355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Легенда о докторе Фаусте » Текст книги (страница 14)
Легенда о докторе Фаусте
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 00:39

Текст книги "Легенда о докторе Фаусте"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 33 страниц)

Фауст. Тогда иди и поговори со своим князем: я жду тебя с ответом. Но прими другой облик, чтобы никто не испугался твоего вида.

Мефистофель. Каким же я должен явиться, Фауст? В каком платье?

Фауст. Ты можешь явиться как юрист, как доктор, как охотник, во лучше всего, если ты явишься как студент.

Meфистофель. Я явлюсь.

Фауст. А теперь я приказываю тебе своей негромантией удалиться, hop hugo! (Мефистофель уходит). Ну вот, великое дело свершилось, я выйду из круга и буду ждать Мефистофеля. Ты будешь мне тысячекрат желанным гостем, если вернешься с добрыми вестями. (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Каспер, затем черти.

Каспер. Ну и распроклятое это дело – быть слугой. Мой хозяин приказал мне прийти за ним сюда, в это место, а мне никак его не найти, а тут еще кругом всякий стук да треск, так что мороз по коже подирает, и так темно, что в двух шагах рукой глаза не увидеть. (Замечает круг). А это что за чертовщина? Глянь-ка, да это, должно быть, портной потерял свою мерку: вот выпучит глаза-то, когда станет кроить кафтан и не найдет мерки. Дай-ка, посмотрю еще раз на эту штуковину. Но что за черт, я вижу следы, как будто тут внутри кто-то отплясывал, дай-ка взгляну, не помещусь ли я внутри. (Ступает в круг одной ногой. Гром и молния). Это что за черт? Ведь на дворе не март месяц, когда коты с ума сходят. (Ступает в круг обеими ногами. Гром и молния).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Черти, Каспер.

Черти. Ты должен с нами договориться.

Каспер. Ну, если случится оговориться, то можно ведь поправиться. Однако что это за молодцы? Они выглядят юркими, высохшими и тощими, как борзые.

Черти. Подпиши с нами договор, отдайся нам.

Каспер. Что же мне вам отдать-то? У меня никакого имущества нет.

Черти. Твою душу.

Каспер. Ну нет, обойдемся как-нибудь.

Черти. Отдайся нам, подпиши с нами договор.

Каспер. Но я не умею писать.

Черти. Мы будем водить твоей рукой.

Каспер. Э, нет, вы можете испачкать мне манжеты. Эй, вы, молодчики, вы что, не собираетесь убраться отсюда?

Черти. Нет, мы останемся здесь, пока ты сам не уйдешь.

Каспер. Так, так. Ну, так я останусь здесь до утра.

Черти. И мы останемся до утра.

Каспер. А я сяду. (Садится):

Черти. И мы сядем. (Садятся).

Каспер. Ну вот, вся милейшая компания в сборе; ну и рожи у этих молодчиков – настоящие жулики!

Черти. Подпиши с нами договор.

Каспер. Я говорю вам, убирайтесь, насмотрелся я на вас, хватит!

Черти. Нет, мы будем здесь сидеть, пока ты не подпишешь с нами договор.

Каспер. Ну и сидите, сколько угодно, а я встану. (Встает).

Черти. И мы встанем. (Встают).

Кaспер. А я опять сяду. (Садится).

Черти. И мы сядем. (Салятся).

Каспер. А я встану. (Встает).

Черти. И мы встанем. (Встают).

Каспер. Эй вы, голубчики, и у вас хватает мужества так вот стоять все время?

Черти. Да, мы останемся, пока ты сам не уйдешь, а если бы ты не стоял в кругу, мы бы разорвали тебя на тысячу кусков.

Каспер. Хотел бы я быть при том, и если у всех такие хари, как у вас, я проглочу тысячу таких молодчиков зараз.

Черти. Подпиши с нами договор.

Каспер. Заткните глотку, эй вы! С меня хватит потехи! Ой, погоди-ка, погоди-ка, я ведь когда-то служил у одного хозяина, он умел заклинать чертей, и я прочел тогда в одной книге – как это? – parlicken, parlocken {7}, friss brocken, то бишь, лопай корки; нет, что-то не то. Дай-ка попробую всерьез: если произнести parlico (черти убегают), a если сказать parloco (черти появляются). Ага, значит так оно и есть – probatum est {Доказано (лат.).}; ну погодите, господа черти, я вам задам такую погудку, что вы попляшете под мою дудку! Если сказать parlico (исчезают), если сказать parloco (появляются), parlico (исчезают), parloco (появляются), parlico (исчезают), parloco (появляются), parlico (все исчезают). Ага, ну теперь эти молодчики убрались, и то сказать – самое время, потому что у меня во время заклинания все мужество выдохлось; только бы выбраться из круга: дай-ка осмотрюсь кругом, не спрятался ли кто из этих мошенников. (Озирается по сторонам). Нет, здесь никого и там никого! Ну, теперь, мужество, не покинь меня. (Выходит из круга, черти появляются и набрасываются на него с колотушками, подхватывают и поднимают на воздух, он кричит). Ай-ай-ай, выпустите меня, я из N. N. (Падает на землю). Хорошо еще, что я додумался до этого, ведь в моем местечке живут одни ткачи, а с ними эта публика не желает иметь дела. (Уходит).

Занавес.

ДЕЙСТВИE ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Комната Фауста, на столе чернильница и бумага.

Фауст сидит в кресле и спит, перед ним лежит написанный договор.

Мефистофель входит.

Мефистофель.

Твой час стучится в дверь!

Он стоит рая, верь.

Ты будешь жить в весельи

И станешь богачом.

О, Фауст, поспеши,

С князем ада контракт подпиши.

Фауст (просыпается). Что это было? Во сне или наяву было то, что я видел и слышал – будто я заживу в радости и наслаждениях! О да, это конечно так, ибо я родился под удивительной звездой, и все будет в моем распоряжении. Но что это, Мефистофель обещал мне скоро появиться у меня вновь; назначенный час прошел, а его все нет.

Мефистофель (из-за сцены). Фауст, aqua forma.

Фауст. Это голос Мефистофеля, humanum est.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мефистофель (хорошо одетый). Фауст.

Мефистофель. Вот и я, Фауст.

Фауст. Ах, в таком виде ты мне нравишься. Ну, что сказал твой повелитель? Какой ты мне принес ответ?

Мефистофель. Фауст, мне позволено служить тебе 24 года.

Фауст. Ну так выслушай договор, который я составил.

Мефистофель. Ну, послушаем.

Фауст. Я, Иоганн доктор Фауст, профессор в Виттенберге, заключаю следующий договор с Мефистофелем. Во-первых, ты должен дать мне кошелек с деньгами, которые повсюду будут иметь хождение, и чтобы кошелек этот никогда не пустел. Во-вторых, ты должен отдать в мои руки все тайные сокровища, где бы они ни находились – под землей, под водой, надо мной или подо мной. В-третьих, ты должен постараться сохранить меня в течение этих 24 лет в добром здравии и добром расположении духа и доставлять мне все наслаждения, каких я пожелаю. В-четвертых, ты должен переносить меня по воздуху, по воде, под землей – всюду, куда я ни пожелаю, и притом с быстротой человеческой мысли. Если ты честно выполнишь эти вышеперечисленные пункты, то я обязуюсь по истечении 24 лет стать твоим телом и душой, с головы до ног. Составлено в Виттенберге 18 апреля 1333 года. Ну, нравится тебе мой договор, Мефистофель?

Мефистофель. Договор хорош, но кое-что ты позабыл.

Фауст. Что же?

Мефистофель. Подписать свое имя.

Фауст. Оно ведь стоит вначале.

Мефистофель. Нет, оно должно быть подписано и внизу.

Фауст. Ну, что ж, как хочешь. (Хочет подписать).

Мефистофель. Стой, Фауст, что ты хочешь сделать?

Фауст. Подписать свое имя.

Мефистофель. Чем ты хочешь подписать его?

Фауст. Чем же! Чернилами, конечно.

Мефистофель. Нет, Фауст! Ты должен подписать его своей кровью.

Фауст. Но откуда же я ее возьму?

Мефистофель. Дай сюда руку.

Фауст (протягивает ему руку). Вот она.

Мефистофель (наносит ему царапину на пальце). Вот и кровь.

Фауст. Странная вещь, но послушай, Мефистофель, я вижу здесь в книге несколько слов, которые гласят homo fugo {Человек, беги (лат., искажено).}. что они значат?

Мефистофель. Ха-ха-ха! Ты называешь себя ученым и не знаешь того, что слова homo fugo означают "беги!", а куда же, как не в объятия твоего верного слуги Мефистофеля?

Фауст. Ну что же, быть тому. (Подписывается, влетает ворон и уносит бумагу). О горе! Что это? Горе мне, я в ужасе.

Мефистофель. Успокойся, Фауст это была адская птица, которую послал мой повелитель Плутон, потому что ему не терпелось получить твою бумагу.

Фауст. О, Мефистофель, это потрясло все мое мужество. Неужели ты не мог иным способом унести эту бумагу, как через эту адскую птицу, которая привела меня в такой ужас?

Мефистофель. Не бойся, Фауст, иди в свою опочивальню, там лежит мешок с драгоценными камнями и дорогими одеждами, надень их, и тебя станут принимать за князя. Отправляйся в Парму, в Италию, там как раз празднуется бракосочетание принца Гектора. Развлекайся там, наслаждайся радостями, которые ждут тебя там, сядь на мешок и произнеси слова hop hugo, и ты сразу же окажешься на месте.

Фауст. Хорошо, я отправлюсь туда, но еще только одно, Мефистофель! На время моего отсутствия и оставлю тебе весь дом, позаботься обо всем, как если бы он был твоим собственным.

Мефистофель. Все будет исполнено. (Оба уходят).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каспер. Затем Мефистофель.

Каспер. Черт-те знает, что за хозяйство такое пошло, одни только черные камердинеры так и шныряют туда-сюда, туда-сюда. Я слышал, здесь кто-то разговаривал, а никого не видно, дай-ка посмотрю, не забрался ли кто под стол. Никого нет. Не знаю, что за дела творятся, время что-то тянется так долго, что я просто не знаю, куда девать себя от скуки! Ого! Какая-то книга! Дай-ка погляжу, не забыл ли я еще буквы. Глава первая: как приправлять кофе цикорием. Так, эту науку теперь все трактирщики превзошли. Глава вторая: как омолаживать старух! Ну, это не дело. Эдак, пожалуй, напоследок все старухи захотели бы стать молодыми, и пришлось бы раскупить все, что есть в аптеках. Это не дело! Глава третья: как вызывать чертей. А! Вот это я почитаю. Если хочешь вызвать черта, нужно произнести эти слова: par-, par-, parlico.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мефистофель, Каспер.

Мефистофель. Эй ты! Что ты делаешь тут, в комнате моего хозяина?

Каспер. Что? Это комната моего хозяина, а не твоего.

Мефистофель. Нет, моего, ибо я его дворецкий, пока его нет, а он уехал.

Каспер. Как же зовут твоего хозяина?

Мефистофель. Моего хозяина зовут доктор Иоганн Фауст.

Каспер. Что? Господин Фауст мой хозяин. Но скажи-ка мне, куда же отправился мой хозяин?

Mефистофель. В Парму в Италии, ибо там празднуется сейчас бракосочетание принца Гектора.

Каспер. Вот где, наверно, есть что выпить и закусить!

Мефистофель. Уж будьте спокойны!

Каспер. И хорошенькие девчонки?

Мефистофель. Каких только пожелаешь.

Каспер. И добрые музыканты?

Мефистофель. Каких только захочешь послушать.

Каспер. Скажи, пожалуйста, а как тебя зовут?

Мефистофель. Меня зовут Мефистофель.

Каспер. Ах ты, мой милый картофель, отправь и меня туда, где мой хозяин.

Мефистофель. Хорошо, если ты сделаешь то, что я от тебя потребую, я сделаю тебя счастливым. Видишь, я дал твоему хозяину столько, сколько он пожелал.

Каспер. Ах, ты мой милый картофель, дай мне еще парочку талеров впридачу, они могут мне пригодиться.

Мефистофель. Хорошо, если ты мне отдашься.

Каспер. Что же я тебе должен отдать?

Мефистофель. Свою душу.

Каспер. Ах ты мерзавец, ты, конечно, один из тех мошенников, которые напали на меня в том лесу. Эй, приятель, если бы я знал, что ты был с ними, я бы своими руками свернул тебе шею.

Мефистофель. Нет, меня там не было. Значит, ты не хочешь отдаться мне?

Каспер. Нет, обойдется.

Мефистофель. Ну, пойдем, я все-таки дам тебе адского коня, ты можешь поскакать на нем к своему хозяину, но с одним условием – чтобы обо всем деле молчок!

Каспер. На это можешь положиться, я буду нем, как пучок соломы.

Мефистофель. Тогда идем.

Каспер. Да, да! Иди вперед, гостям нужно уступать дорогу. (Про себя). Этого молодчика я бы не решился иметь у себя за спиной. (Уходят).

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вагнер сначала один, потом Фауст – в роскошно убранной комнате.

Вагнер. Ах боже ты мой! Как все изменилось в такое короткое время. Ах, я хотел бы опять оказаться в нашей лачуге вместо этого роскошного дворца, где грохоту карет и топоту копыт нет конца. Лучше всего попрошу отпустить меня совсем, ибо дольше я не могу здесь выдержать; о несчастье человеческое!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фауст, Вагнер.

Фауст. А, это вы, Вагнер! Но что же вы стоите погруженный в размышления? И смотрите в землю, как если бы вы хотели вырыть останки своих покойных родителей? Что с вами?

Вагнер. Ах, ваше великолепие! Я хотел бы, чтобы мы вновь оказались в нашей лачуге вместо этого роскошного дворца, не сегодня, так завтра мы были бы счастливы.

Фауст. Что у вас на уме, Вагнер?

Вагнер. Я собирался просить ваше великолепие отпустить меня.

Фауст. Как? Что вы говорите, Вагнер, чего вам недостает? Разве у вас не вдоволь всего? Или – я не хочу думать, что вы завидуете моему счастью? Пойдемте со мной, я подарю вам 100 карлинов.

Вагнер. Совсем нет. Я прошу только отпустить меня.

Фауст. Нет, Вагнер, вы вкусили у меня горьких дней, вкусите теперь добрых.

Вагнер. Нет, ваше великолепие, я прошу всего-навсего отпустить меня.

Фауст. А я не отпускаю вас.

Вагнер. Если, ваше великолепие, не согласитесь отпустить меня добром, я возьму свое силой. Но подумайте о своем создателе, которым сотворил всех нас, подумайте о своей душе, которую некогда потребуют от вас в день, когда вы должны будете отдать отчет, сохранили ли вы ее как священный залог. Прощайте, ваше великолепие! (Хочет уйти).

Фауст. Вагнер! Вагнер! Подождите!

Вагнер. Нет, нет, прощайте! (Уходит).

Фауст. Вагнер, Вагнер! Ушел! Что это было? Это испугало меня. Он, кажется, сказал, что у меня есть душа, о которой я должен буду дать отчет в тот день. Вагнер, не добрый ли ангел, желавший удержать меня на краю бездны, говорил твоими устами? О да, Вагнер, ты прав. Я обязан дать отчет тому, кто сотворил меня. Да, я подаюсь в своих грехах, я паду на колени, я вырвусь из лап сатаны. {Становится на колени). Всемогущий творец, я каюсь в своих грехах и обещаю отныне вести лучшую жизнь.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мефистофель, Фауст.

Мефистофель. Что я вижу! Фауст молится! Фауст, Фауст, почему ты молишься?

Фауст. Прочь от меня, проклятый сатана, я расстанусь с тобой, я буду презирать твой вид и отвращусь от тебя.

Мефистофель. Стыдись молиться, Фауст, ты ведь не неженка какая-нибудь. Встань и пойдем со мной в твой кабинет, там ты найдешь мешок, наполненный драгоценным золотом и алмазами.

Фауст. Я презираю тебя и все твои ослепительные соблазны, ты знаешь, что нищий Лазарь воссел в лоне Авраамовом, а богач в аду.

Мефистофель (про себя). А. если я не могу ослепить его золотом, нужно ослепить его женской красотой. (Уходит).

Фауст (молится). О всемогущий! Я раскаиваюсь во всем своем образе жизни. Правда, я не достоин более сравнить себя с самым ничтожным созданием, но только пощади меня! Будь милосерден ко мне, несчастному грешнику.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Мефистофель и Елена.

Мефистофель. Встань. Фауст, вот я привел тебе прекрасную Елену из Греции, о которой ты так много рассказывал мне. Она будет твоей супругой.

Фауст. Убирайся прочь, проклятый дух, и не нарушай моего благочестия. Как можешь ты привести мне Елену, которую я некогда видел! Прекраснее ее я не видел ничего на свете!

Мефистофель. Это она самая! Взгляни, как она манит тебя, она тянется к тебе.

Фауст. О ты, лживый бес, это, наверное, такое же отвратительное исчадие ада, как ты, туман, который рассеется, как только я прикоснусь к нему.

Мефистофель. Нет, Фауст, встань и взгляни на нее сам.

Фауст. Я могу взглянуть на нее? Поднять с лица ее покрывало?

Мефистофель. Да, можешь, она уже сбросила покрывало.

Фауст. Ну что же, быть тому. У меня ведь еще много времени для молитв. Я сейчас докажу тебе, что ты обманщик. (Встает и смотрит на Елену). Да, да, это она, та самая, которую я некогда видел в Греции. Пойдем со мной, в мою комнату, теперь ты – моя Елена.

Елена. А ты будешь моим Фаустом. (Оба уходят).

Мефистофель (один). Ха-ха-ха! Ну, теперь он мой навеки. Но много времени я ему не дам, я отведу его с Еленой на Блоксберг8, а оттуда прямиком в ад! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каспер. Гейрекс-текс-текс! Ну и житье у моего хозяина! Ух! Тут такое веселье, как в раю. Еды и питья вволю! Гейрекс-текс-текс, вот это житье: доброе вино, хорошенькие девчонки, добрые музыканты, вот это по мне, хотел бы я пробыть здесь еще сто лет! Ух, вот это жизнь!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Вагнер, Каспер.

Вагнер. Ах, ты здесь, милый Каспер, я всюду искал тебя и не мог нигде найти.

Каспер. Ах ты, дурачок, ты бы поискал меня у бочки с шлампанг-ским, там бы ты меня наверняка нашел.

Вагнер. Послушай, Каспер, я пришел проститься с тобой.

Каспер. Как, братец Фамулокс, ты уже покидаешь нас? Почему же ты хочешь нас бросить?

Вагнер. Я предпочитаю есть черствый хлеб из рук честного человека, чем самые изысканные яства у злодея. И я не хочу дожидаться ужасного конца, который грозит моему господину.

Каспер. Значит дело уже зашло так далеко, что его скоро утащит черт?

Вагнер. Разве ты до сих пор ничего не заметил, что творится в атом доме?

Каспер. О да! Что здесь то и дело шныряют взад и вперед черные камердинеры.

Вагнер. Ну, значит мне незачем толковать тебе про это. Я отправляюсь в большой университет в Альтмаре, попытаю там счастья. Прощай, Каспер! (Ухолит).

Каспер. Прощай, братец Фамулокс. прощай! (Плачет). Теперь и я не хочу оставаться в этом доме. Уж этот-то должно быть пронюхал, что черт скоро утянет моего хозяина, раз он так быстро сматывает удочки. Нет, нет! Я тоже ни минуты не останусь в этом доме, ибо черт – мошенник и может, пожалуй, и меня захватить за компанию! Лучше всего – пойду-ка я к судье – старый ночной сторож позавчера помер, вот я и поступлю на его место, а потом женюсь себе на какой-нибудь подходящей дородной девке и заживу счастливо! Черту же я себя не отдам! Нет, нет; это не пройдет!

Ария

Не отдамся нечистому я,

Не позволит мне совесть моя.

Деньги гнусные, ведь из-за вас

Души слабые гибнут подчас.

Ну зачем мне богатство, почет.

Если дьявол предъявит мне счет.

Если я и за чарой хмельной

Должен буду сидеть с сатаной?

А теперь я кутить не боюсь,

Я пью и над чертом смеюсь,

И так в добродетели тверд,

Что всякий отступится черт.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

На сцене город. Ночь. Фауст один.

Фауст. Защити меня, темная ночь! Все покинули меня в этот мрачный час, даже Елена удалилась! О, как низко я пал! Какая страшная ночь для меня! Самая страшная из всех, какие я пережил за всю мою жизнь! Даже Мефистофель покинул меня в горестный час, когда мне нужно рассеяться. Мефистофель, Мефистофель, где ты?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Мефистофель, Фауст.

Мефистофель (в образе фурии). Я здесь, Фауст!

Фауст. Что это значит? Ты осмеливаешься появиться в таком виде?

Мефистофель. В том самом, в котором ты вызвал меня 24 года назад.

Фауст. Как? Что ты говоришь? 24 года! Да ведь и половины не прошло!

Мефистофель. Ошибаешься, Фауст! Когда полночный час пробьет 12, нашему договору наступит срок.

Фауст. Мефистофель, ты обманул меня.

Мефистофель. Нет, ты сам обманул себя.

Фауст. Дай мне пожить еще хоть год!

Мефистофель. Ни одного дня!

Фауст. Хоть месяц!

Мефистофель. Ни часу!

Фауст. Хоть день, чтобы я мог проститься со своими добрыми друзьями.

Мефистофель. Нет, мне это не позволено, достаточно ты терзал меня, поэтому помни денно и нощно:

Кто, глупо умствуя, подняться чает ввысь,

Проклятьем пораженный, низвергнут будет вниз.

А тот, кто умствуя, вершины мнит достигнуть,

Тот обречен, как ты, низвергнутый, погибнуть.

Фауст. Горе, горе мне! Что стало со мной? Несчастный Фауст, в какой лабиринт ты завел сам себя? Отчаяние мне награда! О, жестокосердная судьба, как ты унизила меня! Все пропало, нет спасенья ни по сю, ни по ту сторону могилы! Ни пощады, ни милосердия! Прочь, прочь из мест, где обитают люди, теперь я презираю их всех! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Каспер с фонарем, поет.

Каспеp

1

Господа, скажу вам несколько слов.

Торопитесь: пробило десять часов.

Осмотрите очаг, на воротах засов,

Стерегите ваш дом от пожара, воров.

Пробило десять часов.

2

Вам, мужья, приберег я несколько слов.

Коль услышите: пробило десять часов,

Нужен глаз за женой, чтобы к ней на порог

Невзначай не пришел куманек.

Уж одиннадцать било часов.

3

Вам, девицы, я должен два слова сказать.

Если кто-то у вас пожелает узнать,

Вы взаправду девицы иль нет,

"К сожалению, да!" говорите в ответ.

"Слишком много нам пробило лет".

4

Парни бравые, всем вам я должен сказать.

Коль захочется милую вам приласкать,

Когда спит ее строгая мать,

Так на цыпочках надо ступать,

А не то тумаков вам не сосчитать.

5

Вам, вдовцы, непременно я должен сказать.

Если брак заключить вы хотите опять,

Не хвалите покойницы больше, а то

Не пойдет за вас замуж никто,

Чтобы вас наказать.

6

Вдовы бедные, вам говорю я теперь.

Нет печальнее ваших утрат и потерь.

Ведь должно невозвратно пропасть

То, что вами изведано всласть.

Не толкнется никто в вашу дверь.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фауст, Каспер.

Фауст. Ах милый Каспер, это ты? Ты, конечно, пришел проводить меня с фонарем?

Каспер. A pa-parlapapa, никто ни за кем не пришел. Я теперь сам себе хозяин и дворецкий, и да будет вам известно, что я теперь высокочтимый ночной сторож, а вот тут – приказ, что если кто покажется на улице после 10 часов, тот отправится в холодную. Понятно?

Фауст. Ах, милый, Каспер, посвети мне до дому, и я отдам тебе одно из моих лучших платьев.

Каспер. Э, нет! Благодарю покорно, если на мне будет ваш кафтан, черт еще, чего доброго, обознается, подумает, что я и есть доктор Фауст, к утащит меня вперед вас!

Фауст. Ах, милый Каспер, посвети мне до дому!

Каспер. А я говорю вам в последний раз, господин Фаустик, убирайтесь домой, на этот раз я вам спускаю, но если я приду выкликать 11 часов и вы еще будете на улице, вы отправитесь со мной под арест, а если не пойдете подобру, я так стукну вас фонарем по голове, что у вас огарок в носу застрянет. Понятно, а? (Уходит).

Фауст. Горе, горе мне! Все теперь избегают меня, нет мне более ни пощады, ни милосердия. Вот как я должен ждать ужасного конца, вот как я должен страдать! Помолюсь-ка я еще раз. Буду проклинать, проклинать все на свете, это придаст мне мужество. Будь проклят час, когда я родился! Будь проклят час, когда подписал договор! (Колокол бьет три четверти).

Мефистофель (из-за сцены). Фауст, preparato {Приготовься (лат., искажено).}.

Фауст. Я уже готов, приговор мне произнесен, жезл сломлен над моей головой. Это заслуженное воздаяние мне, которое я скоро почувствую за то, что я отважился на такое преступление.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Каспер, Фауст.

Каспер.

Напоследок ко всем обращаюсь я вновь.

Время спать, господа, бьет двенадцать часов.

Погасите огонь, берегите дрова.

Черт на Фауста скоро предъявит права.

Вы опять здесь, господин Фауст, разве я не говорил вам, что, если я приду выкликать 11 часов и застану вас еще на улице, вы отправитесь со мной под арест, а вы нарушили мой приказ, теперь марш за мной в холодную, понятно, а?

Фауст. Ах, Каспер, покинь ужасное место, где меня ждет величайшая кара. Скоро я окончу свои дни, иди и не будь свидетелем страшного конца, который меня вскоре постигнет.

Каспер. Значит, это все-таки правда, то, что народ болтал, будто вас скоро утащит черт? Ну, тогда желаю вам счастливого путешествия по воздуху! (Уходит. Колокол бьет 12 часов).

Мефистофель (из-за сцены). Fauste aeternum! et condemnadum est! {Фауст, ты навеки осужден (лат., искажено).} (Непрекращающиеся гром и молния).

Фауст. Я осужден, час пробил, дьявол требует мою душу. Выходите вы, проклятые обитатели преисподней, чтобы пытки мои длились недолго, выходите, вы, дьяволы, вы, фурии, возьмите мою жизнь, меня уже нет более на этом свете! (Появляются черти и уносят его).

Конец {9}.

3

ИОГАННЕС ФАУСТ

Пьеса в четырех действиях

(Постановка Шютца и Дрэера, в записи Ф.-Г. фон дер Хагена)

1807-1808

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Комната, уставленная множеством фолиантов.

Фауст (сидит за столом, на котором лежит раскрытая книга). Я, Иоганнес Фауст, до того дошел со своей ученостью, что вынужден чуть что не стыдиться самого себя. Везде смеются надо мной, книг моих никто не читает, все презирают меня. Как бы я хотел достигнуть большего совершенства! Поэтому я твердо решил изучить негромантию.

Дух (хриплым басом, невидимый). Оставь Studium theologicum и продолжай Studium negromanticum, если ты хочешь достигнуть счастья и совершенства на этом свете.

Гений (Фауста, также невидимый, высоким дискантом). Оставь Studium negromanticum и продолжай Studium theologicum.

Фауст (вскакивая со стула). Удивительно! Дай-ка, я послушаю эти два голоса еще раз! Голос справа! Кто ты?

Гений (невидимый, как и раньше). Твой ангел-хранитель.

Фауст. Да, это благостная забота неба. Ну, а ты, голос слева? Кто ты?

Дух (невидимый, как и раньше). Посланец царства Плутонова, который явился сделать тебя на этом свете счастливым и совершенным.

Фауст. О, как приятно звучит слово "совершенный". Это мое единственное желание. Голос справа, покинь меня! А тебя, голос слева, я избираю отныне своим вождем.

Гений (как и раньше). Горе твоей бедной душе!

Дух (с хором невидимых голосов, исходящих от адского духа, смеется). Ха-ха-ха-ха!

Фауст. Странно! Не успел умолкнуть мой ангел-хранитель, как раздался внезапно громкий хохот. Но вот, мой фамулус, довольно об этом!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фауст, Вагнер

Вагнер. Простите, ваше великолепие, только что прибыли двое господ, которые передали вам какую-то книгу.

Фауст. Вам следовало бы оказать этим господам самый пышный прием.

Вагнер. Так и было сделано, по нашему обыкновению. Но у меня есть еще просьба к вашему великолепию, не позволите ли вы мне взять слугу, который подсоблял бы мне малость в самой тяжелой домашней работе.

Фауст. О да, мой славный Вагнер, ваша просьба будет исполнена. Но я предпочитаю иметь в своем доме людей, которые умеют держать язык за зубами.

Вагнер. Об этом я позабочусь. Прощайте, ваше великолепие. (Уходит).

Фауст (уходя). О, я едва мог сдержать радость в присутствии своего слуги!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Касперле (входит с котомкой за спиной; он говорит на южнонемецком народном диалекте, вместо а произнося часто "а'", промежуточный звук между "а" и "о"). Эх, кабы увидел меня нынче мой отец-папаша, вот бы порадовался на меня. Он завсегда, бывало, говаривал: "Касперле. гляди в оба, чтобы твои дела пошли в гору!". Ну, а теперь они и в самом деле пошли в гору, потому как я могу их подбросить до небес. (Подбрасывает котомку). Ну-кася! Теперь я на десять лет обеспечен, хотя мне и двадцать лет подряд ничего не понадобится. Перво-наперво (развязывает с гордым видом котомку) вот у меня среди моего барахлишка новехонький с иголочки кафтан; вот только верх и подкладка – хе-хе! – еще лежат у купца в лавке, но стоит мне только послать деньги, как я получу все, верх и подкладку, и пуговицы, все – от цельного куска. Затем у меня тут еще пара сапог, вот только подметки да голенища пока еще у сапожника. Хе-хе! Черт побери! Это что там на столе? (Подходит ближе и листает книгу). Это, конечно, газета или библия, дай-ка я почитаю ее (Читает). К-к-к, это к-к-кот, пудель или черт его знает, как там его звать! А! А! Вот сейчас уже лучше пошло. К-кошелек, лек, кошелек. А ведь диковинное это дело, когда хочешь читать, а и по складам-то разобрать не умеешь. Я-то, конечно, выучился бы, да вот бабка моя слишком рано померла, когда я еще совсем младенцем был – мне было всего лишь двадцать лет отроду. Ну-ка, давай посмотрим, что там дальше (перелистывает) в этой книге. "Глава I" – ха-ха, ну вот мы и подошли к самому главному, Т. е. к шкалику с водкой. (Читает). "Ес-ли хо-тят вы-звать духов, то произносят парлике, а когда нужно, чтобы они опять удалились: парлоке!". Ах, все это чушь, все, что написано в этой книге. Ведь если бы все это была правда, черт был бы уже давно здесь. Стой, кто-то идет! Погоди! Я его напугаю. (Прячется под стол и бросает его под ноги входящему Вагнеру).

Далее действие, вкратце, развертывается следующим образом:

Вагнер нанимает Касперле на службу к Фаусту, чтобы самому иметь свободное время для занятий.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Входит Фауст с книгой, которую ему передали студенты, и со сделанным согласно ей волшебным кругом; он становится внутри круга и заклинает чертей, которые являются в образе волосатых обезьян, расспрашивает об их проворстве и выбирает Мефистофеля, который быстр "как мысль человеческая". Последний, получив разрешение Плутона, является в человеческом облике, и Фауст обещает ему свою душу за 24-летнюю службу, в течение которой Фауст не должен мыться, причесываться, стричь волосы и ногти и посещать церковь; взамен этого черт обещает ему все прелести мира, красоту, славу, ученость и ответы на все вопросы. Во время подписания договора кровью Фауста охватывает неодолимый сон, и тут является ему его ангел-хранитель в образе младенца с пальмовой ветвью, который оплакивает его душу (рифмованными александрийскими стихами). Но, когда Фауст пробуждается, вновь появляется бежавший от ангела черт, укрепляет его в его вожделениях, и Фауст посылает договор Плутону. Ворон уносит его в клюве под раскаты адского хохота. Фауст улетает с Мефистофелем по воздуху.

Касперле, споткнувшись, валится внутрь волшебного круга, который он принял за портновскую мерку, тотчас же и ему являются черти, говорят ему, что его господина "черт побрал" и требуют, чтобы и он подписал с ними договор. Он отказывается, ссылаясь на неумение писать, проделывает с ними всякие штуки, дурачится, гладит их мягкую шерсть, дает см оплеухи и пинки; он вспоминает о только что прочитанном парлике-парлоке и быстрым чередованием этих слов доводит до изнеможения и исступления чертей, которые тщетно пытаются выманить его из круга и, наконец, в отместку пускают фейерверк, поджигая ему косичку. Один только Ауэрхан {1}, еще надеясь заполучить его душу, остается, сообщает ему, что его хозяин уехал, а он, Ауэрхан должен доставить ему вслед Касперле. Касперле соглашается и уносится по воздуху верхом на "адском воробье" (драконе).

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Фауст в великолепии и блеске при Пармском дворе, где он вызывает во время пиршества с помощью колдовских чар пять первых перечисленных в афише призраков, запретив, однако, любопытной герцогине дотрагиваться до них. Сюда же в сад, перед камердинером герцога, падает с облаков Касперле, свалившийся со своего коня. Он также должен в качестве слуги Фауста проделать перед камердинером несколько фокусов, доказывающих его искусство. Так, например, Касперле берется вызвать с помощью колдовства такую массу воды, в которой камердинер захлебнется, или сбросить на него с воздуха жернов, который вгонит его на сажень в землю, и так как все это оказывается неприемлемым, он готов взлететь на воздух, но требует денег вперед, потому что подымется высоко и вернется нескоро. Когда и это не подходит, он хочет показать "ловкую штуку": вертится, бормоча себе под нос, и спрашивает камердинера, видел ли он что-нибудь, а когда тот отвечает, что нет, Касперле говорит; "Да я и не сделал ничего". Когда тот продолжает настаивать, чтобы Касперле показал ему свое искусство, Касперле предлагает ему показать свое: "а я в этом деле ничего не смыслю", – и уходит. Входит Мефистофель с Фаустом и рассказывает ему, что Касперле вызывает перед герцогом и герцогиней чертей, сколько им угодно, и что Фаусту уже небезопасно оставаться здесь. Фауст уносится с ним по воздуху. Ауэрхан старается также напугать оставшегося Касперле, будто жизнь его в опасности, и предлагает ему свою помощь взамен его души. Касперле обзывает его "глупым чертом", который не знает, что ему, Касперле, "забыли сделать душу", и дает унести себя вдогонку за своим хозяином.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю