Текст книги "Семейка Лампри. Танцующий лакей"
Автор книги: Найо Марш
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
Глава 8
Аллейн знакомится с семейством Лампри
I
Фокс упаковал орудие убийства как следует. Привязал шампур к картонке и положил в коробку. Аллейн поднес ее к лампе. Блеснула рукоятка.
– Интересная вещица, – пробормотал инспектор, ставя коробку на стол. – Проверьте, Бейли, как там с отпечатками.
– К сожалению, мне пришлось взяться за рукоятку, – произнес доктор Кантрип. – Иначе вытащить было нельзя.
Аллейн кивнул:
– Понимаю. Но вы все равно тщательно проверьте, Бейли.
– Солидный шампур, – заметил доктор Кертис. – Прямо настоящий кинжал.
– Да, вещь старая. Теперь таких не делают. На кухне их много, Фокс?
– Не знаю, сэр, – ответил детектив. – Надо будет уточнить. Вряд ли на нем жарили мясо. У них тут нет гриля.
– Ладно. – Аллейн направился к кровати. – Доктор Кантрип, пожалуйста, покажите нам убитого.
Фокс поднял лампу. Доктор Кантрип откинул простыню.
– Разумеется, мы его не трогали.
– Да, конечно. А леди Вузервуд приходила посмотреть на мужа?
– Нет. И слава Богу.
– Пожалуй, – согласился Аллейн, глядя на изуродованное лицо погибшего лорда.
– Думаю, он и живой не был красавцем, – рассеянно пробормотал Кертис. – А сейчас и подавно.
Он наклонился над погибшим, чтобы получше рассмотреть.
– Скажите, доктор, как ему удалось так долго прожить? – спросил Фокс. – Это же удивительно – с такой раной в голове.
– А голова, мой друг, вообще вещь загадочная, – отозвался доктор Кертис. – Бывали случаи, когда люди выживали с подобными ранами. Вы сказали, что он пытался говорить?
– Ну, это не была речь, сэр. Просто шум.
– Думаю, ему вряд ли удалось бы произнести что-то внятное, – проговорил доктор Кантрип. – Но мистер Фокс решил попытаться. Как справедливо заметил доктор Кертис, при мозговых травмах организм порой ведет себя довольно странно. Бывали случаи…
– А что это у него под глазами? – перебил его Аллейн. – Отек?
Доктора переглянулись.
– Не похоже, – ответил доктор Кантрип.
– Скорее синяки, – добавил Кертис. – В этих местах отека не бывает. Тем более в таком положении, как он лежит.
– Я правильно понял, Фокс, что убитый сидел в правом углу?
– Да, сэр.
– В таком случае, Кертис, проверьте, пожалуйста, его левый висок.
Доктор начал снимать повязку с левого глаза.
– Я понял, что вы имеете в виду, инспектор, – вмешался доктор Кантрип. – У него под бинтом на виске ссадина. Я собирался ее вам показать. Да, вот она.
Аллейн внимательно осмотрел ссадину.
– У них тут на стенке лифта интересный орнамент из небольших шарообразных стальных накладок, – доложил Фокс. – На одной я отметил кровяное пятнышко. Не исключено, что это место вытирали.
– Вот как? – Аллейн закончил осмотр и кивнул Фоксу. – Его можно увозить.
– Я уже распорядился насчет кареты для перевозки покойников.
– Спасибо. – Инспектор повернулся к доктору Кертису. – Вскрытие вы сделаете завтра?
– Да.
– Я думаю, прежде чем знакомиться с близкими, нам следует осмотреть лифт. Вы можете начинать здесь работу, Бейли. Проверьте эти синяки под глазами на отпечатки. И вообще все лицо. Надежды мало, но все же попытайтесь. Затем тщательно обследуйте шампур и приходите к лифту. А вы, Томпсон, сделайте несколько снимков головы.
– Хорошо, мистер Аллейн.
Инспектор постоял еще некоторое время у кровати. Убитый лорд, казалось, пристально разглядывал его своим единственным глазом.
– Окоченения пока нет?
– Только начинается, – ответил доктор Кантрип. – А почему вы спрашиваете?
– Возможно, нам придется провести неприятный эксперимент. Медсестра еще здесь?
– Да.
– Когда Бейли и Томпсон закончат работу, пусть она приведет его в божеский вид. Сейчас это просто кошмар. Пойдемте, Фокс.
II
По распоряжению Фокса лифт был выключен, а кабина опечатана. На лестничной площадке перед квартирой Лампри его охранял констебль.
– Я вижу, тут окошко расположено в верхней части двери, – отметил Аллейн.
– Да, сэр.
– И он, сев в лифт, громко звал свою супругу? При закрытой двери?
– Так сказал дворецкий.
– Но лифт могли вызвать снизу.
– Возможно, он держал палец на кнопке «стоп».
– Возможно. – Инспектор включил свет. – И где он сидел?
– Все утверждают, что лорд сидел в правом углу, откинув голову на стальной орнамент. Котелок сполз на лицо. Конечно, лифтом после этого пользовались. Прежде всего на нем поднимался доктор. Наши люди приехали позже.
Аллейн вгляделся в стальную накладку на стенке лифта.
– А это и есть то пятно, о котором вы говорили?
– Да, сэр.
– Какой у него был рост?
– Шесть футов и полдюйма, – немедленно отозвался детектив.
– Хорошо. У вас рост шесть футов, верно? Прошу вас, присядьте вон туда. Да-да. Я думаю, если вы бы получили удар в лицо справа, ваш левый висок ударился бы о стенку как раз на полдюйма ниже этой декоративной накладки. Конечно, это приблизительная оценка. Видимо, нам придется затащить его сюда и прикинуть. И вы правильно заметили, эту накладку кто-то вытирал. И сиденье тоже. Но не очень тщательно. Бейли с этим поработает. Ого, а это еще что? – Аллейн нагнулся и посветил фонариком под сиденьем. – Полагаю, вы это не пропустили?
– Конечно, сэр. Но решил оставить все как есть до вашего приезда.
– Весьма тронут. – Аллейн нагнулся и вытащил из-под сиденья пару плотных автомобильных перчаток с длинными раструбами. Затем присел на корточки, чтобы их рассмотреть. Рядом пристроился Фокс.
– На них пятна крови, – заметил он.
– Или чего-то похожего на кровь. Запачкано пространство между средним и безымянным пальцами и немного ладонь. Кстати, на правой перчатке тоже есть пятна. И опять на ладони. Фокс, передайте их Бейли.
Детектив скрылся. Аллейн ждал его возвращения, рассеянно глядя в шахту лифта.
Из квартиры выглянул симпатичный молодой человек.
– Добрый вечер. Извините, вы не мистер Аллейн?
– Он самый, – ответил инспектор.
– В таком случае позвольте поинтересоваться, как скоро вы займетесь нами? Я Генри Лампри.
– Очень приятно, – вежливо отозвался Аллейн. – Прошу вас подождать немного, я скоро приду.
– Это хорошо. А то моя мама едва держится на ногах и хочет поскорее лечь в постель. Конечно, при условии, что из ее постели удастся выдворить тетю Вайолет, а еще лучше вообще из спальни. Что будет не так легко. Вы не подскажете, как следует себя вести со вдовами близких родственников, погибших насильственной смертью?
– Тут каких-то особых правил не существует, – ответил Аллейн. – В данный момент ваша мама находится с леди Вузервуд?
– Да. – Генри вышел на площадку, захлопнув за собой дверь. – С ними еще горничная тети, мисс Тинкертон. Сама тетя пребывает в трансе или коме, не знаю точно, как это состояние называется, и совершенно не реагирует на то, что происходит вокруг. Но разумеется, вас это не касается. Нельзя ли сначала поговорить с моей мамой, а потом с тетей Вайолет, чтобы она освободила постель?
Инспектор усмехнулся:
– Попробую. Но в таких делах не всегда…
– О, я понимаю, – согласился Генри. – Все остальные ждут и готовы хоть до рассвета врать и изворачиваться.
– Надеюсь, этого не будет.
– Вообще-то в нашей семье все говорят правду. Просто с нами иногда случаются казусы, в которые трудно поверить. Но я уверен, вас не проведешь. Вы умеете отличать правду от лжи.
– Надеюсь, что умею, – произнес Аллейн без улыбки.
Генри внимательно разглядывал инспектора из тени.
– Отец собирался предложить вам перекусить с нами и чего-нибудь выпить, но остальные сомневаются, что вы станете делить трапезу с подозреваемыми. Или так ведут себя сыщики только в книжках? Но в любом случае, сэр, если вы изъявите желание, мы будем очень рады.
– Это весьма любезно с вашей стороны, – невозмутимо ответил Аллейн. – Но нам надлежит исполнять свои обязанности.
– А помочь мы вам чем-нибудь можем?
– Пока ничем. Впрочем… может, вы знаете, кому принадлежат перчатки?
– Какие?
– Шоферские, плотные, с длинными раструбами. Внутри мех, довольно жесткий.
– Похожи на мои, – проговорил Генри. – А где они?
– У нас. Я вам их потом верну.
– И где вы их нашли?
– В лифте, – ответил Аллейн.
– Но я в лифт не заходил, – удивился Генри.
– Не заходили?
– Нет. Не представляю, как они там оказались. Не надо их возвращать, сэр. Думаю, мне больше не захочется эти перчатки надевать.
– Наверное, – согласился Аллейн. – Особенно после того, как вы их увидите.
Генри заметно побледнел:
– А что с ними такого?
– Они испачканы.
– Чем?
– Вроде как кровью.
Генри постоял молча и вернулся в квартиру. Через несколько секунд появились Фокс и Бейли.
Аллейн вытер платком руки.
– Займитесь лифтом, Бейли. Проверьте на отпечатки все поверхности. А вы, Томпсон, крупно снимите сиденье и стенку.
– Хорошо, сэр.
Аллейн повернулся к детективу.
– А мы с вами, Фокс, просмотрим еще раз ваши записи и затем, я думаю, пойдем знакомиться с родственниками убитого.
III
Близнецы стояли на коврике у камина, слегка склонив набок белокурые головы. Руки в карманах, на лицах маски почтительного внимания. Оба одеты в серые фланелевые костюмы и связанные матерью темно-зеленые пуловеры.
Сидящая у камина Роберта вдруг вспомнила случай в Новой Зеландии, когда каждый из близнецов признавался, что это именно он взял покататься большой автомобиль, что категорически запрещалось, и загнал его на отмель в реку.
При этом Роберта точно знала, что машину брал Стивен, а Колин сидел весь день дома. Потом Робин спросила, зачем он признавался в том, чего не делал.
– А у нас такой уговор, – ответил мальчик, приглаживая свои светлые волосы. – Но мы так не всегда делаем, а только когда поднимается большой шум. Надо же пользоваться тем, что мы близнецы.
Роберта вдруг впервые осознала, что на самом деле ничего не знает ни о ком из Лампри. И эта мысль ее испугала. «Мы же не виделись несколько лет, они вполне могли измениться, а я все считаю их прежними. Может, я их просто придумала, а на самом деле они совсем другие? Боже, что за ерунда иногда приходит в голову, – оборвала Робин свои размышления. – Так нельзя».
– А теперь хватит придуриваться, – донесся до нее мягкий голос лорда Чарльза, который она очень любила. – Кто из вас спустился в лифте с тетей Вайолет и дядей Гэбриэлом?
– Я, – немедленно ответил Стивен.
– Чего ты мелешь? – буркнул Колин. – Это был я.
– Неужели вы такие тупые? – взорвался Генри. – Не соображаете, что подставляете друг друга?
– И вообще, – продолжал лорд Чарльз, – в полиции вряд ли служат глупцы, которых можно купить такими фокусами.
– Они проверят отпечатки пальцев, – сказала Фрида.
– Я ни к чему не прикасался, – быстро проговорил Колин.
– Я держал руки в карманах, – вторил ему Стивен.
– Не важно, кто из вас там был, – резонно заметила Фрида, – но нажать на кнопку все равно пришлось.
– После нас лифт вызывали дважды, – сказал Стивен.
– А может, и больше, – добавил Колин. – Так что никаких отпечатков они там не найдут.
– Да что вы в самом деле! – возмутился Генри. – Что за разговоры, когда в любой момент может появиться Аллейн со своими вопросами? И заметив вашу придурь – а это произойдет сразу, – станет беседовать с вами порознь.
И если вы питаете идиотскую надежду его обмануть, то вы самые большие кретины и вам место в психушке.
– Разумеется, никому не придет в голову подозревать вас в убийстве, – проговорил лорд Чарльз. – Но зачем врать инспектору, если вы невиновны?
Стивен усмехнулся:
– Честно говоря, папа, мы не жалеем, что дядя умер, потому что он был противный. Но убийца – настоящий зверь. Это ужасно.
– Да, ужасно, – согласился Колин.
Лорд Чарльз строго оглядел близнецов:
– Так все же кто из вас был в лифте?
– Конечно, я, – ответил Колин. – А Стивен сидел в гостиной.
– Кончай врать, – пробурчал его брат.
– Опять за свое, – проворчала Фрида. – Это уже не смешно! И учтите, вы будете иметь дело с мастером Аллейном. Да-да, он всюду известен как мастер. – Она вздохнула. – Знаете, если бы не убийство в нашем доме дяди Г, я была бы счастлива побыть в обществе мастера Аллейна. Им невозможно не восторгаться. А как он раскрыл убийство Госпела! Тебе не кажется, Генри, что о таком мужчине мечтают все девушки?
– Может, хватит нести вздор, Фрид? – раздраженно бросил Генри.
– А в чем, собственно, дело? Что вы все такие взвинченные?
– Ты спрашиваешь, в чем дело, дорогая? – почти выкрикнул лорд Чарльз. – Так я тебе скажу. Дело в том, что кто-то из находящихся в нашей квартире убил моего брата. Неужели это до тебя не доходит?
Некоторое время все смущенно молчали. Затем Фрида подала голос:
– Но, папочка, ты же не любил дядю Г.
– Ну сколько можно, Фрид! – возмутился Генри, затем повернулся к отцу: – Папа, надеюсь, ты не думаешь, что это сделал кто-то из нас?
– Боже, конечно, нет.
– Тогда кого ты подозреваешь? – оживилась Фрида.
– Горничную Тинкертон, – отозвался Колин.
– Или шофера Гигла, – вставил Стивен.
– Вы забыли еще няню, – подсказала Фрида.
– Если бы я служил у дяди Г. и тети В., – заявил Колин, – я бы их давно обоих прикончил. – Он помолчал, затем добавил: – И мне нравится, что дело будет вести Аллейн. Если положено, чтобы нам учинили допрос, так пусть это делает мастер.
– Папа, – оживленно спросила Фрида, – ты не думаешь, что Генри следует позвонить Найджелу Батгейту? Он же близко знаком с Аллейном. Считает себя его доктором Ватсоном.
– Почему это я должен ему звонить? – хмуро спросил Генри. – Сама звони.
– Ну и позвоню. Что тут такого?
– А какой он вообще, этот Аллейн? – задумчиво проговорил Колин. – Ты ведь с ним разговаривал, Генри.
– Очень даже милый, – отозвался старший брат. – По-старомодному вежливый, но не чопорный.
Дверь отворилась. В гостиную вошла сияющая Пэт. В халатике поверх пижамы. Волосы заплетены в две тугие косички.
– Майк спит, – возвестила она. – А я не могу, сколько ни старалась. Пожалуйста, папочка, не отправляй меня обратно. – Она поежилась. – Я еще ужасно замерзла.
– Конечно, деточка, – забормотал лорд Чарльз. – Иди скорее к огню.
Фрида ее оглядела.
– Пэт, тебе надо переодеться. Нельзя появляться перед полицейскими в таком виде.
– А мне все равно. Я лучше посижу рядом с милой Робертой и согреюсь. Папочка, а что, полицейские уже здесь?
– Да.
– А где мама?
– С тетей Вайолет.
– Неужели дядю Г. убили? Представляете, няня такая упрямая, ничего не хочет рассказывать.
– Да, его убили, – подтвердила Фрида. – То есть вначале ранили, а потом он умер. – Она посмотрела на отца. – Папа, по-моему, лучше ей сразу все рассказать.
– А кто его ранил? – спросила Пэт, протягивая руки к огню.
– Пока неизвестно. – Лорд Чарльз взмахнул рукой. – Наверное, какой-то сумасшедший бродяга. Не думай об этом, дорогая. Полиция его найдет.
– Вот здорово! – Девочка присела возле Роберты. – Пап, ты знаешь, что я придумала?
– Что, детка? – спросил лорд Чарльз со вздохом.
– Что теперь тебе не страшен судебный пристав.
– Тихо, Пэт, – приказал Генри. – Чего это ты так разговорилась? При чем здесь пристав?
– А почему нельзя о нем говорить?
– Потому.
– Слушаюсь, ваша светлость, граф Рун, – неожиданно выпалила девочка.
– Что ты сказала? – удивилась Роберта.
– Так ведь все правильно, – настаивала девочка. – Генри сейчас станет графом Рун. Да, папа?
– Надо же, – пробормотал Генри. – Действительно.
– А я, например, – не унималась Пэт, – стану леди Лампри. Да, папа?
– Заткнись ты! – буркнул Колин.
– Да-да, – поспешно проговорил лорд Чарльз. – Давай сейчас не будем об этом, Пэт.
– А ты, папа, – упрямо продолжила девочка, – теперь будешь…
Дверь гостиной отворилась. На пороге возник инспектор Аллейн, за его спиной стоял детектив Фокс.
– Мы можем войти, лорд Вузервуд?
IV
Прежде Роберта никогда с полицейскими детективами не встречалась. И потом, когда у нее появилось время перебрать в памяти события этого безумного дня, она вспомнила, что представляла себе Аллейна детективом из книжек. Слегка грубоватым, равнодушным и холодно внимательным.
Инспектор Аллейн настолько не соответствовал этому образу, что ей вначале показалось, что это кто-то из знакомых Лампри заявился в гости некстати. Однако следующий за ним Фокс полностью подходил ее представлениям о детективе, так что все встало на свои места.
Лорд Чарльз, ставший теперь лордом Вузервудом, сунул монокль в жилетный карман и с обычным радушием поспешил навстречу полицейским. Пожимая руки, он изящно сгибал свою в локте под прямым углом.
– Прошу вас, входите. Мы не решились вам докучать, полагая, что если вам что-нибудь понадобится, вы скажете.
– Благодарю вас, пока ничего не понадобилось, – ответил Аллейн. – Но, к сожалению, я буду вынужден задать вам вопросы, на которые вы уже ответили детективу Фоксу.
– Да-да, конечно. Здесь собрались все, кроме моей супруги и младшего сына. Со старшим сыном, как я понял, вы уже знакомы. А это моя дочь…
Далее состоялась церемония знакомства по всем правилам. Аллейн поклонился каждому из Лампри. Роберта сидела в тени, и лорд Чарльз о ней совсем позабыл, но Аллейн остановился перед ней, внимательно заглянув в глаза.
– Извини, дорогая Робин, – пробормотал глава семьи. – Мистер Аллейн, это мисс Грей, наша добрая приятельница из Новой Зеландии.
– Значит, с другого конца света? – с улыбкой спросил инспектор.
– Да. – Роберта улыбнулась в ответ. – Я только вчера приехала.
– Это все ужасно, мистер Аллейн, – пожаловался лорд Чарльз. – Мы потрясены и совершенно растеряны. Надеюсь, вы извините, если кто-то из нас что-нибудь забудет.
– Я все понимаю, – сказал с легким кивком инспектор. – Разумеется, это для вас потрясение. И мы постараемся ничего не затягивать, но, к сожалению, в таких делах спешка неуместна.
– И как все будет происходить? – спросил Генри.
– Прежде всего я хотел бы получить ясное представление о событиях, предшествующих моменту, когда лорд и леди Вузервуд вошли в лифт. Детектив Фокс беседовал со швейцаром, который был на своем месте весь день, ни разу не отлучившись. Швейцар утверждает, никто из посторонних в дом не заходил и лифтом не пользовался. Что касается черного хода, то попасть оттуда в квартиру можно лишь через кухню. При этом ваша кухарка твердо заявила, что в течение дня никто оттуда в квартиру не заходил. Конечно, швейцар и кухарка могли не заметить кого-то из посторонних, но это маловероятно. Так что будем считать, что все это время в квартире находились только свои.
– Я так и думал.
– Конечно, мы будем анализировать ситуацию, но пока остановимся на этом.
– Значит, это сделал кто-то из тех, кто был в квартире! – громко произнес Стивен.
– Да, – быстро отозвался инспектор, положив ладони на подлокотники кресла. – Получается так. И потому особенно важно представлять, чем занимался в это время каждый присутствующий в квартире.
Он оглядел собравшихся.
Пэт примостилась возле Роберты. Близнецы, как обычно, расположились на диване. Генри сидел в глубоком кресле, засунув руки в карманы, чуть склонив голову набок. Лорд Чарльз покачивал моноклем как маятником, элегантно восседая на легком стуле. Фрида стояла, прислонившись к каминной полке, как всегда приняв театральную позу.
– Перед началом я хотел бы вам кое-что сказать, – произнес Аллейн. – Дело это непростое. Не стоит даже и предполагать, что лорд Вузервуд погиб в результате несчастного случая или покончил с собой. Не сомневаюсь, что ваши представления о расследовании убийств почерпнуты из детективных романов. А значит, вам мерещатся судебные ошибки, осуждение невиновных на основании ложных подозрений, недостоверные улики, неожиданные аресты. Смею вас заверить, в действительности расследование убийства довольно скучный процесс, и невиновному ничего не грозит, кроме долгих допросов.
Инспектор сидел спиной к двери. Дети лорда Чарльза, он сам и Роберта не сводили глаз с его ярко освещенного лица. А он продолжал негромким спокойным тоном, без нажима:
– И я прошу вас об этом помнить и не сетовать на мою дотошность. Беседовать мы будем, как принято, наедине… и начнем, как только появится леди Вузервуд и леди… – Аллейн замолк, смущенный одинаковыми титулами.
– Они сейчас обе леди Вузервуд, – подсказала Фрида.
– Фрид, – одернул ее отец.
– Но ведь все правильно, папа. Тетя Вайолет теперь вдовствующая леди Вузервуд, а мама только что обрела этот титул на правах наследования.
Аллейн кивнул:
– Я хотел бы побеседовать с ними обеими.
Фрида выпрямилась:
– Я пойду выясню. Но боюсь, мистер Аллейн, с тетей Вайолет вам может не повезти. Ну а мама, конечно, придет. Заодно я приведу и няню. А вот где тетя Кэт, интересно?
Детектив Фокс пошевелился в своем кресле.
– Разве в доме есть еще кто-то, о ком мы не знаем? – спросил Аллейн.
Лорд Чарльз досадливо поморщился:
– Мы, как всегда, забыли о тете Кэт.
– Мама примерно час назад спрашивала о ней, – напомнила Фрида. – Но никто не мог сказать, где она.
– Это моя тетя, мистер Аллейн, – пояснил лорд Чарльз извиняющимся тоном. – Леди Кэтрин Лоуб. Она сегодня тоже приехала к нам в гости, чуть раньше моего брата с супругой. А потом в суматохе мы о ней забыли. Незадолго до того, как случилась эта трагедия, она куда-то вышла с моей супругой. А потом… наверное, тетя Кэт, никому не сообщив, тихонько ушла. Я совсем забыл об этом рассказать. Извините. Вы считаете, ей надо позвонить?
– Думаю, имеет смысл, – отозвался инспектор. – Так, значит, ее зовут леди Кэтрин Лоуб?
– Да.
– Швейцар видел, как она выходила из дома за несколько минут до того, как начала кричать супруга лорда Вузервуда.
– Да… – протянул лорд Чарльз. – Странно, что тетя Кэт ушла, никому ничего не сказав. Будем надеяться, с ней все в порядке. Фрид, дорогая, позвони, пожалуйста, тете.
– И сказать, чтобы она снова тащилась сюда из Хаммерсмита?
– Я пошлю за ней машину, – решил лорд Чарльз. – Скажи ей об этом, а потом позвони Мейлингу. – Он повернулся к инспектору. – Это мой шофер, мистер Аллейн. Сегодня мы никуда ехать не собирались, так что он остался дома.
Фрида подошла к телефону, начала набирать номер.
Генри встал.
– Пожалуй, я пойду приведу маму. – Он посмотрел на инспектора. – Думаю, вам будет полезно знать, мистер Аллейн, что тетя Кэт почти ничего не слышит и так же туго соображает.
Фрида что-то сказала в трубку.
– Говори с ней помягче, дорогая, – предупредил лорд Чарльз.
– Все равно она будет страшно волноваться, – буркнула Пэт.
Генри вышел в прихожую, закрыв за собой дверь.
– Не понимаю, зачем звать сюда тетю Кэт, – задумчиво проговорил Колин, ни к кому не обращаясь. – В детективах всякие тетушки, старые девы часто выступают в роли убийц, но мистер Аллейн правильно сказал – в жизни все не так, как в книжках. Так что тетя Кэт…
– Она и на роль свидетельницы не годится, – поддержал его Стивен. – Тетя едва замечает, что происходит у нее под носом.
– Да заткнитесь же вы! – прикрикнула на них Фрида. – Я ничего не слышу. Что вы сказали? О, большое спасибо. Нет… просто передайте, что звонила мисс Лампри. Наш телефон она знает. Нет, я думаю, для волнений нет оснований. Да, всего доброго.
Фрида положила трубку и посмотрела на отца:
– Час от часу не легче. Представляешь, тетя Кэт обещала быть к обеду, к ней даже кто-то явился с визитом, а ее до сих пор нет.