Текст книги "Семейка Лампри. Танцующий лакей"
Автор книги: Найо Марш
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
Глава 5
Разговор
I
– А может, не стоит ничего затевать? – произнес Генри, закрывая за собой дверь. – Этот противный старик не в том настроении, чтобы смотреть шарады.
– Нет, давайте все же что-нибудь покажем, – сказала Фрида. – Короткое. На классическую тему.
– Например? – спросил Колин.
– Например, сказание об Иаиль и Сисаре из Книги Судеб.
– А о чем там? – поинтересовался Стивен.
– Спроси у Робин, она эту историю знает лучше меня.
– Так чего там, Робин?
– Ну, в общем, это из Библии, – начала Роберта. – Был такой военачальник у враждебного евреям царя, забыла, как его звали. Не военачальника, а царя. А военачальник – это Сисара. Так вот, когда он во время одного из походов остановился в шатре красавицы Иаили, она сперва напоила его молоком, а после того как он уснул, взяла кол от шатра и молот, подошла к спящему и одним ударом вогнала ему кол в висок. То есть пробила череп насквозь. Последующие сорок лет были для Израиля мирными.
Близнецы оживились:
– Круто. Давайте это покажем!
Ребята распахнули дверцы огромного стенного шкафа в поисках подходящей одежды.
– Я – Иаиль, – объявила Фрида. – Это, надеюсь, всем ясно. Генри будет Сисарой, близнецы – стражниками, Робин – преданной рабыней…
– А кем буду я? – с вызовом спросила Пэт.
– Кем-кем, конечно, второй преданной рабыней, финикийской, – ответила Фрида и побежала на кухню.
Роберта слышала, как она попросила там нож для резки мяса.
– Интересно, переспал этот Иаиль с Сисарой, прежде чем она пробила ему башку? – мечтательно проговорил Колин.
– Ты что, дурак? – удивился Стивен. – Ведь Иаиль женщина, а Сисара, наоборот, мужчина. Это ему башку продырявили.
– Если бы вы знали, – пробормотал Генри, роясь в шкафу, – до чего мне противно этим заниматься. Выделываться перед двумя идиотами. – Он повесил на шею полевой бинокль и натянул кожаные шоферские перчатки. – Пожалуй, так будет посовременнее. Доблестный полковник Сисара Блимп[7]7
Полковник Блимп – символ тупого твердолобого вояки.
[Закрыть].
Фрида вернулась с не очень длинным шампуром, похожим на кинжал.
– Только, пожалуйста, поосторожнее размахивай им у меня над головой, – предупредил Генри.
– Мне еще нужен молоток.
– Сгодится и туфля. И давай закончим с этой тягомотиной поскорее.
– Робин, Пэт и близнецы, берите этот коврик и ступайте в гостиную, – приказала Фрида, – там разверните его как тент. Когда я войду, начинайте славить мою красоту. Потом спросите, выиграл ли Сисара битву. Понятно?
Они кивнули и направились в гостиную. Развернули тент. Поскольку зрители сидели к ним спинами, Пэт пришлось громко объявить:
– Мы начинаем. – Затем после небольшой паузы она продолжила: – Кто-нибудь знает, Сисара победил в битве?
– Я не знаю, – отозвался Стивен.
– Я тоже, – добавил его брат.
– Может быть, тебе это ведомо? – Пэт строго посмотрела на Робин.
– Нет, неведомо, – ответила та и затем поспешно добавила: – А правда, наша владычица Иаиль красавица?
– Да, она хороша, словно молодая луна, – подхватила Пэт.
– Я слышу, Иаиль идет, – возвестил Колин.
– О, как же она прекрасна, – добавил его брат.
В гостиной появилась Фрида. Босая, платье перевязано широким шарфом, чтобы походило на тунику. За поясом шампур, в руке туфля. Закрыв дверь, она прислонилась к ней в драматической позе.
Дядя Г. глянул на нее и демонстративно отвернулся, продолжая тихим скрипучим голосом что-то втолковывать своему брату.
– Наконец-то Всевышний Господь над нами смилостивился, – возвестила Фрида. – Сисара разбит.
– Ты устала, Иаиль, – произнес Колин. – Войди в шатер и отдохни под его сенью.
– Да, ты прав, мой раб, я устала, – подтвердила Фрида, залезая в «шатер».
– Тише, сюда приближается Сисара, – сообщил Стивен.
– Да, я слышу его шаги, – подтвердила Пэт.
В гостиную вошел Генри. В пробковом тропическом шлеме, на руках шоферские перчатки. Брюки подвернуты, чтобы напоминали шорты. Он направил полевой бинокль на зрителей со словами:
– Боже, кругом одна бесплодная пустыня.
– Если это Сисар, – подала голос Фрида, – то давайте же, рабыни, завлеките его сюда, в мой шатер.
Роберта и Пэт принялись исполнять соблазнительные движения. Генри наблюдал за ними в бинокль. Когда они приблизились, он схватил Роберту за руку.
– Черт побери, до чего хороша эта девушка!
– Войди в шатер, о храбрый Сисара, – проговорила Роберта, краснея.
Генри ввели в «шатер». Возлежащая на ковре Фрида протянула руки.
– Неужто предо мной тот самый благородный Сисара? Приветствую тебя, славный воин.
Ухватив Генри за руку, она увлекла его на пол. Через пару секунд он, изобразив смертельную усталость, с громким храпом заснул. После чего Фрида с возгласом; «Да свершится мое возмездие!» – выхватила из-за пояса шампур и воткнула в ковер рядом с его головой. Генри вскрикнул, задергался и затих. Фрида, Пэт и близнецы запричитали на манер греческого хора.
– Все. Представление окончено, – объявила Фрида, вставая.
Леди Чарльз и тетя Кэт негромко похлопали. Дядя Г. бросил на них раздраженный взгляд и продолжил разговор. Тетя В. отрешенно смотрела в окно.
– Если закончили, уходите, – приказала детям Шарлотта. – Я поведу тетю Вайолет и тетю Кэт показать квартиру. И где Майк?
– Мы его найдем, мама, – заверила ее Фрида. – Пойдемте, ребята. Наша миссия закончена.
II
В прихожей Роберта обнаружила, что ребята страшно разозлились. И сильнее всех Генри. Он так громко позвал Майка, что мальчик тут же прибежал.
– Тебя ищет мама.
– Я потерял вазу, – сообщил Майк.
Никак не отреагировав на это, Генри начал с остервенением запихивать в шкаф аксессуары.
– Неплохо выступили, правда? – проговорила Фрида. – Всем так понравилось. Правда, никто на нас не смотрел, но это не важно.
– Да, вели они себя невежливо, – согласился Стивен.
– Но мама, кажется, была довольна, – подал голос Генри. – Подурачились мы на славу.
Пришел испуганный Майк с сообщением, что нигде не может найти вазу, которую должен был подарить дяде Гэбриэлу.
На мальчика никто не обратил внимания, и он, растерянный, побрел дальше.
– Если вы надеетесь, что этот противный толстосум преподнесет нам сегодня две тысячи, то вас ждет большое разочарование, – произнес Генри.
– Да мы не очень-то и надеялись, – отозвался Стивен.
– Точно, – поддержал брата Колин.
– Мы и без него как-нибудь справимся, – добавила Фрида. – Всегда справлялись.
– Посмотрим. – Генри пожал плечами.
– А эту китайскую вазочку, наверное, надо найти, – заметил Колин. – А то мама расстроится.
– Спорим, дядя Г. вазочку возьмет, а денег не даст? – сказал Стивен.
Колин усмехнулся:
– Тут и спорить нечего.
– Вазочка была завернута? – спросила Роберта.
Пэт кивнула:
– Конечно. Мама упаковала ее в красивую коробку.
Роберта обрадовалась:
– Тогда я знаю, где она.
– Где?
– В ее спальне.
– Так пусть там и лежит, – сказал Стивен.
– Но она сейчас нужна маме.
Фрида повернулась к подруге:
– Робин, пожалуйста, сходи в гостиную. Шепни мамочке, где лежит эта драгоценность. Она пошлет за ней Майка, если понадобится.
Роберта робко вошла в гостиную.
Шарлотта молча ее выслушала, затем поинтересовалась, где Майк.
– Найти его? – спросила Робин.
Шарлотта махнула рукой:
– Нет, пожалуй, не надо.
Находясь у двери, Роберта услышала веселый голос леди Чарльз:
– Вайолет, тетя Кэт, так давайте же пойдем наконец, посмотрим квартиру. И оставим мужчин одних. Пусть обсудят свои дела.
Проходя через столовую, Роберта обнаружила там всех ребят. Они лежали на полу, прильнув ушами к стене.
– Дверь закрой плотнее, – прошептал Генри и пригласил устроиться рядом.
– Зачем? – удивилась Робин, а затем сообразила, что в этой части стены находится заколоченная тонкими досками дверь, которая прежде вела в гостиную. Отсюда отлично слышны не только голоса лорда Чарльза и его брата, но и веселое потрескивание поленьев в камине.
– Но мне, наверное, нехорошо подслушивать.
– Чепуха, – успокоила ее Фрида. – Ведь ты своя.
– …как видишь, – донесся через стену голос лорда Чарльза, – меня преследуют неудачи, одна за другой. Я надеялся прилично заработать продажей ювелирных изделий и антиквариата, но тут бедный Стайн взял и застрелился. Разве это можно было предвидеть?
– А кто тебя заставлял связываться с этим авантюристом?
– Да что ты, Гэбриэл, он не был авантюристом. Ни в коем случае.
– Почему, черт возьми, ты не навел справки?
– Так я… наводил, но по правде говоря…
– По правде говоря, – раздраженно оборвал его дядя Г, – ты опять влез непонятно во что и прогорел, как это бывало много раз за последние двадцать лет.
Они помолчали. Затем лорд Чарльз произнес:
– Ты прав, Гэбриэл. В моем положении глупо оправдываться. Да и все мои объяснения, конечно, кажутся тебе смехотворными.
– Не только мне, но и любому другому, – буркнул дядя Г. – Я, кажется, с самого начала сказал, что сейчас помочь тебе не могу. Двух раз достаточно. Я не хочу бросать деньги на ветер.
– Ты действительно мне два раза сильно помог, и большое тебе за это спасибо.
– Благодарность – это, конечно, хорошо, но не пора ли образумиться? Я говорил тебе прежде и теперь повторяю: надо жить по средствам. Доход у тебя мизерный, семья большая, а ты… дворецкие, горничные, автомобили, выход девочек в свет, разнообразные путешествия, казино. Боже правый, да тебе надо жить как… как обычному служащему. Почему ты до сих пор не нашел себе подходящую работу с жалованьем? Почему трое твоих сыновей, здоровые парни, бездельничают?
– Они пытались найти работу, но безуспешно.
– Чушь. Пусть идут в продавцы, если больше ничего не умеют делать. Я же говорил, еще когда они учились в школе, что им надо дать профессию.
– Университет мы не могли себе позволить.
– Зато ты мог себе позволить швырять деньги направо и налево. Путешествовать по миру на фешенебельных лайнерах, отдыхать в Шотландии, развлекаться.
– Помилуй, Гэбриэл, какие у нас развлечения?
– Повторяю, ты бездумно транжиришь деньги. Почему твои девочки не ведут в доме хозяйство, как многие в их положении?
– Фрида собирается стать актрисой.
– Пожалуйста, не надо меня смешить. – Дядя Г. поморщился. – Она только что продемонстрировала свои таланты. Ты считаешь это дурацкое кривляние с заголенными ногами искусством? С подобным она будет выходить на сцену?
Роберта увидела, как Фрида густо покраснела.
Близнецы едва сдерживались, чтобы не расхохотаться, а Пэт уже начала, но Генри образумил ее тычком.
– Должен признаться, Чарльз, – продолжил дядя Г, что и у меня самого дела сейчас идут не блестяще. На содержание усадьбы уходит уйма денег. Да еще налоги неподъемные. Все идет к тому, что с лондонским домом придется расстаться. Тебе, возможно, кажется, что у человека моего положения нет никаких проблем. Такты ошибаешься. Проблемы есть, и еще какие. Я иногда спрашиваю себя: а стоит ли вообще стараться?
– Это в каком смысле, Гэбриэл?
– Но ведь у меня нет сына.
– И что?
– А то, что мои наследники очень скоро разорят поместье.
– Ты говоришь о Генри?
– И о нем, и о тебе. Ведь ты меня переживешь, разве не так?
Они надолго замолчали. Роберта слышала, как в соседней комнате подкладывают поленья в камин, слышала дыхание ребят, громкое тиканье часов в виде кареты на каминной полке в столовой.
Когда лорд Чарльз снова заговорил, Роберта увидела, как ребята насторожились, будто в предчувствии чего-то важного. Голос лорда Чарльза изменился. Оставаясь мягким, приобрел большую решительность:
– От нас с Генри твое поместье не пострадает. Это я тебе обещаю. Конечно, мы будем туда иногда приглашать гостей. Но что в этом плохого? – Он на секунду замолк. – Странно только…
Дядя Г. вскинул голову.
– Что?
– Что ты считаешь Генри своим наследником и одновременно равнодушен к его судьбе. По-твоему, пусть он опускается на дно вместе со всеми нами.
– Он выберется, если у него есть твердость духа.
– Надеюсь, это у него есть. И знаешь что, Гэбриэл, я очень страдаю, что мне приходится просить у тебя деньги. Фактически умолять. А ты встал в позу и отказываешь. Строишь из себя бедняка. Чепуха. Ты прекрасно мог бы мне помочь без всякого ущерба для себя, но ты скряга. И не надо ссылаться на принципы, они тут ни при чем. Принципы я уважаю, но тебе просто тяжело расставаться деньгами. Я надеялся, что твое тщеславие и снобизм – а ты сноб, и еще какой – возьмут верх над скупостью. Но этого не случилось. И ты уйдешь отсюда с гордым осознанием своей правоты. Скажи честно, ты за всю жизнь хотя бы раз согрешил, проявив щедрость просто так, из легкомыслия? Я в этом сильно сомневаюсь. Все, что ты про нас сказал, – это, конечно, правда. Мы действительно бездумно транжирим деньги. Но мы всегда готовы делиться. У Шарлотты и детей добрые сердца и души, они полны тепла и щедрости. Нет, Гэбриэл, в чем-чем, а в скупости моих непутевых, по твоему мнению, детей ты упрекнуть не сможешь. Они всегда настроены дарить что-нибудь окружающим. Конечно, у них есть недостатки, получше быть такими, чем черствыми моральными уродами. Осмелюсь заявить, что моя жена и дети источают доброту и любовь, но думаю, ты этого никогда понять не сможешь и уж тем более оценить.
– Браво, папа, – прошептала Фрида.
– Да это же неслыханная наглость, черт побери! – воскликнул дядя Г. – Послушать тебя, так выходит, что люди, разумно относящиеся к денежным тратам, порочны.
– Я этого не говорил.
– По-твоему, щедрость и теплота – это несомненные достоинства? Да сейчас многие мошенники прикидываются такими. И куда ты прячешь свою доброту и любовь, когда бегаешь от кредиторов?
– Именно вина перед ними заставляет меня просить у тебя помощи, – с достоинством произнес лорд Чарльз.
– Так ты ее не получишь. И не надейся.
– В таком случае моим кредиторам не позавидуешь. А ведь они на тебя надеялись, Гэбриэл. Во всяком случае, мне так казалось.
– Ну это уже слишком! – выкрикнул дядя Г, тяжело дыша. – Ты что, прикрывался моим именем? Использовал его, чтобы оправдать свою бесчестность?
– Ничего подобного.
– Так я тебе и поверил! – продолжал кричать дядя Г. – В общем, с меня хватит!
То, что начиналось как весьма благопристойная беседа, переросло в ссору. Братья начали осыпать друг друга обвинениями, смысл которых для Роберты был совершенно не понятен. Звучали намеки на какие-то завещания, майоратное наследование[8]8
Система наследования, по которой имущество переходит безраздельно к старшему сыну или старшему в роду.
[Закрыть] и семейную геральдику.
Дядя Гэбриэл не выдержал первым и выдал такую тираду:
– Хватит. Я больше не желаю это обсуждать. Пусть тобой занимается суд по делам несостоятельных должников. Ты это заслужил. Ты, твоя глуповатая жена и твой бесценный выводок. Если бы мое имение не было майоратом, вы бы вообще не получили от наших семейных денег ни пенса. Но я все равно…
– Ты все равно обязательно перепишешь завещание, сократив долю майората до минимума.
– Вот именно.
– Спасибо тебе за это, Гэбриэл. Я жалею, что приставал к тебе со своими неприятностями.
– Правильно. Хватит жить за чужой счет.
Это опять вывело лорда Чарльза из себя. Началась словесная перепалка, и вскоре братья перешли на крик. Что-то разобрать было невозможно. Правда, длилось это недолго. Они замолкли одновременно, будто кто-то в гостиной выключил радио. В наступившей тишине Роберта услышала, как открылась дверь и в комнату кто-то вошел.
Затем отчетливо прозвучал голос Майка:
– Дядя Гэбриэл, примите этот маленький подарок. От всех нас с любовью.
– Хорошо, Майкл, – глухо произнес лорд Чарльз. – Положи сверток и ступай.
Видимо, братья отошли далеко от стены. Они что-то говорили, но слышно не было.
Наконец дядя Г, тяжело ступая, вышел из комнаты, с силой захлопнув за собой дверь.
Затем послышался голос лорда Чарльза:
– Что ты стоишь, Майк? Почему не уходишь?
Роберта услышала, как мальчик побежал к двери.
Лорд Чарльз по ту сторону стены стоял в молчании. Роберта подумала, что он, наверное, растерянно смотрит на дверь, которой только что хлопнул его брат. Бледный, как Фрида и Генри. А может быть, покраснел, как Пэт и близнецы.
Дверная ручка в столовую дернулась несколько раз. Генри подошел и повернул ключ. Дверь открылась, на пороге стоял Майк.
– Что-то случилось?
– С чего ты взял?
– Да ладно, я же знаю, что что-то случилось, – пробурчал Майк. – Вон дядя Г. какой сердитый. Я его видел, а вы нет. И папа тоже весь расстроенный. Но это ерунда. Главное, Гигл починил мою железную дорогу. Он просто настоящий волшебник. Наверное, даже может…
– Майк, – прервал его Генри, – это мама сказала тебе преподнести вазочку дяде Гэбриэлу?
– Что? Нет, не она. Понимаешь, мы с Гиглом испытали мою железную дорогу в коридоре, она в порядке и…
– Тебя спросили про вазочку, – напомнил Стивен.
– Что? Ну, я шел мимо маминой комнаты и увидел в открытую дверь, что она там лежит… ну и взял.
– Вайолет! – послышался крик из прихожей.
– Это кто? – спросила Фрида.
– Конечно, дядя Г, – объяснил Майк. – Он в лифте.
Фрида встала.
– Я, пожалуй, пойду к маме. Ей, наверное, трудно управляться с тетушками. Пошли со мной, Пэт.
Они вышли.
– А все же что такое с дядей Г? – не унимался Майк.
Стивен посмотрел на него.
– Если хочешь знать, то дядя…
– Ладно, – оборвал его Колин. – Давай лучше выйдем, подышим воздухом.
– Я думаю, нам следует поговорить с отцом, – заметил Генри. – С нашей стороны это свинство – оставлять его сейчас одного. Пошли.
Братья вышли, оставив Роберту в столовой вместе с Майком.
– Тебе, наверное, моя железная дорога не интересна? – произнес Майк упавшим голосом.
– Почему же, – ответила Робин. – Я бы с удовольствием посмотрела.
– Она там, в коридоре. Так что, если ты хочешь…
– Может, попозже? – предложила Роберта. – Боюсь, нам сейчас будут мешать. Тетушки и остальные.
– Так ее можно принести сюда. Давай, Робин?
– Хорошо, неси.
Майк бросился к двери, но вдруг лицо его сделалось серьезным. Он остановился и прошептал:
– Послушай, Робин, дядя Г. очень страшный. Ты как думаешь?
– Не знаю, – пробормотала Роберта.
В коридоре послышались шаги. Через пару секунд в комнату заглянул высокий мужчина в шоферской униформе. Он посмотрел на Роберту:
– Добрый день, мисс. – Затем повернулся к Майку: – Прошу прощения, мистер Майкл, но я должен идти. Его светлость торопится. А соединение между вагонами я починил. Теперь ваша железная дорога работает как надо.
– Я вас провожу, мистер Гигл! – восторженно проговорил Майк.
Они исчезли в коридоре. Их голоса затихли вдали. Затем дядя Г. снова громко позвал жену. Простонал лифт. Гулко тикали часы в виде кареты. В дальней части квартиры хлопнула дверь. Затем опять простонал лифт. Снаружи, далеко внизу под окнами, шумел океан звуков, голоса Лондона. В соседней комнате кто-то негромко разговаривал.
Роберта понимала, что на головы друзей свалилась беда, но не знала, как помочь. Не хотелось быть просто сторонней наблюдательницей. Она поежилась. Может быть, отвлечь хотя бы Майка, поиграть с ним в железную дорогу? Но он все не приходил. Она подошла к окну, облокотилась на подоконник.
И тут возник какой-то новый звук. Непонятно было, что это такое. Звук острый, настойчивый становился все громче. Исходил он откуда-то изнутри дома, становился похожим на визг. Приближался.
Сердце Робин дрогнуло. Она осознала, что это кто-то кричит.
Глава 6
Происшествие в лифте
I
Когда до Роберты дошло, что кто-то кричит здесь, в квартире Лампри, она оцепенела. Затем, сделав над собой усилие, вышла в коридор. Увидела, как за угол свернул дворецкий Баскетт, и пошла следом.
Визг тем временем прекратился. Резко, как гудок паровоза.
С лестничной площадки в прихожую вбежал Генри. В ответ на вопросительный взгляд Роберты бросил, не останавливаясь:
– Там ужас! Робин, ради Бога, задержи здесь детей. Я бегу звонить.
Неожиданно почувствовав прилив сил, Роберта вышла на лестничную площадку.
Здесь были все – и хозяева, и слуги, и гости. Столпились у лифта. Пэт и Майк прыгали сзади, пытаясь что-то увидеть. Шарлотта держала леди Вузервуд за руки. Теперь Роберта поняла, что кричала она.
Лорд Чарльз с одним из близнецов находились в кабине. Сзади них Фрида, бледная как мел. Когда глава семьи с сыном повернулись, Роберта увидела, что и на них лица нет. Какой кошмар они там увидели?
Из кабины лифта доносились странные булькающие звуки, будто кто-то полоскал горло. Звуки не прекращались. Все стояли, внимательно к ним прислушиваясь.
Затем до Роберты донесся шепот лорда Чарльза:
– Этого не может быть.
К ней подбежал Майк.
– Привет. Что там с дядей Гэбриэлом?
Пэт взяла его за руку.
– Пошли отсюда. – Она посмотрела на Робин. – Мы будем в столовой.
Они двинулись по коридору. Роберта собралась идти за ними, а когда собравшиеся у лифта на несколько секунд расступились, она наконец увидела, что там внутри. В лифте сидел дядя Г. Его можно было разглядеть, освещения хватало. На долю секунды ей показалось, что в левую глазницу у него вставлен монокль с прикрепленной к нему широкой темной ленточкой, которая проходила по всему лицу. Потом она рассмотрела, что это вовсе не ленточка, а некая субстанция, вытекающая из глаза. Лорд Чарльз переместился чуть вправо. В лифте стало светлее, и Робин ощутила непреодолимую дурноту.
– Этого не может быть, – еле слышно повторяла она слова лорда Чарльза, не в силах оторвать взгляд от человека в лифте.
Все ее существо стремилось покинуть это место, а ноги словно приросли к полу. Наблюдать картину не было сил. Рот и правый глаз дяди Г. были широко открыты, во рту что-то булькало все громче и громче. Надо было бежать, а Роберта не могла сдвинуться с места.
– Его надо вытащить оттуда, миледи, – проговорила няня дрожащим голосом. – Лифт могут вызвать в любой момент. Пусть мистер Баскетт с кем-нибудь из близнецов принесут крышку от гладильного стола, куда его можно будет положить…
– Да. – Шарлотта кивнула. – Пожалуйста, Баскетт. А ты Колин, помоги.
Они ушли. За ними поплелась няня.
– Пойдемте, Вайолет, – позвала Шарлотта. – Пойдемте отсюда.
Леди Вузервуд открыла рот, вновь собираясь закричать, но Шарлотта не позволила ей это сделать. Она впихнула несчастную в прихожую и увидела Роберту.
– Робин, принеси бренди. В кладовой на верхней полке.
Роберта не знала, где это находится, но по пути встретилась горничная и показала. Мозг лихорадочно пытался стереть из памяти увиденное в лифте. Это нужно было непременно сделать, иначе как жить дальше? Да, да. Стереть и поскорее забыть.
Боже, сколько бутылок! И в какой из них бренди? Может быть, это коньяк?
Она принесла в гостиную бутылку вместе с рюмками.
Генри кричал в телефон:
– Это срочно! Очень срочно! Да, в голову. Точнее, в глаз.
Он положил трубку.
– Мама, доктор Кантрип сказал, что приедет.
– Хорошо, – отозвалась Шарлотта.
Роберта налила полрюмки бренди, протянула ей.
Зубы леди Вузервуд стучали по краю рюмки, напоминая кастаньеты.
Брезгливо морщась, Генри предложил матери выпить самой, но она отказалась. Тогда он добавил:
– Я позвонил и в полицию.
– Правильно.
С лестничной площадки донесся шум.
– Его переносят, – проговорила Шарлотта.
Генри направился к двери.
– Пойду помогу.
– А я могу чем-нибудь помочь? – спросила Роберта, с удивлением прислушиваясь к собственному голосу. Он был какой-то странный.
– Что? – Шарлотта подняла глаза, видимо, только сейчас осознав ее присутствие. – Ах, это ты, Робин. Попроси горничных вскипятить побольше воды. Возможно, понадобится доктору. И еще, Робин, я не знаю, где их слуги. Ну, горничная и шофер. Пожалуйста, найди их и расскажи о случившемся. И лифт. Он может кому-нибудь понадобиться. Например, доктору. Мы захлопнули дверь?
– Я посмотрю.
– Большое спасибо.
Роберта поспешно вышла. Самообладанием Шарлотты нельзя было не восхищаться. И вообще Лампри всегда оказывались на высоте в любой ситуации.
Она передала горничным поручение насчет кипятка. Теперь нужно было вернуться на лестничную площадку. Дверь лифта по-прежнему была открыта. Роберта заставила себя подойти и заглянуть внутрь. Ведь там его уже не было. Она встала, ухватившись рукой за дверь. Чуть выше того места, где сидел он, в стенку кабины была вделана блестящая металлическая пластинка. В самом центре ее виднелась небольшая вмятина с каким-то пятном. Оно росло буквально на глазах. Через секунду Роберта с ужасом сообразила, что со стенки на сиденье до сих пор стекает кровь. В том месте, где сидел дядя, уже образовалась небольшая черная лужица.
Роберта со всех ног помчалась обратно в кладовую, схватила желтую тряпку для вытирания пыли и вернулась к лифту. Лужица была маленькая, но тряпка все равно вся испачкалась, а кровь размазалась по сиденью. Она принялась вытирать стенку. Снизу прозвучал звонок, кто-то вызывал лифт. Выскочив на площадку, она захлопнула дверь, и в ту же секунду кабина пошла вниз.
На площадку вышел Генри. Посмотрел на тряпку в ее руке.
– Разумно, Робин. Но это мало поможет. Убийство не скроешь.
Роберта покраснела:
– Да я ни о чем таком не думала. Просто решила вытереть. Чтобы люди, когда будут подниматься в лифте, не видели. Это же очень страшно.
Генри взял у нее тряпку.
– Давай я выброшу в камин в столовой.
Роберта спохватилась:
– Ты не видел их горничную и шофера?
– Нет. А что?
– Они должны быть в машине. Твоя мама попросила их позвать.
– Я схожу.
– Нет, ты уж лучше выброси эту тряпку.
– Ладно.
Генри ушел, а Роберта побежала вниз. Четыре этажа, двери со стальными табличками, высокие окна, под ногами толстая ковровая дорожка. В поднимающемся лифте она увидела мужчину в котелке, в руке саквояж.
В вестибюле ее встретил швейцар Стэмфорд. Было видно, что он сильно взволнован.
– Вы не знаете, где сейчас шофер лорда Вузервуда? – спросила Робин.
– Он в машине его светлости, мисс. Скажите, там что-то случилось?
– Да, человек заболел.
– А этот крик, мисс? Он меня так напугал.
– Там с женщиной случилась истерика. Понимаете, в лифте произошло… несчастье.
Роберта решила, что не стоит скрывать от швейцара. Все равно скоро станет известно. Она вышла на улицу. Солнце уже зашло, стало холоднее. Ощущение нереальности происходящего немного ослабло.
В большом солидном автомобиле сидел за рулем Гигл, рядом женщина в сером костюме. Они сначала не заметили Роберту, и ей пришлось постучать в стекло. Гигл вылез из машины и притронулся к фуражке:
– К вашим услугам, мисс.
– Там наверху произошел несчастный случай.
– Как вы сказали, мисс? Несчастный случай? – Шофер был совершенно спокоен.
– Да, с лордом Вузервудом. Он себя поранил. Леди Чарльз предлагает вам подняться в квартиру.
– Хорошо, мисс. А мисс Тинкертон тоже нужна?
Этого Роберта не знала, но все равно сказала, что горничная может понадобиться.
Они последовали за ней в вестибюль. Кабина лифта находилась внизу. Стэмфорд открыл дверь, и Роберта заставила себя войти. Затем увидела, что слуги намерены подниматься по лестнице, и пригласила их в лифт, удивляясь странным правилам, которым следовали английские слуги.
Они вошли, Гигл нажал кнопку. Горничная Тинкертон, маленькая черноглазая женщина, настороженно поглядывала на нее.
«Они не заговорят, пока я не сделаю это первой», – подумала Роберта и произнесла вслух:
– Доктор уже приехал.
Гигл кивнул, а горничная осмелилась еле слышно задать вопрос:
– Ее светлость очень пострадала, мисс?
– С ее светлостью все в порядке, – ответила Роберта. – Пострадал его светлость.
Ей вдруг некстати вспомнилось, как кто-то учил ее в общении с аристократами время от времени вставлять «ваша светлость».
– Вы сказали, его светлость, мисс?
– Да. Он повредил голову. Это все, что мне известно.
Кабина остановилась на верхней площадке. Она попросила слуг подождать и вошла в квартиру.
На зная, куда идти, Роберта постояла в прихожей прислушиваясь. Из гостиной доносились голоса. В коридоре показался дворецкий Баскетт с подносом, где стояли графин и бокалы. Странно. Неужели они решили выпить по бокалу хереса? Баскетт служил у Лампри еще в Новой Зеландии, и Роберта была с ним хорошо знакома, так что можно было не стесняться.
– А кто там в гостиной, мистер Баскетт?
– Вся семья, мисс. Только его светлость беседует с доктором.
– А леди Вузервуд?
– Насколько мне известно, мисс, ее светлость легла отдохнуть.
Баскетт глянул на нее своими добрыми глазами.
– Все обрадуются вашему приходу, мисс Робин.
– А вы не знаете… как он?
– Когда мы принесли в гардеробную его светлость, лорд Вузервуд был без сознания, но живой. Это пока все, что мне известно.
– А что у него… с глазом?
Щеки дворецкого слегка порозовели. Бокалы на подносе звякнули.
– Вам лучше не думать об этом, мисс. Только расстроитесь.
Он открыл дверь гостиной и посторонился, давая ей пройти.
II
Лампри действительно ей обрадовались. Генри подал Роберте бокал хереса, а Шарлотта поблагодарила за помощь. Они все были необычно молчаливы и, казалось, ждали чего-то. Шарлотта только что уложила леди Вузервуд в свою постель. Та успокоилась и спрашивала о своей горничной. Роберта проводила горничную к спальне и вернулась в гостиную. Пришла няня и в своей обычной диктаторской манере приказала Майку отправляться спать. Шарлотта велела Пэт идти с ними.
– Но, мамочка, – взмолилась Патриша, – я так рано спать не ложусь.
– Пожалуйста, детка, побудь с Майком.
– Ладно.
– Который сейчас час? – спросила Фрида.
– Без четверти восемь, – ответила няня, стоящая у двери. – Так идемте же, Майкл и Патриша.
– Боже, – воскликнула Шарлотта, – я только сейчас поняла, что они приехали меньше часа назад!
– Тетя Кэт пришла раньше, – сказал Колин.
– Тетя Кэт? – спохватилась Шарлотта. – Помилуйте, где же она? Ее кто-нибудь видел?
Выяснилось, что тетю Кэт никто не видел с тех пор, как Шарлотта повела ее и Вайолет смотреть квартиру.
– Да, да, припоминаю, – проговорила Шарлотта. – Минут через десять она сказала, что хочет побыть одна, что смотреть квартиру ей неинтересно. Стивен, пойди посмотри, может, тетя где-нибудь здесь.
Стивен скоро вернулся и объявил, что тетю Кэт не нашел, но, возможно, она в комнате вместе с отцом и доктором.
– Значит, она просто незаметно ушла, – сказал Генри.
– Но…
– Мама, дорогая, – твердо заявила Фрида, – неужели нам теперь еще нужно переживать и за тетю Кэт?
В дверях появился лорд Чарльз. Медленно пересек комнату, остановился перед женой.
– Ну что там, дорогой? – спросила она.
– Он пока жив. Но…
– Что?
– Вряд ли это продлится долго.
– Ты хочешь сказать, что он умрет?
– Доктор говорит, что надежды нет никакой. И учтите, это убийство.
Наступившую тишину неожиданно нарушил Стивен:
– Конечно, его убили. Странно, почему он сразу не умер с такой штуковиной в глазу.
– Заткнись! – одернул его Колин. – Чего разговорился?
Лорд Чарльз сел на подлокотник кресла жены, положил руку на ее плечо. Роберта впервые видела его таким.
– Где Пэт? – спросил он.
– Я отправила ее с Майком и няней. Они ничего не видели, но все же…
– Да, дорогая, пусть лучше они все узнают от тебя. – Он замолк. – Завтра в газетах поднимется шумиха.