, кроме захоронения солдат северо-вьетнамской армии.

– И никто... никто не подчинился этому приказу?

– Нет, сэр.

– А вы хорошо слышали, как лейтенант Тайсон отдал приказ?

– Да, сэр. Он сказал что-то вроде: «Заставьте их лечь в могилы и расстреляйте». До крестьян дошел смысл происходящего, они очень испугались и начали умолять пощадить их.

– А что случилось потом, после того как никто не отреагировал на его приказ? – Пирс нажимал на Фарли со всей силой.

– Лейтенант Тайсон приказал нам вернуться, и мы пошли на соединение со взводом.

– Где вы находились территориально?

– Я не совсем уверен, но, кажется, где-то около Хюэ.

– Что входило в вашу боевую задачу?

Фарли пожал плечами.

– Просто добраться до Хюэ. Там вела серьезные бои морская пехота.

Пирс презрительно посмотрел на Корву.

– А скажите, мистер Фарли, знали ли вы о том, что в деревне Ань Нинха есть госпиталь или сооружение типа лазарета?

– Да, сэр. Косоглазые на кладбище рассказали нам о госпитале. Лейтенант Тайсон объявил об этом, а одному из нас, думаю Симкоксу, он сказал, что там полно девок.

– Женщины. В госпитале.

– Правильно. И душ есть, и горячая еда. Все хотели добраться туда как можно быстрее.

– Не сложилось ли у вас впечатления, что лейтенант Тайсон собирается по-хозяйски распорядиться этим госпиталем?

– Ну, в общем... думаю, что да. Мы обычно брали то, что хотели.

– Вы уверены, что лейтенант Тайсон и все остальные направлялись именно к госпиталю?

– Да, сэр. Как я сказал, мы не могли дождаться, пока туда придем. Но, побывав там, мы очень горько пожалели, что пришли.

Пирс сознательно выдержал паузу после столь театральной фразы.

– Мистер Фарли, расскажите нам своими словами, что случилось, когда вы достигли деревни Ань Нинха. Пожалуйста, без подробностей, какими бы важными они вам ни казались.

– Хорошо. – Фарли начал длинный бессвязный рассказ. Во время своего повествования он несколько раз сбивался, конфузился, неуверенно посматривал по сторонам, но Пирс ни разу не перебил его, только подбадривал словами «продолжайте» и «что случилось потом?». Тайсон подумал, что Пирс поступает очень умно, давая косноязычному свидетелю свободу слова.

Как только Фарли перешел к рассказу о массовом расстреле, Тайсон огляделся вокруг, пытаясь прочесть в глазах суда и публики застывший ужас. Но люди, чуть подавшись вперед, слушали с вниманием, которого бы не удостоился, находись он сейчас на месте Фарли, ни министр, ни священник, ни раввин.

Фарли путался, противореча не раз сам себе, забывая порой имена. В связи с этим первое свидетельское показание выглядело смазанным. Должного впечатления от рассказа Фарли не получилось. Более того, подумал Тайсон, когда Фарли закончил, не было человека в церкви, который бы не пришел к выводу, что первый взвод роты «Альфа» перебил почти весь госпиталь.

Спустя час пятнадцать Фарли выдал следующее:

– На рассвете мы дали клятву, крепко взявшись за руки, что будем стоять друг за друга. Они все были хорошими ребятами и всегда защищали друг друга. – Фарли вытер ладонью выступивший на лбу пот.

Пирс смотрел на своего свидетеля, раздираемый сомнениями относительно того, спросить ли его о физическом состоянии или перейти к более важным вопросам. Наконец Пирс решился:

– А подсудимый тоже положил свою руку на ваши и поклялся скрыть совершенное преступление?

– Да, сэр. Это он сочинил историю о штурме неизвестного здания. Он был мастак на такие дела.

– Неужели? – Пирс невольно улыбнулся. – Как вы себя чувствуете? Хотите воды?

Фарли кивнул.

– Ваша честь, – сказал Пирс. – Нам не нужен официальный перерыв. Возможно, хватит и пяти минут.

– Возьмите сколько вам требуется, – ответил Спроул.

Пирс вышел навстречу капитану Лонго, который нес стакан воды.

Корва наклонился к Тайсону:

– Как вы объясните этот эпизод с кладбищем?

Тайсон почувствовал в голосе Корвы злые нотки.

– Этому есть одно объяснение – Вьетнам.

– Так дело не пойдет. Вы дали приказ солдатам расстрелять крестьян?

– Да.

Корва подсознательно отодвинулся от него.

Тайсон потупился.

– Послушайте, Винс, я расскажу вам, что произошло, а вы решайте, кого защищаете, монстра или нет. Идет?

Корва кивнул.

– Расскажете мне до перекрестного допроса. – Он добавил: – Я... я уверен, что есть объяснение. Вы видите, к чему подводит Пирс?

– Да. Намекает, что я приказал стрелять в госпитале. – Тайсон подумал немного, потом спросил: – Фарли поверят, да?

– Меня пугает этот невразумительный свидетель. Но на перекрестном допросе люди такого типа распадаются на части. Я разложу мистера Фарли по молекулам.

Тайсон еще раз взглянул на Фарли.

– Мне жалко смотреть, как мучается этот человек.

– Не беспокойтесь о нем. Он может засадить вас за решетку, – убежденно произнес Корва. – Если бы мне пришлось выяснять мотивацию его поведения, я бы не ошибся, сказав, что Брандт держит эту развалину на крючке. Возможно, это наркотики. Но, думаю, мы никогда этого не узнаем.

– Я вспомнил, что как-то раз вы спросили меня о том, что движет каждым из моих подчиненных, – ответил Тайсон. – Я никогда толком не разбирался в межличностных отношениях своего взвода, но сейчас я действительно припоминаю, что Фарли и Кейн были закадычными друзьями. Забавно то, что после этого инцидента я никогда не ставил их в строй рядом. Сейчас я вижу в этом определенный смысл. Впоследствии Фарли ни разу не упрекнул меня. Может быть, переживал в душе, а потом забыл. Потом Брандт стал насаждать в нем ненависть. Фарли выглядит и говорит так, будто с того дня, как шрапнель перебила ему позвоночник, у него не было близкого друга. Он может романтизировать прошлое, хотя, видит Бог, в нем нет ничего романтичного.

Есть, если бы вы способны были вернуться в прошлое на своих собственных ногах. – Корва пригладил густые черные волосы. – Нам нужно иметь этот мотив в виду. Кроме того, мне нужна исчерпывающая информация о Фарли, чтобы обезвредить его. Этим мы займемся в перерыве. Я хочу его съесть с потрохами, чтобы Пирсу некого было приглашать, как они выражаются, на опрос свидетеля выставившей стороной после перекрестного допроса. Понятно?

– Хорошо.

Пирс обратился к полковнику Спроулу:

– Если позволите, мы можем продолжить, Ваша честь. – Пирс повернулся к Фарли: – Мистер Фарли, вы утверждаете, что находились в операционной госпиталя, когда лейтенант Тайсон вступил в спор с франкоговорящим европейцем, которого вы приняли за врача. Врач отказывался осмотреть вашего раненого товарища Артура Петерсона. Правильно?

– Да, сэр.

– И вы лично видели, как лейтенант Тайсон ударил врача по лицу?

– Да, сэр.

– И вы утверждаете, что после этого вы ударили врача прикладом автомата?

Фарли помешкал.

– Да, сэр.

– Почему же вы ударили его?

– Я... подумал, что он собирается наброситься на лейтенанта Тайсона. Лейтенант не стал выводить его из себя, только отошел в сторону. Поэтому я врезал ему автоматом.

– Куда вы его ударили?

– В живот.

– Вы носили автоматическую винтовку М-16?

– Да, сэр. Она легкая. У нее пластиковый приклад. На самом деле я чуть-чуть стукнул этого парня.

– Вы сбили его с ног?

– Нет, сэр. Он устоял на ногах и через несколько минут уже снова разговаривал.

– Вы подумали, что этот человек может напасть на лейтенанта Тайсона?

– Да, сэр. Парень не на шутку разошелся, поэтому я его охладил немного. – Фарли, казалось, ушел с головой в то далекое прошлое.

– Вы считали, что поступили неправильно, ударив этого человека? – спросил Пирс.

– Никогда не нужно бить другого без причины. Я вычислил, что был повод проучить его, потому что лейтенант Тайсон врезал ему первый.

Пирс кивнул, потом произнес медленно и внятно:

– После расправы с врачом вы сказали, что лейтенант Тайсон приказал Фернандо Белтрану вынести всех пациентов из операционной – их было шестеро – и положить на стол Артура Петерсона.

– Да, сэр. Лейтенант Тайсон выбежал из операционной в поисках этого врача, но все остальные врачи начали возмущаться. Потом какой-то врач, говоривший по-английски, накинулся на одного из наших ребят. А у того была быстрая реакция, он возьми и нажми на курок, и доктор упал.

– Что сказал или сделал лейтенант Тайсон по этому поводу?

– Ничего, сэр.

– Он ничего не сказал солдату, убившему врача?

– Нет, сэр.

– Потом вы сказали, что кто-то убил первого врача, с которым повздорил Тайсон.

– Да, сэр.

– А вы не помните, кто стрелял в них?

Фарли облизал спекшиеся губы.

– Ну... Я терпеть не могу наговоров, но я думаю, что это был Симкокс.

– Гарольд Симкокс.

Корва встал.

– Если суд позволит, то я бы хотел, чтобы занесли в протокол сведения о кончине Гарольда Симкокса и то обстоятельство, что по этой причине он не может защитить себя от голословного утверждения.

– Пусть в протоколе отразят это. Продолжайте, полковник Пирс, – сказал судья.

– Почему вы считаете, что человек, убивший первого врача, убил и второго?

– Не знаю. Первый врач сам напросился, а второй – француз – не помог Петерсону.

– Это тот врач, которого ударил лейтенант Тайсон?

– Да, сэр.

– Что сказал или сделал лейтенант Тайсон после расстрела второго врача?

– Да ничего.

Пирс смотрел сурово, с замкнутым видом.

– Он одобрил действия солдат? Он сказал «прекратите»? Сделал ли он какое-нибудь замечание?

– Нет, сэр. Казалось, что его не взволновало это. Видите ли, Брандт заявил, что Петерсон мертв. И я не думаю, что лейтенанта Тайсона заботили эти врачи. Я считаю, что он был очень рассержен.

– Вы заявили, что лейтенант Тайсон на каком-то этапе отдал приказ – прямой приказ – найти раненых и больных вражеских солдат и расстрелять их. Он сказал: «В расход их».

Фарли скривил губы в усмешке, которая немного оживила его бледное лицо.

– Да, сэр, да, мы так привыкли говорить. В расход.

– Что это значит?

– Убить.

– Лейтенант Тайсон приказал пустить в расход вражеских солдат, которые находились в госпитале по состоянию здоровья и по ранению?

– Совершенно верно. Поэтому небольшая группа наших ребят вышла из операционной и прочесала весь госпиталь.

– Вы видели, как они расправлялись с ними?

– Нет, сэр. Я все еще находился в операционной. Ну, в общем, я видел, как двоих расстреляли. Кто-то вытащил пистолет сорок пятого калибра и обнаружил двух солдат ВНА на столах в операционной. Один попытался спуститься на пол, где его Белтран и прикончил. Этот парень застрелил двоих солдат ВНА в голову.

– Лейтенант Тайсон наблюдал за происходящим?

– Конечно. Он находился рядом.

– Он говорил что-нибудь? Делал что-нибудь?

– Нет, сэр. Большую часть времени он просто стоял поодаль.

– Раньше вы утверждали, что в госпитале никто не оказывал сопротивления с оружием или без него.

– Да, сэр.

– Что тогда, по вашему мнению, привело к расстрелу других пациентов, которые не быливрагами? К расстрелу медицинского персонала больницы после того, как были убиты двое врачей? Другими словами, мистер Фарли, с чего началась резня остальных жертв?

Фарли отвечал сухими, сердитыми репликами:

– Все пошли в разнос. Нашли там семерых или восьмерых из ВНА и прямо на кроватях расстреляли. Сестры и врачи побежали, а наши парни начали палить по ним. Одно цеплялось за другое. Я не знаю. Я шага не сделал из операционной. Это все, что я видел.

– Вы сами стреляли в кого-нибудь?

Фарли облизал губы.

– Пара выстрелов... но только в людей, которые пытались сбежать.

– После того как солдаты вашего взвода начали стрелять в пациентов и медперсонал, после того как они нарушили приказ командира убрать толькораненых и больных вражеских солдат, сделал что-нибудь лейтенант Тайсон, чтобы остановить их?

– Нет, сэр.

– Вы находились с ним большую часть времени?

– Да, сэр. Мы в основном были в операционной комнате. Я выходил из нее только раз, и то на несколько минут. После того как стрельба прекратилась, и я вернулся назад, он исчез. Больше я его в помещении не видел, только снаружи. Ребята окружили госпиталь. Я рассказывал вам, что несколько человек бросили белые фосфорные гранаты и все вокруг запылало, Поэтому мы все бросились на улицу. Некоторые люди пытались выбраться оттуда, но ребята всех перестреляли. Лейтенант Тайсон ждал, пока не рухнула крыша, затем приказал нам уходить. Потом мы нашли бункер невдалеке от Хюэ и переночевали там. Лейтенант Тайсон несколько раз по телефону вызывал капитана Браудера и докладывал, что мы вступили в бой. Снайпер, сидевший на крыше, убил Петерсона и ранил Муди, поэтому завязалась перестрелка.

– И Кейна тоже убил снайпер, – ласково-покровительственным голосом напомнил Пирс.

– Верно. Я считаю, что именно это и вызвало неразбериху. Этот снайпер стрелял в нас из госпиталя. Всех это взбесило. Поэтому когда мы ворвались туда, мы уже были немного чокнутые. Я имею в виду, тут тебе солдаты ВНА лежат на кроватях, а там врачи – европейцы – говорят, что не могут помочь, и извиняются. Поэтому, конечно же, мы разъярились. И я хочу сказать, что не виню лейтенанта за то, что он сказал «в расход косоглазых». Но я думаю, что многие из нас не поняли приказа.

– Вы говорите о приказе расстрелять солдат северо-вьетнамской армии, которые являлись пациентами больницы?

– Да, сэр.

– Прояснил ли лейтенант Тайсон каким-нибудь образом отданный приказ?

– Нет, сэр, – невинно хитрил Фарли, – я не думаю, что он хотел, чтобы погибли другие люди. Но раз уж это началось, он просто испугался и пустил все на самотек. Но в какой-то степени это было расплатой.

– Расплатой?

– Да, сэр. Мы привыкли называть это расплатой. Или, скорее, это... за все нужно платить. Как однажды – лейтенант Тайсон как раз принял взвод – мы потеряли нескольких на минном поле за Куангчи. Поэтому мы окружили косоглазых в одной из ближайших деревень и заставили их пройти через минное поле впереди нас. Это и есть расплата. Но это другая история.

Пирс отвернулся и удивленно поднял брови, состроив при этом гримасу брезгливости, как бы давая всем понять, что Фарли, может быть, и его свидетель, но в друзья этого огрызка он к себе не записывал. Спустя несколько минут Пирс откашлялся и переспросил:

– Итак, это была расплата за снайпера?

– Да... за снайпера. И за орудийный огонь накануне ночью. И за Фулай, и за все остальное. И за то, что мы идем в Хюэ. И за то, что люди в этом госпитале обошлись с нами, как с дерьмом. Извините.

– Вот почему лейтенант Тайсон приказал убить солдат ВНА и никого не остановил, кто нарушил его приказ, – сказал Пирс, пытаясь не уходить от темы.

– Да, сэр. Это так и есть.

– И вот почему лейтенант Тайсон сфабриковал легенду о боевой операции.

– Да, сэр.

– Расплата, говорите?

– Да, сэр.

– Спасибо. Ваша честь, у меня больше нет вопросов, но я сохраняю за собой право вновь вызвать этого свидетеля.

Полковник Спроул перевел взгляд на Корву:

– Желает ли защита провести перекрестный допрос свидетеля?

Корва встал.

– Да, Ваша честь, но поскольку приближается время перерыва на обед, могу я просить о переносе допроса?

– Я бы не хотел отрывать вас от обеда, мистер Корва, – ответил Спроул. – Поскольку есть еще немного времени, я воспользуюсь им, чтобы проинструктировать свидетеля.

Несколько человек засмеялись, включая Пирса, Вейнрот и Лонго. Присяжные, уловив смысл сказанного, тоже улыбнулись.

Корва добродушно скалился, но ответил изысканно и манерно:

– Ваша честь, я готов забыть о своем обеде в интересах правосудия. Если свидетель, который явился на суд в несколько одурманенном состоянии, способен продолжать, я начну перекрестный допрос сию же секунду.

Полковник Спроул пристально посмотрел на Корву, потом резко объявил:

– Мы прервемся на обед, мистер Корва. – Судья с гордым видом взирал на жалкого Фарли. – Мистер Фарли, спасибо за дачу свидетельских показаний. Вы можете на время удалиться из зала. Пока продолжается процесс, не обсуждайте свои показания или известные факты по этому делу с кем бы то ни было, кроме защитника или подсудимого. С вами не разрешается беседовать ни одному свидетелю по данному делу относительно свидетельских показаний, которые он или она дали или намереваются дать. Если кто-нибудь, кроме защитника и подсудимого, попытается заговорить с вами, дайте знать полковнику Пирсу, майору Вейнрот или капитану Лонго. Вы поняли мои наставления, мистер Фарли?

Фарли не совсем разобрался в них, но уже положил руку на рычаг инвалидной коляски, поэтому поспешно ответил:

– Да, сэр.

Спроул объявил суду:

– Свидетель на время удаляется, допрос состоится после перерыва.

Покатившаяся коляска издавала звуки, напоминавшие электрические разряды. Пирсу пришлось отскочить в сторону, так как Фарли на полной скорости промчался мимо и, миновав длинный стол присяжных, сбавил скорость у бокового выхода.

Спроул подождал, когда он скроется за дверью, а затем объявил:

– Суд объявляет перерыв до четырнадцати часов.

Тайсон и Корва одновременно поднялись с мест. Корва собрал бумаги. Тайсон сказал, потупив голову:

– Все это удручает.

– А никто и не говорил, что это жизнерадостное зрелище. Где вы обедаете?

– В Париже.

~~

Машина военной полиции подвезла их к дому, где жили холостые офицеры, в северной части гарнизона. Тайсон узнал современное трехэтажное здание из красного кирпича.

– Это место функционирует?

– Конечно. Я работал здесь как-то ночью. И все, что мне довелось услышать, – это звуки музыки и смех женщин.

Они вошли в невзрачного вида вестибюль и поднялись по лестнице на третий этаж. Корва открыл дверь с табличкой «ЗФ» и пригласил Тайсона в громадную гостиную, обставленную в стиле шведского модерна.

Корва жестом указал на круглый светлого дерева стол, на котором высилась гора разбросанных книг, желтых блокнотов, писчей бумаги. На полу нашли себе приют стопки газет, еще каких-то книг и картонных скоросшивателей. Тайсон развел руками.

– Я-то думал, что вы все берете из головы.

– Это помещение мне предоставили в виде одолжения. Отныне мы будем проводить здесь наши заседания. Я сообщил командиру части, что мы не можем как следует подготовиться к защите у вас дома, поэтому вам разрешено приходить прямо сюда в любое время, когда я позову вас. Идет?

– Идет.

– И если дома напряженная обстановка, звоните мне в мой офис или домой, и я приеду сюда. Мы встретимся и обсудим все проблемы.

– Спасибо.

Корва подкрался лисой к небольшому холодильнику и вернулся с двумя банками пива и сандвичами. Сев на край стола, он принялся за еду. Тайсон дернул за кольцо банки и отпил немного холодного пива.

Даже столь скудную еду Корва уплетал с большим аппетитом. Он откусывал сандвич большими кусками и еще успевал попутно делать замечания.

– Значит, расплата.

Тайсон кивнул.

– А вы это так же называли?

– Наверное. Не думаю, что мы облекали подобное в слово-монолит, но я помню такой философский подход.

Тайсон отпил из банки.

– Наверное, это быларасплата. Как это называли нацисты? Репрессалии?

– Совершенно верно. Согласно тем же правилам о боевых действиях, о которых талдычил нам Пирс, репрессалии незаконны. Я рад, что у войны есть законы. Можете себе представить, насколько опасно было бы без них?

Тайсон закурил сигарету.

– Единственная мысль, которая застряла в голове этого бездарного алкоголика и наркомана, – мы не понравились тем, кто находился в госпитале. И тем не менее они отнеслись к нам не как к врагам. Американцы имели не такую уж плохую репутацию. Но это явное презрение с их стороны... они не понимали, что у нас чесались руки отомстить за то, что мы претерпели за последние несколько недель. – Он виновато посмотрел на Корву. – Выходит, что я как бы оправдываюсь, да?

Корва безразлично пожал плечами.

– Свои моральные принципы я оставлю при себе. – Он отхлебнул пива. – Расскажите мне, что произошло на деревенском кладбище?

Тайсон пересказал случившееся, а в заключение сделал вывод:

– Фарли, как вы успели заметить, человек довольно примитивный. Он воспринимает вещи буквально. Однажды, когда он пожаловался на что-то, я сказал, что если ему не нравится быть стрелком, тогда попрошу командира батальона взять его разведаналитиком. И что вы думаете? На следующий день он на полном серьезе спрашивает об этом. Трудно иметь дело с людьми, не обладающими чувством юмора.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю