355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Легенда о докторе Фаусте » Текст книги (страница 31)
Легенда о докторе Фаусте
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:39

Текст книги "Легенда о докторе Фаусте"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 33 страниц)

32

Сообщение Г. Асмуса в "Истории драмы и театр" в Любеке". См.: Heinrich Asmus. Dramatische Kunst und das Theaiet in Lubeck. Lubeck, 1062, стр. 33,Ср.: Tille, Э 288, стр. 677.

1 Феспид, согласно античней традиции, считался основоположником древнегреческой трагедии середины VI века до н. э. По преданию, о котором сообщает Гораций ("Поэтическое искусство", ст. 276), он будто бы "возил театр на телегах", т. е. разъезжал по Аттике, давая представления в дни осенних праздников Диониса. Отсюда сравнение труппы бродячих комедиантов с феспидовой повозкой.

2 "Любекские нравы" (Der Lubecksche Schlendrian). Представляет, по-видимому, питерскую переделку, с применением к любекским отношениям популярных в середине XVIII века гамбургских фарсов на местные темы (Lokalpossen) Генриха Боркенштейна (Hinrich Borkenstein. Der Bookesbeutel. 1742) и его продолжателя актера Улиха (A. G. Ublich. Der Schlendrian odet des beruhmten Bockesbeutets Tod und Testament. 1746), вызвавших много подражаний.

33

Иозеф фон Курц (1715-1784) – венский актер и антрепренер, продолжатель традиции Страничкою (см.: Комментарии, стр. 329), создатель комической роли Бергнардона.

Представление имело место во Франкфурте-на-Майне в октябре 1767 года. Афиша, называвшая доктора Фауста профессором Виттенбергского университета (в соответствии с традицией, восходящей к народной книге Шписа), вызнала 21 октября жалобу франкфуртской лютеранской консистории, усмотревшей ч этом обиду для знаменитого протестантского университета, где профессором богословия был Мартин Лютер (ср. аналогичный протест Лерхеймера. Тексты. I, 33). Возможно, что острота конфликта усугублялась тем, что неосмотрительный антрепренер был католиком. 22 октября Курцу предложено было публично опровергнуть допущенную им инсинуацию, что он и поторопился сделать в афише следующей пьесы – "Минна фон Барнгельм" Лессиига. См.: Tille. Э 291, ср. 680-685. – Creizenac h. Versuch, стр. 14.

Некоторые особенности сюжета у Курца (роль старика отца, афиша 10-11) восходят, вероятно, к австрийской (католической) версии "Фауста" (см.: Комментарии, стр. 347).

34

Сообщение о труппе Курца – из биографии актера Ф.-Л. Шредера, написанной с его слов Ф. Л. В. Мейером. См.: F. L. W. Meyer. Friedrich Ludwig Schroder. Beitrag zur Kunde des Menschen und des Kunstlers, Teil I. Hamburg, 1819, стр. 173-177. – Ср.: Tille, Э 329. стр. 370.

Фридрих – Людвиг Шредер (1744-1816), сын Софии Шредер (см. выше, стр. 395) – крупнейший немецкий актер XVIII века. Был директором и главным режиссером Гамбургского национального театра (1771-1780). Прославился как реформатор немецкой сцены и лучший исполнитель Шекспира. В юные годы Шредер играл в труппах Курца и своего отчима Аккермана и обратил на себя внимание как блестящий импровизатор в роли Гансвурста-Арлекина.

Актеры Грюнберг и Кеппе исполняли в труппе Курца трагическую роль Фауста и комическую Гансвурста.

35

Sigmund von Seh weigerhausen. Ober die Leipziger Buhne, an Herrn J. F. Lowen zu Rostock. Dresden, 1770, I, стр. 94 и II. стр. 20. – См.: Тille. ЭЭ 296-297, стр. 687-688. – Enge 1. Volksschauspiel, стр. 33.

Об английской пьесе "Арлекин – доктор Фауст" см.: Комментарии, стр. 324.

36

Из: F. L. W. Meyer. F. L. Schroder... Hamburg. 1819, стр. 248-249. Ср.: Tille, Э 329, стр. 791. – Также: J. F. Schutze. Hamburgische Theatergeschichte. Hamburg, 1794. стр. 392. – Tille. Э 345, стр. 883 (ср.: Тексты. III. 12).

37

Sigmund von Bibra. Uber die verschiedenen poetischen Behandlungen der Nationallegende vom Doctor Faust in Deutscher Sprache. Journal von und fur Deutschland, Jhg. 9, 1792, 8. Stuck, стр. 667-668. – Ср.: Tille, Э 342, стр. 857-858. – Creizenach. Versuch, стр. 14-17. – Engel. Volksschauspiel, стр. 33,

1 Pantomime, dressee sur un plan allemand – "пантомима, составленная на немецкий сюжет" (или "в немецком вкусе"). Немецкий перевод упустил эту существенную деталь.

38

Рассказ берлинского просветителя Фридриха Николаи (1733-1811), соавтора "Литературных писем" Лессинга и противника молодого Гете, Гердера и "бурных гениев" в его "Описании путешествия по Германии и Швейцарии в 1781 году". См.: Fr. Niсоlai. Beschreibung einer Reise durch Deutschland und die Schweiz in Jahre 1781, Bd. VIII. Berlin, 1787, стр. 152 и сл. – Ср.: Creizenach, стр. 15-17. – Tille, Э 333, стр. 806-807.

Николаи описывает представление кукольного театра.

1 Лудовичи (Joh. Georg Ludovici) – магистр Виттенбергского университета, журналист, автор многочисленных сценариев "главных государственных действий", пользовавшихся большим успехом в 1720-х годах ("Граф Эссекс". "Кромвель", "Оттокар, король Богемии" и др.). Лессинг был знаком с рукописным наследием Лудовичи и ценил его театральное мастерство. См.: Fr. Nicolai, I. с., Bd. IV, стр. 565.

39

Sigmund von Bibra. uber die verschiedenen poetischen Behandlungen der Nationallegende vom Doctor Faust in Deutscher Sprache. Journal von und fur Deutschland, Jhg. 9. 1792. – Cм.: Tille, Э 342, стр. 851.

Обширная статья Зигмунда фон Бибра представляет первое научное исследование легенды о Фаусте и ее народных обработок, вызванное интересом к "Фаусту" Гете, появившемуся в печати в 1791 году. Бибра использовал большой материал печатных свидетельств и источников. Его сообщения о судьбе народной драмы в XVIII веке интересны как показания современника и частично использованы выше (см.: Тексты, III. 35 и 37).

1 Письма о лейпцигском театре см.: Тексты, III, 35.

40

Сообщение филолога-германиста Ф. Г. фон дер Хагена. См.: Fr. Heinr. von der Hagen. Das alte und neue Spiel von Dr. Faust. Germania, Bd. VI. 1841, стр. 211-224. – Ср.: Kloster. V. стр. 729-739. – Engel. Volksschauspiel, стр. 36-38. – Тексты. III, 3.

Как сообщает Франц Горн (Franz Horn. Die Poesie und Beredsamkeil der Deutschen. Bd. II. Berlin. 1823), представления труппы "Шютц и Дрэер" имели в Берлине большой успех и с 1804 года "посещались почти каждый вечер образованнейшими мужчинами и дамами, философами и критиками". Попытки получить у Шютца текст его пьесы успеха не имели: кукольник уверял, что текста не существует и игра происходит по памяти. Однако в 1807-1808 годах группа любителей немецкой старины сделала попытку записать текст во время представления. Фон дер Хаген приводит запись первых трех сцен и подробное содержание остального (см.: Kloster, V, стр. 732-738).

Другие сообщения: Franz Horn, Kloster, V, стр. 654-668, – J. Leutbecher, Kloster, V, стр. 729-739, – См.: Комментарии, стр. 335.

41

Heinrich Heine. Der Doctor Faust. Ein Tanzpoem. Hamburg, 1851. – См.: Генрих Гейне. Полное собрание сочинений, т. X, изд. "Academia", 1937, стр. 45-50, перев. А. Горнфельда.

"Танцевальная поэма Фауст" была написана Гейне в 1847 году как либретто для балета, по предложению лондонского театра, однако ни в Лондоне, ни в Берлинском оперном театре, с которым также велись переговоры, балет этот не был поставлен. С мыслью создать своего "Фауста" Гейне носился с 1824-1826 годов. О Фаусте Гейне говорит в "Романтической школе" (1833), неправильно отождествляя его с изобретателем книгопечатания: "Это тот самый Фауст, который изобрел книгопечатание и жил во времена, когда начали восставать против строгого авторитета церкви и исследовать вещи самостоятельно. Таким образом, Фаустом заканчивается средневековая эпоха веры и начинается современная научно-критическая эпоха".

Подчеркивая национальный характер легенды о Фаусте, Гейне высказывает мысли, что "немецкий народ сам есть этот ученый доктор Фауст, этот спиритуалист", духом уразумевший, наконец, недостаточность духа и требующий материальных наслаждений и возвращающий плоти ее права" (т. VII, 1936, стр. 201-202). В "Объяснениях" к "танцевальной поэме" (т. IV. стр. 38-64) Гейне дает критическую историю легенды о Фаусте, отвергая при этом "распространенное в народе" отождествление чародея Фауста с первопечатником (стр. 43), но в то же время повторяя и углубляя свое истолкование исторического содержания этого образа: "Фауст, как исторический, так и легендарный, был одним из тех гуманистов, которые распространяли в Германии эллинизм, греческую науку и искусство... Подлинной идеей сказания о Фаусте был бунт реалистической, сенсуалистической жажды жизни против спиритуалистической древне-католической аскезы" (стр. 50).

Свидетельства Гейне о постановке "Фауста" на сцене бродячих комедиантов в предместье Гамбурга и в Ганновере содержат ряд мотивов, существенно отклоняющихся от других вариантов и. может быть, по крайней мере частично, разработаны поэтом самостоятельно. В Гамбурге Гейне находился с 1816 но 1819 год и в 1823 году, в королевстве Ганноверском – в годы студенчества в Геттингене (в 1820-1821 и 1824-1825 годах). К этому времени ("двадцать пять лет тому назад") относятся и его воспоминания.

1 "Манфред" Байрона (1819) написан под влиянием "Фауста" Гете, с которым обнаруживает черты поэтического сходства. Сестра и подруга Манфреда носит имя Астарта.

2 изданной Зимроком. Карл Зимрок (1802-1876) – поэт-романтик и ученый-германист, профессор Боннского университета. Собиратель рейнских народных песен и преданий, автор широко популярных переводов средневерхненемецкого эпоса ("Песнь о Нибелунгах") и обработок немецких народных книг, а также кукольной комедии о докторе Фаусте (см. Комментарии, стр. 338. и прим. стр. 404).

3 Лоренц Окен (1775-1851) – известный немецкий естествоиспытатель и натурфилософ, последователь Шеллинга.

4 По рассказам античных авторов, Клеопатра на пиру с Антонием растворила жемчужину в уксусе и выпила ее.

42

Афиша кукольного театра последней четверти XIX века. См.: Arthur Kollmann, стр. 104.

43

Из новеллы Теодора Шторма (1817-1888) "Pole Poppenspaler", 1874. См.: Theodor Storm. Samtliche Werke. Berlin, 1956, Bd. II. стр. 385-437 и прим., стр. 686-689. Перевод H. А. Сигал.

Токарь Пауль Паульсон (Поль), прозванный "кукольником" (Poppenspaler) за свою дружбу с семьей бродячего водителя марионеток мюнхенца Иозефа Тендлера, рассказывает историю своего знакомства с этой семьей и детской дружбы с маленькой Лизой, дочерью Тендлера, на которой он позднее женится. Действие происходит в родном городе Шторма Хузуме, в Шлезвиге; описание бродячих кукольников и представления "Доктора Фауста", на котором присутствует мальчик Поль, основано на детских воспоминаниях Шторма. Однако содержание кукольной комедии воспроизведено по широко популярной переработке Зимрока (см. стр. 404, прим. 2).

1 Пфальцграф Зигфрид и святая Генофефа – одна из популярнейших кукольных комедий; основана на одноименной народной книге, которая послужила источником для нескольких немецких драм – "бурного гения" Мюллера (1775-1781), романтика Людвига Тика (1800), Фридриха Геббеля (1840) и др. Представление "той пьесы кукольным театром Тендлера также описано в новелле Шторма (Theodor Storm, Samtliche Werke. Bd. II, стр. 393-396).

2 приключится что-нибудь с Лизой. Лиза привела мальчика перед представлением на чердак, где были развешаны марионетки. Дернув слишком сильно проволоку, Поль испортил механизм, управляющий движением "комической персоны" Касперле. Это обнаруживается во время представления. Водитель спасается из трудного положения с помощью привычной для него импровизации в рамках комических реплик, традиционных для этой роли, заменяя "больную" куклу ее дублером.

3 над нашими головами. Дети, испугавшись наказания, спрятались под подмостками балагана, откуда им слышен разговор между Тендлером и его женой.

4 покойный отец мой. В рассказе Шторма кукольник Тендлер женат на дочери знаменитого Гейсельбрехта, от которого он унаследовал свое искусство. О Гейсельбрехте см.: Комментарии, стр. 336, и примечании к его кукольной комедии, стр. 405.

ДОПОЛНЕНИЯ

44

См.: Ив. Забелин. Опыты изучения русских древностей и истории, ч. II. М., 1873, стр. 403-404. – Ср.: Белецкий, VI. 22.

Голландец Иозеф Заргер находился в Москве с февраля 1760 года и показывал свои "куншты" (т. е. фокусы) сперва на масленицу "в доме Грузинского царевича, что у Охотного ряду", позднее в "Немецкой слободе, в Чоглоковом доме", а жительство свое имел "на Чистом пруде в доме Колтонской", где также, по заказу зрителей, давал представления у себя на дому. Репертуар его, соединявший фокусы ("куншты") с акробатическими упражнениями ("экэерцицаями") и кукольными представлениями ("итальянскими марионетками"), показывает другое объявление, от 9 февраля (Забелин, стр. 403):

"Голландской кунштмастер, Иозеф Заргер, в доме Грузинского царевича. что у Охотного ряду, будет представлять все свои куншты, всякой день, во всю неделю Масленичную, то есть голову Цицеронову, также и все Голландские куншты. Также будет танцевать по веревке, прыгать и балансировать; после того будут веселые комедии; а наконец будет также представлять лошадь свои действия".

Из "комедий" Заргер, кроме Фауста, ставил "Храбрую и славную Юдофь" (Юдифь). Согласно сообщению А. И. Белецкого, "в 1761 году голландец Иосиф Заргер ставил комедию о Фаусте даже в Петербурге".

О Заргере см.: В. Н. Пеpетц. Кукольный театр на Руси, Исторический очерк. СПб., 1895 (отдельный оттиск из "Ежегодника императорских театров", 1894-1895), стр. 15-16; там же и о кукольной комедии "Доктор Фауст", стр. 31-41.

45

Воспроизводится по экземпляру Веймарского музея Гете. Фотокопия любезно предоставлена составителю директором веймарских музеев Хельмутом Хольтцхауером. Текст афиши указывает на переводный характер пьесы. Ср. "Мефистофель, владетель зла" вместо "властитель", "Пимперле, служитель" вместо "слуга", "с превращениями, явлениями, полетами" – вместо "призраками" (нем. Erscheinungen) и т. п.

Кукольная комедия "Иоганн Фауст" действительно исполнялась в русском переводе, как о том свидетельствует Карл Энгель, присутствовавший в 1856 году на спектакле в Петербурге. "Пьеса представляла слабое подражание немецкой кукольной комедии и была сильно модернизована. В особенности обделен был Касперле (который назывался Пимперле); вместо того чтобы играть главную роль, он был здесь второстепенным персонажем и не сохранил ни следа от своего самобытного юмора. Зато успеху содействовали фейерверк и всяческая чертовщина" (Engel. Volksschauspiel, стр. 40), Согласно письменному сообщению Ганса Хеннинга, директора библиотеки музея Гете в Веймаре, во втором издании книги Энгеля (Oldenburg, 1882, стр. 72-73) имеется ряд дополнительных сведении о том же спектакле. В титуле афиши, который дается в немецком переводе, каждое действие имеет самостоятельное заглавие: "Действие 1. Книга черной магии. – Действие 11. Фауст и Мефистофель. – Действие III (15 лет спустя). Гибель Фауста в аду". "Последняя сцена первого действия происходит на кладбище, куда Фауст направляется, чтобы вызвать духов. Пимперле несет за ним волшебную книгу, освещая ему путь фонарем, и затем, бросив ее на землю, спешно обращается в бегство из страха перед привидениями". Из традиционной партии Гансвурста (Пимперле) выпущены заклинание духов, следующее за заклинанием Фауста (игра магическими словами "перлип-перлап"), и в развязке – роль Гансвурста как ночного сторожа.

Энгель опубликовал также (стр. 81-82) театральную афишу гастролей Швигерлинга в Дрездене 1 января 1863 года и помещении Гевандхауза. Афиша значительно отличается от петербургской 1856 года. В числе действующих лиц названы жена Фауста Хульда. Фердинанд герцог Пармгкий. его дочь Лукреция и Елена, "троянка". "Швигерлинг, – добавляет Энгель, – принадлежит к числу наиболее известных бродячих кукольников, и театр его славится красивыми декорациями и богато разряженными, хорошо и искусно управляемыми куклами. Его "Фауст" сохранил много особенностей, восходящих к старой комедии, но в своих переработках он значительно отступает от других редакций. Сцены, которые были особенно удачны в старой кукольной комедии, отсутствуют полностью или были изменены не к пользе пьесы".

1 Лауерган и Гриншнабель – искажение вместо Ауэрхан и Крумшнабель,

IV. КУКОЛЬНЫЕ КОМЕДИИ

Стр. 150-188

Литература к разделу IV

Тексты кукольных комедий (прописными латинскими буквами обозначаются тексты, строчными – переложения),

А – Angsbmger Puppentheater: Kloster, V, стр. 817-852.

В – Die Berliner Fassungen des Puppenspiels vom Dr. Faust, herausg. v. Lubeck. Zeitschrift fur deutsches Altertum, Bd. 31. стр. 105-170.

В пересказе Зоммера (E. Sommer, 1845): Kloster, V, стр. 839-746 (s).

В пересказе Розенкранца (K. Rosenkranz, 1836): Kloster, II, стр. 46-48 (r).

С – Cbemnitzer Fassung (Карлмарксштадт): Das Puppenspiel von Dr, Faust, herausg. v. G. Ehrhardt. Dresden, 1905 (Richard Boneschki).

E – Das Volksspiel von Dr. Johann Faust, herausg. v. Karl Engel. Oldenburg, 1874 (обработка издателя, см.: Комментарии, стр. 338).

F – Frankische Fassung, herausg. v. R. Petsch. Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, Bd. 15, стр. 245 и сл. (Ludwig Schmidt из Ингофена, близ Вюрцбурга, Майнская Франкония).

G – Das Geisselbrechtsche Puppenspiel: Kloster, V, стр. 747-782 (см.: Тексты, IV, 2; Комментарии, стр. 336).

К – Kolner Puppentheater (Chr. Winter): Kloster, V. стр. 805-817.

L – Leipziger Fassung: W. Hamm. Das Puppenspiel von Dr. Faust. Leipzig, 1850 (Constantin Boneschki).

LB – J. Lewalter u. J. Bolte. Drei Puppenspiele vom Dr. Faust. Zeitschrift des Vereins fur Volkskunde, Bd. 23, 1913, стр. 36-51 и 137-146 (1. Leipzig, Gustav Koy, 1893; 2. Neu-Schonfeld, O. Seidel; 3. Munchener Kasperle-Theater, Julius Kuher, 1895).

lo – пересказ пьесы кукольника Лорже (Lorgee), Франкфурт, 1824 (Creizenасh. Versuch, стр. 17-19).

M – Moebiusscbe Texte – 3 текста саксонского кукольника Мебиуса. J. W. Bruinier. Faust vor Goethei II.

MG – Miincbener Spiel: Chronik des Wiener Goethe-Vereins, Bd. XXVI, 1912.

N – Niederosterreichische Fassung (Нижняя Австрия): Deutsche Puppenspiele, herausg. v. R. Kralik u. J. Winter. Wien, 1885, стр. 157-193: "Der Schutzgeist von Johann Doctor Faust". Рец.: Anzeiger fur deutsches Altertum, Bd. 13, 1887, стр. 77-80.

O – Oldenburger Puppenspiel (E. Wiepking): C. Engel. Deutsche Puppenkomodien, Bd. VII. 1879.

P – Pettaaer Fassung: Der Teufelsbanner oder Dr. Fausts Leben, herausg. v. F. A. Mayer. Festgabe fur Richard Heinzel, 1898, стр. 245 и сл.

PI – Das Plagiwitzer Faustspiel, herausg. v. A. Tille: C. Engel. Deutsche Puppenkomodien, Bd. X (подверглось обработке, см.: A. Tille. Moderne Faustspiele. Zeitschrift fur vergleichende Literaturgeschichte, NF, Bd. IX, 1895, стр. 326-333),

S – Strassburger Puppentheater: Kloster, V, стр. 853-883.

Sch – Schiitz-Dreheische Fassung: сообщение и запись Ф.-Г. фон дер Хагена (Fr. H. v. d. Hagen, 1807-1808: Kloster. V, стр. 729); см.: Тексты, III. 40; IV. 3. Ср. сообщение Горна (Franz Horn, 1820; Kloster, V, стр. 654-669) и сообщение Лейтбехера (J. Leutbесher, 1838: Kloster, V, стр. 718-728), См.: Комментарии, стр. 335.

Sw – Das Schwiegeilingsche Puppenspiel, herausg. v. A. Bielschowsky. Brieg, 1882.

T – Tiroler Fauststucke – 1) пересказ в книге: Zingerle. Schildereien aus Tirol. Innsbruck, 1877. См.: Creizenach. Versuch, стр. 23-33 (t); 2) A. Tille. Das katholische Fauststuck und das Tiroler Zillertaler Dr. Faustus-Spiel. Zeitschrift fur Bucherfreunde, Bd. 10, 1906, стр. 129-174; 3) Erich Schmidt. Volksschauspiele aus Tirol. Archiv fur das Studium der neuen Sprache, Bd. 98, 1897, стр. 241-280.

U – Diner Puppentheater: Kloster, V, стр. 783-803 (см.: Тексты, IV. 1; Комментарии, стр. 338).

W – Das Puppenspiel von Dr. Faust, herausg. v. Oskar Schade (Веймар, 1824). Weimarisches Jahrbuch, Bd. V. стр. 241-278.

z – Zigeuaei-Faust – сообщение А. Цоллера о постановке кукольного Фауста цыганами в Швабии (A. Zot ler. Bilder aus Schwaben. Stuttgart, 1834): Kloster, II, стр. 45– 47; V. стр. 710-711.

В литературной обработке: Faust. Das Volksbuch und das Puppenspiel, von Karl Simrock, Frankfurt a. M., 1846. См. выше. стр. 400, прим. 2. – Рус. перев. в кн.: Театр кукол зарубежных стран. М.-Л., 1959, стр. 71-105.

Чешская редакция:

Komedie a hry Mateje Kopeckeho. Praha, 1862, т. I, стр. 111-133. – Ср.: Jaroslav Вartos. Cesky Lid, 1948, Э 11-12, стр. 253-262.

Сообщение Рихарда Андрэ (Andree, 1866). См.: Creizenacli. Versuch, стр. 20-23.

Ernsl Kraus. Das bohmische Puppenspiel vom Doktor Faust. Abhandlung und Ubersetzung. Breslau, 1891.

J. Vesely. Johan Doctor Faust starych ceskych lautkaru. Praha, 1911.

Konrad Buttner. Beitrage zur Geschichte des Volksspiets vom Doctor Faust. Reichenberg, 1922 (Prager Deutsche Studien, Bd. 27).

Jaroslaw Bartos. Loutkarske hry ceskeho obrozenf. Praha, 1952.

Ср. также: Petz Bogatyrev. Lidove divadlo ceske a slowenske. Praha, 1940.

Исследования:

Wilhelm Creizenach. Versuch einer Geschichte des Volksspiels vom Doctor Faust. Halle, 1878.

Arthur Kollmann. Deutsche Puppenspiele. Leipzig, 1891.

J. W. Bruinier. Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Volksschauspiels vom Dr. Faust. Zeitschiift fur deutsche Philologie, Bd. XXIX-XXXI. 1897-1899.

1

Doctor Johann Faust. Schauspiel in zwei Teilen (Vom Ulmer Puppentheater). Ср.: Kloster, V, стр. 783-803. – Creizenach. Versuch, стр. 58 в сл. Комментарии, стр. 339 и сл.

1 Плутон – в античной мифологии бог – властитель подземного мира, царства мертвых. Харон на своей лодке перевозит души мертвых через реку Стикс, опоясывающую царство мертвых.

2 Штрозак – буквально "мешок соломы". В народной литературе черти нередко носят такие немецкие клички.

3 Крумшаль – вероятно, Крумшнабель (нем. "кривой клюв"), быстрый как птица.

4 Вицибуцли, чаше Вицлипуцли – верховный бог мексиканцев (Huitzilpochtli), которому, по рассказам испанских конквистадоров, ацтеки приносили кровавые человеческие жертвы (ср. поэму Гейне "Вицлипуцли" в "Романцеро"). После завоевания Мексики Кортесом (1519-1521) Вицлипуцли подобно древним языческим богам (см.: Комментарий, стр. 258) прочно вошел как один из злых духов в немецкую демонологию XVI века. См. кукольную комедию Гейсельбрехта, стр. 163.

5 Падамера – искаженное paramour – "возлюбленная" (слово, которое употребляет Марло для жены Александра Македонского в сцене заклинания; см.: Тексты, V. стр. 230).

2

Das Geisselbrechtsche Puppenspiel. Klostet, V, стр. 747-782. О Гейсельбрехте см.: F. H. v. d. Hagen, Kloster, V, стр. 738-739. Комментарии, стр. 336.

1 Тартар – преисподняя, в античной мифологии одно из названий подземного царства, где мучаются грешники.

2 Ария. Припевы на различных языках должны показать, что Касперле человек бывалый, много "гулявший по свету".

3 штирийский наш язык. Подразумевается местный народный диалект Штирии, одной из австрийских земель. "Парняха" и "деваха" заменяют диалектные формы: Dirndl – "девушка", Bubenlimmel – "парнишка-увалень". Упоминание Штирии, как и пародическое использование обрывков славянской (чешской и хорватской) речи, указывает на австрийское (вероятно, венское) происхождение арии.

4 Мой господин – профессор богослов. – Как? Бог ослов? В оригинале непереводимая игра слов: Professor (профессор) – Brotfresser (жрущий хлеб). Сходным образом: Famulus (фамулус) – Hammelochs (овцебык).

5 Faust – по-немецки "кулак".

6 Wagner – по-немецки "каретник".

7 Заклинательная формула parlico-parlora представляет искажение итальянского paili-parla (сюда-туда).

8 Блоксберг – иначе Брокен, самая высокая гора Гарца, где, согласно немецкому народному поверью, в Вальпургиеву ночь (канун 1 мая) происходит шабаш ведьм. Гете использовал это поверье в своем "Фаусте" в сцене Вальпургиевой ночи.

9 В конце рукописи рукою Гейсельбрехта приписано: "Все подчеркнутое побуждает меня никогда более не представлять на сцене Фауста". Подчеркнуты те места пьесы, которые представлялись кукольнику соблазнительными с религиозной или моральной точки зрения (см.: Комментарии, стр. 336).

3

Fr. H. v. d. Hagen. Das alte und neue Spiel vom Dr. Faust. Kloster, V, стр. 732– 738. – Ср.: Тексты, 111, 40 и прим. – Комментарии, стр. 335.

1 Ауэрхан – буквально "глухарь", демон, сопутствующий Вагнеру в народной книге о нем. См.: Комментарии, стр. 304.

V. ПРИЛОЖЕНИЯ

стр. 189-254

1. КРИСТОФЕР МАРЛО

The Tragicall History of D. Faustus. As it hath bene acted by the Right Honorable the Earle of Nottingham his servants. Written by Ch. Marl. London, Printed by V. S. tor Thomas Bushel), 1604.

Критические издания:

Marlowes Werke. Historisch-kritische Ausgabe. II. Doctor Faustus, herausg. v. Hermam" Breymann. Heilbronn, 1889 (параллельные тексты изданий 1604 и 1616 годов).

Old English Drama. Select Plays: Marlowe. Tragical History of Dr. Faustus. – Greene. Honourable history of Friar Bacon and Friar Bungay, edited by Adolphus William Ward. Oxford, 1878 (изд. 3-е, 1892) (с обширным филологическим комментарием).

Переводы:

С. Уваров, Русское слово, 1859, I, стр. 27-29 (песня ангела).

Мих. Михайлов. Русское слово, 1860, II, стр. 416-418 (заключительная сцена).

Д. Минаев. Дело, 1871. май. стр. 1-106 (полный перевод; отд. изд.: СПб., 1899).

К. Д. Бальмонт. Жизнь, кн. 7 и 8 (отд. изд.: М., 1912).

Перевод под ред. Т. Кудрявцевой, предисловие Л. Пинского, ГИХЛ, 1949.

См. также: Кристофер Mapло. Эдуард II. Перев. А. Радловой, вступительная статья и комментарий А. Смирнова. М., 1957.

Исследования:

Frederick S. Boas. Chistopher Marlowe. Oxford, 1940.

Eieanor Grace Clark. Raleigh and Marlowe. A Study in Elizabetian Fustian. New York, 1941.

John Bakeless. The Tragical History of Christopher Marlowe. 2 vls., Harvard University Press, 1942 (с полной библиографией).

Harry Levin. The Overreacher, A Study of Christopher Marlowe. Harvard University Press. 1952.

Charles Dedeуan. Le theme de Faust dans la litterature europeenne, vol. I. Paris, . .1954. .

На русском языке:

H. И. Стороженко. Предшественники Шекспира, т. I (Лили и Марло). СПб., 1872 (изд. 4-е, 1916).

А. А. Смирнов. Творчество Шекспира. Л., 1934, стр. 48-51.

История английской литературы. – Изд. АН СССР, т. I, вып. 1, 1943 (ч. II, изд. 3-е, гл. 6: А. К. Дживелегов. Марло).

История западноевропейской литературы под обшей редакцией В. М. Жирмунского. Учпедгиз, 1947 (гл. 47: М. П. Алексeeв. Развитие английской драмы до Шекспира, стр. 548-564. – 2-е изд. М., 1959, стр. 499-515).

См. также: Комментарии, стр. 312-321.

Авторская рукопись "Фауста", как и прочих произведений Марло, до нас не дошла. Не известно также ни одно прижизненное его издание. По-видимому, такого и не было. Первое из известных в настоящее время изданий трагедии датировано 1604 годом; следовательно, оно увидело свет лишь через 11 лет после смерти автора. Издание это, к сожалению, нельзя считать точным воспроизведением авторского текста" В записной книжке театрального предпринимателя Филиппа Хенсло 22 ноября 1602 года была отмечена уплата крупной суммы в 4 фунта "Вильяму Берду и Самуэлю Раули за их добавления к доктору Фаусту". Вполне вероятно, что авторы этих добавлений частично пользовались материалом английского перевода народной книги о Фаусте. В дальнейшем трагедия еще несколько раз подвергалась значительным переделкам. Такие переделки популярных пьес вообще в те времена нередко практиковались антрепренерами ради оживления интереса публики к приевшейся пьесе.

Изменения, вносимые в трагедию Марло, преследовали несколько целей. Главной их целью было придание трагедии большей развлекательности, что отвечало бы вкусам самой широкой публики. Поэтому переделки "Фауста" были направлены на усиление в нем шутовского и фантастического элементов, что неизбежно приводило к антихудожественному снижению и ослаблению трагического пафоса основной его линии. Второй, не менее важной целью этих изменений было смягчение резкости некоторых мест, звучавших слишком вызывающе с точки зрения господствовавшей церковной идеологии. Наконец, третьей целью переделок являлось обновление вкрапленных в текст трагедии политических намеков путем изъятия тех из них, которые уже утратили свою остроту, и введения тех или иных злободневных шуток. Никого не смущал тот факт, что эти злободневные намеки звучали как анахронизм в трагедии, действие которой развертывается в первую половину XVI века. По-видимому, и сам Марло не считал нужным избегать подобных анахронизмов (см., например, упоминание об "огненном антверпенском корабле", прим. 9, и др.).

Ниже, в соответствующих местах, приводятся наиболее существенные расхождения в тексте между самым ранним из сохранившихся изданий "Трагической истории доктора Фауста" и первым из следующих за ним, которое несет на себе следы значительной позднейшей доработки текста.

Мы располагаем двумя основными редакциями трагедии Марло: так называемым текстом А и текстом В. Текст А представлен изданием 1604 года и повторяющими его двумя последующими изданиями. Текст В впервые появляется в издании 1616 года и затем повторяется с незначительными вариациями и разночтениями до 1631 года. Наконец, в 1663 году текст В подвергается новой существенной переработке. С этого времени начинаются переделки "Фауста" в чисто развлекательные фарсы с буффонадой, пиротехническими эффектами и фокусами, почти полностью вытеснившими трагические сцены.

Первые издания трагедии не дают деления ее на акты и явления. В последующих изданиях была введена разбивка на сцены, которая намечена в настоящем издании в квадратных скобках. Деление на традиционные пять актов, в значительной мере произвольное, появляется в позднейших и современных изданиях. Ремарки относительно места действия в ранних изданиях даются только в трех случаях, хотя смена места действия происходит не менее чем четырнадцать раз на протяжении пьесы. В более поздних изданиях были добавлены указания об обстановке всех сцен.

Таким образом, обе редакции трагедии – А и В – оказываются искаженными отражениями подлинного творения Mapло.

Однако текст А, несмотря на имеющиеся в нем следы посторонней обработки, еще относительно чист от более грубых наслоений, характерных для позднейших редакций. Поэтому современная критика вынуждена принять его как единственно заслуживающий внимания текст трагедии.

С другой стороны, и текст А не лишен существенных недостатков. Во-первых, и он; как сказано выше, отражает создание Марло в несколько переработанном виде. Это подтверждается еще и многозначительной надписью на титульном листе quarto – 1604 года: "Трагическая история доктора Фауста, я том виде как ее играют слуги его светлости герцога Ноттингемского" (нужно иметь при этом в виду, что лорд-адмирал, патрон труппы Хенсло, стал герцогом Ноттингемским только в 1597 году). Во-вторых, текст А несет на себе явные признаки записи на слух или копировки актерских экземпляров пьесы и потому не избежал многих невольных искажений. Запись пьесы на слух использовалась в те времена как для "пиратских" изданий, так и для внутритеатрального употребления в тех случаях, когда почему-либо требовался дополнительный рукописный экземпляр пьесы. Нетрудно видеть, что некоторые погрешности в написании отдельных слов и выражений, имеющиеся в издании 1604 года, не могли быть скопированы с подлинной рукописи Марло. Так, формула аристотелевской логики "on cai me on" – "сущее и не сущее", встречающаяся в первом монологе Фауста, не понятая ни произносившим ее актером, ни записавшим текст лицом, ни издателем, в тексте А изображается как "oncaimaeon" (в позднейших изданиях делается попытка придать смысл непонятному слову, и оно превращается в Оесоnomy). Герцог Ангальтский, упоминаемый в народной книге о Фаусте, становится герцогом Вангольтским; "concise syllogisms" искажается в "concissylogismes"; имя Иеговы оказывается не "anagrammatized" (т. е. "написанным анаграммой"), а "and Agramathist", что совершенно лишено смысла, и др.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю