355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. » Текст книги (страница 16)
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:22

Текст книги "Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах."


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 35 страниц)

Подстрекательство Гудрун [799]799
  Большая часть этой песни представляет собой обзор прошлого в форме монолога героини, т. е. героическую элегию. Ситуация в ее начальных строфах совпадает с начальной ситуацией в «Речах Хамдира». Обычно предполагают заимствование из «Речей Хамдира». Однако возможно, что сходные строфы в этих двух песнях восходят к одному источнику, но сохранились в разных устных традициях. Песнь обычно считается поздней.


[Закрыть]

О Гудрун

Гудрун пошла тогда к морю, после того как она убила Атли. Она вошла в море и хотела покончить с собой. Но она не могла утонуть. Ее отнесло через фьорд в землю конунга Йонакра. Он на ней женился.

Их сыновей звали Сёрли, Эрп и Хамдир. [800]800
  Сёрли, Эрп и Хамдир– см. прим. к «Речам Хамдира».


[Закрыть]
Там же воспитывалась и Сванхильд, дочь Сигурда. Ее выдали замуж за Ёрмунрекка Могучего. У него был советник Бикки. Бикки посоветовал Рандверу, сыну конунга, овладеть ею и все рассказал конунгу. Тот велел повесить Рандвера и приказал, чтобы Сванхильд была растоптана конями. Когда об этом узнала Гудрун, она обратилась к своим сыновьям.

1

 
Я слышал укоры,
слова обидные,
в горе великом
их говорила
твердая духом
Гудрун сынам своим,
в битву зовя их
речью суровой:
 

2

 
«Что вы сидите?
Что спите беспечно?
Как могут смешить вас
беседы веселые?
Если Ёрмунрекк смел
сестру вашу бросить,
юную деву,
коням под копыта,
вороным и белым,
на дороге войны,
серым, объезженным
готским коням!
 

3

 
Нет, вы не схожи
с Гуннаром смелым,
храбрость у вас
не та, что у Хёгни, —
мести искать
за сестру вы должны бы,
будь вы подобны
братьям моим
иль духом крепки,
как гуннские конунги! [801]801
  Гуннские конунги– см. прим. к «Первой Песни о Гудрун».


[Закрыть]
»
 

4

 
Хамдир сказал,
духом отважный:
«Не похвалила б ты
подвига Хёгни, [802]802
  Подвиг Хёгни– см. прим. к «Речам Хамдира».


[Закрыть]

когда они Сигурда
сон прервали;
платки сине-белые,
пестрые ткани
багряными стали
от крови супруга.
 

5

 
Была тебе месть
за братьев горестна,
когда сыновей
предавала ты смерти, —
если б могли мы,
единодушные,
сильному князю
отметить за сестру!
 

6

 
Выносите доспехи
конунгов гуннских!
К тингу мечей [803]803
  Тинг мечей– битва.


[Закрыть]

ты нас побудила!»
 

7

 
Гудрун, смеясь,
в кладовую пошла,
выбрала шлемы,
что были в ларях,
и кольчуги стальные,
снесла сыновьям, —
на резвых коней
вскочили могучие.
 

8

 
Хамдир сказал,
духом отважный:
«Назад вернется
к матери в дом
воин, погибший
в готском краю,
чтоб тризну справила
ты по убитым,
по юной Сванхильд
и сыновьям твоим».
 

9

 
Гудрун, дочь Гьюки,
пошла, рыдая,
села, печальная,
перед воротами,
стала в слезах
вспоминать былое,
перебирать
горести прежние?
 

10

 
«Три я знала огня,
три очага,
трое мужей
в дом меня брали;
лучшим средь них
был конунг Сигурд, —
братья мои
умертвили его!
 

11

 
Горшего я
горя не видела,
но злей для меня
задумали горе,
замуж отдав
за конунга Атли!
 

12

 
Мальчиков смелых
к себе призвала я;
одна мне в несчастье
месть оставалась:
сынов обезглавить,
Нифлунгов юных.
 

13

 
Пошла я на берег,
на норн озлобясь.
хотела избегнуть
их ярого гнева —
подняли волны
меня высокие,
мне не дало
море погибнуть.
 

14

 
Взошла я на ложе —
на счастье надеясь! —
князя могучего,
третьего мужа;
детей родила,
наследство хранящих,
наследство хранящих
Йонакра отпрысков.
 

15

 
Около Сванхильд
сидели рабыни,
дочь мне была
детей всех дороже;
ярко сияла
Сванхильд в палате,
как солнечный луч
сияет и блещет!
 

16

 
Одевала ее
в драгоценные ткани,
выдала замуж
в готскую землю —
горше не знала я
черного горя:
светлые косы,
волосы Сванхильд
втоптаны в грязь
копытами конскими!
 

17

 
И горе не меньшее —
муж мой Сигурд,
победы лишенный,
убит был в постели;
и горе жестокое —
к сердцу Гуннара
змеи блестящие
злобно приблизились;
и острое горе —
из груди конунга
вырезать сердце
враги осмелились.
 

18

 
Много я помню
зла и печалей.
Серого, Сигурд,
коня оседлай.
пусть быстрый скакун
сюда прибежит!
Нету со мной
ни невестки, ни дочери,
что Гудрун дары
принесли б драгоценные!
 

19

 
Помнишь ли, Сигурд,
что сказано было,
когда мы с тобою
сидели на ложе?
Из Хель ты ко мне
хотел возвратиться,
а я для тебя —
расстаться с миром.
 

20

 
Ярлы, сложите
самый высокий
из дуба костер
для мертвого конунга:
пусть огонь пепелит
грудь, полную горя,
злую печаль
в сердце растопит!»
 

21

 
Пусть у всех ярлов
несчастье пройдет,
пусть жены забудут
печали свои,
когда о горестях
повесть окончится!
 
Речи Хамдира [804]804
  Сюжет этой песни – древнейшее из героических сказаний, представленных в «Старшей Эдде». Историческая основа этого сказания – события IV в. Историк Аммиан Марцеллин рассказывает (ок. 390 г.), что король остготского царства у Черного моря Эрманарих (исл. Ёрмунрекк) в 375 г. покончил с собой из страха перед нашествием гуннов. Готский историк Йордан сообщает (в середине VI в., и, может быть, уже на основе готской героической песни), что братья из племени росомонов, Сарус и Аммиус, напали на Эрманариха и пронзили ему бок мечом, мстя за свою сестру Сунильду (исл. Сванхильд), которую Эрманарих велел привязать к хвостам коней и разорвать на части в наказание за ее измену мужу. Сказание это известно также из ряда более поздних скандинавских и немецких источников. По-видимому, уже в Скандинавии это сказание связали со сказанием о Сигурде и Гьюкунгах. Сванхильд – дочь Сигурда, Гудрун – мать Сванхильд, а также Хамдира и Сёрли. Нумерация строф в нашем переводе отражает перестановку в издании Бюгге. Песнь обычно считают одной из наиболее древних в «Старшей Эдде». Предполагают, что она имела готский прообраз. Может быть, след этого – то, что и в этой песни (как и в «Песни об Атли») племенное название готов имеет вполне конкретное значение.


[Закрыть]

1

 
Злые дела
там свершились,
когда наступило
печальное утро;
в утренний час
черные мысли
о бедах людских
скорбны бывают!
 

2

 
Не нынче то было
и не вчера,
это свершилось
в давнее время,
даже не в древности —
в годы древнейшие;
Гьюки рожденная
Гудрун звала
сынов отомстить
за дочь свою Сванхильд.
 

3

Гудрун сказала:

 
«Сванхильд – имя
вашей сестры,
что Ёрмунрекк бросил
коням под копыта,
вороным и белым,
на дороге войны,
серым, объезженным
готским коням!
 

4

 
Слава померкла
конунгов рода!
Одни вы в роду
остались в живых.
 

5

 
Я одинока,
что в роще осина.
как сосна без ветвей,
без близких живу я,
счастья лишилась.
как листьев дубрава,
когда налетит
ветер нежданно!»
 

6

 
Хамдир сказал,
духом отважный:
«Не похвалила б ты
подвига Хёгни, [805]805
  Подвиг Хёгни– убийство Сигурда. В других песнях «Старшей Эдды» Сигурда убивает Готторм, но в немецких сказаниях его убивает Хаген (Хёгни).


[Закрыть]

когда они Сигурда
сон прервали,
ты сидела на ложе,
а убийцы смеялись.
 

7

 
Платки сине-белые.
пестрые ткани
багряными стали
от крови супруга:
Сигурд скончался,
над ним ты сидела,
горько скорбя, —
в том Гуннар виновен!
 

8

 
Ты думала скорбь
Атли доставить
Эрпа убийством
и смертью Эйтиля, —
себе же на горе:
разить неразумно
острым мечом,
коль сама себя ранишь!»
 

9

 
Мудрым был Сёрли,
так он молвил:
«Спорить не стану
с матерью нашей,
но одного
вы еще не сказали:
что просишь ты, Гудрун,
беду накликая?
 

10

 
Братьев оплакивай,
милых сынов,
родичей близких,
в битве погибших!
Обоих нас тоже
ты, Гудрун, оплачешь,
всадников смелых! —
к смерти мы близки».
 

11

 
Из дому вышли,
фыркая в ярости,
двинулись в путь
через влажные горы
на гуннских конях,
к мести готовые.
 

14

 
Сказал тогда Эрп
слова такие, —
герой на коне
возвышался, гарцуя:
«Плохо дорогу
показывать трусам!»
«Очень уж смел
ублюдок», – сказали.
 

12

 
Им повстречался
Хитрец [806]806
  Хитрец– Эрп. См. прим. к строфе 22.


[Закрыть]
по пути.
Хамдир сказал:
«Чем может помочь
черныш [807]807
  Черныш– намек на иноплеменное (возможно, гуннское) происхождение Эрпа.


[Закрыть]
в нашем деле?»
 

13

 
Сводный брат обещал,
что помощь окажет,
как ноги друг другу
идти помогают.
Хамдир сказал:
«Как может нога
ноге быть в помощь
и руки друг другу
как пособят?»
 

15

 
Из ножен вынули
ножен железо, [808]808
  Ножен железо– меч.


[Закрыть]

взялись за мечи,
великанше [809]809
  Великанша– Хель, т. е. смерть.


[Закрыть]
на радость:
на треть у себя
отняли силу —
сразили юнца
ударом смертельным.
 

16

 
Встряхнули плащи,
мечи прикрепили,
оделись богато
богорожденные.
 

17

 
Нашли они путь —
несчастья дорогу —
и сына сестры [810]810
  Сын сестры– Рандвер. По «Саге о Вёльсунгах» он – пасынок Сванхильд, сестры Хамдира и Сёрли, и сын Ёрмунрекка.


[Закрыть]

под ветром студеным
па древе казненных
от двора на закат;
мертвец качался, —
там не было радостно.
 

18

 
Весело пили
воины в доме,
за шумом не слышали
стука копыт,
пока им рогом
не подали знака.
 

19

 
Сказали тогда
Ёрмунрекку,
чго стража увидела
воинов в шлемах:
«Обороняйтесь!
Приехали сильные, —
под копытами конскими
погибла сестра их!»
 

20

 
Ёрмунрекк смелый
в ответ усмехнулся,
разгладил усы.
не взялся за меч,
вином возбужденный,
тряхнул волосами,
на щит поглядел,
кубком играя
из золота жаркого.
 

21

Ёрмунрекк сказал:

 
«Счастлив я был бы
Сёрли и Хамдира
видеть в палатах,
принять их обоих:
связал бы я сразу
сынков тетивами.
им петли на шеи
обоим накинул бы!»
 

22

 
Молвила славная, [811]811
  Славная– Гудрун (?). – Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфа была бы больше на месте перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий – голову; ср. строфу 24). Она должна бы также предупредить его, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.


[Закрыть]

стоя с героями,
так говорила
этому юноше:
«(непонятное место)
могут ли двое тысячу готов
связать иль побить
в высоких палатах?»
 

23

 
Шум поднялся.
падали чаши,
ступали герои
по крови готов.
 

24

 
Вымолвил Хамдир,
духом отважный:
«Ждал ты нас, Ёрмунрекк,
видеть желал нас,
братьев принять
в высоких палатах:
вот ноги твои
и руки твои,
Ёрмунрекк, брошены
в жаркий огонь!»
 

25

 
Рычаньем ответил
богами рожденный,
конунг в кольчуге,
как ярый медведь:
«Бросайте в них камни,
ни копья, ни лезвия
их не разят —
отпрысков Йонакра!»
 

26

Сёрли сказал:

 
«Ты злое свершил,
этот мех развязав,
извергает он часто
речи опасные!
 

27

 
Ты, Хамдир, смел,
да смышленым ты не был —
обездолены те,
в ком ума не хватает!»
 

28

Хамдир сказал:

 
«Голова бы скатилась.
будь Эрп в живых,
смелый наш брат,
нами убитый,
воинственный муж,
дисы вмешались,
хранимого в битвах
стремясь уничтожить!
 

29

 
Волки для нас
недобрый пример —
грызться не будем,
как норн злые псы, [812]812
  Псы норн– волки.


[Закрыть]

что вражды не таят,
вырастая в пустыне!
 

30

 
Мы стойко бились, —
на трупах врагов
мы – как орлы
на сучьях древесных!
Со славой умрем
сегодня иль завтра. —
никто не избегнет
норн приговора!»
 

31

 
Сёрли погиб
у торцовой стены,
у задней стены
был Хамдир сражен.
 

Это называется Древние Речи Хамдира.

Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи «Старшей Эдды»
Сны Бальдра [813]813
  «Сны Бальдра» по форме ближе всего к тем мифологическим песням, которые состоят из вопросов и ответов. Но по содержанию эта песнь всего ближе к «Прорицанию вёльвы». Собственно говоря, песнь эта и представляет собой прорицание вёльвы, которую Один поднял из могилы, чтобы узнать судьбу своего сына Бальдра. Большинство исследователей считает песнь поздней.


[Закрыть]

1

 
Тотчас собрались
все асы на тинг,
и асиньи все
сошлись на совет:
о том совещались
сильные боги,
отчего сны у Бальдра [814]814
  Бальдр– см. примечание к «Прорицанию вёльвы».


[Закрыть]

такие зловещие.
 

2

 
Один поднялся,
древний Гаут, [815]815
  Гаут– одно из имен Одина. Гауты – скандинавское племя. Страна, где они жили, называлась Гаутланд (современное Ёталанд в Швеции).


[Закрыть]

седло возложил
на спину Слейпнира; [816]816
  Слейпнир– «быстро скользящий», восьминогий конь Одина.


[Закрыть]

оттуда он вниз
в Нифльхель [817]817
  Нифльхель– Хель, царство смерти.


[Закрыть]
поехал;
встретил он пса, [818]818
  … встретил он пса… – пса Гарма, стерегущего вход в Хель.


[Закрыть]

из Хель прибежавшего.
 

3

 
У пса была грудь
кровью покрыта,
на отца колдовства [819]819
  Отец колдовства– Один.


[Закрыть]

долго он лаял;
дальше помчался —
гудела земля —
Один к высокому
Хель жилищу.
 

4

 
На восток от ворот
выехал Один,
где, как он ведал,
вёльвы могила;
заклинанье он начал
и вещую поднял,
ответила вёльва
мертвою речью:
 

5

 
«Что там за воин,
неведомый мне,
что в путь повелел мне
нелегкий отправиться?
Снег заносил меня,
дождь заливал
и роса покрывала, —
давно я мертва».
 

6

Один сказал:

 
«Имя мне Вегтам, [820]820
  Вегтам– «привыкший к пути».


[Закрыть]

я Вальтама [821]821
  Вальтам– «привыкший к бою».


[Закрыть]
сын;
про Хель мне поведай,
про мир я поведаю;
скамьи для кого
кольчугами устланы,
золотом пол
усыпан красиво?»
 

7

Вёльва сказала:

 
«Мед здесь стоит,
он сварен для Бальдра,
светлый напиток,
накрыт он щитом; [822]822
  … накрыт он щитом. – Сваренный напиток было принято накрывать чем-нибудь, чтобы его не «сглазили».


[Закрыть]

отчаяньем сыны
асов охвачены.
Больше ни слова
ты не услышишь».
 

8

Один сказал:

 
«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кому доведется
стать Бальдра убийцей,
кто сына Одина
смерти предаст».
 

9

Вёльва сказала:

 
«Хёд [823]823
  Хёд– см. примечание к «Прорицанию вёльвы».


[Закрыть]
ввергнет сюда
дерево славы; [824]824
  Дерево славы– Бальдр.


[Закрыть]

ему доведется
стать Бальдра убийцей,
он сына Одина
смерти предаст.
Больше ни слова
ты не услышишь».
 

10

Один сказал:

 
«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кто за убийство
Хёду отплатит,
кем на костер
он будет отправлен».
 

11

Вёльва сказала:

 
«Ринд в западном доме
Вали родит, [825]825
  Ринд в западном доме Вали родит… – Богиня Ринд родила сына Вали от Одина, и в возрасте одного дня Вали отомстил за Бальдра. И Ринд и Вали упоминаются только в связи с местью за Бальдра.


[Закрыть]

и Одина сын
начнет поединок,
рук не омоет,
волос не причешет,
пока не убьет
Бальдра убийцу.
Больше ни слова
ты не услышишь».
 

12

Один сказал:

 
«Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще знать хочу,
кто эти девы,
что будут рыдать,
края покрывал
в небо бросая [826]826
  …кто эти девы, что будут рыдать, // края покрывал в небо бросая. – Один придает своему вопросу о том, кто будет оплакивать Бальдра, форму загадки, и по этой загадке вёльва его узнает (ср. «Речи Вафтруднира», строфы 54–55). Но почему эту загадку может сказать только Один, непонятно. Решение загадки, по-видимому, – «волны».


[Закрыть]
».
 

13

Вёльва сказала:

 
«Нет, ты не Вегтам,
как я считала,
ты, верно, Один,
ты древний Гаут!»
 

Один сказал:

 
«Ты же не вёльва,
провидица вещая,
ты, верно, мать
трех великанов!»
 

14

Вёльва сказала:

 
«Домой поезжай!
Гордись своей славой!
Отныне сюда
никто не придет,
пока свои узы
Локи не сбросит [827]827
  … пока свои узы Локи не сбросит… – Гибель богов должна начаться с того, что Локи сбросит с себя свои узы.


[Закрыть]

и не настанет
гибель богов!»
 
Песнь о Риге [828]828
  В «Песни о Риге» рассказывается о том, как три социальных слоя – рабы, бонды (свободные земледельцы) и ярлы (знать) – произошли от некоего Рига, который в прозаическом введении к песни отождествляется с богом Хеймдаллем. В несохранившемся конце песни, вероятно, рассказывалось о том, как Кон, сын ярла, победил Дана и Данпа, женился на Дане, дочери Данпа, в стал таким могучим, что от его имени произошел титул короля (пересказ конца песни сохранился в двух исландских источниках). По-видимому, конечная цель песни – возвеличить какого-то короля, создав ему мифическую родословную. Большой культурно-исторический интерес представляют чрезвычайно точные и конкретные описания одежды, пищи и занятий разных сословий, обильно представленные в песни. Время и место возникновения «Песни о Риге» определялись очень различно. Скачок в нумерации строф объясняется тем, что Бюгге предполагал пропуск после строфы 17.


[Закрыть]

Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль, [829]829
  Хеймдалль– см. прим. к «Прорицанию вёльвы». В самой песни ничего не говорится о том, что Риг – это Хеймдалль. Поэтому некоторые исследователи считали это отождествление ошибкой и утверждали, что Риг – это Один. Однако в «Прорицании вёльвы» Хеймдалль называется отцом людей, а Риг – тоже отец людей, судя по данной песни.


[Закрыть]
шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригой. Об этом рассказывается в следующей песни:

1

 
В давние дни
доблестный старый
ас многомудрый,
храбрый и сильный,
странствовал Риг
по дорогам зеленым.
 

2

 
Шагал он по самой
средине дороги;
к дому пришел,
дверь была отперта;
в дом он вошел:
пылал там огонь,
чета стариков
у огня сидела,
прадед с прабабкой [830]830
  Прабабка. – В оригинале – «edda». Слово это встречается в значении «прабабка» только здесь.


[Закрыть]

в уборе старушечьем.
 

3

 
Риг им советы
умел преподать;
сел он потом
посредине помоста,
а с обеих сторон
сели хозяева.
 

4

 
Хлеб им тяжелый
достала прабабка,
грубый, простой,
пополам с отрубями;
блюдо еще им
с едою поставила,
в миске похлебку
на стол принесла
и лучшее лакомство [831]831
  … и лучшее лакомство… – мясо телячье… – Обычно предполагают, что эти две строки попали в данную строфу по ошибке из несохранившейся строфы 18.


[Закрыть]

мясо телячье;
встал от стола он,
спать собираясь.
 

5

 
Риг им советы
умел преподать;
лег он потом
посредине постели,
с обеих сторон
улеглись хозяева.
 

6

 
Пробыл он там
три ночи подряд;
И снова пошел
серединой дороги;
девять прошло
после этого месяцев.
 

7

 
Родила она сына,
водой окропили, [832]832
  …водой окропили… – Окропление младенца при наречении имени – языческий обряд.


[Закрыть]

он темен лицом был
и назван был Трэлем. [833]833
  Трэль– «раб».


[Закрыть]

 

8

 
Стал он расти,
сильней становился,
кожа в морщинах
была на руках,
узловаты суставы,
…………………….
толстые пальцы
и длинные пятки,
был он сутул
и лицом безобразен.
 

9

 
Стал он затем
пробовать силы,
лыко он вил,
делал вязанки
и целыми днями
хворост носил.
 

10

 
Дева пришла —
с кривыми ногами,
грязь на подошвах,
загар на руках,
нос приплюснут,
и Тир [834]834
  Тир– «рабыня».


[Закрыть]
назвалась.
 

11

 
Села потом
посредине помоста,
сел рядом с нею
хозяйский сын;
болтали, шептались,
постель расстилали
Тир вместе с Трэлем
целыми днями.
 

12 [835]835
  Имена сыновей Трэля и Тир значат примерно «скотник», «грубиян», «обрубок», «лентяй», «вонючий», «сутулый» и т. п.


[Закрыть]

 
Детей родили они, —
жили в довольстве. —
сдается мне, звали их
Хрейм и Фьоснир,
Клур и Клегги,
Кефсир и Фульнир,
Друмб и Дигральди,
Лут и Леггьяльди,
Хёсвир и Дрётт.
Удобряли поля,
строили тыны,
торф добывали.
кормили свиней,
коз стерегли.
 

13 [836]836
  Имена дочерей Трэля и Тир значат «пузатая», «толстоногая», «болтушка», «оборванка» и т. п.


[Закрыть]

 
Были их дочери
Друмба и Кумба,
и Экквинкальва,
и Аринневья,
Исья и Амбот,
Эйкинтьясна,
Тётругхюпья
и Трёнубейна, —
отсюда весь род
рабов начался.
 

14

 
Пошел снова Риг
по прямым дорогам,
к дому пришел,
дверь была отперта,
в дом он проник:
пылал там огонь,
чета сидела,
дружно трудясь.
 

15

 
Мужчина строгал
вал для навоя, —
с челкой на лбу,
с бородою подстриженной,
в узкой рубахе;
был в горнице ларь.
 

16

 
Женщина там
прялку вращала:
пряжу она
пряла для ткани, —
была в безрукавке,
на шее платок,
убор головной
и пряжки наплечные. [837]837
  Наплечные пряжки. – По данным археологических находок, такие пряжки носили в Скандинавии только до 1000 г.


[Закрыть]

Бабка и дед
были дома хозяева.
 

17

 
Риг им советы
умел преподать.
…………………
 

19

 
Встал от стола он,
спать собираясь,
лег он потом
посредине постели,
с обеих сторон
улеглись хозяева.
 

20

 
Пробыл он там
три ночи подряд
и снова пошел
серединой дороги;
девять прошло
после этого месяцев.
 

21

 
Ребенка тогда
родила эта бабка,
водой окроплен был
и назван был Карлом; [838]838
  Карл– «мужчина», «старик», также «свободный, не имеющий наследственной земли», т. е. «батрак» и т. д.


[Закрыть]

спеленат он был,
рыжий, румяный,
с глазами живыми.
 

22

 
Стал он расти,
сильней становился,
быков приручал,
и сохи он ладил,
строил дома,
возводил сараи,
делал повозки,
и землю пахал.
 

23

 
Хозяйку в одежде
Из козьей шерсти,
с ключами у пояса,
в дом привезли —
невесту для Карла;
Снёр [839]839
  Снёр– «сноха».


[Закрыть]
ее звали;
жили супруги,
слуг награждали,
ложе стелили,
о доме заботились.
 

24 [840]840
  Имена сыновей Карла и Снёр значат примерно «парень», «мужчина», «житель», «широкий», «бородатый» и т. п.


[Закрыть]

 
Детей родили они, —
жили в довольстве, —
звали их Дренг, Халь,
Хёльд и Смид,
Тегн, Брейд и Бонди,
и Бундинскегги,
Буи и Бодди,
Браттскегг и Сегг.
 

25 [841]841
  Имена дочерей Карла и Снёр значат примерно «женщина», «жена», «невеста», «хозяйка» и т. п.


[Закрыть]

 
Другим имена
еще они дали:
Снот, Бруд и Сваннп,
Сварри и Спракки,
Фльод, Спрунд и Вив,
Фейма и Ристилль.
Отсюда все бонды
род свой ведут.
 

26

 
Пошел снова Риг
по прямым дорогам;
к дому пришел,
с юга был вход,
не заперт он был,
и на двери кольцо.
 

27

 
В дом он вошел, —
пол устлан соломой, —
там двое сидели,
смотря друг на друга,
пальцы сплетая, —
Мать и Отец.
 

28

 
Стрелы хозяин
строгал и для лука
плел тетиву
и к луку прилаживал;
хозяйка, любуясь
нарядом своим,
то одежду оправит,
то вздернет рукав.
 

29

 
Убор был высокий
и бляха на шее,
одежда до пят,
голубая рубашка,
брови ярче,
а грудь светлее,
и шея белее
снега чистейшего.
 

30

 
Риг им советы
умел преподать;
сел он потом
посредине помоста,
а с обеих сторон
сели хозяева.
 

31

 
Мать развернула
скатерть узорную,
стол покрыла
тканью льняной,
потом принесла,
положила на скатерть
тонкий и белый
хлеб из пшеницы.
 

32

 
И блюда с насечкой
из серебра,
полные яств,
на стол подала,
жареных птиц,
потроха и сало,
в кувшине вино
и ценные кубки;
беседуя, пили
до позднего вечера.
 

33

 
Риг им советы
умел преподать;
встал от стола он,
постель разостлал.
Пробыл он там
три ночи подряд
и снова пошел
серединой дороги;
девять прошло
после этого месяцев.
 

34

 
Сына Мать родила,
спеленала шелками,
водой окропила,
он назван был Ярлом; [842]842
  Ярл– нечто вроде герцога в скандинавских королевствах. Первоначально – высший представитель родовой знати.


[Закрыть]

румяный лицом,
а волосы светлые,
взор его был,
как змеиный, страшен.
 

35

 
Ярл в палатах
начал расти;
щитом потрясал,
сплетал тетивы,
луки он гнул,
стрелы точил,
дротик и копья
в воздух метал,
скакал на коне,
натравливал псов,
махал он мечом,
плавал искусно.
 

36

 
Тут из лесов
Риг появился,
Риг появился,
стал рунам учить;
сыном назвал его,
дал свое имя,
дал во владенье
наследные земли,
наследные земли,
селения древние.
 

37

 
Потом через лес
он оттуда поехал
по снежным нагорьям
к высоким палатам;
копье стал метать,
щитом потрясать,
скакать на коне,
вздымая свой меч;
затевал он сраженья,
поля обагрял,
врагов убивал,
завоевывал земли.
 

38

 
Восемнадцать дворов —
вот чем владел он,
щедро раздаривал
людям сокровища,
поджарых коней,
дорогие уборы,
разбрасывал кольца,
запястья рубил. [843]843
  Запястья рубил– раздавал золото.


[Закрыть]

 

39

 
По влажным дорогам
посланцы поехали,
путь свой держали
к дому Херсира;
дочь его умная,
с белым лицом
и тонкими пальцами,
Эрной [844]844
  Эрна– «умелая».


[Закрыть]
звалась.
 

40

 
Посватались к ней,
и в брачном покрове
замуж она
за Ярла пошла;
вместе супруги
жили в довольстве,
достатке и счастье
и множили род свой.
 

41

 
Бур звали старшего,
Барн – второго,
Йод и Адаль,
Арви и Мёг,
Нид и Нидьюнг —
играм учились, —
Сон и Свейн —
тавлеям и плаванью. —
был еще Кунд,
а Кон был младшим. [845]845
  Имена сыновей Ярла и Эрны значат примерно «сын», «ребенок», «наследник», «отпрыск» и т. п. В частности, Кон значит «отпрыск», а сочетание «Кон юный» (Konr ungr) в оригинале созвучно слову «король» (konungr).


[Закрыть]

 

42

 
Ярла сыны
молодые росли,
щиты мастерили,
стрелы строгали,
укрощали коней,
потрясали щитами.
 

43

 
Кон юный ведал
волшебные руны,
целебные руны,
могучие руны;
мог он родильницам
в родах помочь,
мечи затупить,
успокоить море.
 

44

 
Знал птичий язык,
огонь усмирял,
дух усыплял,
тоску разгонял он;
восьмерым он по силе
своей был равен.
 

45

 
В знании рун
с Ярлом Ригом он спорил,
на хитрость пускаясь,
отца был хитрее:
тогда приобрел он
право назваться
Ригом и ведать
могучие руны.
 

46

 
Кон юный поехал
по темному лесу,
дротик метал он,
приманивал птиц.
 

47

 
Ворон прокаркал
с ветки высокой:
«Что ты, Кон юный,
птиц приручаешь?
Пристойней тебе
скакать на коне.
……………………
врагов поражать.
 

48

 
у Дана и Данпа [846]846
  Дан и Данп– легендарные предки датских королей. Имя Дан произведено от «Дания», а Данп – это занесенное от готов название Днепра. Возможно, впрочем, что и Дан – это искаженное название Дона (в готских сказаниях Дон и Днепр упоминались вместе).


[Закрыть]

богаче дома,
земли их лучше
владений твоих;
ладьей они править
привыкли искусно
и раны умело
наносят мечом».
…………………
 
Песнь о Хюндле [847]847
  Основное содержание этой песни – генеалогические сведения. Обрамлением для них служит следующая ситуация: Фрейя будит великаншу Хюндлу (буквально «собачку»), едет с ней в Вальгаллу и расспрашивает ее о предках некоего Оттара, которому она покровительствует. Оттару (Фрейя превратила его в вепря, на котором она едет верхом) нужно знать свою родословную, чтобы выиграть спор с неким Ангантюром и таким образом получить наследство. В заключение Фрейя просит Хюндлу дать Оттару напиток памяти, но Хюндла разражается бранью. Родословная Оттара содержит около 70 имен. Они частично из героических сказаний, частично вымышлены, но большинство их из подлинных западнонорвежских родословных. Поэтому, по всей вероятности, Оттар – это какой-то западнонорвежский вождь. Большинство исследователей считает, что песнь возникла не раньше XII в. Строфы 29–44 представляют собой, в сущности, самостоятельное произведение, которое принято называть «Кратким Прорицанием вёльвы». «Краткое Прорицание вёльвы» представляет собой явное подражание «Прорицанию вёльвы» и обычно относится к XII в. Содержание ее – генеалогические сведения о богах и великанах.


[Закрыть]

1

Фрейя сказала:

 
«Проснись, дева дев!
Пробудись, подруга,
Хюндла, сестра.
в пещере живущая!
Ночь непроглядна.
настало нам время
в Вальгаллу ехать,
в чертоги священные!
 

2

 
Ратей Отца [848]848
  Отец Ратей– Один.


[Закрыть]

попросим о милости!
Золото воинам
он раздает;
шлем дал он Хермоду, [849]849
  Хермод. – Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком-то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).


[Закрыть]

дал и кольчугу,
Сигмунду [850]850
  Сигмунд– отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдернуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина.


[Закрыть]
меч
разящий вручил он.
 

3

 
Победу одним,
другим же богатство,
иным красноречье
и разум дает он;
ветер пловцам,
песнопения скальдам
и мужество в битвах
воинам многим.
 

4

 
Жертвы для Тора
я приготовлю,
чтоб милость свою
он тебе даровал,
хоть он не жалует
ётунов жен.
 

5

 
Волка скорее
Из стойла выведи, [851]851
  Волка… выведи… – Волки считались конями великанш и ведьм.


[Закрыть]

пусть он поскачет
с вепрем моим!»
 

Хюндла сказала:

 
«Плох твой кабан
для дороги богов;
и коня моего
неохота мне мучить.
 

6

 
Ты, хитрая Фрейя,
меня испытуешь:
взоры твои
о помощи просят,
ведь милый твой здесь,
на дороге мертвых,
юноша Оттар
Иннстейна сын».
 

7

Фрейя сказала:

 
«Ошиблась ты, Хюндла,
грезишь во сне ты,
милого нет
на дороге мертвых,
то вепрь сияет
щетиной из золота,
вепрь Хильдисвини, [852]852
  Хильдисвини– «боевой вепрь».


[Закрыть]

его мне когда-то
карлики сделали
Дайн и Набби.
 

8

 
С седел сойдем!
Сядем с тобой,
о княжьих родах
начнем говорить,
о героях, чей род
от богов ведется!
 

9

 
Ангантюр спорит
с юношей Оттаром, —
вальский металл [853]853
  Вальский металл– золото. Вальский – кельтский.


[Закрыть]

им служит закладом;
помочь я хочу
юному воину
наследье добыть,
что оставили родичи.
 

10

 
Алтарь для меня
из камня сложил он,
и камень в стекло
переплавлен теперь; [854]854
  … и камень в стекло переплавлен… – От жертвенного огня расплавились камни алтаря.


[Закрыть]

обагрял он алтарь
жертвенной кровью:
в асиний верил
Оттар всегда.
 

11

 
О родичах древних
ты расскажи мне
и родословья
ты перечисли!
Кто родом Скьёльдунг,
кто родом Скильвинг,
кто родом Аудлинг,
кто родом Ильвинг, [855]855
  … кто родом… Ильвинг… – Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги – скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по-видимому, как нарицательные.


[Закрыть]

кто родом хёльд, [856]856
  Хёльд– наследственный землевладелец, полноправный бонд.


[Закрыть]

кто херсира сын,
кто из людей
в Мидгарде лучший?»
 

12

 
Хюндла сказала:
«Ты, юный Оттар,
Иннстейна сын,
Иннстейн был сыном
старого Альва,
Альв – сыном Ульва,
Ульв – сыном Сефари,
Сефари был
сын Свана Рыжего.
 

13

 
Мать у отца
была твоего
Хледис жрица
в уборах из золота;
был Фроди отцом ей,
а матерью Фриунд;
род этот был
родом героев.
 

14

 
Был некогда Али
самым могучим,
Хальвдан до этого
лучший был Скьёльдунг;
победные войны
вел он, воитель,
до края небес
неслась его слава.
 

15

 
В родство он вступил
с Эймундом смелым,
холодным мечом
поразил он Сигтрюгга,
женился на Альмвейг,
лучшей из женщин,
у них родилось
восемнадцать сынов.
 

16

 
Отсюда род Скьёльдунгов,
отсюда и Скильвинги,
отсюда и Аудлинги,
отсюда и Ильвинги,
хёльды отсюда,
отсюда и херсиры,
в Мидгарде люди
самые лучшие, —
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

17

 
Хильдигунн матерью
Фриун была,
дочь Свавы прекрасной
и конунга моря:
все это – твой род,
неразумный Оттар!
Должен ты знать это;
будешь ли слушать?
 

18

 
Даг в жены взял Тору,
героев родившую;
то были воины
лучшие в мире:
Фрадмар и Гюрд
и оба Фреки,
Ёсурмар, Ам
и с ними Альв Старый;
должен ты знать это;
будешь ли слушать?
 

19

 
Друг их был Кетиль,
Клюпа наследник,
дедом твоей
матери был он;
фроди родился
раньше, чем Кари,
был из них старшим
Альв по рожденью.
 

20

 
Еще назову я
Наину, дочь Нёккви;
сын ее – шурин
отцу твоему;
родство то забыто,
о нем расскажу;
я знала обоих —
Бродда и Хёрви;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

21

 
Исольв и Асольв,
Эльмода дети,
и Скурхильд,
дочери Скеккиля;
ты их причисли
ко многим героям;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

22

 
Гуннар Стена
и Грим Закаленный,
Ульв Жадный Зев,
Щитоносец Торир,
 

23

 
Буи и Брами,
Барри и Рейфнир,
Тинд и Тюрвинг
и Хаддингов двое;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

24

 
Ани и Оми
потом родились,
дети от брака
Арнгрима с Эйфурой, —
берсерков буря,
великие беды
шли как пожар
по земле и по морю;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

25 [857]857
  В строфах 25–27 приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказаний – Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в строфе 26, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны.


[Закрыть]

 
Я знала обоих —
Бродда и Хёрви,
дружинников смелых
Старого Хрольва,
Ёрмунрекк им
обоим отец,
родич он Сигурда, —
слушай рассказ мой! —
славного мужа,
сразившего Фафнира.
 

26

 
От Вёльсунга род свой
вождь этот вел,
а Хьёрдис была
из Храудунга рода,
Эйлими родом
из Аудлингов дома;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

27

 
Гуннар и Хёгни,
наследники Гьюки,
а Гудрун сестрою
была им обоим;
Готторм – тот не был
отпрыском Гьюки,
но все же он брат
Хёгни и Гуннара;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

28

 
Харальд Клык Битвы, [858]858
  Харальд Клык Битвы– датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве.


[Закрыть]

Хрёрека сын,
Колец Расточителя,
сыном был Ауд,
Ауд Премудрая —
Ивара дочь,
а Радбарда сын
Рандвером звался,
мужи эти – жертва,
богам принесенная;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

29

 
В живых оставалось
одиннадцать асов, [859]859
  В живых оставалось одиннадцать асов… – Стремление свести число асов к двенадцати проявляется также в «Младшей Эдде». Но оказывается, что фактически их больше.


[Закрыть]

когда Бальдр пал
у смерти бугра; [860]860
  Смерти бугор– кочка, к которой прислоняли умирающего.


[Закрыть]

обещал тогда Вали [861]861
  Вали– см. прим. к «Снам Бальдра».


[Закрыть]

за брата отмстить,
и поразил он
брата убийцу;
все это – твой род,
неразумный Оттар!
 

30

 
Бальдра отец [862]862
  Отец Бальдра– Один.


[Закрыть]

был наследником Бура,
Фрейр в жены взял Герд,
Гюмира дочь,
ётуна родом,
жена его Аурбода;
Тьяци [863]863
  Тьяци– см. прим. к «Песни о Харбарде».


[Закрыть]
их родич,
к сокровищам жадный,
дочерью Тьяци
Скади [864]864
  Скади– см. прим. к «Речам Гримнира».


[Закрыть]
была.
 

31

 
Я много сказала,
но больше скажу, —
ты знать это должен;
будешь ли слушать?
 

32

 
Хаки был сыном
достойнейшим Хведны,
а Хведны отец
Хьёрвардом звался,
Хейд и Хросстьов —
потомки Хримнира. [865]865
  Часть имен в этой строфе (Хаки, Хведна и Хьёрвард) – из норвежской родословной. Но Хейд, Хросстьов и Хримнир – имена великанов.


[Закрыть]

 

33

 
От Видольва род свой
все вёльвы ведут,
от Вильмейда род
ведут все провидцы,
а все чародеи —
от Черной Главы,
а ётунов племя —
от Имира корня.
 

34

 
Я много сказала,
но больше скажу, —
ты знать это должен:
будешь ли слушать?
 

35

 
В давние годы
родился однажды
могучий герой
из рода богов; [866]866
  Могучий герой из рода богов– Хеймдалль.


[Закрыть]

дочери ётунов —
девять их было —
родили его [867]867
  … дочери ётунов – девять их было – родили его… – Матерями Хеймдалля были, по-видимому, волны, дочери морского великана Эгира и его жены Ран.


[Закрыть]

у края земли.
 

36

 
Я много сказала,
но больше скажу, —
ты знать это должен;
будешь ли слушать?
 

37

 
Родила его Гьяльп,
родила его Грейн,
родила его Эйстла,
родила его Эйргьява,
родила его Ангейя,
Атла и Ульврун,
Имд и Ярнсакса [868]868
  Имена волн, матерей Хеймдалля, означают примерно «шумящая», «хватающая», «бушующая», «губительная» и т. п.


[Закрыть]

героя родили.
 

38

 
Взял силу земли он,
студеного моря
и силу кабаньей
жертвенной крови. [869]869
  Взял силу… жертвенной крови– был защищен от злых сил посредством земли, соли и свиной крови (применяемых и теперь в народной медицине).


[Закрыть]

 

39

 
Я много сказала,
но больше скажу, —
ты знать это должен;
будешь ли слушать?
 

40

 
От Ангрбоды [870]870
  Ангрбода– «сулящая горе».


[Закрыть]
Локи
Волка родил,
а Слейпнир [871]871
  Слейпнир– восьминогий конь Одина, которого Локи родил от жеребца Свадильфари, приняв образ кобылы.


[Закрыть]
– сын Локи
от Свадильфари;
еще одно чудище, [872]872
  … еще одно чудище… – мировой змей Ёрмунганд или Хель (?).


[Закрыть]

самое злое,
на свет рождено
Бюлейста братом. [873]873
  Брат Бюлейста– Локи.


[Закрыть]

 

41

 
Найдя на костре
полусгоревшее
женщины сердце,
съел его Локи;
так Лофт [874]874
  Лофт– Локи.


[Закрыть]
зачал
от женщины злой;
отсюда пошли
все ведьмы на свете.
 

42

 
Ветер вздымает
до неба валы,
на сушу бросает их,
небо темнеет;
мчится буран,
и бесятся вихри;
это предвестья
кончины богов.
 

43 [875]875
  О каком боге идет речь в этой строфе, неизвестно.


[Закрыть]

 
Родился один
самый могучий,
силы земли
питали его;
самый, как слышно.
великий властитель,
родич для всех
людей на земле.
 

44

 
Но будет еще
сильнейший из всех, [876]876
  Но будет еще сильнейший… – Возможно, что здесь идет речь о христианском боге.


[Закрыть]

имя его
назвать я не смею;
мало кто ведает,
что совершится
следом за битвой
Одина с Волком [877]877
  … следом за битвой Одина с Волком– после гибели богов.


[Закрыть]
».
 

45

Фрейя сказала:

 
«Памяти пива
дай выпить вепрю, [878]878
  Вепрю– Оттару в образе вепря.


[Закрыть]

чтоб каждое слово
вепрь мой помнил,
когда исчислять
наследники будут
родичей всех
на третье утро».
 

46

Хюндла сказала:

 
«Прочь уходи!
Спать я хочу;
доброго слова
ты не услышишь;
ты по ночам,
распутная, бегаешь,
как Хейдрун [879]879
  Хейдрун– коза, которая пасется на крыше Вальгалды.


[Закрыть]
с козлами
бегать умеет.
 

47

 
Ты к Оду [880]880
  Од– муж Фрейи.


[Закрыть]
стремилась,
желаньем томясь,
и другие к тебе
под подол забирались;
ты по ночам,
распутная, бегаешь,
как Хейдрун с козлами
бегать умеет».
 

48

Фрейя сказала:

 
«Огнем исполиншу
я окружу,
отсюда тебе
ни за что не уйти!»
 

49 [881]881
  Чтобы откупиться от окружающего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд.


[Закрыть]

Хюндла сказала:

 
«Я вижу огонь,
запылала земля;
откупиться от смерти
каждый хотел бы:
Оттару пиво
ты поднеси, —
будет в нем яд
растворен смертельный!»
 

50

Фрейя сказалса:

 
«Не вызовет зла
заклятье твое,
хоть ты, исполинша,
злом угрожаешь:
пусть испивает
напиток чудесный,
прошу у богов я
помощи Оттару!»
 

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю