Текст книги "Легенда о докторе Фаусте"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанр:
Искусство и Дизайн
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 33 страниц)
С отравою бокалы и веревки,
Чтоб мог я вмиг покончить с этой жизнью.
И я себя давным-давно убил бы.
Но радости земные побеждают
Отчаянье глубокое во мне.
Не пел ли мне по моему веленью
Слепой Гомер о страсти Александра,
О гибели Эноны {26}? Не играл ли
Мелодии на арфе сладкозвучной
С тем, кто воздвиг когда-то стены Фив {27},
Однажды здесь мой верный Мефистофель?
Так стоит ли терзаться или гибнуть?
Я снова тверд и каяться не стану!
Давай, начнем мы снова, Мефистофель,
Беседовать с тобой о тайнах неба.
Есть много ль над луною сфер небесных?
И все ль тела небесные в той сфере,
Что и земля, центральная планета {28}?
Мефистофель
Светила все, как элементы мира.
Входящие орбитами друг в друга,
Вращаются вокруг одной оси.
Концы ее мы полюсами мира
Привыкли звать. Блуждающих светил,
Юпитера, Сатурна или Марса,
Названия не вымышлены.
Фауст
Но, скажи мне, у них единое движение, как situ, так и tempore {Как по месту, так и по времени (лат.).}?
Мефистофель
Все вместе передвигаются с востока на запад за 24 часа относительна полюсов мира, но имеют различное движение относительно полюсов зодиака.
Фауст
Такой пустяк и Вагнеру известен,
Но должен быть ученей Мефистофель!
Кто о двойном не ведает движенье
Небесных тел? Одно лишь сутки длится,
Другое – так: у Сатурна 30 лет, у Юпитера – 12, у Марса – 4 года, у Солнца, Венеры и Меркурия – год; у Луны – 28 дней. Это – просто азбучные истины! А скажи, у каждого светила есть своя власть или intelligentia {Разум (лат.).}?
Мефистофель
Да.
Фауст
А сколько есть небес или сфер?
Мефистофель
Девять – семь планет, небосвод и высшее небо.
Фауст
Ну ответь мне на такой вопрос: почему не бывают все соединения, противостояния, фазы, затмения сразу в одно время, а так – в некоторые года их больше, в другие – меньше?
Мефистофель
Per inaequalem motum respectu totius *.
{* Из-за неравномерного движения по
отношению к целому (лат.).}
Фауст
Хорошо, я удовлетворен. Скажи, кто создал мир?
Мефистофель
Я не скажу.
Фауст
Милый Мефистофель, скажи!
Мефистофель
Не принуждай меня, я не скажу.
Фауст
Негодяй, разве ты не обязался все мне объяснять?
Мефистофель
Да, но лишь то, что не враждебно аду. А твой вопрос враждебен. Ты подумай об аде, Фауст, ибо ты ведь проклят!
Фауст
О боге, мир создавшем, думай, Фауст!
Мефистофель
Ну, погоди!
(Уходит).
Фауст
Да, уходи, проклятый,
В свой мрачный ад! Уйди! Несчастный Фауст
Из-за тебя обрек проклятью душу
Не поздно ли теперь?
(Входят ангелы добра и зла).
Ангел зла
Да, слишком поздно!
Ангел добра
Нет, никогда не поздно, если Фауст
Раскается!
Ангел зла
Раскаешься, так бесы
Тебя в куски со злости разорвут!
Ангел добра
Раскаешься – они тебя не тронут.
(Ангелы уходят).
Фауст
Спаситель мой, Христос, молю, спаси
Ты Фауста измученную душу!
(Входят Люцифер, Вельзевул и Мефистофель).
Люцифер
Христос тебе помочь уже не может,
Он справедлив. Души твоей не нужно
Уж никому – лишь мне она нужна!
Фауст
О, кто ты, страшный гость?
Люцифер
Я – Люцифер,
А это, как и я, властитель ада.
Фауст
Ах, за душой твоей явились, Фауст!
Люцифер
Явились мы, дабы сказать тебе,
Что оскорбил ты нас сейчас, нарушив
Наш договор, болтая о Христе.
О боге не мечтай – мечтай о черте
И бабушке его {29}.
Фауст
Я виноват! Прости меня, и Фауст
Клянется впредь не помышлять о небе {30},
Не поминать и не молиться богу.
Священное писание сжигать,
Всех истреблять служителей господних
И духов слать для разрушенья храмов!
Люцифер
Поступай так, и мы щедро наградим тебя! Фауст, мы пришли из ада, чтобы кое-что тебе показать. Садись, ты увидишь все семь смертных грехов в их собственном обличье.
Фауст
Мне зрелище приятно это будет,
Как божий рай приятен был Адаму
В тот самый день, как был он сотворен.
Люцифер
Не говори ни о рае, ни о сотворении мира, а гляди на наше зрелище, говори о дьяволе и больше ни о чем. Эй, сюда!
(Входят Семь смертных грехов).
Вот, Фауст, спроси их об их именах и характерах.
Фауст
Кто ты, первый?
Гордыня
Я Гордыня. Я считаю ниже своего достоинства иметь каких бы то ни было родителей. Я вроде Овидиевой блохи {31}, я могу забираться в любые местечки к женщине: то, как парик, я облегаю ее чело, то, как веер с перьями, я целую ее губы – истинная правда! Чего только я не делаю! Но... Фу! Какой тут запах! Я больше не скажу ни слова, если пол не будет опрыскан духами и покрыт аррасской тканью {32}.
Фауст
Кто ты, второй?
Алчность
Я Алчность. Родилась от старого скряги, в старом кожаном мешке. Будь моя воля, я хотела бы, чтобы этот дом и все люди в нем превратились в золото Я заперла бы тебя тогда в мой добрый сундук, о мое милое золото!
Фауст
Кто ты, третий?
Гнев
Я Гнев. У меня нет ни отца, ни матери. Я выскочил из пасти льва, когда мне отроду было всего полчаса, и с тех пор я все ношусь по белу свету с этой парой рапир, нанося удары самому себе, если больше не с кем сразиться. Я родился в аду и крепко на него надеюсь – кто-нибудь из вас станет мне отцом!
Фауст
Кто ты, четвертый?
Зависть
Я Зависть, родилась от трубочиста и торговки устрицами. Читать я не умею и потому хочу, чтобы все книги были сожжены. Я худею, когда вижу, как едят другие. О, пусть бы во всем мире настал голод и все поумирали, а в живых осталась я одна! Посмотрел бы ты тогда, какой я стану жирной! А почему ты сидишь, а я стою? А ну-ка подвинься! Вот еще!
Фауст
Прочь, завистливая негодяйка! А ты кто, пятый?
Чревоугодие
Кто я, сударь? Я Чревоугодие, все мои родные померли и, ну их совсем, оставили мне прямо нищенские средства – их хватает на то только, чтобы кушать тридцать раз в день, а выпивать – так всего десять раз, сущие пустяки, чтобы удовлетворить натуру! Я царской породы: мой дедушка был Свиной окорок, бабушка – Бочка кларета. Крестными отцами у меня были Питер Маринованная селедка и Мартин – Мартеновская солонина {33}. А крестная моя... это была веселая дама, ее нежно любили во всех городах и селах. Звали ее Марджери – Мартовское пиво. Слыхал, какова у меня родословная, Фауст? Угостишь меня ужином?
Фауст
Ну, нет, хоть убей, – ты сожрешь все мои припасы!
Чревоугодие
Так пусть тебя дьявол задавит!
Фауст
Сам задавись, обжора! Кто ты, шестой?
Леность
Я Леность. Я родилась на солнечном бережку, где так и лежу с тех самых пор. Зря ты меня потревожил, пусть Чревоугодие и Сластолюбие отнесут меня назад. Больше не скажу ни слова ни за полцарства.
Фауст
А ты кто, госпожа вертихвостка? Ты, седьмая и последняя!
Сластолюбие
Кто я, сударь? Я некто, кто предпочитает один дюйм сырой баранины целому аршину вяленой трески! А имя мое начинается с Ссс.. Сластолюбие.
Люцифер
Прочь, в ад, в ад! (Грехи уходят). Ну, что же, Фауст? Понравилось тебе?
Фауст
О, для души так много пищи в этом!
Люцифер
А вот в аду – получше развлеченья!
Фауст
Как мне взглянуть на ад и возвратиться?
Как счастлив бы я был!
Люцифер
Так и увидишь. Я пришлю за тобой в полночь. А пока что возьми эту книгу, внимательно прочти и сможешь принимать, какой захочешь облик.
Фауст
Благодарю, великий Люцифер!
Как жизнь свою ее беречь я буду!
Люцифер
Пока прощай и дьяволу будь верен!
Фауст
Да, Люцифер! Прощай! Эй, Мефистофель!
(Все уходят).
(Входит Хор) {34}.
Хор
Премудрый Фауст,
Дабы познать все тайны звезд, какие
Начертаны в далекой горней книге
Небесного юпитерова свода,
На самый верх Олимпа поднялся
В блистающей огнями колеснице.
Драконами могучими влекомой {35}.
Отправился он в дальние края
Проверить космографию на деле.
По-моему, сперва прибудет в Рим,
Чтоб папский двор и папу повидать
И побывать на празднике Петра {36},
Что по сей день справляется так пышно.
(Уходит).
[СЦЕНА VII]
Входят Фауст и Мефистофель.
Фауст
Итак, теперь, мой добрый Мефистофель,
Прекрасный Трир {37} с восторгом посетив,
Высокими горами окруженный,
Глубокими искусственными рвами,
Кремневыми стенами огражденный,
Каких врагам вовек не одолеть.
Затем Париж и Франции пределы,
Мы видели, как Майн впадает в Рейн,
Чьи берега – все в виноградных лозах;
Мы видели Неаполь и Кампанью {38}.
Где здания прекрасно-величавы
И улицы замощены камнями
И делят город на четыре части;
Мы видели гробницу золотую
Мудрейшего Марона и дорогу,
Что прорубил он за ночь чрез скалу
Длиной не менее английской мили {39}.
Мы Падую, Венецию видали;
Мы были там, где пышный храм стоит {40}.
Далеких звезд достигнуть угрожая
Стремительным и дерзновенным шпилем.
Так проводил доныне время Фауст.
Но где же мы сейчас остановились?
Привел ли ты меня, как повелел я,
В конце концов теперь в пределы Рима?
Мефистофель
Да, Фауст, и так как нужно же нам устроиться, я занял для нас личные покои его святейшества.
Фауст
Святой отец нам будет рад, надеюсь.
Мефистофель
А, все равно, мы сами себе устроим угощенье!
Ну, а теперь послушай, милый Фауст,
Что в Риме есть достойного вниманья:
Он на семи холмах расположен,
Которые ему опорой служат,
И пополам его перерезает
Струящийся посередине Тибр.
Четыре чрез него ведут моста
В любую часть, во все кварталы Рима.
У моста Ангела – могучий замок,
В нем – арсенал, и столько там хранится
Оружия, литых из бронзы пушек
С узорчатой резьбой, с двойным стволом,
Не меньше счетом их, чем дней в году.
Там есть еще врата и пирамиды41,
Которые великий Юлий Цезарь
Из Африки, как победитель, вывез.
Фауст
Тогда клянусь я Стиксом, Ахеронтом
И озером огнистым Флегетона {42},
Что жажду я воочию увидеть
Блистательный, великолепный Рим.
Итак, идем скорей!
Мефистофель
Нет, Фауст, стой!
Ведь знаю я – ты хочешь видеть папу
И побывать на празднике Петра {43},
Где скопище монахов ты увидишь
С плешивыми башками, для которых
Все summum bonum * в набиванье брюха.
{* Высшее благо (лат.).}
Фауст
Да, я бы рад проделать с ними шутку,
Над глупостью потешиться их вволю.
Так чарами своими, Мефистофель,
Невидимым меня ты сотвори,
Чтоб мог я все, что пожелаю, делать,
Не видимый никем, пока я в Риме.
(Мефистофель околдовывает его).
Мефистофель
Отныне ты, что хочешь, делай, Фауст
Тебя никто не может увидать.
(Звуки трубы {44}. В сопровождении монахов входят папа и кардинал
Лотарингский и садятся за накрытый стол. Монахи прислуживают им).
Папа
Придвиньтесь-ка поближе, кардинал.
Фауст
Беритесь за угощенье, черт вас удави.
Папа
Что такое? Кто это сказал? Взгляните, братья!
Монах
Здесь, с позволения вашего святейшества, нет никого.
Папа
Монсиньор, вот отменное блюдо, присланное мне епископом Миланским.
Фауст
Спасибо, сударь.
(Хватает блюдо).
Папа
Что такое! Кто это выхватил у меня блюдо? Посмотрите же кто-нибудь! Монсиньор, а вот это блюдо прислано мне кардиналом Флорентийским.
Фауст
Верно, я его съем!
(Хватает блюло).
Папа
Как, опять? Монсиньор, пью за вашу милость!
Фауст
Сохраните ко мне вашу милость!
(Хватает кубок).
Кардинал Лотарингский
Ваше святейшество, может быть, это какой-нибудь дух, ускользнувший из чистилища, чтобы вымолить у вашего святейшества прощение грехов?
Папа
Может быть! Братья, приготовьтесь, нужно отслужить панихиду, чтобы утихомирить этого неистового духа. Еще раз прошу, монсиньор, кушайте!
(Папа крестится).
Фауст
Ты крестишься? Советую тебе,
Любезный мой, оставить эти штуки!
(Папа снова крестится).
Как, и опять? Ну, если в третий раз
То жди беды, смотри! Предупреждаю!
(Папа снова крестится, и Фауст дает ему затрещину.
Все убегают).
Что далее нам делать, Мефистофель?
Мефистофель
Уж и не знаю – нас проклянут с колоколом, книгой и свечой {45}.
Фауст
Как?
Колокол, свечка и книжка; колокол, книжка и свечка.
И вперед и назад, гонят Фауста в ад?
Скоро услышишь, как хрюкают свиньи, как блеют овечки,
Как телята мычат, как ослята кричат
Уж такая пора – это праздник Петра {46}.
(Входят все монахи для совершения панихиды).
Mонах
Братия, отдадимся делу нашему с усердием!
Монахи (поют)
Будь проклят тот, кто унес блюдо со стола его святейшества! Маledicat Dominus {Да проклянет господь! (лат.).}! Будь проклят тот, кто нанес его святейшеству удар по лицу! Maledicat Dominus! Будь проклят тот, кто нанес удар по тонзуре брату Сандело! Maledicat Dominus! Будь проклят тот. кто нарушает нашу святую панихиду! Maledicat Dominus! Будь проклят тот, кто унес вино его святейшества! Maledicat Dominus! Et omnes sancti! Amen {Да проклянет господь и все святые. Аминь (лат.).}! (Мефистофель и Фауст бьют монахов и швыряют в их толпу фейерверк, затем
убегают).
(Входит Хор) {47}.
Хор
Когда осмотр закончил Фауст свой
Всех редкостей и царственных дворов,
Из странствия домой он воротился,
Где близкие, товарищи, друзья,
Разлуку с ним сносившие в печали,
Все радостно друг друга поздравляли
С его благополучным возвращеньем.
Беседуя о том, что было с ним
В скитаниях его по всей вселенной,
Они его расспрашивали жадно
О тайнах звезд, и Фауст отвечал
С ученостью такой и знаньем дела,
Что всех умом своим он восхитил.
И слух о нем повсюду прогремел.
И вот сейчас великий император
Карл Пятый {48} сам его к себе зазвал.
Как редкий гость, пирует ныне Фауст
В его дворце, среди его вельмож.
Как доказал он там свое искусство,
Рассказывать не стану, ибо это
Представлено здесь будет перед вами.
(Уходит).
[СЦЕНА VIII]
Входит Робин, конюх, с книгой в руке {49}.
Робин
Ох, вот так славно! Я стащил одну из колдовских книг доктора Фауста. Ей-богу, отыщу-ка я в ней какие-нибудь магические фигуры! Теперь-то заставлю всех девушек у нас в приходе плясать передо мной голыми – так я увижу больше, чем когда бы то ни было раньше!
(Входит Ральф, зовя Робина).
Ральф
Робин, пожалуйста, ступай-ка, там один господин дожидается лошадей и требует, чтоб ему почистили платье! Он там препирается с хозяйкой насчет этого. Она послала меня разыскать тебя. Ступай-ка туда, пожалуйста!
Pобин
Не лезь ко мне, Ральф, а то взорвешься и разлетишься на куски! Убирайся, я принимаюсь сейчас за одну великолепную работенку.
Ральф
Постой, что ты делаешь с этой книжкой? Ты и читать-то не умеешь!
Робин
Уж хозяин и хозяйка убедятся, что умею: он – по своему лбу, она – по своим прелестям, которые ей суждено мне уступить, если только мое искусство не провалится.
Ральф
А что же это за книжка, Робин?
Робин
Что за книжка? Да самая что ни на есть богопротивная колдовская книга, какую когда-либо сочинил дьявол!
Ральф
А ты умеешь колдовать по ней?
Робин
С ее помощью мне ничего не стоит делать разные штуки! Первое: я могу напоить тебя током ипокрасы в любом кабачке Европы – и задаром. Это один из моих фокусов.
Ральф
Только за рассказы? Наш священник сказал бы, что это не штука {50}!
Робин
Ну, пусть так, Ральф. Но ведь это еще что! А вот, если по сердцу тебе Нэн Спит, кухарка, так ты сможешь крутить ею, как тебе угодно, хотя бы и в полночь.
Ральф
Ох, Робин, дружище, неужто я получу Нэн Спит? Коли так, я уж буду кормить твоего дьявола лошадиным хлебом {51}, пока он не помрет, и притом бесплатно!
Робин
Ну, хватит, друг Ральф, пойдем, почистим башмаки, которые висят у нас на руках, а там примемся за колдовство во имя самого дьявола.
(Уходят).
[СЦЕНА IX]
Входят Робин и Ральф с серебряным кубком в руках {52}.
Робин
Вот, Ральф, не говорил я тебе, что мы на весь век обеспечены благодаря этой книжке доктора Фауста Ессе signum {Вот знак (лат.).}, вот так находка для честных конюхов, наши лошади сена и в рот брать не будут, пока она будет действовать.
(Входит трактирщик).
Ральф
Гляди, Робин, вот и трактирщик!
Робин
Т-с-с-с, я его сверхъестественно надую! Хозяин, надеюсь, мы с вами в расчете! Ну, бог с вами, идем, Ральф.
Трактирщик
Одно словечко, сударь! Прежде чем уйти, заплатите мне за кубок!
Робин
За кубок? Ральф, что это значит? За какой кубок? Ах, ты, да знаешь, что ты... и т. д.!.. Обыщи меня!
Трактирщик
Этого-то я и хочу, сударь, с вашего позволения.
(Обыскивает Робина).
Робин
Ну, что скажешь?
Трактирщик
Мне нужно кое-что сказать вашему приятелю, вот вам, сударь,
Ральф
Мне, сударь? Мне, сударь? Обыщите себе брюхо лучше! (Трактирщик обыскивает его). И не стыдно вам, сударь, обременять честных людей поисками правды?
Трактирщик
Ну, кубок-то у кого-то из вас!
Робин
Врешь, хозяин! Он не у меня, он передо мной. (В сторону). Эх, покажу я тебе, как порочить честных людей! Убирайся подобру-поздорову, а то я шкуру тебе спущу за твой кубок! Суди тебя Вельзевул! (Ральфу). Гляди за кубком, Ральф!
Трактирщик
Эй, что это значит?
Робин
Я тебе покажу, что это значит! (Читает). Sanctobulorum Penphiasticon. Погоди, хозяин, я уж тебя потешу! (Ральфу). Гляди за кубком, Ральф. (Читает). Polypragmos Belseborams framanto pacostiphos tostu, Mephistophilis {Набор бессмысленных слов, напоминающих латинские и греческие.}, и т. д. {53}
(Входит Мефистофель и прицепляет им на спины фейерверк.
Все бегают по сцене).
Трактирщик
О, nomine Domine {Именем господа! (лат., неправильно).}, чего тебе надо, Робин! Ладно, пусть нет у тебя кубка!
Ральф
Peccatum peccatorum {Грех из грехов (лат.).}. Вот тебе твой кубок, добрый трактирщик!
(Отдает кубок трактирщику, и тот убегает).
Робин
Misericordia pro nobis {Милосердие к нам (т. е. смилуйся над нами) (лат.).}, что мне делать? Добренький дьявол, прости меня на этот раз, и я больше никогда не заберусь в твою библиотеку!
(Мефистофель подходит к ним).
Мефистофель
О, ада царь, под чьею черной властью
Великие властители земли
Склоняются в благоговейном страхе!
О ты, на чьих зловещих алтарях
Лежат горой погубленные души!
Как зол я на заклятье этих тварей!
Покинуть мне пришлось Константинополь
По вызову каких-то дураков!
Робин
Неужто Константинополь? Вам пришлось проделать долгий путь, возьмите-ка себе в кошелек шесть пенсов, чтоб заплатить за ужин, и отправляйтесь восвояси!
Мефистофель
Негодяи, за вашу наглость превращаю одного в обезьяну, а другого в собаку, и убирайтесь!
(Уходит).
Робин
Как, в обезьяну? Вот здорово, я-таки позабавлюсь с мальчишками! Орехов и яблок у меня будет вдоволь!
Ральф
А я стану собакой!
Робин
Ей-богу, твоя башка никогда не будет вылезать из горшка с похлебкой!
(Уходят).
[СЦЕНА X]
Входят император, Фауст и рыцарь в сопровождении свиты {54}.
Император
Господин доктор Фауст, до меня дошли удивительные слухи о твоих познаниях в черной магии. Говорят, в моей империи и даже в целом мире никто не может сравниться с тобой в искусстве магии. Говорят, у тебя есть знакомый дух, с помощью которого ты можешь исполнять все, что ни пожелаешь. Поэтому прошу тебя: покажи мне свое искусство; пусть глаза мои получат возможность подтвердить истинность того, о чем слыхали мои уши. Клянусь тебе своей императорской короной, что бы ты ни сделал, ты не потерпишь ни поношения, ни ущерба.
Рыцарь
(в сторону)
Право, он очень похож на фокусника.
Фауст
Всемилостивейший государь, хоть я должен признать себя ниже той славы, какую разнесли по свету люди, и хоть мое искусство недостойно внимания вашего величества, но я счастлив исполнить все, что ваше величество повелит. К этому обязывают меня любовь и долг.
Император
Тогда меня послушай, доктор Фауст.
Подчас, когда я остаюсь один
В безмолвии пустынном кабинета,
Печальные ко мне приходят мысли
О доблести моих далеких предков,
О том, что встарь они свершить успели,
Сокровища такие накопили
И столько стран сумели покорить,
А мы, что здесь наследовали им,
Мы никогда, боюсь, достичь не сможем
Величия и власти, равных этим.
Среди других ушедших государей
Мне вспомнился и Александр Великий,
Чьих подвигов чудесное сверканье
Животворит и освещает мир.
Когда о нем упоминанье слышу,
В душе моей родится сожаленье,
Что никогда его я не видал.
Поэтому, коль ты своим искусством
Его вернешь из-под могильных сводов,
Под коими покоится сей муж,
И с ним его возлюбленную вместе,
Обоих в их обличье настоящем,
С движеньями, им свойственными, в платье,
Которое они носили в жизни.
Тогда мое заветное желанье
Исполнишь ты и дашь мне этим повод,
Пока я жив, тебя повсюду славить.
Фауст
Всемилостивейший государь, я готов исполнить ваше повеление, насколько мне позволят мое искусство и власть моего духа.
Рыцарь
(в сторону)
Ну, это-таки немного!
Фауст
Но позвольте сказать, ваша милость, что не в моих силах представить пред ваши взоры настоящие, вещественные тела обоих этих царственных усопших, которые уже давным-давно обратились в прах.
Рыцарь
(в сторону)
Право, господин доктор, вы начинаете обнаруживать признаки небесной благодати, раз хотите открыто во всем признаться!
Фауст
Но перед вашей милостью появятся духи, в точности похожие на Александра и его возлюбленную в том виде, какой те имели при жизни, в самом расцвете сил и красоты. Без сомнения, ваше императорское величество, будете этим удовлетворены.
Император
Начинайте же, господин доктор, я хочу сейчас же их видеть!
Рыцарь
Слышите, господин доктор? Пусть Александр и его возлюбленная предстанут перед императором!
Фауст
Что такое, сударь?
Рыцарь
Ей-богу, это все такая же правда, как и то, что Диана превратила меня в оленя!
Фауст
Этого-то не было, сударь, но, когда Актеон умер, он оставил вам в наследство свои рога {55}. Ступай-ка, Мефистофель!
(Мефистофель уходит).
Рыцарь
Ну, нет, если вы, действительно, собираетесь вызывать духов, я лучше уйду!
(Уходит).
Фауст
Я еще рассчитаюсь с вами за то, что вы вмешивались в наш разговор! (Входит Мефистофель с Александром и его возлюбленной). Вот и они, всемилостивейший государь!
Император
Господин доктор, слыхал я, что у этой дамы при жизни была на шее бородавка или родинка. Как бы узнать, верно это или нет?
Фауст
Ваше величество, можете смело подойти и посмотреть.
Император
Да это вовсе не духи, это настоящие живые Александр и его возлюбленная с плотью и кровью!
(Духи уходят).
Фауст
Не соблаговолите ли теперь, ваше величество, послать за тем рыцарем, который только что был так любезен со мной?
Император
Кто-нибудь, позвать его! (Один из придворных выходит. Входит рыцарь с рогами на голове). Это еще что, господин рыцарь? А я ведь думал, что ты холостяк! А теперь вижу – у тебя есть жена, которая наделяет тебя рогами, да еще вдобавок заставляет тебя носить их! Пощупай себе голову!
Рыцарь
Ты, негодяй, проклятый, гнусный пес,
В расселине ужасных скал взращенный,
Как смеешь ты позорить дворянина!
Все уничтожь, что натворил, наглец!
Фауст
О, не так скоро, сударь, торопиться некуда! Ну да ладно, теперь вы будете помнить, как прекословили мне во время моей беседы с императором. Думаю, что мы теперь квиты.
Император
Добрый господин доктор, прошу вас, избавьте его от рогов, он достаточно наказан!
Фауст
Всемилостивейший государь, Фауст по заслугам отомстил этому клеветнику не столько ради отплаты за те оскорбления, которыми он осыпал меня в вашем присутствии, сколько для того, чтобы позабавить вас. Это все, что мне хотелось, и потому я с удовольствием избавлю его от рогов. А вы, господин рыцарь, отныне отзывайтесь об ученых почтительнее! Мефистофель, преобрази его сейчас же! (Мефистофель снимает рога с головы рыцаря). Теперь, мой добрый государь, я исполнил свой долг, разрешите мне удалиться.
Император
Прощайте, господин доктор, но, прежде чем уехать отсюда, ждите от меня щедрой награды {56}.
(Уходят).
[СЦЕНА XI]
Лужайка, затем дом Фауста {57}.
Фауст
Извечный бег, что совершает время
Спокойною, бесшумною стопой,
Нить бытия упорно сокращая,
Расплаты час все боле приближает,
А потому, любезный Мефистофель,
Мы поспешим с тобою в Виттенберг.
Мефистофель
Пойдем пешком или верхом поедем?.
Фауст
Прелестную пройдем лужайку эту.
(Входит лошадиный барышник).
Барышник
Весь день сегодня ищу одного тут доктора Фустиана. Где же это он? Спаси вас боже, господин доктор.
Фауст
Ну, что ж, хозяин, добро пожаловать!
Барышник
Вот что, сударь. Я принес вам сорок долларов за вашу лошадь.
Фауст
Я ее так не продам. Нравится она тебе, давай пятьдесят.
Барышник
Ах, сударь, у меня больше и денег-то нет! Заступитесь за меня, пожалуйста!
Мефистофель
Прошу вас, уступите ему, это честный малый, и у него столько расходов нет ни жены, ни детей.
Фауст
Ну давай сюда твои деньги. (Лошадиный барышник дает Фаусту деньги). Лошадь получишь от моего слуги. Но должен тебя предупредить: ни за что не въезжай на ней в воду.
Барышник
А что, сударь, разве она совсем воды не пьет?
Фауст
Пить-то пьет, но не въезжай на ней в воду. Наезжай хоть на изгородь, хоть в канаву, словом, куда угодно, только не в воду!
Барышник
Ладно, сударь! Ну, теперь дела мои устроены. (В сторону). Я уж не отдам этой лошадки за сорок долларов. Даже будь она качеством вроде балаболки, все равно я наживу на ней целое состояние: у нее круп гладкий, как у угря. (Фаусту). Ну, прощайте, сударь, значит, ваш слуга передаст мне лошадку. Но, чур, если она заболеет или заартачится, я принесу вам ее мочу, и вы мне скажете, что с ней такое!
Фауст
Пошел вон, негодяй! Ты что думаешь, я коновал? (Лошадиный барышник уходит).
Ты, Фауст, что? Приговоренный к смерти!
Твой срок течет и близится к концу...
Отчаянье родит в душе неверье,
Терзаньями врывается в мой сон!
Но ведь Христос и на кресте воззвал
К разбойнику? Так будь покоен, Фауст! (Засыпает в своем кресле. Входит лошадиный барышник, весь мокрый, плача).
Барышник
Ой, ой, ой! Вот так доктор Фустиан! Вот доктор Лопус был совсем не такой доктор {58}. А этот дал мне такое очистительное, которое очистило меня от сорока долларов! Только я их и видел! А я, как осел, не послушался его, когда он велел, чтобы я не въезжал на ней в воду. Я решил, что в ней есть какое-то свойство, которое он хотел от меня скрыть. И вот я, как ветреный мальчишка, въехал на ней в глубокий пруд, что на краю города. Не успел я доехать до середины пруда, как моя лошадь исчезла, и оказалось, что я сижу верхом на охапке сена. Никогда в жизни не был я так близок от того, чтобы утонуть. Но я разыщу своего доктора и верну свои сорок долларов, или это будет самая дорогая лошадь на свете! А, вон его шалопай! Эй, ты, где твой хозяин?
Мефистофель
В чем дело, сударь? Что вам нужно? С ним нельзя говорить!
Барышник
А я хочу говорить с ним!
Мефистофель
Да он спит крепким сном, приходите в другой раз.
Барышник
Я поговорю с ним сейчас, или я разобью ему окна над самым его ухом!
Мефистофель
Говорю тебе, он не спал целых восемь ночей.
Барышник
Да хоть восемь недель – я поговорю с ним!
Мефистофель
Вот, посмотри, как он крепко спит.
Барышник
Ах, вот он! Господь с вами, господин доктор, господин доктор, господин доктор Фустиан, сорок долларов, сорок долларов за охапку сена!
Мефистофель
Ты же видишь, он тебя и не слышит!
Барышник
Эге-гей! Эге-гей! (Орет Фаусту в ухо). Проснетесь вы или нет! Уж я добужусь вас! (Тянет Фауста за ногу и отрывает ее). Ох, беда, что мне делать!
Фауст
О, моя нога, моя нога! На помощь, Мефистофель! Зови стражников! Моя нога! Моя нога!
Мефистофель
Идем к приставу, негодяй!
Барышник
О господи! Сударь, отпустите меня, и я дам вам еще сорок долларов!
Мефистофель
Где они?
Барышник
Со мной их нету, идемте на мой постоялый двор, и я их вам отдам!
Мефистофель
Ну, беги, живо!
(Лошадиный барышник убегает).
Фауст
Что, убрался? Счастливого пути! У Фауста опять есть нога, а у барышника, будем считать, охапка сена за труды! Что ж, эта шутка будет ему стоить еще сорок долларов! (Входит Вагнер). А, Вагнер, что нового?
Вагнер
Сударь, герцог Вангольтский {59} настоятельно приглашает вас к себе.
Фауст
Герцог Вангольтский? Это большой вельможа, перед ним нечего скупиться на свое искусство! Идем к нему, Мефистофель!
(Фауст и Мефистофель уходят) {60}.
[СЦЕНА XII]
Входят герцог и герцогиня Вангольтские, Фауст и Мефистофель.
Герцог
Право, господин доктор, мне очень понравилось это зрелище.
Фауст
Всемилостивейший государь, я рад, что оно доставило вам такое удовольствие. Но, может быть, вам, государыня, все это было неприятно? Я слыхал, что беременным женщинам часто хочется разных лакомств. Чего бы вам хотелось, государыня? Только скажите и сразу все получите.
Герцогиня
Спасибо, добрый господин доктор! Я вижу ваше любезное желание доставить мне удовольствие и не скрою от вас, чего желает душа моя. Будь сейчас не январь, глухая зимняя пора, а лето, я ничего бы так не хотела видеть здесь, как блюдо зрелого винограда.
Фауст
Ну, государыня, это пустяк! Ступай, Мефистофель! (Мефистофель выходит). Пожелай вы чего-нибудь и поважнее, и то бы получили. (Входит Мефистофель с виноградом). Вот и виноград! Отведайте, пожалуйста!
Герцог
Права, господин доктор, вот это изумляет меня более всего остального! Как это вы достали виноград такой глухой зимней порой, в январе месяце?
Фауст
С вашего позволения, государь, год во всем мире делится на два круга, так что, когда зима у нас, в противоположном кругу – лето, например в Индии, Саве {61} и более далеких восточных странах. Я и велел проворному духу, который мне служит, доставить мне оттуда винограду, как видите. Как вы его находите, государыня? Вкусен ли он?
Герцогиня
Право, господин доктор, это лучший виноград, какой я когда-либо пробовала в жизни {62}!
Фауст
Я счастлив, что он так вам нравится, государыня.
Герцог
Идемте же, сударыня, вы должны щедро наградить этого ученого мужа за любезность, которую он оказал вам.
Герцогиня
Непременно, государь, и пока я живу, не забуду этой любезности.
Фауст
Почтительно благодарю вашу милость.
Герцог
Следуйте за нами, господин доктор, и получите вашу награду.
(Все уходят).
[СЦЕНА XIII]
Входит Вагнер solus {Один (лат.).} {63}.
Вагнер
Хозяин, знать, собрался помирать?
Свое добро он все теперь мне отдал,
Но если б смерть была и вправду близко.
Мне кажется, что он не пировал бы
Средь школяров так буйно, как сейчас.
И ужинов таких не задавал бы,
Каких вовек не видел раньше Вагнер.
Смотри, идут! Окончен, видно, пир!
(Уходит. Входит Фауст с двумя студентами).
1-й студент
Господин доктор Фауст, обсудив вопрос о том, которая из женщин была красивее всех в мире, мы порешили, что прекраснейшей женщиной, когда-либо жившей на свете, была Елена Греческая. А потому, господин доктор, мы сочли бы себя глубоко вам обязанными, если бы вы сделали милость и показали нам эту несравненную греческую жену, величием которой восхищается весь мир.
Фауст
Господа,
Ведь знаю я, что дружба непритворна
У вас ко мне, а Фауст не привык
Отказывать друзьям в их скромных просьбах.
Узрите вы красавицу-гречанку
В величии, в каком она являлась,
Когда Парис с ней пересек моря,
В Дарданию {64} везя свою добычу.
Молчите же! Слова несут опасность.
(Слышна музыка, и по сцене проходит Елена).
2-й студент
Мой слишком ум и немощен и прост,
Чтоб вознести достойную хвалу
Той, что навек восторг снискала мира!
3-й студент
Нет дива в том, что целых десять лет
Вели войну воинственные греки,
Чтоб отстоять прекрасную царицу,
Чьей красоте нет равной на земле.
1-й студент
Увидевши венец непревзойденный
Творения природы, удалимся!
Благословен будь Фауст наш вовеки