355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Старшая Эдда » Текст книги (страница 5)
Старшая Эдда
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:37

Текст книги "Старшая Эдда"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

1
 
«Эльдир, ответь,
прежде чем ты
с места сойдешь:
о чем на пиру
за пивом хмельным
беседуют боги?»
 
2

Эльдир сказал:

 
«Об оружье своем,
о смелости в битвах
беседуют боги;
но никто из них другом
тебя не зовет —
ни асы, ни альвы».
 
3

Локи сказал:

 
«К Эгиру в дом —
войти я решил
и на пир посмотреть;
раздор и вражду
я им принесу,
разбавлю мед злобой».
 
4

Эльдир сказал:

 
«Если в палаты
войти ты решил,
на пир посмотреть
и асов забрызгать
грязной бранью —
об тебя ж оботрут ее».
 
5

Локи сказал:

 
«Знаешь ли, Эльдир,
если начнем мы
обидно браниться,
я ответами буду
богаче тебя,
если ты не замолкнешь».
 

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

6
 
«Я, Лофт, [295]295
  Лофт – Локи.


[Закрыть]
издалека,
жаждой томимый,
в палату пришел,
асов прошу я,
чтоб кто-нибудь подал
мне доброго меда.
 
7
 
Что ж вы молчите,
могучие боги,
что слова не скажете?
Пустите меня
на пиршество ваше
иль прочь прогоните!»
 
8

Браги сказал:

 
«Не пустят тебя
на пиршество наше
боги могучие;
ибо ведомо им,
кого надлежит
на пир приглашать». —
 
9

Локи сказал:

 
«Один, когда-то —
помнишь ли? – кровь
мы смешали с тобою, [296]296
  …кровь мы смешали с тобою – заключили побратимство.


[Закрыть]
 —
сказал ты, что пива
пить не начнешь,
если мне не нальют».
 
10

Один сказал:

 
«Видар, ты встань,
пусть Волка отец [297]297
  Отец Волка – Локи. Он породил волка Фенрира с одной великаншей.


[Закрыть]

сядет за стол наш,
чтоб Локи не начал
бранить нечестиво
гостей в доме Эгира».
 

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

11
 
«Славьтесь, асы,
и асиньи, славьтесь,
могучие боги!
Одного я не стану
приветствовать – Браги,
что сел в середине».
 
12

Браги сказал:

 
«Меч и коня
тебе я вручу,
и кольцом откуплюсь я;
не начал бы только
ты ссор затевать;
бойся гнева богов!»
 
13

Локи сказал:

 
«Не дашь ты коня
и кольца ты не дашь:
посул твой напрасен;
из асов и альвов,
что здесь собрались,
ты самый трусливый
и схваток страшишься [298]298
  Локи хочет сказать, что у Браги не может быть коня и кольца, потому что сокровищами владеет только смелый.


[Закрыть]
».
 
14

Браги сказал:

 
«Когда бы не здесь,
не у Эгира в доме
с тобою сошлись мы,
своею рукой
твою голову снял бы
в отплату за ложь».
 
15

Локи сказал:

 
«Сидя ты храбр —
украшенье скамьи, —
но в битве беспомощен!
Смелость свою
покажи в сраженье!
Кто смел, тот не медлит».
 
16

Идун сказала:

 
«Браги, не надо
У Эгира в доме
ссориться с Локи;
уместны ли распри
среди сыновей
родных и приемных! [299]299
  …родных и приемных – Родные дети Одина – асы, приемные его дети – Локи и ваны (т. е. Ньёрд, Фрейр и Фрейя).


[Закрыть]
»
 
17

Локи сказал:

 
«Ты, Идун, молчи!
До мужчин ты всех боле
из женщин жадна,
ведь руки твои
того обнимали,
кем брат твой убит [300]300
  О том, в чем Локи обвиняет Идунн, ничего не говорится в других источниках. То же относится и к его обвинению Гевьон в строфе 20, Фрейи в строфе 32 и Скади в строфе 52.


[Закрыть]
».
 
18

Идун сказала:

 
«Локи я словом
не оскорбляла
у Эгира в доме:
я Браги смирить
хмельного старалась
и распрю пресечь».
 
19

Гевьон сказала:

 
«Зря вы, два аса,
друг друга язвите
речами бранчливыми:
ведает Лофт,
что слывет шутником
и любимцем богов».
 
20

Локи сказал:

 
«Ты, Гевьон, [301]301
  Гевьон – богиня, о которой известно из датского сказания, что она отпахала от Швеции остров Зеландию плугом, запряженным четырьмя ее сыновьями, превращенными в быков.


[Закрыть]
молчи!
О юнце я напомню,
тебя совратившем:
дарил он уборы
в обмен на твои
любовные ласки».
 
21

Один сказал:

 
«Безумен ты, Локи,
что дерзостно вздумал
Гевьон гневить:
ведь ей, как и мне,
открыты и ясны
судьбы всех сущих».
 
22

Локи сказал:

 
«Ты, Один, молчи!
Ты удачи в боях
не делил справедливо:
не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил ты».
 
23

Один сказал:

 
«Коль не воинам храбрым,
но трусам победу
нередко дарил я,
то ты под землей
сидел восемь зим,
доил там коров,
рожал там детей,
ты – муж женовидный [302]302
  То, в чем Один обвиняет Локи, неизвестно из других источников.


[Закрыть]
»,
 
24

Локи сказал:

 
«А ты, я слышал,
на острове Самсей [303]303
  Самсей – датский остров Самсё к северу от Фюна. Что Один делал там, неизвестно из других источников. Во всяком случае, обвинение в колдовстве было так же оскорбительно, как обвинение в «женовидности», так как колдовство считалось женским делом.


[Закрыть]

бил в барабан,
средь людей колдовал,
как делают ведьмы, —
ты – муж женовидный».
 
25

Фригг сказала:

 
«К чему говорить
о прежних делах,
о том, что свершали
вы, двое асов,
в давнее время;
что старое трогать!»
 
26

Локи сказал:

 
«Ты, Фригг, молчи!
Ты Фьёргюна дочь
и нравом распутна:
хоть муж тебе Видрир, [304]304
  Видрир – Один.


[Закрыть]

ты Вили и Be [305]305
  Вили и Ве – братья Одина, сыновья Бора и Бестлы. Снорри Стурлусон рассказывает, что однажды во время долгого отсутствия Одина Фригг была женой Вили и Ве.


[Закрыть]

обнимала обоих».
 
27

Фригг сказала:

 
«Будь тут со мной
у Эгира в доме
Бальдру подобный,
ты б не покинул
пиршество асов
без схватки жестокой».
 
28

Локи сказал:

 
«Хочешь ты, Фригг,
дальше послушать
дерзкие речи:
из-за меня ведь
Бальдр не вернется
к тебе никогда».
 
29

Фрейя сказала:

 
«Безумен ты, Локи,
зачем о злодействах
рассказ ты завел:
все судьбы Фригг,
я думаю, знает,
хоть в тайне хранит их».
 
30

Локи сказал:

 
«Ты, Фрейя, молчи!
Тебя ль мне не знать;
ты тоже порочна:
всем ты любовь
свою отдавала —
всем асам и альвам».
 
31

Фрейя сказала:

 
«Лжив твой язык;
тебя он, я знаю,
к беде приведет:
разгневаны асы
и асиньи тоже,
понурым вернешься ты».
 
32

Локи сказал:

 
«Ты, Фрейя, молчи!
Ты, злобная ведьма,
погрязла в разврате: —
не тебе ли пришлось —
пойманной с братом —
визжать с перепугу!»
 
33

Ньёрд сказал:

 
«Беды нет великой,
коль женщина делит
ложе с мужчиной,
хуже, что ас
женовидный, рожавший,
на пир наш пришел».
 
34

Локи сказал:

 
«Ты, Ньёрд, молчи!
Не ты ли богами
был послан заложником; [306]306
  По другим источникам, Ньёрд был заложником у ванов (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»), но не у великана Хюмира.


[Закрыть]

дочери Хюмира
в рот твой мочились,
как будто в корыто».
 
35

Ньёрд сказал:

 
«Пусть я далеко
заложником был,
но тем я утешен,
что сына родил я, [307]307
  …сына родил я – Фрейра.


[Закрыть]
 —
дорог он всем,
он – первый из асов».
 
36

Локи сказал:

 
«Ньёрд, перестань!
Похваляться не смей!
Не стану скрывать я:
прижил ты сына
с сестрою родной, [308]308
  …с сестрою родной… – О том, что Фрейр и Фрейя родились у Ньёрда от его брака с родной сестрой, рассказывают и другие источники, и это, вероятно, объясняется тем, что культ ванов – древних богов плодородия – восходит к эпохе матриархата.


[Закрыть]
 —
что может быть хуже!»
 
37

Тюр сказал:

 
«Фрейр самый лучший
в чертоге богов
воинственный всадник;
не обижал он
дев или жен,
отпускал полоненных».
 
38

Локи сказал:

 
«Ты, Тюр, молчи!
Мирить не умел ты
в распре врагов:
правую руку
твою помяну я,
что Фенрир отгрыз [309]309
  …что Фенрир отгрыз… – Тюр положил свою руку в пасть волку Фенриру в залог того, что боги не обманут и отпустят Фенрира, но они его не отпустили, и он откусил руку Тюру. Таким образом, Тюр заплатил своей рукой за обман, необходимый для обуздания злых сил. Миф этот имеет ряд параллелей и, возможно, восходит к эпохе индоевропейской общности.


[Закрыть]
».
 
39

Тюр сказал:

 
«Я лишился руки,
а Хродрвитнир [310]310
  Хродрвитнир – волк Фенрир. См. прим. к «Прорицанию вёльвы».


[Закрыть]
где твой!
Оба терпим потерю;
но тяжко и Волку
в цепях дожидаться
заката богов».
 
40

Локи сказал:

 
«Ты, Тюр, молчи!
От меня родила
жена твоя сына; [311]311
  От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.


[Закрыть]

за бесчестье с тобой
я не расчелся —
стерпел ты, презренный!»
 
41

Фрейр сказал:

 
«Волк должен лежать
в устье реки
до кончины богов;
если ты не замолкнешь —
тотчас же будешь
закован, злодей!»
 
42

Локи сказал:

 
«Ты золото отдал
за Гюмира дочь
и меч свой [312]312
  …меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (строфа 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.


[Закрыть]
в придачу;
чем драться ты будешь,
коль Муспелля дети [313]313
  Дети Муспелля – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».


[Закрыть]

сквозь Мюрквид [314]314
  Мюрквид – «темный лес», пограничный лес где-то на юге.


[Закрыть]

поскачут?»
 
43

Бюггвир сказал:

 
«Был бы я равен
Ингунар-Фрейру [315]315
  Ингунар-Фрейр – «Фрейр владыка ингвеонов» (?). Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.


[Закрыть]

в чертоге счастливом,
я б растерзал,
разорвал бы я в клочья
ворону зловредную».
 
44

Локи сказал:

 
«Что там за мелочь
виляет хвостом,
пресмыкаясь пред
......... сильными?
Вечно подачек
ты просишь у Фрейра,
за жерновом [316]316
  За жерновом – на рабьей работе.


[Закрыть]
ноя».
 
45

Бюггвир сказал:

 
«Бюггвир зовусь,
меж людей и богов
быстрым прослыл я;
почетно сидеть мне
с сынами Хрофта
на пиршестве пышном».
 
46

Локи сказал:

 
«Ты, Бюггвир, молчи!
Не умел никогда ты
пищу подать;
не ты ль под столами
в соломе скрывался
при каждом сраженье!»
 
47

Хеймдалль сказал:

 
«Ты, Локи, от пива
рассудка лишился;
замолкнешь ли, Локи?
Язык свой не в силах
тот обуздать,
кто не в меру напьется».
 
48

Локи сказал:

 
«Ты, Хеймдалль, [317]317
  Хеймдалль – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».


[Закрыть]
молчи!
От начала времен
удел твой нелегок:
с мокрой спиной
на страже богов
неустанно стоишь ты».
 
49

Скади сказала:

 
«Локи, ты весел,
но будешь недолго
резвиться на воле,
ибо к скале тебя
сына кишками
боги привяжут».
 
50

Локи сказал:

 
«Если к скале меня
сына кишками
боги привяжут —
знай, что я первым
был и последним
в час гибели Тьяци [318]318
  Тьяци – отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».


[Закрыть]
».
 
51

Скади сказала:

 
«Если ты первым
был и последним
в час гибели Тьяци,
то в доме моем
всегда тебе будут
гибель готовить».
 
52

Локи сказал:

 
«Ласковей ты
призывала когда-то
Локи на ложе:
стоит то вспомнить,
коль начали счет мы
деяний недобрых».
 

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53
 
«Привет тебе, Локи!
Кубок хрустальный
с медом прими.»
 

Он взял рог и выпил.

54
 
«Порочить не стал бы,
когда б ты и впрямь
была неприступной; [319]319
  …когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», строфа 48.


[Закрыть]

но знаю, с одним —
и мне ли не знать! —
изменила ты мужу, —
то был злобный Локи».
 
55

Бейла сказала:

 
«Горы дрожат,
то едет, я думаю,
Хлорриди [320]320
  Хлорриди – Top.


[Закрыть]
грозный;
принудит молчать он
того, кто поносит
могучих богов».
 
56

Локи сказал:

 
«Ты, Бейла, молчи!
Ты, жена Бюггвира,
мрази вместилище;
выродок ты
меж богами великими,
скотница грязная!
Скалу твоих плеч [321]321
  Скала плеч – голова.


[Закрыть]

с плеч я снесу, —
конец твой настанет».
 
57

Тут вошел Тор и сказал:

 
«Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
и меня на пиру
могучих богов
в речах не порочь!»
 
58

Локи сказал:

 
«Вот и сын Ёрд [322]322
  Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».


[Закрыть]

прибыл сюда:
что ж браниться ты начал?
Не будешь ты смелым,
с Волком сражаясь,
что Одина сгубит [323]323
  …с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.


[Закрыть]
».
 
59

Тор сказал:

 
«Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Вверх я заброшу
тебя на восток, —
сгинешь совсем ты».
 
60

Локи сказал:

 
«Полно тебе
поминать о походах
твоих на восток, —
ты в рукавице [324]324
  …ты в рукавице… – см. прим. к «Песни о Харбарде».


[Закрыть]

прятался там,
не опомнясь от страха».
 
61

Тор сказал:

 
«Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьёлльнир!
Правой рукой
на тебя я обрушу
Хрунгнира гибель [325]325
  Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.


[Закрыть]
».
 
62

Локи сказал:

 
«Еще доведется
долго мне жить,
угроз не страшусь я;
Скюрмира были
крепки ремни, [326]326
  Скрюмира были крепки ремни… – см. прим. к «Песни о Харбарде».


[Закрыть]

до еды не достать —
от голода гиб ты».
 
63

Тор сказал:

 
«Мерзостный, смолкни!
Принудит к молчанью
тебя молот Мьслльнир!
Хрунгнира гибель
швырнет тебя в Хель
к воротам смерти».
 
64

Локи сказал:

 
«Я высказал асам,
я высказал асиньям
все, не таясь,
тебе ж уступлю
и отсюда уйду, —
ты станешь сражаться.
 
65
 
Пива ты, Эгир,
немало припас,
но напрасно старался;
пусть все, чем владеешь,
в пламени сгинет,
пусть опалит
огонь тебе спину!»
 
О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

Песнь о Трюме [327]327
  В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.


[Закрыть]
1
 
Винг-Тор [328]328
  Винг-Тор – Тор.


[Закрыть]
от сна
разъяренный встал;
увидел, что Мьёлльнир
молот пропал, [329]329
  Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.


[Закрыть]

бородою взмахнул,
волосами затряс,
сын Ёрд повсюду
искать стал и шарить.
 
2
 
И речь он такую
повел сначала:
«Слушай-ка, Локи,
тебе я скажу
то, что не знают
ни на земле,
ни в поднебесье:
похищен мой молот!»
 
3
 
Пошли они к дому
Фрейи прекрасному,
и речь он такую
повел сначала:
«Фрейя, не дашь ли
наряд свой из перьев,
чтоб я свой молот
мог бы сыскать?»
 
4

Фрейя сказала:

 
«Отдала бы его,
будь золотым он;
ссудила б его,
будь он серебряным».
 
5
 
Полетел тогда Локи —
шумели перья, —
умчался он прочь
от жилища асов,
примчался он в край,
где ётуны жили.
 
6
 
Трюм на кургане
сидел, князь турсов,
ошейники псам
из золота плел он
и гривы коням
густые приглаживал.
 
7

Трюм сказал:

 
«Что там у асов?
Что там у альвов?
Зачем ты один
в Ётунхейм прибыл?»
 

Локи сказал:

 
«Неладно у асов!
Неладно у альвов!
Не ты ли запрятал
Хлорриди [330]330
  Хлорриди – Тор.


[Закрыть]
молот?»
 
8

Трюм сказал:

 
«Да, я запрятал
Хлорриди молот
на восемь поприщ
в землю глубоко;
никто не возьмет
молот обратно,
разве что Фрейю
в жены дадут мне [331]331
  …Фрейю в жены дадут мне – Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.


[Закрыть]
».
 
9
 
Полетел тогда Локи, —
шумели перья, —
умчался из края,
где ётуны жили,
примчался назад
к жилищу асов.
Тор его встретил
среди строений,
и речь он такую
повел сначала:
 
10
 
«Успешны ли были
молота поиски?
Прежде чем сел ты,
скорее поведай!
Бывает, кто сядет,
весть позабудет,
тот же, кто ляжет,
лгать начинает».
 
11

Локи сказал:

 
«Успешными были
молота поиски:
у Трюма он спрятан,
у конунга турсов;
никто не возьмет
молот обратно,
разве что Фрейю
в жены дадут ему».
 
12
 
Отправились оба
к Фрейе прекрасной,
и речь он такую
повел сначала:
«Брачный убор,
Фрейя, надень!
В Етунхейм мы
поедем вдвоем».
 
13
 
Разгневалась Фрейя,
зафыркала так,
что затряслись
асов палаты,
с нее сорвалось
ожерелье Брисингов: [332]332
  Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.


[Закрыть]

«Меня бы распутной
назвать пристало,
коль в Етунхейм я
поеду с тобою!»
 
14
 
Тотчас собрались
все асы на тинг
и асиньи все
сошлись на совет,
о том совещались
сильные боги,
как им вернуть
Хлорриди молот.
 
15

Хеймдалль сказал,

 
светлейший из асов, —
ванам подобно
судьбу он провидел;
«Тору наденем
брачный убор!
Украсим его
ожерельем Брисингов!
 
16
 
Связка ключей
бренчать будет сзади,
женская скроет
колени одежда,
камней драгоценных
на грудь нацепим,
голову пышным
убором накроем! [333]333
  …голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.


[Закрыть]
»
 
17

Тор отвечал,

 
отважнейший ас:
«Меня назовут
женовидным асы,
если наряд я
брачный надену!»
 
18

Локи сказал,

 
рожденный Лаувейей:
«Тор, ты напрасно
об этом толкуешь!
Асгард захватят
ётуны тотчас,
если свой молот
не сможешь вернуть».
 
19
 
Тору надели
брачный убор,
украсили грудь
ожерельем Брисингов,
связка ключей
забренчала сзади,
женская скрыла
колени одежда,
камней дорогих
на грудь нацепили,
голову пышным
убором накрыли.
 
20

Локи сказал,

 
рожденный Лаувейей:
«Буду тебе я
служанкой доброй,
вместе поедем
с тобою в Етунхейм!»
 
21
 
Пригнали козлов
к дому поспешно
и тотчас впрягли их
для резвого бега.
Горела земля,
рушились горы:
в Етунхейм ехал
Одина сын.
 
22

Сказал тогда Трюм,

 
ётунов конунг:
«Скорей застилайте,
ётуны, скамьи!
Фрейю везут мне,
невесту прекрасную,
Ньёрдом рожденную
из Ноатуна!
 
23
 
Коровы тут ходят
золоторогие,
черных быков
немало у турса;
вдоволь сокровищ,
вдоволь каменьев,
только мне Фрейи
одной не хватало».
 
24
 
Путники вечером
рано приехали;
ётунам пиво
подано было.
Гость съел быка
и восемь лососей
и лакомства съел,
что для жен припасли,
и три бочки меду
Тор опростал.
 
25

Сказал тогда Трюм,

 
ётунов конунг:
«Где виданы девы,
жаднее жевавшие?
Не знал я невест,
наедавшихся так,
и дев, что по стольку
пива глотали!»
 
26
 
Рядом сидела
служанка разумная,
слово в ответ
ётуну молвила:
«Восемь ночей
не ела Фрейя,
так не терпелось ей
к турсам приехать».
 
27
 
Откинул покров,
поцелуй дать хотел,
но прочь отпрянул
оторопело:
«Что так у Фрейи
сверкают глаза?
Пламя из них
ярое пышет!»
 
28
 
Рядом сидела
служанка разумная,
слово в ответ
ётуну молвила:
«Восемь ночей
без сна была Фрейя,
так не терпелось ей
к турсам приехать».
 
29
 
Вошла тут проклятая
турсов сестра,
стала просить
даров у невесты;
«Дай мне запястья,
червонные кольца,
коль добиваешься
дружбы моей,
дружбы моей
и приязни доброй».
 
30

Сказал тогда Трюм,

 
ётунов конунг:
«Скорей принесите
молот сюда!
На колени невесте
Мьёлльнир кладите!
Пусть Вар [334]334
  Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).


[Закрыть]
десница
союз осенит!»
 
31
 
У Хлорриди дух
рассмеялся в груди,
когда могучий
свой молот увидел;
пал первым Трюм,
ётунов конунг,
и род исполинов
был весь истреблен.
 
32
 
Убил он старуху,
турсов сестру,
что дары у невесты
раньше просила:
вместо даров
ей удары достались,
вместо колец
колотил ее молот.
Так Тор завладел
молотом снова.
 
Речи Альвиса [335]335
  Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».


[Закрыть]
1

Альвис сказал:

 
«Скамьи готовят, [336]336
  Скамьи готовят – для свадебного пира.


[Закрыть]

домой собираться
не время ль невесте?
Всякий решит —
сватовство торопил я;
вернуться пора нам!»
 
2

Тор сказал:

 
«Что за пришелец?
Что бледен твой лик? [337]337
  то бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.


[Закрыть]

Не спал ли ты с трупом?
Ты с великанами
сходен обличьем, —
в мужья не годишься!»
 
3

Альвис сказал:

 
«Альвис зовусь,
под землей я живу,
и дом мой под камнем?
к Возничему [338]338
  Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.


[Закрыть]
ныне
я в гости пришел;
надо слово держать!»
 
4

Тор сказал:

 
«Не соблюдешь ты
слово свое, —
отец я невесты.
Не был я в пору
сговора дома
и не дал согласья».
 
5

Альвис сказал:

 
«Кто этот воин,
который невесте
запретом грозит?
Кто здесь, бродяга,
знает тебя?
Кто твой дурень-отец?»
 
6

Тор сказал:

 
«Винг-Тор зовусь я,
пришел издалека,
я Сидграни [339]339
  Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».


[Закрыть]
сын.
Против воли моей
деву возьмешь ты
и в брак с нею вступишь».
 
7

Альвис сказал:

 
«Хочу обещанье
твое получить
и согласье на свадьбу;
белоснежную деву
в жены возьму,
или жизнь не нужна мне».
 
8

Тор сказал:

 
«Девы любовь
будет с тобой,
мой гость многомудрый,
если ты сможешь
о каждом мире
поведать мне правду.
 
9
 
Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
названьем каким
зовется земля
в разных мирах».
 
10

Альвис сказал:

 
«Землей – у людей
и Долом – у асов,
Путями – у ванов,
Зеленой – у турсов,
Родящей – у альвов,
у богов она – Влажная».
 
11

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
названьем каким
небо зовется
в разных мирах».
 
12

Альвис сказал:

 
«У людей это – Небо,
а Твердь – у богов,
Ткач Ветра – у ванов,
Верх Мира – у турсов
и Кровля – у альвов,
Дом Влажный – у карликов».
 
13

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как месяц зовется,
что люди видят,
в разных мирах».
 
14

Альвис сказал:

 
«Месяц он у людей,
Луна – у богов,
а в Хель – Колесо,
у карликов – Светоч,
Спешащий – у турсов,
у альвов – Счет Лет».
 
15

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как солнце зовется,
что люди видят,
в разных мирах».
 
16

Альвис сказал:

 
«Солнцем люди зовут,
а боги – Светилом,
Друг Двалина [340]340
  Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.


[Закрыть]
– карлики,
турсы – Пылающим,
Ободом – альвы
и асы – Пресветлым».
 
17

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как тучу зовут,
что дождь проливает,
в разных мирах».
 
18

Альвис сказал:

 
«Тучей – люди, а боги —
Надеждой на Дождь,
ваны – Ветром Гонимой,
альвы – Мощь Ветра,
Влажною – турсы,
в Хель – Шлем-Невидимка».
 
19

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как ветер зовут,
что дальше всех носится,
в разных мирах».
 
20

Альвис сказал:

 
«Люди Ветром зовут,
а боги – Летящим,
он Ржущий у асов,
Ревущий – у турсов,
Шумящий – у альвов,
а в Хель он Порывистый».
 
21

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как называть
привыкли затишье
в разных мирах».
 
22

Альвис сказал:

 
«Люди – Затишьем,
Спокойствием – боги,
ваны – Безветрием,
ётуны – Зноем,
Тишью Дня – альвы,
Покоем Дня – карлики».
 
23

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как море зовут,
струги несущее,
в разных мирах».
 
24

Альвис сказал:

 
«Люди Морем зовут,
а Водами – боги,
Волнами – ваны,
Влагою – альвы,
Дом Угря – великаны,
а карлики – Глубью».
 
25

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как зовется огонь,
что горит пред людьми,
в разных мирах».
 
26

Альвис сказал:

 
«Огнем – у людей,
Жаром – у асов,
у ванов – Бушующим,
Жадным – у турсов,
Жгущим – у карликов,
в Хель он Стремительный».
 
27

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как лес зовется,
что вырастает,
в разных мирах».
 
28

Альвис сказал:

 
«Он Лес у людей,
у богов – Грива Поля,
в Хель – Поросль Склонов,
Дрова он у турсов,
у альвов – Ветвистый,
у ванов он Прутья».
 
29

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как имя ночи,
дочери Нёра, [341]341
  Нёр – ср. «Речи Вафтруднира», строфа 25.


[Закрыть]

в разных мирах».
 
30

Альвис сказал:

 
«Ночь – у людей,
Мгла – у богов,
Покров – у божеств,
у ётунов – Тьма,
у альвов – Сна Радость,
Грёзы Ньёрун [342]342
  Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.


[Закрыть]
– у карликов».
 
31

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как нивы зовутся,
где зерна посеяны,
в разных мирах».
 
32

Альвис сказал:

 
«Ячмень – у людей,
Злак – у богов,
Всходы – у ванов,
у ётунов – Хлеб,
и Солод – у альвов,
а в Хель то – Поникшее».
 
33

Тор сказал:

 
«Альвис, скажи мне, —
про все, что есть в мире,
наверно, ты знаешь, —
как пиво зовется,
напиток людей,
в разных мирах».
 
34

Альвис сказал:

 
«Пивом люди зовут,
а Брагою – асы,
ваны – Пьянящим,
в Хель Мёдом зовут,
Чистой Влагою – турсы,
Питьем – сыны Суттунга [343]343
  Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.


[Закрыть]
».
 
35

Тор сказал:

 
«Чья еще грудь
вместила бы столько
сведений древних!
Но хитростью мощной
тебя обманул я:
ты в доме застигнут
солнечным светом!»
 

Песни о героях

Песнь о Вёлунде [344]344
  Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».


[Закрыть]
О Вёлунде

Жил конунг в Свитьоде, звали его Нидуд. Двое сыновей было у него и дочь по имени Бёдвильд.

Жили три брата – сыновья конунга финнов, – одного звали Слагфид, другого Эгиль, третьего Вёлунд. Они ходили на лыжах и охотились. Пришли они в Ульвдалир. [345]345
  Ульвдалир – «волчьи долины».


[Закрыть]
и построили себе дом. Есть там озеро, зовется оно Ульвсъяр [346]346
  Ульвсъяр – «волчье озеро».


[Закрыть]
Рано утром увидели они на берегу озера трех женщин, которые пряли лен, а около них лежали их лебяжьи одежды, – это были валькирии. Две из них были дочери конунга Хлёдвера: Хладгуд Лебяжьебелая и Хервёр Чудесная, а третья была Эльрун, дочь Кьяра из Валланда. Братья увели их с собой, Эгиль взял в жены Эльрун, Слягфид – Лебяжьебелую, а Вёлунд – Чудесную. Так они прожили семь зим. Потом валькирии умчались в битвы и не возвратились. Тогда Эгиль отправился искать Эльрун, Слагфид пошел на поиски Лебяжьебелой. А Вёлунд остался в Ульвдалире. Он был искуснейшим человеком среди всех людей, известных нам из древних сказаний. Конунг Нидуд велел схватить его, как здесь об этом рассказано.

О Вёлунде и Нидуде1
 
С юга летели
над лесом дремучим
девы-валькирии,
битв искавшие;
остановились
на отдых у озера,
лен драгоценный
начали прясть.
 
2
 
Первая дева, —
нет ее краше, —
на плечи Эгилю
руки вскинула;
Сванхвит [347]347
  Сванхвит – «лебяжьебелая».


[Закрыть]
вторая,
в одежде белой
из перьев лебяжьих;
а третья сестра
Вёлунда шею
рукой обвила.
 
3
 
Семь протекло
зим спокойных,
а на восьмую
тоска взяла их,
а на девятой
пришлось расстаться;
прочь устремились
в чащу леса
девы-валькирии,
битв искавшие.
 
4
 
Вернулись с охоты
стрелок зоркоглазый, [348]348
  Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.


[Закрыть]

Слагфид и Эгиль
в дом опустелый,
бродили, искали,
вокруг озираясь.
За Эльрун к востоку
Эгиль на лыжах
и Слагфид на юг
за Сванхвит помчались.
 
5
 
А Вёлунд один,
в Ульвдалире сидя,
каменья вправлять стал
в красное золото,
кольца, как змеи,
искусно сплетал он;
все поджидал —
вернется ли светлая?
Жена возвратится ли
снова к нему?
 
6
 
Ньяров владыка,
Нидуд проведал,
что Вёлунд один
остался в Ульвдалире.
В кольчугах воины
ночью поехали,
под ущербной луной
щиты их блестели.
 
7
 
С седел сойдя
у двери жилища,
внутрь проникли,
прошли по дому.
Видят – на лыке
кольца подвешены, —
было семьсот их
у этого воина.
 
8
 
Стали снимать их
и снова нанизывать,
только одно
кольцо утаили. [349]349
  …одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).


[Закрыть]

Вёлунд пришел,
стрелок зоркоглазый,
из дальних мест
с охоты вернулся;
 
9
 
мясо зажарить
медвежье хотел он;
горела как хворост
сосна сухая, —
высушил Вёлунду
ветер дрова.
 
10
 
Сидя на шкуре,
кольца считал
альвов властитель, —
нет одного —
подумал: взяла его,
в дом возвратясь,
Хлёдвера дочь,
валькирия юная.
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю