355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Старшая Эдда » Текст книги (страница 10)
Старшая Эдда
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:37

Текст книги "Старшая Эдда"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)

Песнь о Гудрун1
 
Девой счастливейшей
в женских хоромах
я родилась,
любила я братьев,
покуда мне Гьюки
золота не дал, —
золото дал он
и выдал за Сигурда.
 
2
 
Таким был Сигурд
пред Гьюки сынами,
как стебель лука,
из трав встающий,
как легкий олень
меж тварей лесных,
как золота пламя
пред оловом тусклым.
 
3
 
Зависть братьев
моих обуяла —
муж мой был лучшим
между героями;
спать не могли,
ни дела обсуждать,
пока они Сигурда
не погубили.
 
4
 
Грани примчался, —
слышен был топот, —
Сигурд тогда
сам не приехал;
были все кони
обрызганы кровью,
в пути утомясь,
убийц привезли они.
 
5
 
С Грани пошла я
беседовать, плача,
стала расспрашивать,
слезы роняя;
Грани понурил
голову низко —
знал о беде он:
не стало хозяина.
 
6
 
Долго терзалась я,
долго молчала,
все же спросить
решилась у Гуннара.
 
7
 
Голову скорбно
Гуннар склонил;
Хёгни сказал мне
о смерти жестокой:
«Лежит изрубленный
там за рекой
убивший Готторма, [547]547
  Убивший Готторма – Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.


[Закрыть]
 —
отдан волкам он.
 
8
 
Взгляни на юг —
вот Сигурд лежит!
Слушай, как воронов
каркает стая,
добычу орлы
с клекотом делят,
волки над мужем
твоим завывают».
 
[548]548
  Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.


[Закрыть]

Гудрун сказала:

 
«Хёгни, зачем ты
счастья лишенной
о горе подобном
поведать вздумал?
Пусть сердце твое
ворон терзает
в далекой земле,
которой не знаешь ты».
 
10
 
Одно лишь Хёгни
молвил в ответ, —
сумрачен был он
от сильного горя:
«Гудрун, тебе бы
сильней горевать
о том, что сердце
склюют мне вороны!»
 
11
 
Одна я ушла
после этой беседы
в лес, чтобы взять
волчью добычу:
не голосила,
руки ломая,
не причитала,
как жены другие,
как мертвая, сидя
над телом Сигурда.
 
12
 
Ночь мне казалась —
как в новолунье,
когда над Сигурдом
в горе сидела я;
мнилось, что волки
благо бы сделали,
если б меня
жизни лишили!
Если б сгорела
я, как береза!
 
13
 
Пять дней я спускалась
по горным склонам,
пока не увидела
Хальва палаты.
 
14
 
Прожила я у Торы
семь полугодий.
у дочери Хакона
в датской земле.
Шитьем золотым
меня забавляла.
вышивая палаты
и витязей датских.
 
15
 
Вышили с ней мы
конунгов подвиги,
были на тканях
воины князя,
щиты червленые,
гуннов воители.
с мечами и в шлемах
княжья дружина;
 
16
 
по морю струги
Сигмунда плыли —
драконьи морды
и штевни резные;
вышили мы.
как бились на юге
Сигар и Сиггейр [549]549
  Сигар и Сиггейр – герои датского сказания.


[Закрыть]

на острове Фьоне. [550]550
  Остров Фьон – Фюн (в Дании).


[Закрыть]

 
17
 
Проведала Гримхильд,
готская женщина,
где я живу
Оставила вышивку,
вызвала сына,
чтобы спросить
своенравного воина,
согласен ли он
сестре отплатить
иль выкуп за мертвого
мужа отдаст он.
 
18
 
Гуннар готов был —
И Хёгни тоже —
выплатить золото,
выкуп за распрю.
Спросила она,
кто согласится
коня оседлать,
в повозку запрячь,
скакать на коне,
сокола взвить,
луком из тиса
стрелы пуская.
 
19
 
Вальдар датский,
и Ярицлейв с ним,
Эймод третий,
а с ними и Ярицкар
в палату вошли,
подобны князьям,
Лангбарда [551]551
  Лангбард – буквально – «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.


[Закрыть]
воины,
в красных плащах,
кольчуги их в золоте,
острые шлемы,
мечи у бедра,
волосы темные. [552]552
  …волосы, темные… – признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.


[Закрыть]

 
20
 
Каждый пытался
подарок вручить мне,
подарок вручить
и в печали утешить,
как будто могли
горе мое
этим унять,
но им я не верила.
 
21
 
Гримхильд напиток
мне поднесла
терпкий, студеный,
чтоб горе забыла я:
сдобрен он был
силой земли,
холодной волной
и кровью вепря.
 
22
 
Были на роге
багряные руны —
что они значат,
прочесть не могла я:
вереска рыба, [553]553
  Вереска рыба – змея.


[Закрыть]

Хаддинги края
несрезанный колос, [554]554
  Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается – змея царства мертвых.


[Закрыть]

звериная пасть.
 
23
 
Были в той браге
многие беды,
листья и желудя
жженого пепел,
роса очага [555]555
  Роса очага – сажа.


[Закрыть]

и жертв требуха,
печень свиная,
свары гасящая.
 
24
 
Забыли тогда,
что совершили
(непонятное место)
Трое князей
ко мне подошли,
прежде чем мне она
молвила слово.
 
25
 
«Дам тебе, Гудрун,
золота груду,
все, что отец
в наследье оставил,
кольца червленые,
Хлёдвера земли,
ковер драгоценный
за конунга мертвого.
 
26
 
Девушек гуннских,
ткущих искусно,
золотом шьющих
тебе на забаву, —
Будли сокровища
будут твоими,
вся в золоте выйдешь
замуж за Атли!»
 
27

Гудрун сказала:

 
«Нет, не бывать
браку такому,
никогда я за брата
Брюнхильд не выйду!
Мне не пристало
с отпрыском Будли
род умножать
и радостно жить!»
 
28

Гримхильд сказала:

 
«Враждебной не будь
к героям воителям,
хоть и повинны
мы пред тобою!
Снова все будет,
как если б жили
Сигурд и Сигмунд, [556]556
  Сигмунд – сын Гудрун от Сигурда.


[Закрыть]
 —
роди сыновей лишь!»
 
29

Гудрун сказала:

 
«Гримхильд, постылы мне
шумные пиршества,
как уступлю я
желаниям Атли,
если трупов чудовище [557]557
  Чудовище трупов – волчица.


[Закрыть]

с Хугином вместе
Сигурда кровь
пили из сердца!»
 
30

Гримхильд сказала:

 
«Великого конунга
я тебе выбрала,
первым из всех
он признан повсюду;
с ним проживешь ты
до самой смерти,
а не захочешь —
не быть тебе замужем!»
 
31

Гудрун сказала:

 
«Нет, не стремись,
к сварам привычная,
злое родство
мне навязать!
Гуннару он
зло причинит,
сердце у Хёгни
вырвет из ребер.
Не буду спокойной,
пока не убью
того, кто забавы
мечей затевает [558]558
  Тот, кто забавы мечей затевает – воин, в данном случае Атли.


[Закрыть]
».
 
32
 
Горько рыдая,
молвила Гримхильд,
беды сынов
и родичей видя,
злые напасти
для них ожидая:
 
33
 
«Еще я дам земли
и с ними дружину,
Винбьёрг и Вальбьёрг,
коль взять ты согласна, —
до смерти владей
и счастлива будь!»
 
34

Гудрун сказала:

 
«Выбор я сделаю,
конунга выберу,
но так поступить
родня принуждает:
не суждено мне
счастливой быть с мужем,
братьев беда
не спасет сыновей!»
 
35
 
Воины все
на коней вскочили,
вальские [559]559
  Вальский – чужестранный, буквально – кельтский, романский.


[Закрыть]
жены
сели в повозки:
семь дней мы ехали
по землям студеным,
семь дней веслами
волны месили
и семь еще дней
посуху шли.
 
36
 
Тогда вратари
высокого града
открыли ворота,
чтоб въехать во двор нам.
 
37
 
Разбудил меня Атли —
в тревоге была я,
предчувствуя смерть
родичей милых.
 
38

Атли сказал:

 
«Норны меня
пробудили недавно,
зловещую мне
дали загадку:
мне снилось, ты, Гудрун,
дочь Гьюки, вонзила
отравленный меч
в тело мое».
 
39

Гудрун сказала:

 
«Сон про железо
огонь предвещает, —
женщины гнев —
желанья пустые:
язву я выжгу
и вылечу хворь,
хоть бы тебя
я ненавидела».
 
40

Атли сказал:

 
«Снилось еще,
что здесь во дворе
упали побеги, —
их посадил я, —
вырваны с корнем,
облиты кровью,
лежат на столе. —
я должен жевать их.
 
41
 
Снилось, что пущены
соколы мною,
голодные птицы,
навстречу погибели;
как будто сердца их,
набухшие кровью,
в горе смешал я
с медом и съел их.
 
42
 
Снилось, что пущены
мною щенята,
два их, и воют
оба уныло;
снилось, что падалью
стало их мясо,
что его пожирать
принуждают меня».
 
43 [560]560
  Смысл этой строфы неясен.


[Закрыть]

Гудрун сказала:

 
«То воины будут
улов обсуждать,
у белых рыб
отрывая головы:
дохлыми станут
в недолгое время,
перед рассветом
люди съедят их.
 
44
 
Не легла, не спалось мне,
жаждавшей мести,
на ложе моем —
ясно я помню…»
 
Третья песнь о Гудрунр [561]561
  В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии – Дитрих Бернский, исторически – остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии – Хельха, жена Этцеля, исторически – Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья – служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни – происки коварной любовницы против верной жены – характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».


[Закрыть]

Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:

Песнь о Гудрун1

Гудрун сказала:

 
«Что с тобой, Атли,
сын Будли, скажи мне!
Отчего ты невесел,
чем ты встревожен?
Были бы ярлы
более рады,
коль ты привечал бы
людей и меня!»
 
2

Атли сказал:

 
«Недоброе, Гудрун,
дочь Гьюки, узнал я, —
Херкья сейчас мне
в палате сказала:
с Тьодреком ты
уснула на ложе,
обняв его ласково
под покрывалом».
 
3

Гудрун сказала:

 
«В том я поклясться
тебе готова
клятвой на белом
священном камне: [562]562
  елый священный камень. – Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.


[Закрыть]

с сыном Тьодмара [563]563
  Сын Тьодмара – Тьодрек.


[Закрыть]

я не свершала
дел, недостойных
мужчины и женщины!
 
4
 
Не обнимала
его никогда я,
вождя дружины,
достойного конунга.
С ним встречаясь,
речи вели мы,
и скорбными были
наши беседы.
 
5
 
Тьодрек привел
тридцать воителей,
никто из дружины
в живых не остался!
С близкой родней
меня разлучили.
нет моих братьев.
ни воинов храбрых!
 
6
 
За Сакси пошли,
за князем южан: [564]564
  Князь южан – немецкий князь.


[Закрыть]

он может котел
освятить кипящий!»
 
7
 
Семь сотен людей
в палату вступили,
прежде чем Гудрун
к котлу подошла.
 
8

Гудрун сказала:

 
«Гуннара с Хёгни
позвать не могу я,
братьев моих
мне не увидеть, —
Хёгни мечом бы
отмстил за обиду. —
сама я должна
позор этот смыть».
 
9
 
Ладонь в кипяток
до дна погрузила,
со дна подняла
драгоценные камни. [565]565
  …драгоценные камни. – Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.


[Закрыть]

 

Гудрун сказала:

 
«Взгляните, вот суд
свершился священный, —
пусть влага кипит
в котле – я оправдана!»
 
10
 
У Атли в груди
душа взыграла,
когда он руки
Гудрун увидел.
 

Атли сказал:

 
«Пусть Херкья теперь
к котлу подойдет,
та, что сгубить
собиралась Гудрун!»
 
11
 
Жалок для взора
вид был у Херкьи,
руки свои
в котле обварившей.
Повели тогда деву
в глухое болото —
так смыть обиду
Гудрун смогла.
 
Плач Оддрун [566]566
  Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним.
  В издании С. Бюгге некоторые строфы были переставлены местами.


[Закрыть]
О Боргню и Оддрун

Одного конунга звали Хейдрек. Его дочь звали Боргню. Вильмундом звали того, кто был ее любовником. Она не могла разродиться, пока не подоспела Оддрун, сестра Атли. Оддрун была раньше возлюбленной Гуннара, сына Гьюки. Об этом здесь рассказы вается.

1
 
Слышал рассказ я
в древних сагах,
как дева [567]567
  Дева – Боргню.


[Закрыть]
явилась
однажды в Морналанд; [568]568
  Морналанд – в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически – Мавритания.


[Закрыть]

никто из людей
на земле не мог ей
дочери Хейдрека,
помощь подать.
 
2
 
Услышала Оддрун,
Атли сестра,
что тяжкие боли
деву схватили;
из стойла взяла
удилам покорного,
на вороного
седло возложила.
 
3
 
Пустила коня
по ровным путям,
пока не достигла
палат высоких;
в дом войдя,
прошла вдоль палаты,
с коня усталого
скинув седло,
и сразу сказала
слова такие:
 
4
 
«Что на земле здесь
достойно вниманья?
Какие услышу
в Хуналанд [569]569
  Хуналанд – южная страна вообще. Буквально – «страна гуннов».


[Закрыть]
вести?»
 

Служанка сказала:

 
«Боргню лежит здесь,
боль ее мучит,
подруге твоей
не поможешь ли, Оддрун?»
 
5

Оддрун сказала:

 
«Кто же в позоре
этом повинен?
Откуда у Боргню
внезапные боли?»
 
6

Служанка сказала:

 
«Вильмунд зовется
воин, что деву
покровом окутывал
целых пять зим, —
в этом отцу
она не призналась».
 
7
 
Больше ни слова
они не сказали:
сев рядом с девой,
радея о помощи,
громко запела,
могуче запела
Оддрун для Боргню
благие заклятья.
 
8
 
Двойня родилась —
мальчик и девочка,
славные дети
убийцы Хёгни. [570]570
  Убийца Хёгни. – Следовательно, согласно данной песни, Вильмунд был дружинником Атли, вырезавшим сердце у Хёгни.


[Закрыть]

Слово промолвила
в муке предсмертной
дева, молчанье
дотоле хранившая;
 
9
 
«Пусть тебе Фригг
и Фрейя помогут
и боги другие,
благо дающие,
как ты отвела
от меня погибель!»
 
10

Оддрун сказала:

 
«Не потому я
пришла на помощь,
что тебя считала
того достойной;
исполнила я,
что обещала,
когда делили
добычу конунги: [571]571
  …когда делили добычу конунги – вероятно, когда умер Будли, отец Оддрун, и делили его наследство.


[Закрыть]

всем помогать,
кто помощи ищет».
 
13
 
Села тогда
жена и скорбно
о горе своем
рассказывать стала.
 
14

Оддрун сказала:

 
«Вскормили меня
в княжьих хоромах —
всем на радость —
по воле людей.
Владела я счастьем
и отчей землей
всего лишь пять лет,
пока жив был отец мой.
 
15
 
Последнее слово
конунг промолвил,
пред смертью своей
так повелел он:
надеть мне уборы
из красного золота
и замуж идти мне
за сына Гримхильд; [572]572
  Сын Гримхильд – Гуннар.


[Закрыть]

 
16(2)
 
сказал, что другой
на свете не будет
девы, мне равной,
коль не умру я».
 
11

Боргню сказала:

 
«Безумна ты, Оддрун,
твой разум затмился, —
зачем ты, озлобясь,
меня осуждаешь?
А я от тебя
оторваться не в силах,
как будто отцы наши
братьями были!»
 
12

Оддрун сказала:

 
«Я помню слова,
что ты молвила вечером,
Гуннару я
напиток готовила:
деве другой
не довелось бы
так поступить,
как я поступила.
. . . .
. . . .
 
16(1)
 
Брюнхильд он шлем
взять повелел,
сказал, что валькирией
быть суждено ей.
 
17
 
Брюнхильд в покоях
ткала покровы,
дружина и земли
ее окружали;
земля и небо
покоились мирно
в час, когда Сигурд
чертог увидел.
 
18
 
Вальским клинком
воин ударил,
Брюнхильд палаты
были разрушены;
следом затем
все она сведала,
как ей чинили
обманные козни. [573]573
  Обманные козни – сватовство Сигурда в обличье Гуннара.


[Закрыть]

 
19
 
За это она
отомстила жестоко,
все испытали мы
беды великие:
в мире повсюду
молва разнесется,
как Брюнхильд себя
убила на Сигурде!
 
20
 
Гуннар был дорог
мне, как Брюнхильд
должен был конунг
стать дорогим.
 
21
 
Много колец
красного золота
и выкуп большой
брату предложен был;
а мне предложил он
пятнадцать дворов
и Грани поклажу, [574]574
  Поклажа Грани – золото.


[Закрыть]

когда б пожелала я.
 
22
 
Но Атли сказал,
что от Гьюки сынов
взять никогда
не захочет он вена.
А мы побороть
любовь не могли,
и я к плечу
князя прильнула.
 
23
 
Многие родичи
речи вели
о том, что вместе
видели нас;
И Атли молвил,
что мне не пристали
греховный поступок
И дело позорное.
 
24
 
Но отрекаться
нельзя от любви,
где править людьми
она начинает!
 
25
 
Атли своих
послал соглядатаев
тайно за мною
в темную чащу, —
пришли, – хоть туда
идти бы не след им, —
когда наш покров
постлать мы хотели.
 
26
 
Красные им
посулили мы кольца, [575]575
  Красные кольца – золото.


[Закрыть]

чтоб скрыли они
от Атли, что видели,
но поспешили
посланцы Атли
в дом возвратиться
и все рассказать.
 
27
 
Но Гудрун от них
ничего не узнала,
а ей бы вдвойне
пристало то ведать.
 
28
 
Цокот раздался
копыт золотых,
прибыли к нам
наследники Гьюки, —
вырвали сердце
из ребер у Хёгни,
в ров змеиный
Гуннара ввергли.
 
29
 
Случилось тогда
быть мне у Гейрмунда,
там я питье
принялась готовить,
а Гуннар играть
на арфе начал, —
подумал он, видно,
конунг великий,
что помощь ему
оказать поспешу я.
 
30
 
Ко мне донеслись
с острова Хлесей [576]576
  Хлесей – Лесё (остров в Каттегате).


[Закрыть]

струн голоса,
горестно певшие;
служанкам велела
в дорогу собраться,
князя от смерти
хотела спасти я!
 
31
 
Ладья поплыла
через пролив,
пока не достигла
Атли палат.
 
32
 
Но тут приползла
коварная мать [577]577
  Но тут приползла… – В данной песни, следовательно, мать Атли превращается в змею. В других песнях этого сказочного мотива нет.


[Закрыть]

конунга Атли, —
истлеть бы проклятой! —
Гуннару в сердце
жало вонзила,
и конуга я
спасти не могла.
 
33
 
Нередко дивлюсь,
как ныне могу я,
женщина, в горести
жить и томиться,
если властитель,
мечи вручавший,
в битвах могучий,
как жизнь, мне был дорог!
 
34
 
Слушала ты
скорбные речи
о горестных судьбах
моих и родни моей.
Желанья людские
жизнью правят —
так кончается
Оддрун плач».
 
Гренландская Песнь об Атли [578]578
  Сюжет этой и следующей песни – сказание о гибели Гуннара и Хёгни и смерти Атли. Сказание это южногерманского происхождения. Форма этого сказания в «Песни об Атли» древнее, чем в «Песни о нибелунгах». Основное отличие заключается в том, что в «Песни об Атли» Гудрун мстит своему мужу Атли за то, что он убил ее братьев Гуннара и Хёгни, тогда как в «Песни о нибелунгах» Кримхильда (Гудрун) мстит, наоборот, братьям за то, что они убили ее мужа Зигфрида (Сигурда). Более древняя форма сказания отражает мораль родового общества (братья ближе мужа), менее древняя – мораль феодального общества (муж ближе братьев). Исторической основой сказания считаются следующие факты, относящиеся к V в. В 437 г. гунны разрушили королевство бургундов на среднем Рейне, причем погиб король бургундов Гундихарий (исл. Гуннар, нем. Гунтер) «вместе со своим народом и родичами». Отца Гундихария звали Гибика (исл. Гьюоки, нем. Гибих), а братьев – Годомар (исл. Готторм, нем. Готмар) и Гислахарий (нем. Гизельхер). В 453 г. вождь гуннов Аттила (исл. Атли, нем. Этцель) умер от удара на ложе своей жены Ильдико (уменьш. от Хильд, откуда нем. Кримхильда, в исландском замененное на Гудрун). Исследователи обычно относят песнь к древнейшим в «Старшей Эдде». «Песнь об Атли» и «Речи Хамдира» (см. примечания к этой песни) – единственные песни в «Эдде», в которых племенные названия готов и гуннов обозначают конкретные народы, а не южные народы или воинов вообще. «Песнь об Атли» также единственная в «Эдде» песнь, в которой Аттила (Атли) изображен с готской точки зрения – как жестокий и жадный деспот. Обычно считается, что название «гренландская» перенесено на эту песнь по ошибке со следующей песни. Но ср. прим. к строфе 11. В нумерации строф отразилась перестановка, сделанная в издании С. Бюгге.


[Закрыть]
Смерть Атли

Гудрун, дочь Гьюки, отомстила за своих братьев, как об этом много рассказывалось: она убила сначала сыновей Атли, а потом самого Атли и сожгла его палаты и всю его дружину. Об этом сложена такая песнь:

1
 
Атли когда-то
отправил к Гуннару
хитрого мужа
по имени Кнефрёд;
в вотчину Гьюки,
к Гуннару прибыл он,
в дом, к очагу,
к вкусному пиву.
 
2
 
Дружинники пили
в вальгалле [579]579
  Вальгалла. – Так названы палаты Атли в данной песни (обычно Вальгалла – палаты Одина).


[Закрыть]
вино
и гуннам не верили,
молчали предатели; [580]580
  Предатели – посланцы Атли, гунны.


[Закрыть]

Кнефрёд воскликнул
недобрым голосом, —
на высокой скамье
сидел южанин.
 
3
 
«Атли я послан
сюда с порученьем,
верхом проскакал я
сквозь чащу Мюрквид [581]581
  Мюрквид – буквально – «темный лес». В представлении исландцев – большой пограничный лес где-то на юге.


[Закрыть]

просить вас с Гуннаром
к Атли в гости,
в дом свой зовет он
вас, шлемоносные!
 
4
 
Дадут вам щиты
и пики на выбор,
в золоте шлемы,
попоны расшитые,
множество гуннов,
рубахи червленые,
стяги на копьях,
ретивых коней!
 
5
 
Широкое даст
Гнитахейд поле, [582]582
  Поле Гнитахейд. – Один исландский памятник XII в. локализует это поле в Вестфалии. Но согласно сказанию – это поле, где дракон Фафнир лежал на своем золоте, и возможно, что в данном случае речь идет именно о золоте. Ср. ответ Гуннара.


[Закрыть]

пики звенящие,
челны златоносные.
золота груды,
и Данпа [583]583
  Данп – Днепр.


[Закрыть]
земли,
и лес знаменитый,
что Мюрквид зовется!»
 
6
 
Гуннар тогда
повернулся к Хёгни:
«Что скажешь,
брат младший?
Не знаю я золота
с полей Гнитахейд,
что нашей добычей
давно бы не стало!
 
7
 
У нас семь палат,
полных мечами,
их рукояти
в резьбе золотой,
конь мой, я знаю,
коней всех ретивей,
острее мой меч,
красивей мой шлем
из Кьярова [584]584
  Кьяр – в данном случае, вероятно, византийский император.


[Закрыть]
дома,
кольчуги из золота,
и лук мой лучше
всех гуннских луков!»
 
8

Хёгни сказал:

 
«Почему нам жена [585]585
  Жена – Гудрун.


[Закрыть]

кольцо прислала
в волчьей одежде?
Остеречь нас хотела?
Волос вплетен был
волчий в кольцо —
по волчьей тропе
придется нам ехать!»
 
9
 
Не подстрекали
родичи Гуннара,
молчали советчики,
воины смелые;
велел тогда Гуннар,
как должно владыке
от щедрой души,
на пиршестве княжьем:
 
10
 
«Фьёрнир, [586]586
  Фьёрнир – слуга или дружинник Гуннара (?).


[Закрыть]
вставай!
Пусть вкруговую
ковши золотые
пойдут по рукам!
 
11
 
Пусть волки наследье
отнимут у Нифлунгов —
серые звери, —
коль я останусь!
Пусть мирные хижины
станут добычей
белых медведей, [587]587
  …белых медведей… – Некоторые считают это упоминание белых медведей доказательством того, что песнь эта действительно возникла в Гренландии. Другие исследователи не соглашаются с этим.


[Закрыть]

коль я не поеду!»
 
12
 
Простились люди
с конунгом, плача,
когда уезжал он
из гуннского дома;
сказал тогда юный
наследник Хёгни:
«Путь свой вершите,
как дух вам велит!»
 
13
 
Рысью пустили
резвых коней
по горным склонам
сквозь чащу Мюрквид;
Хунмарк [588]588
  Хунмарк – «страна гуннов».


[Закрыть]
дрожал
от топота конского,
гнали покорных
по травам зеленым.
 
14
 
Атли владенья
они увидели,
воинов Бикки [589]589
  Бикки – советник Ёрмунрекка (см. «Подстрекательство Гудрун»). Почему он здесь упоминается, непонятно. Возможно, что надо читать «Будли», а не «Бикки».


[Закрыть]

на стенах высоких;
в палатах южан
скамьи поставлены,
на стенах тарчи,
щиты и доспехи,
стяги на копьях;
Атли там пил
в вальгалле вино;
стража была
наготове снаружи,
чтоб Гуннара встретить,
когда бы затеял он
с конунгом битву.
 
15
 
Первой сестра
братьев приметила —
хмельной не была она —
у входа в палату:
«Гуннар, ты предан!
Гунны коварны,
не справишься с ними, —
спасайся скорее!
 
16
 
Лучше б тебе
кольчугу надеть,
а не шлем, окованный
кольцами золота,
ясные дни
проводил бы в седле,
дал бы бледные трупы
норнам оплакивать, [590]590
  …дал 6ы бледные трупы норнам оплакивать… – убивал бы своих врагов.


[Закрыть]

дев гуннских воинственных
впряг в борону бы,
вверг бы ты Атли
в ров змеиный,
а ныне вы сами
в него попадаете!»
 
17
 
Гуннар сказал:
«Не успеть мне, сестра,
Нифлунгов кликнуть,
далеко искать
удалую дружину,
с холмов красных Рейна
воинов храбрых!»
 
18
 
Схвачен был Гуннар,
накрепко скован,
друг бургундов, [591]591
  Друг бургундов. – Это в «Эдде» единственное место, где сохранился след того, что гьюкунги были бургундами (см. выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как «красные холмы», истолковывается так же как искаженное название Вормса.


[Закрыть]

связан надежно.
 
19
 
Хёгни сразил
мечом семерых,
восьмого спихнул
в огонь пылавший.
Так должен смелый
сражаться с врагом,
как Хёгни бился,
себя защищая.
. . .
 
20
 
Спросили, не хочет ли
готов властитель [592]592
  Властитель готов – Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племенами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов и бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении «властителем готов».


[Закрыть]

золото дать,
откупиться от смерти.
 
21 [593]593
  Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокровище, пока один из них знает, что другой жив.


[Закрыть]
 
Гуннар сказал:
«Пусть сердце Хёгни
в руке моей будет,
сердце кровавое
сына конунга,
острым ножом
из груди исторгнуто».
 
22
 
Вырвали сердце
у Хьялли из ребер,
на блюде кровавое
подали Гуннару.
 
23
 
Гуннар воскликнул,
владыка дружины:
«Тут лежит сердце
трусливого Хьялли,
это не сердце
смелого Хёгни, —
даже на блюде
лежа, дрожит оно, —
у Хьялли в груди
дрожало сильнее!»
 
24
 
Вождь рассмеялся —
страха не ведал он, —
когда грудь рассекли
дробящего шлемы
и сердце на блюде
 

подали Гуннару.

25

Гуннар сказал,

 
славный Нифлунг?
«Тут лежит сердце
смелого Хёгни,
это не сердце
трусливого Хьялли,
оно но дрожит,
лежа на блюде,
как не дрожало
и прежде, в груди его!
 
26
 
Атли, ты радости
так не увидишь,
как не увидишь
ты наших сокровищ!
Я лишь один,
если Хёгни убит,
знаю, где скрыто
сокровище Нифлунгов!
 
27
 
Был жив он – сомненье
меня донимало,
нет его больше —
нет и сомненья:
останется в Рейне
раздора металл, —
в реке быстроводной
асов богатство!
Пусть в водах сверкают
вальские кольца,
а не на руках
отпрысков гуннских!»
 
28(1)

Атли сказал:

 
«Готовьте повозку,
пленник закован!»
 
29
 
Атли могучий
ехал на Глауме,
(непонятное место)
Гудрун богов
. . . .
слез не лила,
войдя в палату.
 
30

Гудрун сказала:

 
«Клятвы тебя
пусть покарают,
которые Гуннару
часто давал ты,
клялся ты солнцем,
Одина камнем, [594]594
  Камень Одина – см. примечание к «Третьей Песни о Гудрун».


[Закрыть]

ложа конем [595]595
  Конь ложа – дом.


[Закрыть]

и Улля [596]596
  Улль – см. примечание к «Речам Гримнира».


[Закрыть]
кольцом!»
 
28(2)
 
И стража сокровищ,
Одина битвы, [597]597
  Один битвы – воин, в данном случае Гуннар.


[Закрыть]

поводья рвущий
на гибель повез.
 
31
 
Воины конунга
взяли живого,
в ров положили.
где ползали змеи;
в гневе один
Гуннар остался,
пальцами струн
на арфе касаясь;
струны звенели;
так должен смелый —
кольца дарящий [598]598
  Кольца дарящий – конунг.


[Закрыть]
 —
добро защищать!
 
32
 
Атли направил
в путь обратный
коня своего
после убийства.
С топотом копи
теснились в ограде,
звенели доспехи
дружины вернувшейся.
 
33
 
Вышла Гудрун,
чтоб Атли встретить
с кубком в руках
золотым, как пристало;
«Конунг, прими
в палатах твоих
от Гудрун зверенышей,
в сумрак ушедших! [599]599
  Звереныши, в сумрак ушедшие – двусмысленно: приготовленные в пищу домашние животные и ею убитые сыновья.


[Закрыть]
»
 
34
 
Звенели чаши,
от пива тяжелые,
когда собрались
гунны усатые,
в палате толпились
храбрые воины.
 
35
 
Плавно вошла
с питьем яснолицая,
еду подала
побледневшему Атли,
сказала ему
слова оскорбленья:
 
36
 
«С медом ты съел
сердца сыновей —
кровавое мясо,
мечи раздающий! [600]600
  Мечи раздающий – конунг.


[Закрыть]

Перевари теперь
трупную пищу,
что съедена с пивом,
и после извергни!
 
37
 
Не подзовешь,
не возьмешь на колени
Эйтиля с Эрпом, [601]601
  Эйтиль и Эрп – сыновья Атли. Исторически сыновей Атли звали Эллак и Эрнак. Имя Эрп имеет немецкие соответствия.


[Закрыть]

веселых от пива;
не увидишь, как дротики
крепят на древки,
гривы стригут,
скачут верхом!»
 
38
 
Вопили неистово
люди в палате,
коврами увешанной,
плакали гунны;
одна только Гудрун
не стала оплакивать
братьев смелых
и милых сынов,
юных, немудрых,
от Атли рожденных
 
39
 
Золото сеяла
лебяжьебелая,
челяди кольца
дарила червонные;
судьбе покорясь,
раздавала сокровища,
капищ она
не жалела, [602]602
  …капищ она не жалела… – Капище было в то же время сокровищницей.


[Закрыть]
щедрая.
 
40
 
Атли беспечный
пьян был от пива,
меча не схватил,
не противился Гудрун
иными бывали
их прежние встречи,
когда он при всех
обнимал ее нежно!
 
41
 
Постель она с лезвия
кровью насытила
рукой, в Хель ведущей,
выгнала псов,
дверь заперла,
подняла домочадцев,
дом запалила
в отплату за братьев.
 
42
 
Всех предала
огню, кто вернулся
из Мюркхейма вспять
после Гуннара смерти;
рушились балки,
дымилось капище,
Будлунгов двор,
щитоносные девы
падали мертвые
в жаркое пламя.
 
43
 
Довольно об этом!
Жены другие
кольчуг не наденут
для мести подобной!
Трем конунгам смерть
она принесла,
прежде чем гибель
ее постигла!
 

Еще подробнее об этом рассказано в Гренландских Речах Атли.

Гренландские Речи Атли [603]603
  У этой песни совершенно тот же сюжет, что и у предшествующей, но есть в ней новые детали. «Речи Атли» в два с половиной раза длиннее «Песни об Атли». Распространение произошло за счет увеличения количества речей, введения новых персонажей и новых сцен, замедления темпа действия, повторений, пояснений, размышлений. В песни есть реализм, необычный для песен «Эдды». Песнь обычно считается поздней. Многие считали, что песнь названа «гренландской» потому, что она действительно возникла в Гренландии, и ссылались на белого медведя в строфе 18, длинный переезд по морю и т. п. Другие предполагали, что песнь возникла в Гренланде – области на юго-востоке Норвегии. Но возможно также, что она возникла в Исландии. Скачки в нумерации строф объясняются тем, что С. Бюгге предполагал в этих местах пропуски.


[Закрыть]
1
 
Слышали люди
о сходке воителей,
державших совет,
для многих опасный:
беседы их тайные
беды несли,
сынов же Гьюки
измена сгубила.
 
2
 
Конунгам гибель
готовил жребий,
Атли ошибся,
хоть не был он глупым! —
он помощь отринул,
с бедой повстречался —
когда братьев жены
призвал он поспешно.
 
3
 
Мудро придумала
умная Гудрун,
все она знала
беседы их тайные;
трудно ей было —
чем братьям поможешь! —
По морю к ним
ей плыть невозможно.
 
4
 
Руны нарезала, [604]604
  Руны нарезала… – В «Песни об Атли» более древняя черта – Гудрун послала кольцо с волчьим волосом.


[Закрыть]

Винги их спутал,
прежде чем отдал, —
злодейства вершитель;
за Лимфьорд [605]605
  Лимфьорд – залив северной Ютландии. Таким образом, действие локализуется в Дании (?).


[Закрыть]
тогда,
где жили герои,
путь свой направили
Атли посланцы.
 
5
 
Радушно их встретили,
огонь разожгли, —
не знали коварных
замыслов воинов;
подарки Атли
приняли дружески,
в доброе веря.
на столб их повесили. [606]606
  …на столб их повесили. – Подарено было, видимо, оружие, которое повесили, как было принято, на столбы в доме.


[Закрыть]

 
6
 
Костбера вышла,
Хёгни жена, —
обоих приветить
старалась усердно;
с радостью Глаумвёр,
супруга Гуннара,
заботливо стала
гостей принимать.
 
7
 
Стали звать Хёгни,
чтоб Гуннар поехал —
взор увидал бы
зоркий ловушку! —
Гуннар сослался
на Хёгни согласье,
Хёгни сказал:
пусть Гуннар решает.
 
8
 
Мед наливали,
несли угощенье, —
вдоволь рогов
выпили пива.
 
9
 
Ложе постлать
постарались удобное.
Костбера знала,
как руны разгадывать,
при ярком огне
про себя прочитала их, —
язык за зубами
держала крепко, —
но смысл был неясен
спутанных рун.
 
10
 
Легли они вместе
с Хёгни на ложе;
не скрыла достойная
снов, что привиделись,
про них, пробудясь,
поведала конунгу:
 
11
 
«Ты ехать собрался —
еще поразмысли!
Редкий средь нас
постичь может руны;
разгадала я те,
что резала Гудрун, —
недоброго жди,
горек твой жребий!
 
12
 
Одному я дивлюсь,
объяснить не умею,
что с мудрой случилось?
все спутаны руны!
Понять удалось,
что смерть угрожает,
коль вы поспешите
путь свой начать;
ей рун не хватило,
иль чья-то здесь хитрость!»
 
13

Хёгни сказал:

 
«Подозрительны жены,
мой нрав не таков,
вражды не ищу я,
коль не за что мстить мне!
Подарит нам золото
конунг звенящее;
меня не страшат
слухи тревожные!»
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю