355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. » Текст книги (страница 9)
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:22

Текст книги "Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах."


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 35 страниц)

Речи Гримнира [329]329
  Эта песнь имеет то общее с предшествующей, что ее основное содержание – различные мифологические сведения, сообщение которых мотивируется в обрамляющем рассказе. Но только здесь обрамление – в прозе, а основная часть не в вопросах и ответах, а в монологе Одина (Гримнира). Обрамляющий рассказ о двух братьях известен также из «Истории лангобардов» Павла Диакона (VIII в.) и имеет параллели в «Илиаде» и в сказках разных народов. Песнь обычно относят к концу языческой эпохи. (В издании 1975 г. строфы 23 и 24 были переставлены местами).


[Закрыть]

О сыновьях конунга Храудунга

У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого – Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду – восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик – за Гейррёдом. Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом. Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!» Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.

Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв [330]330
  Хлидскьяльв– престол в Вальгалле, на котором только Один и его жена Фригг смеют сидеть.


[Закрыть]
и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, – конунг и правит страной!» Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло». Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.

Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него. Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир. [331]331
  Гримнир– «скрывающийся под маской», одно из имен Одина.


[Закрыть]
Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.

У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:

1

 
Жжешь ты меня,
могучее пламя,
огонь, отойди!
Тлеющий мех
потушить не могу я,
пылает мой плащ.
 

2

 
Восемь ночей
я в муках провел
без питья и без пищи:
лишь Агнар меня
напоил, и он будет
властителем воинов,
Гейррёда сын.
 

3

 
Счастлив будь, Агнар, —
тебе пожелал
Бог Воинов блага:
какую награду
выше найдешь ты
за влаги глоток!
 

4

 
Священную землю
вижу лежащей
близ асов и альвов;
а в Трудхейме [332]332
  Трудхейм– «жилище силы».


[Закрыть]
будет
Тор обитать
до кончины богов.
 

5

 
Идалир [333]333
  Идалир– «долины тисов». Из тиса делались луки, а лук – атрибут бога Улля.


[Закрыть]
– имя
месту, где Улль [334]334
  Улль– Топонимика показывает, что культ этого бога имел когда-то большое распространение в Швеции и Норвегии, но к эпохе заселения Исландии он был оттеснен культом Одина. Поэтому в исландских памятниках он очень неясная фигура. Атрибутами его называют щит, лук и лыжи.


[Закрыть]

палаты построил.
Некогда Альвхейм [335]335
  Альвхейм– «жилище альвов».


[Закрыть]

был Фрейром получен
от богов на зубок.
 

6

 
Третий [336]336
  Третий– четвертый (?). Здесь какая-то путаница.


[Закрыть]
есть двор,
серебром он украшен
богами благими;
Валаскьяльв двор тот,
он асом [337]337
  Асом– Одином (?)


[Закрыть]
воздвигнут
в древнее время.
 

7

 
Четвертый – то
Сёкквабекк, [338]338
  Сёкквабекк– «погруженная скамья».


[Закрыть]

плещут над ним
холодные волны;
там Один и Сага [339]339
  Сага– Фригг. Со словом «сага» (saga) это имя (S?ga) не имеет ничего общего.


[Закрыть]

пьют каждый день
из чаш златокованых.
 

8

 
Гладсхейм [340]340
  Гладсхейм– «жилище радости».


[Закрыть]
– то пятый,
там золотом пышно
Вальгалла блещет;
там Хрофт [341]341
  Хрофт– Один.


[Закрыть]
собирает
воинов храбрых,
убитых в бою.
 

9

 
Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
стропила там – копья,
а кровля – щиты
и доспехи на скамьях.
 

10

 
Легко отгадать,
где Одина дом,
посмотрев на палаты:
волк там на запад
от двери висит,
парит орел сверху.
 

11

 
Трюмхейм [342]342
  Трюмхейм– «жилище шума».


[Закрыть]
– шестой,
где некогда Тьяци [343]343
  Тьяци– см. прим. к «Песни о Харбарде».


[Закрыть]

турс обитал;
там Скади [344]344
  Скади– жена Ньёрда, покровительница охоты. Атрибуты ее (так же как и бога Улля) – лук и лыжи. Первоначально она, вероятно, была богиней плодородия в ее зимней ипостаси.


[Закрыть]
жилище,
светлой богини,
в доме отцовом.
 

12

 
Седьмой-это Брейдаблик, [345]345
  Брейдаблик– «широкий блеск».


[Закрыть]

Бальдр там себе
построил палаты;
на этой земле
злодейств никаких
не бывало от века.
 

13

 
Восьмой-то Химинбьёрг, [346]346
  Химинбьёрг– «небесные горы».


[Закрыть]

Хеймдалль, как слышно,
там правит в палате:
там страж богов
сладостный мед
в довольстве вкушает.
 

14

 
Фолькванг [347]347
  Фолькванг– «поле войска».


[Закрыть]
– девятый,
там Фрейя решает,
где сядут герои;
поровну воинов,
в битвах погибших,
с Одином делит.
 

15

 
Глитнир [348]348
  Глитнир– «блестящий».


[Закрыть]
столбами
из золота убран,
покрыт серебром;
Форсети [349]349
  Форсети– «председатель тинга». Бог этот был известен еще в Норвегии, куда его культ проник, по-видимому, от фризов (ср. фризское Fosite).


[Закрыть]
там
живет много дней
и ладит дела.
 

16

 
И Ноатун [350]350
  Ноатун– «корабельный двор».


[Закрыть]
тоже —
Ньёрд [351]351
  Ньёрд– см. прим. к «Речам Вафтруднира».


[Закрыть]
себе там
построил палаты;
людей повелитель,
лишенный пороков,
владеет святилищем.
 

17

 
Видара [352]352
  Видар– сын Одина, который отмстит за него во время гибели богов, см. «Прорицание вёльвы», строфа 55, и «Речи Вафтруднира», строфа 53.


[Закрыть]
край
покрыли кусты
и высокие травы;
там на коне
герой [353]353
  Герой– Видар.


[Закрыть]
обещает
отметить за отца.
 

18

 
Андхримнир [354]354
  Андхримнир– имя повара в Вальгалле. Так же как Сехримнир (имя вепря, который оживает каждый раз после того, как он съеден обитателями Вальгаллы) и Эльдхримнир (название котла, в котором варят этого вепря), происходит от слова «hr?m» – «сажа».


[Закрыть]
варит
Сехримнира-вепря
в Эльдхримнире мясо —
дичину отличную;
немногие ведают
яства эйнхериев.
 

19

 
Гери и Фреки [355]355
  Гери и Фреки– «жадный» и «прожорливый», имена волков Одина.


[Закрыть]

кормит воинственный
Ратей Отец;
но вкушает он сам
только вино,
доспехами блещущий.
 

20

 
Хугин и Мунин [356]356
  Хугин и Мунин– производные от «huga» – «думать» и «muna» – «помнить», имена воронов Одина.


[Закрыть]

над миром все время
летают без устали;
мне за Хугина страшно,
страшней за Мунина, —
вернутся ли вороны!
 

21

 
Тунд [357]357
  Тунд– «вздувшаяся», река, окружающая Вальгаллу.


[Закрыть]
шумит,
Тьодвитнира рыба [358]358
  Тьодвитнирарыба – мировой змей Ёрмунганд (?). Тьодвитнир – волк Фенрир.


[Закрыть]

играет в стремнине;
поток нелегко
вброд перейти
тем, кто в битве убит.
 

22

 
Вальгринд [359]359
  Вальгринд– «ворота мертвых», название ворот Вальгаллы.


[Закрыть]
– ворота,
стоящие в поле
у входа в святилище;
неведомы людям
древних ворот
замки и запоры.
 

23

 
Пять сотен дверей
и сорок еще
в Вальгалле, верно;
восемьсот воинов
выйдут из каждой
для схватки с Волком. [360]360
  Схватка с Волком– во время гибели богов.


[Закрыть]

 

24

 
Пять сотен палат
и сорок еще
Бильскирнир [361]361
  Бильскирнир– название жилища Тора.


[Закрыть]
вмещает;
из всех чертогов
владеет мой сын [362]362
  … мой сын– Тор.


[Закрыть]

самым просторным.
 

25

 
Хейдрун коза,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад [363]363
  Лерад– ясень Иггдрасиль.


[Закрыть]
листву;
мед сверкающий
в чан она цедит,
тот мед не иссякнет.
 

26

 
Эйктюрнир [364]364
  Эйктюрнир– «с дубовыми кончиками рогов».


[Закрыть]
олень,
на Вальгалле стоя,
ест Лерад листву;
в Хвергельмир [365]365
  Хвергельмир– «кипящий котел», источник в Нифльхейме.


[Закрыть]
падает
влага с рогов —
всех рек то истоки:
 

27 [366]366
  Большая часть названий рек в строфах 27–29 понятна (так, Сид– «медленная», Вид– «широкая», Сёкин– «спешащая вперед», Эйкин– «бушующая», Свёль– «холодная», Гейрвимуль– «кишащая копьями», Сильг– «глотающая», Ильг– «волчица», Лейфтр– «молния» и т. д.). Но есть среди них и такие, как Рейни Вина(Двина?)


[Закрыть]

 
Сид и Вид,
Сёкин и Эйкин,
Свёль и Гуннтро,
Фьёрм и Фимбультуль,
Рейн и Реннанди,
Гипуль и Гёпуль,
Гёмуль и Гейрвимуль
у жилища богов,
Тюн и Вин,
Тёлль и Хёлль,
Град и Гуннтраин.
 

28

 
Вина – одна,
Вегсвин – другая,
Тьоднума – третья,
Нют и Нёт,
Нённ и Хрённ,
Слид и Хрид,
Сильг и Ильг,
Виль и Ван,
Вёнд и Стрёнд,
Гьёль и Лейфтр, —
те – в землях людей,
но в Хель стремятся.
 

29

 
Кермт и Эрмт
и Керлауг обе
Тор вброд переходит
в те дни, когда асы
вершат правосудье
у ясеня Иггдрасиль;
в ту пору священные
воды кипят,
пламенеет мост асов. [367]367
  Мост асов– радуга. Называется также Бильрёст или Биврёст – «трясущаяся дорога».


[Закрыть]

 

30 [368]368
  Все имена коней в строфе 30 понятны: Гюллир– «золотистый», Глад– «веселый», Глер– «светящийся», Скейдбримир– «фыркающий на бегу», Синир– «жилистый», Сильвринтопп– «с серебристой холкой», Фальхофнир– «с копытами, покрытыми волосами», Гисль– «сияющий», Гультопп– «с золотистой холкой», Леттфети– «легконогий».


[Закрыть]

 
Гюллир и Глад,
Глер и Скейдбримир,
Синир и Сильвринтопп,
Фальхофнир, Гисль,
Гулльтопп и Леттфети —
те кони носят
асов на суд,
что вершится под сенью
ясеня Иггдрасиль.
 

31

 
Три корня растут
на три стороны
у ясеня Иггдрасиль:
Хель под одним,
под другим исполины
и люди под третьим.
 

32

 
Рататоск [369]369
  Рататоск– «грызозуб».


[Закрыть]
белка
резво снует
по ясеню Иггдрасиль;
все речи орла
спешит отнести она
Нидхёггу [370]370
  Нидхёгг– черный дракон, о котором говорится в строфах 39 и 66 «Прорицания вёльвы».


[Закрыть]
вниз.
 

33 [371]371
  Значения имен оленей в строфе 33 неясны. Даини Двалин– также имена карликов.


[Закрыть]

 
И четыре оленя,
рога запрокинув,
гложут побеги:
Даин и Двалин,
Дунейр и Дуратрор.
 

34 [372]372
  Не все значения имен змей в строфе 34 ясны. Характерны: Грабак– «серая спина», Офнир– «свиватель», Свафнир– «усыпитель».


[Закрыть]

 
Глупцу не понять,
сколько ползает змей
под ясенем Иггдрасиль:
Гоин и Моин —
Граввитнира дети, —
Грабак и Граввёллуд,
Офнир и Свафнир, —
они постоянно
ясень грызут.
 

35

 
Не ведают люди,
какие невзгоды
у ясеня Иггдрасиль:
корни ест Нидхёгг,
макушку – олень,
ствол гибнет от гнили.
 

36 [373]373
  Не все имена валькирий, которые приводятся в строфе 36, понятны. Наиболее характерны: Хильд– «битва», Труд– «сила», Гейр– «копье».


[Закрыть]

 
Христ и Мист
пусть рог мне подносят,
Скеггьёльд и Скёгуль,
Хильд и Труд,
Хлёкк и Херфьётур,
Гейр и Гейрёлуль,
Рандгрид и Радгрид
и Регинлейв тоже
цедят пиво эйнхериям.
 

37

 
Арвак и Альсвинн [374]374
  Арваки Альсвинн– «ранний» и «быстрый», имена коней, которые тащат солнце. Кузнечные меха, положенные им под плечи, должны, по-видимому, раздувать солнце.


[Закрыть]

солнце наверх
усталые тащат;
боги меха
кузнечные им
положили под плечи.
 

38

 
Свалин [375]375
  Свалин– «охладитель».


[Закрыть]
зовется
щит, он скрывает
солнца сиянье;
коль упадет он,
пламя охватит
и горы и море.
 

39

 
Сколь [376]376
  Сколль– «обман».


[Закрыть]
имя Волка,
за солнцем бежит он
до самого леса;
а Хати [377]377
  Хати– «ненавистник».


[Закрыть]
другой,
Хродвитнира [378]378
  Хродвитнир– волк Фенрир.


[Закрыть]
сын,
предшествует солнцу.
 

40

 
Имира плоть
стала землей,
кровь его – морем,
кости – горами,
череп стал небом,
а волосы – лесом.
 

41

 
Из ресниц его Мидгард
людям был создан
богами благими;
из мозга его
созданы были
темные тучи.
 

42 [379]379
  В этой строфе Один просит освободить его от пытки огнем и убрать котлы, висящие под дымовым оконцем и заслоняющие небо.


[Закрыть]

 
Боги и Улль
тем благо даруют,
кто пламя размечет;
если снимут котлы,
откроется взорам
мир сынов асов.
 

43

 
Ивальда отпрыски [380]380
  Ивальда отпрыски– карлики (?).


[Закрыть]

некогда стали
Скидбладнир строить
для сына Ньёрда,
светлого Фрейра,
струг самый крепкий.
 

44

 
Дерево лучшее —
ясень Иггдрасиль,
лучший струг —
………. Скидбладнир, [381]381
  Скидбладнир– «построенный из дощечек». Чудесный корабль, который всегда имеет попутный ветер и может стать таким маленьким, что умещается в кармане.


[Закрыть]

лучший ас – Один,
лучший конь – Слейпнир, [382]382
  Слейпнир– «быстро скользящий», восьминогий серый конь Одина.


[Закрыть]

лучший мост – Бильрёст, [383]383
  Бильрёст– см. прим. к строфе 29.


[Закрыть]

скальд лучший – Браги [384]384
  Браги– бог поэзии, также имя норвежского скальда IX в., стихи которого сохранились.


[Закрыть]

и ястреб – Хаброк, [385]385
  Хаброк– «длинные чулки» (намек на оперение на ногах ястреба).


[Закрыть]

а Гарм [386]386
  Гарм– см. «Прорицание вёльвы», строфа 44.


[Закрыть]
– лучший пес.
 

45

 
Лик свой открыл я
асов сынам,
близко спасенье;
скоро все асы
собраны будут
за Эгира стол,
на Эгира пир. [387]387
  Пир Эгира. – У морского великана Эгира обычно пируют боги. Ср. стр. 228.


[Закрыть]

 

46

 
Звался я Грим, [388]388
  Звался я Грим… – Отсюда начинается перечень из 54 имен Одина. Он продолжается в строфах 47–50 и 54. Имена эти отражают различные атрибуты и свойства Одина: его одноглазость, его длинную седую бороду, его низко надвинутую шляпу, его воинственность, его мудрость, его коварство, его изменчивость и многоликость, его искусность в колдовстве. Но значение некоторых из этих имен неясно или спорно. Неясно также, на какие случаи из своей жизни намекает Один в строфах 49 и 50, упоминая Асмунда, тасканье саней, Сёккмимира и Мидвитнира.


[Закрыть]

звался я Ганглери,
Херьян и Хьяльмбери,
Текк и Триди
Тунд и Уд,
Хар и Хельблинди;
 

47

 
Санн, и Свипуль,
и Саннгеталь тоже,
Бильейг и Бальейг,
Бёльверк и Фьёльнир,
Хертейт и Хникар,
Гримнир и Грим,
Глапсвинн и Фьёльсвинн;
 

48

 
Сидхётт, Сидскегг,
Сигфёдр, Хникуд,
Альфёдр, Вальфёдр,
Атрид и Фарматюр;
с тех пор как хожу
средь людей, немало
имен у меня.
 

49

 
Гримнир мне имя
у Гейррёда было
и Яльк у Асмунда,
Кьялар, когда
сани таскал;
Трор на тингах,
Видур в боях,
Оски и Оми,
Явнхар и Бивлинди,
Гёндлир н Харбард.
 

50

 
У Сёккмимира я
был Свидур и Свидрир,
старого турса
перехитрил я,
Мидвитнира сына
в схватке сразив.
 

51

 
Пьян ты, Гейррёд!
Пил ты не в меру,
отныне лишен ты
подмоги моей,
эйнхериев помощи,
милости Одина.
 

52

 
Много я рассказал,
но мало ты помнишь:
друг тебя предал; [389]389
  …друг тебя предал– твой бывший друг, т. е. Один, замышляет твою гибель.


[Закрыть]

вижу я меч
прежнего друга —
кровью покрыт он.
 

53

 
Игг получит
мечом пораженного, [390]390
  Игг получит мечом пораженного– ты будешь поражен мечом как жертва Одину. Игг– «ужасный».


[Закрыть]

конец твой настал;
разгневаны дисы, [391]391
  …разгневаны дисы – от тебя отвернулись твои духи-защитники.


[Закрыть]

увидишь ты Одина,
коль смеешь-приблизься!
 

54

 
Один ныне зовусь,
Игг звался прежде,
Тунд звался тоже,
Бак и Скильвинг,
Вавуд и Хрофтатюр,
Гаут и Яльк у богов,
Офнир и Свафнир,
но все имена
стали мной неизменно.
 

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира [392]392
  Сюжет песни – история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» – это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26–36 и особенно 32–36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.


[Закрыть]

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром [393]393
  Скирнирзначит «сияющий».


[Закрыть]
звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади [394]394
  Скади– см. прим. к «Речам Гримнира».


[Закрыть]
сказала:

1

 
«Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать —
чем так разгневан
муж многомудрый».
 

2

Скирнир сказал:

 
«Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый».
 

3

Скирнир сказал:

 
«Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?»
 

4

Фрейр сказал:

 
«Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
Альвов светило [395]395
  Светило альвов– солнце.


[Закрыть]

всем радость несет,
но не любви моей».
 

5

Скирнир сказал:

 
«Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?
Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу».
 

6

Фрейр сказал:

 
«Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.
 

7

 
Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов».
 

8

Скирнир сказал:

 
«Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!»
 

9

Фрейр сказал:

 
«Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется».
 

10

Скирнир сказал коню:

 
«Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?»
 

11

 
«Скажи мне, пастух, —
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, —
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха».
 

12

Пастух сказал:

 
«К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
.
С дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется».
 

13

Скирнир сказал:

 
«Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен».
 

14

Герд сказала:

 
«Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается».
 

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

15

Служанка сказала:

 
«То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его».
 

16

Герд сказала:

 
«Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
брата убийца. [396]396
  Брата убийца– По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.


[Закрыть]

 

17

 
Ведь ты не из асов
и не из альвов,
не ванов ты сын?
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?»
 

18

Скирнир сказал:

 
«Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.
 

19

 
Одиннадцать яблок [397]397
  Одиннадцать яблок. – По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.


[Закрыть]

со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни».
 

20

Герд сказала:

 
«Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим».
 

21

Скирнир сказал:

 
«Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
Восемь колец
в девятую ночь
из него возникают [398]398
  Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.


[Закрыть]
».
 

22

Герд сказала:

 
«Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ».
 

23

Скирнир сказал:

 
«Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст».
 

24

Герд сказала:

 
«Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете».
 

25

Скирнир сказал:

 
«Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.
 

26

 
Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.
 

27

 
На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!
 

28

 
Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов, [399]399
  Сторож богов– Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).


[Закрыть]

сквозь решетку глядящая!
 

29

 
Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!
 

30

 
Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.
 

31

 
Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив! [400]400
  …волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. – Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).


[Закрыть]

 

32

 
Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.
 

33

 
Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.
 

34

 
Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя, [401]401
  Суттунга семя– великаны. Суттунг– имя одного великана.


[Закрыть]

и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!
 

35

 
Хримгримнир [402]402
  Хримгримнир– имя какого-то «великана инея».


[Закрыть]
турс
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!
 

36

 
Руны я режу —
«турс [403]403
  « Typc» – названье руны.


[Закрыть]
» и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их, [404]404
  … но истреблю их… – т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу


[Закрыть]

так же как резал,
когда захочу».
 

37

Герд сказала:

 
«Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка».
 

38

Скирнир сказал:

 
«Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?»
 

39

Герд сказала:

 
«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».
 

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

40

 
«Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?»
 

41

Скирнир сказал:

 
«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».
 

42

Фрейр сказал:

 
«Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные».
 
Песнь о Харбарде [405]405
  «Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.


[Закрыть]

Тор возвращался с востока [406]406
  С востока– из страны великанов.


[Закрыть]
и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

1

 
«Что там за парень
стоит у пролива?»
 

2

Тот ответил:

 
«Что за старик
кричит за проливом?»
 

3

Тор сказал:

 
«Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой [407]407
  Селедки с овсянкойдо сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.


[Закрыть]

и сыт до сих пор».
 

4

Перевозчик сказал:

 
«Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».
 

5

Тор сказал:

 
«Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»
 

6

Перевозчик сказал:

 
«Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»
 

7

Тор сказал:

 
«Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»
 

8

Перевозчик сказал:

 
«Хильдольв [408]408
  Хильдольв– имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.


[Закрыть]
челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».
 

9

Тор сказал:

 
«Назову свое имя,
хоть я средь врагов, [409]409
  … хоть я средь врагов– в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).


[Закрыть]

и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь – с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».
 

10

Перевозчик сказал:

 
«Харбард мне имя,
скажу откровенно».
 

11

Тор сказал:

 
«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»
 

12

Харбард сказал:

 
«Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».
 

13

Тор сказал:

 
«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»
 

14

Харбард сказал:

 
«Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира [410]410
  Хрунгнир– великан, которого убил Тор.


[Закрыть]
».
 

15

Тор сказал:

 
«О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»
 

16

Харбард сказал:

 
«Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».
 

17

Тор сказал:

 
«Ну и как у вас шло с ними дело?»
 

18

Харбард сказал:

 
«Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали, [411]411
  … веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине– предпринимали невозможное, а именно противились Одину.


[Закрыть]

землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»
 

19

Тор сказал:

 
«Я Тьяци [412]412
  Тьяци– великан, сын Альвальди. В «Младшей Эдде» рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.


[Закрыть]
убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»
 

20

Харбард сказал:

 
«Соблазнял я искусно
наездниц ночных, [413]413
  Ночные наездницы– женщины-тролли, ведьмы.


[Закрыть]

отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».
 

21

Тор сказал:

 
«Злом отплатил ты
за добрый подарок».
 

22

Харбард сказал:

 
«Срежь ветви дубка —
другой разрастется; [414]414
  Срежь ветви дубка – другой разрастется– пословица.


[Закрыть]

всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»
 

23

Тор сказал:

 
«На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»
 

24

Харбард сказал:

 
«Я в Валланде [415]415
  Валланд– в данном случае «страна полей битв».


[Закрыть]
был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина – ярлы,
павшие в битвах,
у Тора – рабы [416]416
  … у Одина – ярлы… у Тора – рабы. – Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор – рабов.


[Закрыть]
».
 

25

Тор сказал:

 
«Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».
 

26

Харбард сказал:

 
«У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу, [417]417
  … со страху ты раз залез в рукавицу… – В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана – за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» – в подлиннике более сильное выражение.


[Закрыть]

забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».
 

27

Top сказал:

 
«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».
 

28

Харбард сказал:

 
«Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?»
 

29

Тор сказал:

 
«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети; [418]418
  Сваранга дети– великаны. Сваранг – имя одного великана.


[Закрыть]

камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»
 

30

Харбард сказал:

 
«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».
 

31

Тор сказал:

 
«То встречи изрядные».
 

32

Харбард сказал:

 
«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».
 

33

Тор сказал:

 
«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».
 

34

Харбард сказал:

 
«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».
 

35

Тор сказал:

 
«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».
 

36

Харбард сказал:

 
«А что ты делал, Тор?»
 

37

Тор сказал:

 
«Я жен берсерков [419]419
  Жены берсерков– великанши (?). Берсерки – свирепые и неуязвимые воины.


[Закрыть]

на Хлесей [420]420
  Хлесей– остров Лесе в Каттегате.


[Закрыть]
разил;
они извели
волшбою народ».
 

38

Харбард сказал:

 
«Вот дело позорное —
жен истреблять».
 

39

Тор сказал:

 
«То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви [421]421
  Тьяльви– слуга Тора.


[Закрыть]
прогнали.
А что ты делал, Харбард?»
 

40

Харбард сказал:

 
«Был я в дружине,
спешившей сюда
стяг битвы поднять
и копье окровавить».
 

41

Тор сказал:

 
«Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!»
 

42 [422]422
  В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.


[Закрыть]

Харбард сказал:

 
«Кольцом я готов
тебе отплатить,
если нам помириться
посредники скажут».
 

43

Тор сказал:

 
«Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я».
 

44

Харбард сказал:

 
«Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов».
 

45

Тор сказал:

 
«Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать».
 

46

Харбард сказал:

 
«Так придумать я вправе».
 

47

Тор сказал:

 
«Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!»
 

48

Харбард сказал:

 
«С любовником Сив [423]423
  Сив– жена Тора.


[Закрыть]

повстречайся в доме, —
важнее тебе
свершить этот подвиг!»
 

49

Тор сказал:

 
«Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!»
 

50

Харбард сказал:

 
«Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой».
 

51

Тор сказал:

 
«Харбард срамной,
задержал ты меня!»
 

52

Харбард сказал:

 
«Я не думал, что станет
Асатору [424]424
  Асатор– Тор.


[Закрыть]
помехой
в пути перевозчик».
 

53

Тор сказал:

 
«Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни! [425]425
  Отец Магни– Тор.


[Закрыть]
»
 

54

Харбард сказал:

 
«Переправы не жди,
уходи от пролива!»
 

55

Тор сказал:

 
«Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?»
 

56

Харбард сказал:

 
«Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше – до камня,
влево возьми —
дойдешь ты до Верланда; [426]426
  Верланд– «страна людей».


[Закрыть]

там с сыном Тором
встретится Фьёргюн, [427]427
  Фьёргюн– мать Тора.


[Закрыть]

она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне».
 

57

Тор сказал:

 
«Доберусь ли сегодня?»
 

58

Харбард сказал:

 
«На рассвете с трудом».
 

59

Тор сказал:

 
«Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!»
 

60

Харбард сказал:.

 
«Да возьмут тебя тролли!»
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю