355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Старшая Эдда » Текст книги (страница 4)
Старшая Эдда
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:37

Текст книги "Старшая Эдда"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц)

36 [194]194
  Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд – «битва», Труд – «сила», Гейр – «копье».


[Закрыть]
 
Христ и Мист
пусть рог мне подносят,
Скеггьёльд и Скёгуль,
Хильд и Труд,
Хлёкк и Херфьётур,
Гейр и Гейрёлуль,
Рандгрид и Радгрид
и Регинлейв тоже
цедят пиво эйнхериям.
 
37
 
Арвак и Альсвинн [195]195
  Арвак и Альсвинн – «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.


[Закрыть]

солнце наверх
усталые тащат;
боги меха
кузнечные им
положили под плечи.
 
38
 
Свалин [196]196
  Свалин – «охладитель».


[Закрыть]
зовется
щит, он скрывает
солнца сиянье;
коль упадет он,
пламя охватит
и горы и море.
 
39
 
Сколь [197]197
  Сколль – «обман».


[Закрыть]
имя Волка,
за солнцем бежит он
до самого леса;
а Хати [198]198
  Хати – «ненавистник».


[Закрыть]
другой,
Хродвитнира [199]199
  Хродвитнир – волк Фенрир.


[Закрыть]
сын,
предшествует солнцу.
 
40
 
Имира плоть
стала землей,
кровь его – морем,
кости – горами,
череп стал небом,
а волосы – лесом.
 
41
 
Из ресниц его Мидгард
людям был создан
богами благими;
из мозга его
созданы были
темные тучи.
 
42 [200]200
  В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.


[Закрыть]
 
Боги и Улль
тем благо даруют,
кто пламя размечет;
если снимут котлы,
откроется взорам
мир сынов асов.
 
43
 
Ивальда отпрыски [201]201
  Ивальда отпрыски – карлики (?).


[Закрыть]

некогда стали
Скидбладнир строить
для сына Ньёрда,
светлого Фрейра,
струг самый крепкий.
 
44
 
Дерево лучшее —
ясень Иггдрасиль,
лучший струг —
………. Скидбладнир, [202]202
  Скидбладнир – «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.


[Закрыть]

лучший ас – Один,
лучший конь – Слейпнир, [203]203
  Слейпнир – «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.


[Закрыть]

лучший мост – Бильрёст, [204]204
  Бильрёст – см. прим. к строфе 29.


[Закрыть]

скальд лучший – Браги [205]205
  Браги – бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.


[Закрыть]

и ястреб – Хаброк, [206]206
  Хаброк – «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).


[Закрыть]

а Гарм [207]207
  Гарм – см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.


[Закрыть]
– лучший пес.
 
45
 
Лик свой открыл я
асов сынам,
близко спасенье;
скоро все асы
собраны будут
за Эгира стол,
на Эгира пир. [208]208
  Пир Эгира. – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. «Перебранка Локи».


[Закрыть]

 
46
 
Звался я Грим, [209]209
  Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.


[Закрыть]

звался я Ганглери,
Херьян и Хьяльмбери,
Текк и Триди
Тунд и Уд,
Хар и Хельблинди;
 
47
 
Санн, и Свипуль,
и Саннгеталь тоже,
Бильейг и Бальейг,
Бёльверк и Фьёльнир,
Хертейт и Хникар,
Гримнир и Грим,
Глапсвинн и Фьёльсвинн;
 
48
 
Сидхётт, Сидскегг,
Сигфёдр, Хникуд,
Альфёдр, Вальфёдр,
Атрид и Фарматюр;
с тех пор как хожу
средь людей, немало
имен у меня.
 
49
 
Гримнир мне имя
у Гейррёда было
и Яльк у Асмунда,
Кьялар, когда
сани таскал;
Трор на тингах,
Видур в боях,
Оски и Оми,
Явнхар и Бивлинди,
Гёндлир н Харбард.
 
50
 
У Сёккмимира я
был Свидур и Свидрир,
старого турса
перехитрил я,
Мидвитнира сына
в схватке сразив.
 
51
 
Пьян ты, Гейррёд!
Пил ты не в меру,
отныне лишен ты
подмоги моей,
эйнхериев помощи,
милости Одина.
 
52
 
Много я рассказал,
но мало ты помнишь:
друг тебя предал; [210]210
  …друг тебя предал – твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.


[Закрыть]

вижу я меч
прежнего друга —
кровью покрыт он.
 
53
 
Игг [211]211
  Игг – «ужасный».


[Закрыть]
получит
мечом пораженного, [212]212
  Игг получит мечом пораженного – ты будешь поражен мечом как жертва Одину.


[Закрыть]

конец твой настал;
разгневаны дисы, [213]213
  …разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.


[Закрыть]

увидишь ты Одина,
коль смеешь-приблизься!
 
54
 
Один ныне зовусь,
Игг звался прежде,
Тунд звался тоже,
Бак и Скильвинг,
Вавуд и Хрофтатюр,
Гаут и Яльк у богов,
Офнир и Свафнир,
но все имена
стали мной неизменно.
 

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира [214]214
  Сюжет песни – история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» – это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.


[Закрыть]

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром [215]215
  Скирнир значит «сияющий».


[Закрыть]
звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади [216]216
  Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».


[Закрыть]
сказала:

1
 
«Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать —
чем так разгневан
муж многомудрый».
 
2

Скирнир сказал:

 
«Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый».
 
3

Скирнир сказал:

 
«Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?»
 
4

Фрейр сказал:

 
«Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
Альвов светило [217]217
  Светило альвов – солнце.


[Закрыть]

всем радость несет,
но не любви моей».
 
5

Скирнир сказал:

 
«Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?
Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу».
 
6

Фрейр сказал:

 
«Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.
 
7
 
Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов».
 
8

Скирнир сказал:

 
«Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!»
 
9

Фрейр сказал:

 
«Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется».
 
10

Скирнир сказал коню:

 
«Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?»
 
11
 
«Скажи мне, пастух, —
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, —
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха».
 
12

Пастух сказал:

 
«К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
. . . . .
С дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется».
 
13

Скирнир сказал:

 
«Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен».
 
14

Герд сказала:

 
«Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается».
 

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

15

Служанка сказала:

 
«То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его».
 
16

Герд сказала:

 
«Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца. [218]218
  Брата убийца. – По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.


[Закрыть]

 
17
 
Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?»
 
18

Скирнир сказал:

 
«Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.
 
19
 
Одиннадцать яблок [219]219
  Одиннадцать яблок. – По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.


[Закрыть]

со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни».
 
20

Герд сказала:

 
«Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим».
 
21

Скирнир сказал:

 
«Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
Восемь колец
в девятую ночь
из него возникают [220]220
  Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.


[Закрыть]
».
 
22

Герд сказала:

 
«Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ».
 
23

Скирнир сказал:

 
«Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст».
 
24

Герд сказала:

 
«Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете».
 
25

Скирнир сказал:

 
«Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.
 
26
 
Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.
 
27
 
На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!
 
28
 
Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов, [221]221
  Сторож богов – Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).


[Закрыть]

сквозь решетку глядящая!
 
29
 
Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!
 
30
 
Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.
 
31
 
Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив! [222]222
  …волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).


[Закрыть]

 
32
 
Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.
 
33
 
Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.
 
34
 
Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя, [223]223
  Суттунга семя – великаны. Суттунг – имя одного великана.


[Закрыть]

и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!
 
35
 
Хримгримнир [224]224
  Хримгримнир – имя какого-то «великана инея».


[Закрыть]
турс
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!
 
36
 
Руны я режу —
„турс [225]225
  «Typc» – названье руны.


[Закрыть]
“ и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их, [226]226
  …но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу


[Закрыть]

так же как резал,
когда захочу».
 
37

Герд сказала:

 
«Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка».
 
38

Скирнир сказал:

 
«Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?»
 
39

Герд сказала:

 
«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».
 

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

40
 
«Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?»
 
41

Скирнир сказал:

 
«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».
 
42

Фрейр сказал:

 
«Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные».
 
Песнь о Харбарде [227]227
  «Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.


[Закрыть]

Тор возвращался с востока [228]228
  С востока – из страны великанов.


[Закрыть]
и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

1
 
«Что там за парень
стоит у пролива?»
 
2

Тот ответил:

 
«Что за старик
кричит за проливом?»
 
3

Тор сказал:

 
«Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой [229]229
  Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.


[Закрыть]

и сыт до сих пор».
 
4

Перевозчик сказал:

 
«Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».
 
5

Тор сказал:

 
«Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»
 
6

Перевозчик сказал:

 
«Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»
 
7

Тор сказал:

 
«Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»
 
8

Перевозчик сказал:

 
«Хильдольв [230]230
  Хильдольв – имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.


[Закрыть]
челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».
 
9

Тор сказал:

 
«Назову свое имя,
хоть я средь врагов, [231]231
  …хоть я средь врагов – в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).


[Закрыть]

и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь – с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».
 
10

Перевозчик сказал:

 
«Харбард мне имя,
скажу откровенно».
 
11

Тор сказал:

 
«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»
 
12

Харбард сказал:

 
«Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».
 
13

Тор сказал:

 
«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»
 
14

Харбард сказал:

 
«Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира [232]232
  Хрунгнир – великан, которого убил Тор.


[Закрыть]
».
 
15

Тор сказал:

 
«О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»
 
16

Харбард сказал:

 
«Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».
 
17

Тор сказал:

 
«Ну и как у вас шло с ними дело?»
 
18

Харбард сказал:

 
«Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали, [233]233
  …веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине – предпринимали невозможное, а именно противились Одину.


[Закрыть]

землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»
 
19

Тор сказал:

 
«Я Тьяци [234]234
  Тьяци – великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.


[Закрыть]
убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»
 
20

Харбард сказал:

 
«Соблазнял я искусно
наездниц ночных, [235]235
  Ночные наездницы – женщины-тролли, ведьмы.


[Закрыть]

отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».
 
21

Тор сказал:

 
«Злом отплатил ты
за добрый подарок».
 
22

Харбард сказал:

 
«Срежь ветви дубка —
другой разрастется; [236]236
  Срежь ветви дубка – другой разрастется – пословица.


[Закрыть]

всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»
 
23

Тор сказал:

 
«На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»
 
24

Харбард сказал:

 
«Я в Валланде [237]237
  Валланд – в данном случае «страна полей битв».


[Закрыть]
был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина – ярлы,
павшие в битвах,
у Тора – рабы [238]238
  …у Одина – ярлы… у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.


[Закрыть]
».
 
25

Тор сказал:

 
«Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».
 
26

Харбард сказал:

 
«У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу, [239]239
  …со страху ты раз залез в рукавицу… – В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» – в подлиннике более сильное выражение.


[Закрыть]

забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».
 
27

Top сказал:

 
«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».
 
28

Харбард сказал:

 
«Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?»
 
29

Тор сказал:

 
«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети; [240]240
  Сваранга дети – великаны. Сваранг – имя одного великана.


[Закрыть]

камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
 
30

Харбард сказал:

 
«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».
 
31

Тор сказал:

 
«То встречи изрядные».
 
32

Харбард сказал:

 
«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
 
33

Тор сказал:

 
«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
 
34

Харбард сказал:

 
«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
 
35

Тор сказал:

 
«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
 
36

Харбард сказал:

 
«А что ты делал, Тор?»
 
37

Тор сказал:

 
«Я жен берсерков [241]241
  Жены берсерков – великанши (?). Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.


[Закрыть]

на Хлесей [242]242
  Хлесей – остров Лесе в Каттегате.


[Закрыть]
разил;
они извели
волшбою народ».
 
38

Харбард сказал:

 
«Вот дело позорное —
жен истреблять».
 
39

Тор сказал:

 
«То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви [243]243
  Тьяльви – слуга Тора.


[Закрыть]
прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
 
40

Харбард сказал:

 
«Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
 
41

Тор сказал:

 
«Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
 
42 [244]244
  В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.


[Закрыть]

Харбард сказал:

 
«Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
 
43

Тор сказал:

 
«Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
 
44

Харбард сказал:

 
«Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
 
45

Тор сказал:

 
«Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
 
46

Харбард сказал:

 
«Так придумать я вправе».
 
47

Тор сказал:

 
«Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
 
48

Харбард сказал:

 
«С любовником Сив [245]245
  Сив – жена Тора.


[Закрыть]

повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
 
49

Тор сказал:

 
«Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
 
50

Харбард сказал:

 
«Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
 
51

Тор сказал:

 
«Харбард срамной,
задержал ты меня!»
 
52

Харбард сказал:

 
«Я не думал, что станет
Асатору [246]246
  Асатор – Тор.


[Закрыть]
помехой
в пути перевозчик».
 
53

Тор сказал:

 
«Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни! [247]247
  Отец Магни – Тор.


[Закрыть]
»
 
54

Харбард сказал:

 
«Переправы не жди,
уходи от пролива!»
 
55

Тор сказал:

 
«Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
 
56

Харбард сказал:

 
«Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верланда; [248]248
  Верланд – «страна людей».


[Закрыть]

там с сыном Тором
встретится Фьёргюн, [249]249
  Фьёргюн – мать Тора.


[Закрыть]

она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
 
57

Тор сказал:

 
«Доберусь ли сегодня?»
 
58

Харбард сказал:

 
«На рассвете с трудом».
 
59

Тор сказал:

 
«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
 
60

Харбард сказал:.

 
«Да возьмут тебя тролли!»
 
Песнь о Хюмире [250]250
  В этой чисто повествовательной песни использованы первоначально не связанные между собой мифы (о том, как Тор добыл котел для варки пива, о том, как он ловил мирового змея, и о том, как охромел его козел) и сказочные мотивы (красавица, помогающая герою, и кубок, который можно разбить только о лоб его владельца). По форме песнь во многих отношениях приближается к поэзии скальдов: в ней много кеннингов, замысловатых сложных слов, косвенной речи, синтаксических переносов из стиха в стих и даже из строфы в строфу. Песнь обычно считается поздней.


[Закрыть]
1
 
Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали, [251]251
  …прутья кидали… – На прутиках (или палочках) были вырезаны знаки (руны). Гаданье на таких жеребьевых палочках засвидетельствовано у германских племен в 1 в. н. э.


[Закрыть]

глядели на кровь [252]252
  …глядели на кровь… – Гаданье на жертвенной крови тоже засвидетельствовано у древних германцев. В древнеисландских памятниках есть множество упоминаний о гаданье на крови жертвенных животных.


[Закрыть]
 —
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира. [253]253
  …вдоволь котлов у Эгира – но не для варки пива (см. ниже). Эгир – морской великан,


[Закрыть]

 
2
 
Сидел житель гор, [254]254
  Житель гор – великан, Эгир.


[Закрыть]

как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди, [255]255
  …похожий на сына Мискорблинди… – Эгир и был сыном Мискорблинди. Сын Игга – Тор. Игг – Один.


[Закрыть]

грозно сын Игга
глядел на него:
«Пир асам обильный
ты должен устроить!»
 
3
 
Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив [256]256
  Муж Сив – Тор.


[Закрыть]
он котел
достать попросил,
«в котором я смог бы
сварить вам пиво».
 
4
 
Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр [257]257
  Тюр – однорукий бог, сын Одина (правда, в данной песни он – сын великана Хюмира, но считается, что в данной песни его происхождение забыто). Первоначально Тюр был богом войны и права, но уже давно его оттеснили Один и другие боги.


[Закрыть]
по дружбе
Тору не подал —
ему одному —
добрый совет.
 
5
 
«Живет на восток
от реки Эливагар [258]258
  Эливагар – см. «Речи Вафтруднира», строфа 31.


[Закрыть]

Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной».
 
 
Тор сказал:
«Добудем ли мы
тот влаговаритель?»
 
6

Тюр сказал:

 
«Если дело хитро,
друг, поведем».
 
7
 
День целый быстро
из Асгарда ехали,
пока не достигли
Эгиля [259]259
  Эгиль – вероятно, отец Тьяльви и Рёсквы, т. е. великан, о котором идет речь в строфе 38.


[Закрыть]
дома;
он в стойла козлов
круторогих поставил;
в палаты вошли,
во владенья Хюмира.
 
8
 
Ненавистную бабку
юноша встретил,
было у ней
девять сотен голов;
другая ж хозяйка
вся в золоте вышла,
светлобровая пиво
вынесла сыну.
 
9

Матъ Тюра сказала:

 
«ртуна родич!
Укрыть под котлом
хочу я обоих
вас, храбрецов;
злобен супруг мой
часто бывает
и скуп на еду,
принимая гостей».
 
10
 
Но поздно вернулся
распрей зачинщик,
Хюмир суровый,
домой с охоты;
в дом он вошел,
зазвенели льдины,
обмерз у вошедшего
лес на щеках. [260]260
  Лес на щеках – борода.


[Закрыть]

 
11

Мать Тюра сказала:

 
«Будь, Хюмир, здоров
и духом весел!
Сын появился
в палатах твоих,
ждали его мы
из дальнего странствия.
Приехал с ним вместе
Хродра противник, [261]261
  Противник Хродра – Тор. Хродр – великан.


[Закрыть]

людям он друг;
прозывается Веор. [262]262
  Веор – «защитник».


[Закрыть]

 
12
 
Видишь, сидят
у торцовой стены,
спрятались оба,
их столб заслоняет».
Typc посмотрел,
и надвое треснул
столб, но прежде
балка сломалась.
 
13
 
Восемь котлов
с перекладины рухнуло,
один не разбился,
он крепко был выкован.
Вышли они,
а древний ётун
врагов провожал
пристальным взором;
 
14
 
добра он не ждал,
в палате увидев
того, кто принес
великаншам горе. [263]263
  Тот, кто принес великаншам горе – Тор.


[Закрыть]

Три были взяты
быка из стада,
ётун велел
к столу их готовить;
 
15
 
все три на голову
стали короче,
в яму сложили
печься их туши. [264]264
  …в яму сложили печься их туши… – способ приготовления пищи, распространенный у австралийских дикарей и т. д. (мясо завертывают в большие листья и кладут между раскаленных камней в яму, которую закапывают).


[Закрыть]

Прежде чем лечь,
муж Сив один
съел двух быков
Хюмира ётуна;
 
16
 
показался седому
приятелю Хрунгнира
Хлорриди [265]265
  Приятель Хрунгнира – Хюмир. Хрунгнир – имя одного великана. Хлорриди – Тор.


[Закрыть]
ужин
очень хорошим.
Хюмир сказал:
«Вечером завтра
нам всем троим
придется уловом
нашим питаться».
 
17
 
Веор сказал,
что готов выйти в море,
если приманку
даст ему ётун.
Хюмир сказал:
«В стадо иди,
если смелости хватит,
приманки там есть,
турсов губитель!
 
18
 
Сдается мне так,
что в стаде быков
приманку для рыбы
легко ты добудешь».
Юноша быстро
в рощу пошел,
увидел он черного
в роще быка;
 
19
 
у быка оторвал
турсов губитель
высокую башню
крепких рогов. [266]266
  Высокая башня крепких рогов – голова быка.


[Закрыть]

. . .
 

Хюмир сказал:

 
«Стало не лучше
лодки хозяину,
чем если бы дома
мирно сидел ты».
 
20
 
Хозяин козлов [267]267
  Хозяин козлов – Тор.


[Закрыть]

обезьяны родича [268]268
  Родич обезьяны – Хюмир. Этот кеннинг считается признаком позднего происхождения песни. Обезьяна могла быть известна в Исландии только из христианской литературы.


[Закрыть]

подальше просил
направить ладью;
но ётун сказал,
что не станет далеко
в открытое море
в ладье отплывать.
 
21
 
Вытащил храбрый
Хюмир китов, —
двух сразу взял
на одно удилище;
а на корме
Одина родич
Веор искусно
вил себе леску.
 
22
 
Насадил на крючок
защитник людей,
убийца змея, [269]269
  Убийца змея – Тор. Он называется так потому, что убьет мирового змея во время грядущей гибели богов.


[Закрыть]

голову бычью;
пасть разинул,
наживку увидя,
враждебный богам
пояс земли. [270]270
  Пояс земли – мировой змей Ёрмунганд.


[Закрыть]

 
23
 
Тор-победитель
к борту ладьи
вытащил смело
пестрого змея,
молотом бить
стал он по мерзкой
вершине волос [271]271
  Вершина волос – голова. У змея она, правда, лишена волос, но данное выражение – кеннинг, а кеннинги очень условны.


[Закрыть]

родича Волка. [272]272
  Родич Волка – мировой змей.


[Закрыть]

 
24
 
Взревели чудовища,
стали гудеть
подводные скалы,
земля содрогнулась,
канула снова
на дно эта рыба.
. . .
 
25
 
Невесел был турс,
когда плыли назад;
Хюмир, гребя,
угрюмо молчал,
руль повернул он
в обратную сторону.
 
26

Хюмир сказал:

 
«Исполни работу
со мной пополам!
Китов донеси
до двора моего
или волн козла [273]273
  Козел волн – ладья.


[Закрыть]

привяжи покрепче!»
 
27
 
Хлорриди струг
ухватил за нос,
втащил коня моря,
воду не вычерпав;
с веслами вместе
снес он черпак
и вепрей прибоя [274]274
  Вепри прибоя – киты.


[Закрыть]

двух приволок
меж склонов лесистых
через долину.
 
28
 
И все-таки турс,
упорный во всем,
спор продолжал
о силе Тора:
молвил, что в море
может грести он,
но кубок разбить
будет не в силах.
 
29
 
И Хлорриди взял
кубок в ладони,
с силой метнул его
в каменный столб;
раздроблен был камень
кубком на части,
но без трещины кубок
вернулся к Хюмиру.
 
30
 
Тору подруга
прекрасная турса
добрый совет
подала, ей ведомый:
«В голову Хюмира
кубок метни!
ртуна череп
крепче, чем кубок!»
 
31
 
Встал, колени согнув,
хозяин козлов,
всю силу аса
собрал и напряг он;
невредимой осталась
шлема основа, [275]275
  Основа шлема – голова.


[Закрыть]

а пива податель [276]276
  Податель пива – кубок.


[Закрыть]

разбился на части.
 
32
 
«С немалым сокровищем
я распростился,
кубок мой ценный
разбит на куски, —
ётун промолвил, —
как прежде бывало,
сказать не смогу:
ты сварено, пиво!
 
33
 
Я ставлю условием,
чтоб вы унесли
без чьей-либо помощи
пива корабль [277]277
  Корабль пива – котел для варки пива.


[Закрыть]
».
Дважды попробовал
Тюр его сдвинуть;
даже не дрогнул
ни разу котел.
 
34
 
Моди отец [278]278
  Отец Моди – Тор.


[Закрыть]

взялся за край
и к двери пошел
через палату;
вскинул на голову
муж Сив котел:
забренчали о пятки
котельные кольца.
 
35
 
Недалеко отъехали.
Одина сын
оглянулся и видит?
из каменных груд
с Хюмиром вместе
с востока идет
войско могучее
многоголовых.
 
36
 
Сбросив тогда
тяжкий котел, —
поднял он Мьёлльнир,
смерть приносящий,
и лавы китов [279]279
  Киты лавы – великаны. В Исландии наиболее дикая местность – это лавовые поля, поэтому считалось, что великаны живут там.


[Закрыть]

всех перебил.
 
37 [280]280
  Строфы 37 и 38 имеют в виду миф о том, как охромел козел Тора. Будучи в гостях у одного великана, Тор зарезал своих двух козлов, и они были сварены и съедены, причем кости их надо было бросать на козлиные шкуры. Вопреки распоряжению Тора, Тьяльви, сын великана, сломал одну из козлиных бедренных костей, чтобы полакомиться мозгом. На следующее утро Тор освятил своим молотом шкуры с костями, и козлы ожили, но один из них хромал на заднюю ногу. Тор понял, что его распоряжение относительно козлиных костей было нарушено, и рассердился. Великану пришлось отдать Тору своих детей, Тьяльви и Рёскву, как выкуп. Миф этот рассказывается в «Младшей Эдде», но там ничего не говорится о том, что Локи был причиной несчастья.


[Закрыть]
 
Недалеко отъехали,
вдруг полумертвый
упал на дорогу
Тора козел:
постромок скакун [281]281
  Скакун постромок – козел.


[Закрыть]

охромел неожиданно;
Локи зловредный
в том был повинен.
 
38
 
Но, как вы слышали, —
каждый, кто знает
слова о богах,
об этом поведает, —
Тор получил
от жителя лавы [282]282
  Житель лавы – великан, в данном случае Эгиль (см. строфу 7).


[Закрыть]

обоих детей,
чтоб утрату восполнить.
 
39
 
К асам на тинг
Тор возвратился,
котел он принес
Хюмира турса,
и асы теперь
каждую зиму
досыта пили
пиво у Эгира.
 
Перебранка Локи [283]283
  Основное содержание этой песни заключается в том, что Локи беспощадно и не стесняясь в выражениях разоблачает семь богинь и семь богов, собравшихся на пир у морского великана Эгира. Богов он обвиняет прежде всего в трусости и «женовидности» (половом извращении), а богинь – в нецеломудрии. Из всех песен «Старшей Эдды» эта песнь представляет собой наибольшее приближение к драматическому произведению. От другой песни-перебранки – «Песни о Харбарде» – эта песнь отличается большей законченностью композиции и строгостью метрической и строфической формы. Песнь эту большинство исследователей относило к языческой эпохе.


[Закрыть]
Об Эгире и богах

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано., [284]284
  …только что было рассказано – в «Песни о Хюмире».


[Закрыть]
На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. [285]285
  На востоке – в стране великанов.


[Закрыть]
Сив была там, жена Тора, Браги, [286]286
  Браги – см. прим. к «Речам Гримнира».


[Закрыть]
и Идун [287]287
  Идунн – богиня, обладающая омолаживающими яблоками. Буквально – «обновляющая» (?).


[Закрыть]
жена его. Тюр, [288]288
  Тюр – см. прим. к «Песни о Хюмире».


[Закрыть]
был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд [289]289
  Ньёрд – см. прим. к «Речам Вафтруднира».


[Закрыть]
и жена его Скади [290]290
  Скади – см. прим. к «Речам Гримнира».


[Закрыть]
Фрейр и Фрейя, Видар, [291]291
  Видар – см. прим. к «Речам Гримнира».


[Закрыть]
сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра – Бюггвир и Бейла. [292]292
  Бюггвир и Бейла. – Предполагают, что первый был покровителем посевов, а вторая – покровительница скотоводства.


[Закрыть]
Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг – Фимафенг. [293]293
  Фимафенг – «ловкий добытчик».


[Закрыть]
и Эльдир [294]294
  Эльдир – «повар».


[Закрыть]
Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю