Текст книги "Легенда о докторе Фаусте"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 33 страниц)
Тем не менее, если устранить эти мелкие ошибки и отвлечься от некоторых позднейших изменений текста, которые в quarto 1604 года затрагивают преимущественно второстепенные моменты трагедии, главные сиены "Фауста" выступают перед нами в их полном блеске и силе.
1 Тразимена – Тразименское озеро в Италии, при котором во времена второй Пунической войны карфагенский полководец Ганнибал одержал блестящую победу над римским войском (217 г. до н. э.). Пунийцы – карфагеняне.
2 Родс (Rhodes) представляет собой искаженное Rhoda, название города в Тюрингии, являющегося, по народной книге о Фаусте, местом рождения Фауста. См.: Комментарии, стр. 272.
3 Виттенберг в тексте А – Вертенберг (Wertenberg); в последующих Виттенберг. По-видимому, первоначальное написание объясняется неточностью первой записи трагедии, которая затем была исправлена.
4 Клавдий Гален (131-201) – древнеримский врач, оставивший после себя труды, по анатомии, физиологии и фармакологии. У средневековых медиков считался высшим авторитетом по всем вопросам медицины.
5 Юстиниан Великий (483-565) – император Восточной Римской империи, в царствование которого был создан свод законов римского права – так называемый "Юстинианов кодекс", в средневековых университетах служивший основой юридического образования.
6 Библия Иеронима. Фауст обращается к латинскому переводу Библии блаженного Иеронима (IV век), канонизированному католической церковью в качестве официального текста Библии. Этот перевод известен также под названием Вульгаты (Vulgata Versio).
7 Наполнить школы я велю шелками. В разных изданиях трагедии эта строка читается по-разному: "Ilе haue them fill the publicke schooles with silk" или "with skill". При втором варианте смысл значительно изменяется:
Наполнить школы я велю наукой,
В которую студенты облекутся.
8 Принц Пармы – Алессандро Фарнезе (1545-1592), герцог Пармский, полководец, и государственный деятель, наместник короля Испании в Нидерландах с 1578 года.
9 Огненный антверпенский корабль. Во время восстания Нидерландов против испанского владычества герцог Пармский, осадив в 1585 году Антверпен, занял оба берега р. Шельды ниже города и возвел мощные береговые дамбы и мост, соединявший оба берега, чтобы преградить осажденным выход из города по реке. Для уничтожения этой преграды инженеры восставших построили корабль, трюм которого был наполнен бочками с порохом (брандер). Корабль был пущен вниз по течению Шельды и взорван, когда подошел к мосту. В результате этого взрыва все осадное сооружение взлетело на воздух, 800 испанских солдат и офицеров были убиты, река, выйдя из берегов, захлестнула и смыла все земляные укрепления испанцев. Сам герцог Пармский был ранен. Во времена Марло "огненный антверпенский корабль" считался чудом боевой техники.
10 Вальдес и Корнелий. Некоторые комментаторы высказывают предположение, что под Германом Вальдесом Марло подразумевал знаменитого немецкого врача и алхимика Парацельса (1493-1541), а под Корнелием – Генриха Корнелия Агриппу Неттесгеймского (1486-1535). Обоих суеверные современники подозревали в сношениях с дьяволом (см.: Комментарий, стр. 270). Однако никаких убедительных оснований для отождествления этих персонажей с какими-либо историческими лицами нет. В народной книге этот эпизод отсутствует, однако есть упоминание, может быть, использованное Марло, о друзьях молодого Фауста, вместе с ним занимавшихся магией (см. гл. 1, стр. 38).
11 Буквально:
Diuinitie is basest of the three.
Unpleasant, harsh, contemptible and vile.
Эти строки в тексте В опущены.
12 Мусей – мифический древнегреческий поэт и прорицатель. Считался учеником Орфея. Марло намекает на следующие строки Виргилия в VI книге Энеиды, где рассказывается о посещении Энеем подземного мира в сопровождении пророчицы Сибиллы:
Оным, обставшим кругом, Сибилла так провещала.
Больше всего же Мусею: в толпе многолюдной средину
Он занимал, что взирала, как он выдается плечами.
(Энеида, кн. VI. 660-665, пер.
В. Брюсова и С. Соловьева, 1933).
13 Агриппа Неттесгеймский см. прим. 10.
14 Мощные лапландские гиганты (Lapland Gyants) – непонятный образ, который Марло использовал уже ранее в "Тамерлане" (ч. II, акт I, явл. 1):
Обширная Гренландия, что морем
Окружена со всех сторон замерзшим,
Населена высокими людьми.
Огромными, как Полифем-гигант.
Неясно, почему Марло считает для лапландцев характерными огромный рост и силу. По-видимому, образ этот вызван реминисценциями античного мифа о гиперборейцах, вечно юных, сильных, свободных и бессмертных людях, населяющих "край света" ("по ту сторону северного ветра"),
15 Старый Филипп. Подразумевается Филипп II (1527-1598) – король Испании, под властью которого были объединены, помимо самой Испании, владения в Португалии, Нидерландах, Сицилии, Азии, Африке и Америке.
16 Возьми с собой ты Бэкона. Альбана. О Роджере Бэконе (около 1214-1292) см.: Комментарии, стр. 267. Неясно, кого имел в виду Марло под именем Альбана: либо Пьетро д'Абано (около 1250-1316), крупного средневекового ученого-философа в богослова, также пользовавшегося славой волшебника благодаря своим занятиям естественными науками (см.: Комментарии, стр. 267), либо Альберта Великого (около 1193-1280), также считавшегося волшебником вследствие своих занятий естественными науками (см.: Комментарии, стр. 268). Предположение, что Марло упоминает именно Альберта, принято всеми позднейшими издателями трагедии. По-видимому, имя Альбан является результатом искажения во время записи трагедии на слух. Груз книг, которые по совету наставников Фауст должен захватить с собой, весьма велик, так как имеются свидетельства, что сочинения Роджера Бэкона насчитывали 101 том, Альберта Великого – 21 том,
17 Иегова – одно из имен бога в библии.
18 Анаграмма (греч.) – перестановка букв в слове, посредством которой слову придается новое значение.
19 Элизиум (иначе Елисейские поля) – в греческой мифологии местопребывание душ праведников и героев после смерти. По учению христианской церкви души язычников, в том числе и древних философов, обречены пребывать в аду. Отсюда Фауст делает вывод, что в аду находится и Элизиум, где можно встретить мыслителей древности.
20 В подлиннике – непереводимая игра слов: Вагнер говорит о вшивом корне или дельфиниуме (staves-acre), употреблявшемся в качестве средства против паразитов. Шут, делая вид, что не дослышал, употребляет слова Knave's acre – название узкой и грязной лондонской улицы, которая была населена старьевщиками, бутылочниками и прочим мелким людом (ныне Poultney-street). Это название буквально означает "Подлецово поле", "Мошенничье поле". В тексте В эта игра слов опушена.
21 В подлиннике "Mas but for the name of french crownes, a man were as good haue as many e'nglish counters, and what should I do with these?". Неясно, что значит начальное слово "mas". Возможно, что это "my" восклицание, эвфемистически заменяющее упоминание имени бога (my God! "боже мой!"). В позднейших изданиях иногда заменяется словом "was", что нисколько не делает яснее его значение. Пренебрежительный отзыв шута о французских кронах объясняется тем, что в самом конце XVI столетия французские финансы находились в плачевном состоянии. Эту фразу следует признать позднейшей вставкой, сделанной не ранее 1597 года. В тексте В эта острота опущена как устаревшая.
22 Эмден – богатый торговый порт в Германии на р. Эмс; во времена Марло его процветанию особенно способствовало разрешение пиратам заходить в него и иметь в городе рынок сбыта награбленных ими товаров.
23 В народной книге о Фаусте Мефистофель яростно противится желанию Фауста вступить в законный брак (см.: Комментарии, стр. 296). В споре с Фаустом дьявол чуть не убивает его (см. стр. 46 наст. изд.). Марло заставляет Мефистофеля действовать с помощью хитрости.
24 Савская царица по библейскому преданию усомнилась в прославленной мудрости иудейского царя Соломона и явилась к нему, чтобы испытать его загадками, которые, однако, Соломон разгадал без труда (Книга царств, III, гл. 10).
25 В тексте В словами Фауста "Спасибо, Мефистофель" кончается эта сцена.
26 Александр – иначе Парис, похититель Елены, жены спартанского царя Менелая, по преданию, в юности был обручен с нимфой Эноной, которая обладала даром исцелять раны. Будучи тяжело ранен в бою под стенами Трои, Парис обратился за помощью к Эноне, но та, оскорбленная его изменой, отказалась исцелить его, и он умер от ран. Энона, терзаемая раскаянием, покончила с собой при виде его мертвого тела. Сюжет этот использован римским поэтом Овидием в "Героинях" ("Посланиях").
27 С тем, кто воздвиг когда-то стены Фив. Имеется в виду Кадм, мифический основатель древнего города Фивы.
28 В своей беседе о мироздании Фауст и Мефистофель излагают геоцентрическую систему древнегреческого математика и астронома Птолемея (II век н. э.), еще считавшуюся во времена Марло непререкаемой истиной, хотя гелиоцентрическая система Коперника уже была известна. Марло следует здесь за народной книгой о Фаусте (см. гл. 21).
29 Мечтай о черте – и бабушке его. В подлиннике "thinke of the deuil, and his dame too". Это неуместное добавление, вероятнее всего, является позднейшей актерской вставкой.
30 В тексте В последующие 4 строки отсутствуют.
31 Я вроде Овидиевой блохи. Намек на средневековое произведение "Carmen de Pulice" ("Песнь о блохе"), которое долгое время приписывалось Овидию.
32 Аррасская ткань. В XIV-XV веках в г. Аррасе (Франция) процветала ткацкая промышленность. В Англию импортировалось большое количество аррасских тканей, так что имя собственное Arras превратилось в английском языке того времени в нарицательное и стало употребляться как общее наименование обивочных тканей, гобеленов, занавесей и т. п.
33 Мартин – Мартиновская солонина (Martin Martiemas-biefe). Во времена Марло в день св. Мартина – 11 ноября – начиналась заготовка пищевых запасов на зиму. Англичане XVI века весной ели только солонину, заготовленную осенью, так как мясо скота, находившегося на зимних кормах, считалось непригодным для еды.
34 В Тексте В после этого добавлена еще одна сцена. В ней происходит разговор между двумя слугами – Робином и Диком. Робин каким-то образом достал колдовскую книгу Фауста, с трудом разбирает содержащиеся в ней магические заклинания и хвастливо обещает Дику показать ему разные чудеса, например напоить его бесплатно в таверне. В тексте А вариант той же сцены следует за другой сценой между Робином и Диком (ср. сц. IX и прим. 49).
35 В тексте В после этого вставлены следующие строки:
Он видит тучи, звезды и планеты,
И зоны тропиков, и сферы неба
От светлого пути луны рогатой
До самых Primum Mobile высот.
Крутясь как вихрь, под куполом той сферы
В ее округе; с запада к востоку
Без устали скользят его драконы
И чрез неделю мчат его домой.
Недолго дома он вкушал покой
И отдыхал от тяжкого труда.
Уж новые манят его деянья,
И. сев верхом на быстрого дракона,
Крылами рассекающего воздух.
Отправился он в дальние края
и далее по тексту,
Primum Mobile – перводвигатель (лат.), по системе Птолемея, которая лежит в основе изложенного здесь описания строения вселенной, расположенная над всеми сферами вселенной высшая сфера, дающая начало движению всех остальных.
36 И побывать на празднике Петра. Глава католической церкви, римский папа, считается наместником на земле апостола Петра. Поэтому день св. Петра, 29 июня, в Риме происходили пышные торжества.
37 Трир – старинный город в Германии, на правом берегу р. Мозель. Славился многочисленными памятниками римской архитектуры. Последующее описание путешествия Фауста в ряде мелких подробностей отклоняется от немецкой народной книги, совпадая с английским переводом (см.: Комментарии, стр. 318).
38 Кампанья – область в Италии; ее главным городом был Неаполь.
39 Римский поэт Публий Виргилий Марон (70-19) в средние века считался мудреном, волшебником и прорицателем. Основанием для этого мнения послужили некоторые темные и аллегорические места в его поэзии. Этой традиции следует Данте в "Божественной Комедии", изобразив Виргилия своим проводником по аду и чистилищу. О совершенном Виргилием чуде, о котором упоминает здесь Марло, сообщает Петрарка: "Недалеко от Путеол поднимается Фалернский холм, известный своим прославленным виноградником. Между Фалерном и морем есть каменистая гора, прорытая человеческими руками. По поводу нее бессмысленная толпа считает, что "то совершено Виргилием с помощью магических заклинаний" (Itinerarium Syriacum. См.: A. Dусе. The Works of Christopher Marlowe. London, 1870. стр. 91). Средневековые сказания о волшебнике Виргнлни см,: Von Virgil, dem Zauberer. Kloster, II, стр. 123-135.
40 Мы были там, где пышный храм стоит. По-видимому, подразумевается собор св. Марка в Венеции. В соответствующем отрывке народной книги о Фаусте говорится о посещении Фаустом собора св. Марка.
41 Пирамиды. Вряд ли Марло предполагает, что Юлий Цезарь вывез из Египта пирамиды. Вероятно, имеются в виду обелиски. Поход в Африку, о котором упоминает Марло, относится к 48-47 годам, когда Юлий Цезарь, после поражения своего противника Помпея, вступил в Александрию и вмешался во внутренние дела Египта с целью подчинить его влиянию Рима. Покидая Египет, Цезарь вывез из него богатые трофеи.
42
Тогда клянусь я Стиксом, Ахеронтом
И озером огнистым Флегетона.
Фауст прибегает здесь к самой страшной клятве, нарушить которую, как его сообщается в древнегреческих мифах, не смели даже боги. Стикс и Ахеронт – в греческой мифологии – реки подземного царства мертвых. Флегетон огненный поток, омывающий царство мертвых. У Марло – "озеро огнистое" (fiery lake). В тексте В за этой строкой следует:
Справляемом сегодня с блеском всюду
И в Риме, и в Италии в честь папы
И власти торжествующей его.
Фауст
Друг Мефистофель, это мне по вкусу.
Пока я на земле, пусть я упьюсь
Всем тем, что может сердце веселить.
Свои двадцать четыре года воли
Я проведу в усладах и забавах,
И имя Фауста, пока стоит наш свет,
Пусть прогремит до самых дальних стран.
Мефистофель
Прекрасно сказано! Стой здесь, где я,
И ты увидишь все; сейчас придут.
Фауст
Нет, подожди, мой милый Мефистофель!
До этого мою исполни просьбу.
Ты знаешь ведь, в течение недели
Мы осмотрели небо, ад и землю.
Но в вышине неслись драконы наши:
При взгляде вниз казалась мне земля
Не больше как с ладонь мою размером.
Мы видели все государства мира;
Я созерцал все то, что тешит взор.
Теперь в спектакле дай мне быть актером,
Чтоб власть мою увидел гордый папа!
Мефистофель
Пусть будет так, мой Фауст, но сначала
Процессией ты пышной полюбуйся.
А там придумай, как потешить душу:
Твоим искусством папе насолить ли
Или расстроить это торжество;
Заставить ли монахов и аббатов
Мартышками стоять и тыкать пальцем
По-скоморошьи на его венец;
Бить четками монахов по башкам
Иль кардиналов наградить рогами
Какую ни придумаешь ты пакость,
Я все исполню, Фауст. Чу! Идут!
Сегодня всех ты удивишь здесь в Риме.
Затем следует большая сцена, в которой, кроме Фауста и Мефистофеля, участвуют папа, епископы и кардиналы, король Венгрии Раймонд, саксонский герцог Бруно, монахи. Бруно закован в цепи. Папа гневно обвиняет Бруно в том, что тот незаконно посягает на папскую власть. Папа посылает двух кардиналов просмотреть Свод декреталий и выяснить, какое наказание предусмотрено для того, кто претендует на папский престол, не будучи избранным. Кардиналы уходят, и Фауст шлет им вслед Мефистофеля, чтобы тот усыпил их за чтением "этих книг, полных суеверий". Пока они спят, Фауст и Мефистофель, приняв их облик, появляются перед папой. Фауст объявляет, что по закону Бруно подлежит казни на костре, как еретик-Папа, продолжая принимать их за кардиналов, приказывает им отвести Бруно в темницу, а заодно отнести в церковную сокровищницу папскую тиару. Фауст и Мефистофель уводят Бруно и, освободив его от цепей, отдают ему тиару, сажают на "быстрого как мысль" коня, и он "летит через Альпы в цветущую Германию". Затем Мефистофель делает Фауста невидимым, и они возвращаются в папские покои. Когда появляются проснувшиеся кардиналы и уверяют папу, что он вовсе не приказывал им отвести Бруно в темницу и не давал им никакой тиары, разгневанный папа велит схватить их и судить за измену. После этого тут же начинается сцена пиршества у папы, почти в точности совпадающая с соответствующей сценой текста А, за исключением того, что здесь в пиршестве участвуют Раймонд, архиепископ Реймский и др.
44 Звуки трубы. В подлиннике употреблено слово "Sonnet". Слово это встречается только в сценических ремарках в драматургии шекспировского времени и, по-видимому, означает особую музыкальную фразу, исполняемую на трубе или кларнете и отмечающую особую торжественность изображаемого момента.
45 Нас проклянут с колоколом, книгой и свечой (wich bell, book and candle) – английское идиоматическое выражение, в котором сохранился намек на католический обряд отлучения от церкви. Особый звон колокола давал знать о совершении этого обряда; книга символизировала приговор об отлучении; в конце обряда тушилась свеча, что обозначало ту духовную тьму, в которую погружается душа отлучаемого.
46 В тексте В насмешливая антирелигиозная песенка Фауста опущена.
47 В тексте В этот монолог Хора отсутствует.
48 Сцена при дворе императора Карла V близко воспроизводит соответствующий эпизод народной книги (см. гл. 33).
49 В тексте В эта сцена здесь отсутствует. Ср. прим. 34.
50 В подлиннике игра слов с антицерковной тенденцией:
Robin
I can make thee druncke with ipocrase at any taberne in Europe for nothing...
Ralph
Our Master Parson says thats nothing.
Робин говорит об ипокрасе (ipocrase), напитке, приготовлявшемся из красного или белого вина, сахара н различных специй (слово это, по-видимому, представляет собой видоизменение первоначального названия – Hippocrate's sleeve – "Гиппократов рукав"; напиток этот употреблялся как лечебное снадобье и во время приготовления процеживался через шерстяной мешок). Ральф же слышит созвучное слово "hypocrisy" ("ханжество", "лицемерие") и думает, что Робин собирается бесплатно угостить его с помощью одного ханжества. Отсюда его реплика: "Наш священник сказал бы, что "то не штука".
51 Я уж буду кормить твоего дьявола лошадиным хлебом (with horse-bread). Во времена Елизаветы и позднее в Англии было принято подкармливать лошадей хлебом.
52 Тот факт, что предыдущая сцена кончается уходом Робина и Ральфа, а непосредственно за нею следующая открывается их вторичным появлением, может быть объяснен двояко: либо тем, что между этими двумя сценами существовала еще какая-то промежуточная, либо тем, что Ральф и Робин уходили в одну дверь и сейчас же возвращались через другую, давая этим знать о смене времени и места действия.
53 Очевидно, актеру предоставлялось право импровизировать и далее этот бессмысленный набор слов; на это указывает стоящее в тексте "и т. д.".
54 В тексте В ремарка к этой сцене гласит: "Звуки трубы. Входят Карл, император Германский, Бруно Саксонский, Фауст, Мефистофель, Фредерик, Мартино и свита". Вступительные слова императора изменены по содержанию и превращены в стихи:
Великий маг, кому весь мир дивится.
Привет тебе, трижды ученый Фауст!
Освобождение из плена Бруно
У нашего заклятого врага
Твое искусство более прославит,
Чем колдовская власть над целым светом.
Навеки будешь ты любезен Карлу.
А если сей, тобой спасенный, Бруно
К тому ж еще венец получит папский
И на престол Петра воссядет с миром.
По всей Италии ты станешь славен
И императором германским чтим.
И только вслед за тем как Фауст выражает готовность исполнить все желания императора с помощью своего искусства, император в кратких словах просит Фауста показать ему Александра и его возлюбленную.
55 Актеон в греческой мифологии – охотник, Который подстерег богиню охоты Диану" когда она купалась с нимфами в реке, за что был он превращен в оленя, и его собственные псы разорвали его.
56 После сцены с императором Карлом в тексте В следует эпизод, в котором рыцарь, названный здесь Бенволио, безуспешно пытается отомстить Фаусту за то, что тот украсил его оленьими рогами. Бенволио и его друзья, Мартин и Фредерик, отрубают Фаусту голову, но он приставляет ее обратно к туловищу. В следующей сцене на Фауста совершается нападение из засады, но он вызывает демонов, которые прогоняют напавших. В наказание Фауст наделяет рогами также двух друзей Бенволио. Им остается только удалиться от света, ибо "лучше умереть с горя, чем жить в позоре" (ср. народную книгу, гл. 35).
57 Обращает на себя внимание ремарка к этой сцене: в начале сцены Фауст находится так далеко от Виттенберга, что Мефистофель даже предлагает ему ехать туда лошадьми, а в конце без какого бы то ни было перехода он оказывается сидящим у себя дома в кресле. По-видимому, актер, игравший Фауста, переходил с авансцены, изображавшей лужайку, на заднюю внутреннюю сцену, которая в елизаветинском театре представляла собой глубокую нишу и задней стене сцены и использовалась для эпизодов, требовавших комнатной обстановки.
58 Доктор Лопус, о котором говорит лошадиный барышник, по-видимому, доктор Лопес, врач королевы Елизаветы. Был обвинен в попытке отравить Елизавету по наущению испанского двора и повешен в 1594 году. Сомнительно, чтобы эта фраза принадлежала самому Марло. Имя Лопеса стало популярным в Англии только после его казни, которая совершилась через год после смерти Марло. Странно звучит также употребление формы прошедшего времени по отношению к Лопесу, который был еще жив в момент написания трагедии. Эти соображения заставляют считать эту фразу позднейшей злободневной вставкой. В тексте В она опущена.
59 Герцог Вангольтский – герцог Ангальтский, фигурирующий в соответствующем эпизоде немецкой народной книги и ее английского перевода. Искажение слова вызвано, вероятно, записью на слух. В тексте В оно осталось невыправленным. Ср., однако: Тексты, 1, 18, прим.
60 В тексте В после этого идет добавочная сиена, в которой все испытавшие на себе действие магического искусства Фауста рассказывают о своих бедах: Робин – о том, что Фауст обратил его в обезьяну, лошадиный барышник – о неудачной покупке лошади у Фауста, возчик (ранее не фигурировавший на сцене) – о том, как Фауст у него на глазах съел целый воз сена (см. народную книгу, гл. 39-40).
61 Сава (Saba) или Сабейское царство – древнее государство в южной Аравии (ср. прим. 24).
62 В тексте В сцена во дворце герцога Вавгольтского имеет продолжение: в герцогский дворец врываются конюхи, возчик, лошадиный барышник. Все они предъявляют Фаусту претензии за его проделки с ними, требуют, чтобы их угостили пивом; изумляются, видя, что у Фауста обе ноги целы, хотя одну из них недавно оторвал лошадиный барышник. Появляется трактирщица, требующая, чтобы ей заплатили за выпитый конюхами эль. Фауст околдовывает возчика, и тот теряет дар речи. Сцена кончается удалением всех жалобщиков и выражением благодарности Фаусту со стороны герцога и герцогини.
63 Ремарка, вводящая эту сцену, в тексте В изменена следующим образом: "Гром и молния. Входят дьяволы, неся закрытые блюда; Мефистофель вводит их в кабинет Фауста; затем входит Вагнер", Слова Вагнера изменены в прозу.
64 Дардания или Троя (Илион) – название, происходящее от имени одного из древних легендарных троянских царей – Дардана.
65 В тексте В обращение старика к Фаусту дано в совершенно переработанном виде:
Оставь проклятое искусство, Фауст,
Оно тебя до ада доведет,
И ты спасения души лишишься.
Хотя ты согрешил, как человек,
В грехе ты не упорствуй, словно дьявол.
Душа твоя нежна и благородна.
Коль грех еще не стал твоей натурой.
С раскаяньем не медли, будет поздно.
Ты будешь изгнан из небесных кущ.
Никто из смертных описать не в силах
Мучений адских. Речь моя жестока
И тягостна, но говорю, мой сын,
Я это не из зависти, не в гневе,
А из любви, из жалости к тебе.
Верь, что укоры дружеские эти
Спасительны для гибнущей души.
66 башни Илиона безверхи". В подлиннике "tbe toplesse Towres of Ilium". Вероятно, подразумевается "не имеющие вверху конца", т. е. "высокие".
67 Ахилл, согласно преданию, погиб в бою под Троей от стрелы Париса, направленной Аполлоном, которая попала ему в пяту. Миф рассказывает, что мать Ахилла, морская богиня Фетида, погрузила новорожденного в воды священной реки Стикс, чем сделала его неуязвимым для стрел. Уязвимой осталась только пятка, за которую его держала мать.
68
Ты солнечней, чем пламенный Юпитер,
Пред бедною Семелою представший.
Семела – возлюбленная Зевса (Юпитера). Согласно греческому мнфу, она потребовала от Зевса, чтобы он явился перед ней во всем своем величии. Из-за ранее данной клятвы Зеас вынужден был исполнить ее просьбу, и она сгорела в пламени его молний.
69
радостный царь неба
В объятиях лазурных Аретузы,
т. е. как солнце, погружающееся в реку. Аретуза – нимфа, превращенная в источник.
70 В тексте В заключительная реплика старика опущена (она вообще оказывается несколько неожиданной, так как выше в ремарке указан уход старика). Вместо этого после сцены с Еленой идет короткая сцена между Люцифером, Вельзевулом и Meфистофелем, которые готовятся унести Фауста, так как срок для этого настал. Следующий за этим разговор Фауста со студентами сохранен полностью при незначительных изменениях в тексте.
71 В тексте В после ухода студентов вставлена сцена появления ангелов добра и зла:
(Из резных дверей входят ангел добра и ангел ала)
Ангел добра
Когда б речам моим внимал ты, Фауст,
Ты радость бесконечную познал бы.
Но ты любил одну земную жизнь,
Ангел зла
Ты мне внимал – вкуси же адских мук!
Ангел добра
К чему теперь твои богатства, роскошь!
Ангел зла
Они тебя терзать сильней лишь будут
По ним в аду ты будешь тосковать!
(Слышна музыка и спускается трон).
Ангел добра
Ты счастие небесное утратил,
Невыразимых радостей блаженство!
Любил бы богословье, над тобой
Ад или дьявол не имели б власти,
Когда б ты устоял, взгляни, о Фауст,
В какой блистательной воссел бы славе
На этот трон, как светлые святые.
Ад победив. И вот что ты утратил!
Твой добрый ангел, бедная душа,
Теперь тебя навеки покидает.
Перед тобой уж ада пасть зияет.
(Уходит).
(Открывается ад).
Ангел зла
Пусть с ужасом глаза твои глядят
В застенок этот, вечный и огромный.
Там фурии на вилах раскаленных
Подкидывают души осужденных,
Тела их вечно жарятся на углях,
Не умирая никогда; сиденье
Там есть горящее для этих душ.
Вон те, кого огня кусками кормят.
Обжоры были, лакомства лишь ели
И насмехались зло над бедняками.
Глядевшими на них у их ворот.
Но все это еще ничто; увидишь
Ты десять тысяч мук, еще ужасней!
Фауст
Я увидал довольно, чтоб страдать!
Ангел зла
Нет, должен ты изведать все мученья!
Тот должен пасть, кто любит наслажденья!
Тебя я покидаю, Фауст. Вскоре
В ад полетишь в отчаянье и горе.
(Уходит, часы бьют одиннадцать).
72
...Вы, звезды неба,
Что над моим царили гороскопом.
По средневековым верованиям, звездам приписывалось влияние на судьбу народов и отдельных личностей. В момент рождения человека астрологи составляли предсказание его судьбы или гороскоп, на основании взаимного расположения планет и положения звезд относительно знаков зодиака.
73
Ах, если б прав был мудрый Пифагор
И если бы метампсихоз был правдой.
Метампсихоз – учение о переселении душ, согласно которому душа умершего возрождается в другом человеке, животном или даже камне в зависимости от проявленных умершим душевных качеств в прежней жизни. Греческий философ Пифагор (около 580-500) был сторонником этого учения.
74 В тексте В после заключительного монолога Фауста добавлена еще одна короткая сцена. Вошедшие в кабинет Фауста студенты находят растерзанное тело Фауста, После этого следует финальное выступление Хора.
Составлено Н. Амосовой
2. "ФАУСТ" ЛЕССИНГА
Материалы по "Фаусту" Лессинга см.: Г. Э. Лессинг, Избранные произведения, ГИХЛ, 1953. стр. 371-382, перев. В. Е. Гаккель-Аренс; сообщение Карла Лессинга, явления 2-4, перев. Н. А. Сигал.
Erich Schmidt Lessing, 2 Bde. 4. Aufl., Berlin, 1923, Bd. I, стр. 352-367.
Waldemaj Oehlke. Lessing und seine Zeit, 2 Bde. Munchen, 1918, Bd. I. стр. 307-320.
R. Petsch. Lessings Faustdichtung. Heidelberg. 1911.
На русском языке:
Н. Чернышевский. Лессинг, его время, его жизнь и деятельность. Современник, 1856-1857; см.: Полное собрание сочинений, т. IV, М., 1948, стр. 5-221.
Franz Mehring. Die Lesung-Legende. 1892. Berlin, 1953. Перевод: Франц Meринг. Литературно-критические статьи. Изд. "Academia", 1934, т. I, стр. 91-470.
В. Р. Гpиб. Жизнь и творчество Лессинга. Избранные работы. М., 1956, стр. 17-150.
Г. Фрндлеидер. Лессинг. М., 1957,
См.: Комментарии, стр. 354-356,
–
1. "Из писем о новейшей немецкой литературе"
"Briefe die neuesle deutsche Literatur betreffend", 1759-1765 – журнал литературной критики, издававшийся в Берлине Лессингом сотрудничестве с Фридрихом Николаи и Моисеем Мендельсоном.
1 "Библиотека" – "Bibliothek der schonen Wissenschaften und Freien Kunste", 1759, Bd. 3, 1. Stuck. Издавалась в 1757-1759 годах Николаи.
2 Нейберша – по-немецки "die Neuberin" с уничижительным оттенком Каролина Нейбер, известная актриса и глава труппы, осуществлявшая на сцене театральные принципы Готшеда (см.: Тексты, III. 17, прим.). В юные годы Лейпциге Лессннг дружил с Каролиной Нейбер; в ее театре была поставлена его первая пьеса – комедия "Молодой ученый" (1748).
Ответ на 17-е "литературное письмо" (из круга сторонников Готшеда): Briefe, die Einfuhrung des Englischen Geschmacks betreffend. Leipzig, 1760 (см.: Tille, Э 278, стр. 645-657).
3 "Швейцарские критики" – И. Я. Бодмер (1698-1783) и И. Я. Брейтингер (1701-1776), цюрихские ученые и литераторы, выступившие в 1730-х годах с критикой учения Готшеда.
4 "Катон" – трагедия Готшеда "Смерть Катона" ("Der sterbende Cato", 1732), представляет обработку одноименной английской трагедии Лддисона (1713), написанной духе французского классицизма.
5 без клея и ножниц. Перечисленные пьесы представляют переводы я переработки французских трагедий и комедий, изготовленные самим Готшедом, его женой сотрудниками и опубликованные издававшейся им серии "Немецкий театр по правилам древних греков и римлян" ("Deutsche Schaubuhne nach den Regeln der alten Griechen and Romer", 6 тт., 1740-1745) для немецкой сцены, реформированной в духе французского классицизма.
6 О борьбе Готшеда против комических импровизаций и об изгнании со сцены Арлекина см.: Тексты, III, 15, прим. и Комментарии, стр. 334.