355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Найо Марш » Форель и Фемида » Текст книги (страница 10)
Форель и Фемида
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 04:24

Текст книги "Форель и Фемида"


Автор книги: Найо Марш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)

Аллейн присел на корточки рядом с миссис Твитчетт, которая добродушно оттолкнула от себя чересчур прожорливого котенка.

– Для кормящей матери шерсть у нее в отличном состоянии, – сказал он и погладил Томазину. – Вы ее держите на особой диете?

Мистер Финн, страстный любитель кошек, пустился в тошнотворные рассуждения.

– У нее сбалансированная диета, – объяснял он визгливым голосом, – подобранная не по вкусу. Рыбка по понедельникам и пятницам, мясо по вторникам, печеночка по средам, крольчатинка по четвергам и воскресеньям. К этим блюдам, – добавил мистер Финн с кровожадной улыбкой, – мы, давая труд своим коготочкам, добавляем также мышек и птичек.

– Рыба, значит, только дважды в неделю? – задумчиво произнес Аллейн.

Фокс, чувствуя, что и ему следует принять участие в разговоре, выразил свое удивление:

– Вы только подумайте!

– Она с нетерпением ждет завтрашнего дня, – продолжал мистер Финн, – с верой и преданностью доброй католички, хотя, конечно, исповедует она многобожие – тайные верования древнего Нила.

– Вы, наверное, иногда кормите ее рыбой из Чайна?

– Когда есть улов, – ответил мистер Финн, – она получает свою долю.

– Ну, – игриво спросил Аллейн у кошки, – получила ты вчера на ужин свежую рыбку, моя лапочка?

Презрительно промолчав, миссис Твитчетт отвернулась к своим котятам.

– Не получила! – своим обычным голосом воскликнул мистер Финн.

– Значит, кроме Старушенции, вы ничего не поймали?

– Нет!

– Мы могли бы с вами поговорить?

Мистер Финн молча провел Аллейна и Фокса через боковую дверь и по коридору в просторную библиотеку.

Как всегда, попадая в чужой дом, Аллейн незаметно оглядел комнату. В опрятном кабинете полковника чувствовалась культура и присутствие женских рук. Гостиная капитана Сайса отличалась порядком и чистотой, но была по-холостяцки пустовата. В библиотеке мистера Финна, грязной и запущенной, царил хаос. В ней сочетались георгианское изящество, викторианская помпезность и эдварианская эклектика. Некогда изящные мягкие диваны были покрыты пятнами. На стенах висели тусклые холсты – раньше они составили бы честь любому музею, и среди них – портрет хрупкой дамы с волевым подбородком, в которой было что-то смутно знакомое. На стеллажах стояли ряды бесконечных подарочных изданий, посвященных кошкам, а бок о бок с ними – вышедшие из моды романы. Перелистав их, наверняка можно было наткнуться на иллюстрации, изображающие молодых дам в вуалях, сидящих за рулем старомодных автомобилей и надменно поглядывающих на мускулистых молодцов в клетчатых сюртуках. Стояли в библиотеке и два-три превосходных кресла, а на полу лежал красивый, хотя и потертый ковер. На полках, рядом с бесполезными, забытыми романами, попадались и замечательные книги. Среди них Аллейн заметил одну, от которой ниточка вела к полковнику. Рядом с другими книгами по рыболовству он увидел «Чешуйчатую породу» Мориса Картаретта. Но больше всех остальных предметов Аллейна заинтересовал тот хаос, который царил вокруг очаровательного бюро со змейками на передней крышке. Забитые бумагами ящики были выдвинуты, а один вообще лежал на полу, наверху валялась всякая всячина – полицейскому сразу было видно, что вещи были вытащены как попало, даже на ковре лежали вперемешку какие-то вещи. Казалось, отсюда только что бежал застигнутый врасплох грабитель.

– Чем могу служить? – спросил мистер Финн. – Не желаете ли подкрепиться? Выпить стаканчик шерри? Какой напиток вам более по вкусу?

– Благодарю вас. Еще слишком рано, к тому же мы на службе.

– Вот как? Мне очень хотелось бы вам помочь! Я провел ужасную ночь, точнее, остаток ночи – в мучительных размышлениях. У нас – и вдруг убийство! Право же, в этом было бы нечто гротескное, не будь это столь чудовищно! В Суивнингсе живут респектабельные люди. И тихо и плавно течет наш Чайн…

Мистер Финн скривился и поморщился, словно у него внезапно заныл зуб.

– Тихо и плавно? – переспросил Аллейн. – Так что его не замутила даже Великая Битва за Старушенцию?

Мистер Финн был готов к этому вопросу. Взмахнув руками, он ответил с притворной небрежностью:

– О мертвых – только хорошо, как говаривали древние, но, право же, полковник был никудышным рыболовом. Во всех остальных отношениях это был образцовый человек, но, когда дело доходило до рыбной ловли, он, увы, совершал ужасающие промахи. Здесь заключен какой-то этический парадокс: благородное искусство рыболовства ведет порою к самым ужасным проступкам!

– Таким, как рыбалка на участке у соседа? – спросил Аллейн.

– Этот мой шаг я отдаю на рассмотрение Высшего Суда и уверен, что нетленный дух самого Уолтона не оставит меня без защиты. Мое поведение не выходило за пределы правил.

– А вы с полковником, – осведомился Аллейн, – беседовали о чем-нибудь еще, помимо… э… помимо этого этического парадокса?

Мистер Финн глянул на него, открыл было рот, но, видимо, вспомнив о леди Лакландер, промолчал. Аллейн же, в свою очередь, не без сожаления вспомнил закон о внесудебных показаниях. Леди Лакландер сообщила ему, что между полковником и мистером Финном состоялся разговор на другую тему, но отказалась уточнить на какую. Если бы мистер Финн был привлечен к суду по обвинению в убийстве Мориса Картаретта или выступал бы как свидетель, а Аллейн использовал бы первое показание леди Лакландер, но скрыл бы второе, суд счел бы это нарушением закона. Аллейн решил рискнуть.

– Как нам дали понять, – сказал он, – вы беседовали о чем-то еще.

Наступило продолжительное молчание.

– Итак, мистер Финн?

– Я – что, я жду.

– Чего?

– Того, что, кажется, называется у вас «обычное предупреждение», – ответил мистер Финн.

– Полиция делает такое предупреждение, только если собирается произвести арест.

– А у вас разве нет такого намерения?

– Пока нет.

– Вы, разумеется, получили эту информацию от леди Гигантер, Могучей Мамонтихи, Славной Владетельницы Нанспардона, – произнес мистер Финн и неожиданно покраснел.

Его взгляд был устремлен куда-то за спину Аллейна.

– Разумеется, – добавил мистер Финн, по-прежнему не глядя на Аллейнс, – ее величие, по самым приблизительным оценкам, соответствует ее живому весу. Она сообщила вам содержание нашей беседы с полковником?

– Нет.

– В таком случае, – промолвил мистер Финн, – я тоже промолчу. Пока. Если меня не вынудят говорить.

Взгляд его по-прежнему был неподвижен.

– Хорошо, – сказал Аллейн и решительно повернулся.

До этого он стоял спиной к бюро. Теперь он увидел, что на его верхней крышке среди разбросанных вещей и бумаг стоят две фотографии в потускневших серебряных рамах. На одной была изображена та же дама, что и на портрете. На другой – очень похожий на нее молодой человек. По низу этой фотографии было изящным почерком выписана «Людовик».

На эту-то фотографию и смотрел мистер Финн.


Глава восьмая
ДЖЕЙКОБС-КОТТЕДЖ

1

Аллейн решил во что бы то ни стало воспользоваться представившимся случаем, хотя и не испытал от этого радости. Он служил в полиции уже более двадцати лет. Под постоянным давлением его поведение стало более жестким, но, подобно кубику льда, поверхность которого подтаивает под действием тепла, но который все же сохраняет свою кристаллическую структуру, личность Аллейна не претерпела внутренних изменений. Когда расследование вынуждало Аллейна, как в данном случае, совершить несимпатичный ему шаг, он брал себя в руки и делал то, что следует. И все же проявлял при этом сдержанность.

Глядя на фотографию, он спросил:

– Это ваш сын, сэр?

Голос мистера Финна стал совсем не похож на его обычный фальцет. Он ответил:

– Да, это мой сын, Людовик.

– Я не был с ним знаком, но в тысяча девятьсот тридцать седьмом году я служил в особом отделе и, конечно, слышал о том, какая с ним приключилась беда.

– Он был хороший мальчик, – сказал мистер Финн. – Может быть, это я его испортил. Боюсь, что так.

– Ну, об этом трудно судить.

– Да, трудно.

– Извините, но я вынужден говорить о вашем сыне. Совершено убийства а значит, запретных тем нет. Как выяснилось, сэр Гарольд Лакландер умер с именем Вик на устах. Известно также, что он был озабочен публикацией своих мемуаров и препоручил ее полковнику Картаретту. Мы знаем, что ваш сын был секретарем сэра Гарольда в тот критический период, когда сэр Гарольд был послом в Зломце. Если он с достаточной полнотой описал в мемуарах свою жизнь, он не мог обойти историю смерти вашего сына.

– На этом можете остановиться, – сказал мистер Финн, махнув рукой. – Мне ясно, к чему вы ведете.

Он посмотрел на Фокса, зажавшего в руке блокнот.

– Пишите, инспектор, не стесняйтесь. Мистер Аллейн, вы, конечно, хотите знать, не поссорился ли я с полковником Картареттом потому, что он намеревался опубликовать мемуары Лакландера и предать гласности трагедию моего сына. Ничего похожего!

– Меня интересует, – ответил Аллейн, – не имела ли отношение к этой проблеме та беседа, которую слышала леди Лакландер, но содержание которой нам неизвестно.

Мистер Финн внезапно всплеснул своими пухлыми ручками.

– Если уж леди Лакландер не соизволила ввести вас в курс дела, – промолвил он, – то я тем более воздержусь.

– Боюсь, – продолжал Аллейн, – что это вводит нас в заблуждение относительно ваших мотивов и побуждений леди Лакландер.

– Ах! – с неожиданным добродушием произнес мистер Финн. – Вы вступили на зыбкую почву, дорогой мой Аллейн. Очищая суть дела, как луковицу, от поверхностных мотивов, можно и заплакать А это, уж вы мне поверьте, не достойно старшего инспектора уголовного розыска.

На губах мистера Финна заиграла самодовольная улыбка. Можно было бы подумать, что он полностью успокоился, но правый глаз его по-прежнему слегка подергивался, а руки ходили ходуном.

– Вы не откажетесь, – спросил Аллейн, – предъявить нам принадлежности, которые вы используете для рыбной ловли? Те, с которыми вы вчера ходили на реку?

– Отчего же! – ответил мистер Финн. – Однако я требую, – добавил он, повысив голос, – чтобы вы сказали мне, подозреваете ли вы меня в этом преступлении. Да или нет?

– Послушайте, – заметил Аллейн, – вам же должно быть ясно, что, отказываясь отвечать на наши вопросы, вы не можете требовать от нас ответа на ваш вопрос. Давайте посмотрим ваши снасти.

Мистер Финн посмотрел на него.

– Они не здесь, – сказал он. – Сейчас я их принесу.

– Вам поможет Фокс.

Судя по виду мистера Финна, он не пришел от этого в восторг, но, видимо, предпочел не отвечать отказом. Они с Фоксом удалились. Аллейн подошел к уставленным книгами стеллажам и снял с полки труд Мориса Картаретта «Чешуйчатая порода». На первой странице он обнаружил дарственную надпись автора: «Январь 1930 г. Викки в день его восемнадцатилетия с пожеланиями удачного улова». Очевидно, подумал Аллейн, у полковника отношения с младшим Финном были лучше, чем со старшим.

Он перелистал книгу. Она была издана в 1929 году и представляла собой собрание небольших, изящно написанных очерков о поведении и особенностях пресноводных рыб. В книге полковника своеобразно сочетались народные предания, сведения по естественной истории, кое-какие научные факты, а местами блеск фантазии. На полях были размещены довольно милые иллюстрации. Взглянув на титульный лист, Аллейн выяснил, что рисунки выполнены Джоффри Сайсом – кстати сказать, еще один пример того, какие тесные связи объединяют жителей Суивнингса. Аллейн представил себе, как двадцать шесть лет тому назад, когда полковник служил в полку, а капитан – на корабле, они обменивались письмами насчет форели и мечтали о том, как оформят свою книгу. Потом в глаза ему бросилось заглавие «Каждая на свой лад», и он стал с удивлением всматриваться в то, что сперва показалось ему знакомым, – перед ним была диаграмма, изображавшая два увеличенных отпечатка пальцев, совсем не похожих друг на друга. На первый взгляд можно было подумать, что это репродукция из руководства по криминалистике. Присмотревшись внимательно, Аллейн прочитал то, что было подписано под рисунком: «Микрофотографии. Рис. 1. Чешуя коричневой форели. Возраст 6 лет. Вес 2,5 фунта. Река Чайн. 4 года медленного роста, за которыми следуют 2 года бурного роста. Рис. 2. Чешуя форели. Возраст 4 года. Вес 1,5 фунта. Река Чайн. Отличается от рис. 1 годовыми кольцами и следами нереста». Заинтересовавшись, Аллейн обратился к тексту:

«Возможно, не всем известно, – писал полковник, – что у любых двух форелей обнаруживаются различия в чешуе. Это микроскопические различия – такие же, как между отпечатками пальцев двух разных людей. Забавно, что в подводном мире форель-преступница могла бы оставить после себя своего рода «отпечатки», следы своей чешуи».

На полях капитан Сайс нарисовал забавную картинку: плотва в войлочной шляпе и с пенковой трубкой во рту изучает через увеличительное стекло чешую разбойницы-форели.

Аллейну хватило времени, чтобы еще раз перечитать всю страницу. Потом он принялся разглядывать фронтиспис – портрет самого полковника. В его лице угадывались черты воина и дипломата, из-за которых, как подумалось Аллейну, проглядывало лицо типичного сельского жителя. «Судя по виду, славный человек. Ему, наверное, было бы забавно узнать, что он сам вручил мне ценнейшую информацию для расследования».

Аллейн поставил книгу на место и повернулся к столу, на котором в неописуемом беспорядке валялись брошюры, рекламные листки, вскрытые и нераспечатанные конверты, газеты и журналы. Оглядев то, что лежало на поверхности, он начал осторожно перебирать бумаги и вскоре увидел письмо, на котором красивым почерком, несомненно принадлежавшим полковнику Картаретту, было написано «Октавиусу Финну, эсквайру».

Аллейн только успел убедиться, что в конверте лежит около тридцати страниц машинописи, а на первом листе значится цифра «7», когда на лестнице раздался голос Фокса. Аллейн отошел от стола и принялся разглядывать портреты.

Мистер Финн и Фокс вошли в кабинет с рыболовными снастями.

– Какой очаровательный портрет! – сказал Аллейн.

– Это моя жена.

– Удивительное сходство с доктором Марком Лакландером.

– Они дальние родственники, – лаконично ответил мистер Финн. – А вот и мое имущество.

Мистер Финн, судя по всему, относился к тем рыболовам, которые не могут устоять перед иллюстрированными каталогами и любят блестящие игрушки. Его корзина для рыбы, багор, сеть, набор блесен и великолепная удочка были уснащены самыми немыслимыми приспособлениями и обошлись, как подумал Аллейн, в целое состояние. Все эти богатства были уложены в многочисленные прорези и кармашки холщовой сумки, из которых Аллейн и извлек рыболовные принадлежности одну за другой – свои снасти мистер Финн содержал в чистоте и образцовом порядке.

– На какую блесну, – спросил Аллейн, – вы поймали Старушенцию? Это ведь, наверное, была настоящая битва?

– Не судите меня за то, – взволнованно воскликнул мистер Финн, – что я ловил под мостом, и тогда я вам расскажу.

– Ладно, – усмехнулся Аллейн, – с мостом мы потом разберемся. Сделаю вам уступку. Рассказывайте.

И мистер Финн принялся за дело. Казалось, вспомнив о своем подвиге, он начисто позабыл о тех чувствах, которые им недавно владели. Страх, если он только испытывал страх, отцовское горе, если он и его испытывал, и озлобление, если только он на самом деле ощущал злобу, – все это уступило место чисто охотничьей страсти. Он вывел полицейских на улицу, чтобы показать им, как великолепно ему удалось забросить удочку, потом вернулся с ними в дом и с помощью гротескной пантомимы продемонстрировал им, как разыгралось его сражение со Старушенцией, как он вел ее, то ослабляя, то натягивая леску, пока она не выплыла из-под моста и не оказалась наконец на законном участке мистера Финна. Как Старушенция чуть не сорвалась, какую хитрость она проявляла и на какие уловки приходилось идти мистеру Финну, чтобы обмануть ее. За этим в конце концов последовала капитуляция, форель была вытащена на берег, и там ей был нанесен последний удар с помощью налитой свинцом дубинки – этот удар мистер Финн продемонстрировал с особым воодушевлением. Аллейн взял дубинку в руки и взвесил ее.

– Как называется эта штука? – спросил он.

– Эта дубинка называется «монахом», – пояснил мистер Финн. – А почему – не знаю.

– Наверное, потому, что она провожает рыбу в последний путь.

Аллейн положил «монаха» на стол, а рядом – стрелу капитана Сайса. Мистер Финн посмотрел на нее, но ничего не сказал.

– Надо бы вернуть эту стрелу капитану, – небрежно произнес Аллейн. – Я нашел ее в роще – она вонзилась в дерево.

Казалось, взорвалась бомба. Лицо мистера Финна исказилось злобой и побагровело. Он завопил, проклиная капитана Сайса за его подлость. С яростью припомнил он капитану и то, как была убита мать Томазины Твитчетт. Мистер Финн кричал, что Сайс – чудовище, что он садист и алкоголик, только и жаждущий крови. С коварным умыслом пронзил он стрелой покойную миссис Твитчетт. Ссылки на несчастный случай просто нелепы – это дело рук маньяка. Сайс напивается, входит в раж и стреляет куда попало. К примеру, вчера вечером, продолжал мистер Финн, когда сам он возвращался с берега после небольшой размолвки с полковником Картареттом, он услышал, как зазвенела тетива на лужайке капитана, а потом стрела попала в дерево в непосредственной близости от мистера Финна. Это случилось в четверть девятого. Время мистер Финн помнит, потому что как раз зазвонил колокол.

– Вы, наверное, ошиблись, – мимоходом вставил Аллейн. – Сестра Кеттл сказала нам, что вчера вечером капитан Сайс был прикован к постели острым приступом люмбаго.

Мистер Финн насмешливо усмехнулся и выругался.

– Какая ахинея! – изрек он. – Она либо его сообщница, либо его любовница, либо, – добавил он, несколько смягчившись, – простофиля. Клянусь вам, вчера вечером он чертовски много двигался. Клянусь! Я боялся, как бы моя Томазиночка, сопровождавшая меня к реке, не разделила судьбу своей матушки. Когда я возвращался домой, она не пошла за мной, а решила еще подышать вечерним воздухом. Собственно говоря, сегодня рано утром я – слегка на драматический лад – явился в Хаммер по той причине, что надеялся отыскать мою загулявшую киску. Но вы сообщили мне такие ужасающие новости, что я начисто о ней забыл, – подытожил мистер Финн, видимо, не слишком рассчитывая, что ему поверят.

– Понятно, – сказал Аллейн, и виду не делая, что верит. – Надо же, какое совпадение! Вы не возражаете, если мы на время заберем у вас ваши снасти? Тут, знаете ли, необходимо кое-что проверить.

Мистер Финн не сразу нашелся, что ответить.

– То есть как же это?! – воскликнул он наконец. – Мои снасти? Но возражать, видимо, нет смысла.

– Мы не станем держать их у себя дольше, чем необходимо, – заверил его Аллейн.

Фокс разложил все вещи по местам и закинул мешок за плечо.

– Кроме того, – извиняющимся тоном произнес Аллейн, – нам понадобится обувь и костюм, которые были на вас, когда вы ходили ловить рыбу.

– Обувь? Костюм? Но почему? Зачем? Нет, мне это не нравится. Совсем не нравится!

– Может быть, вас утешит то обстоятельство, что с такой же деликатной просьбой я обратился еще к четырем местным жителям.

Мистер Финн несколько приободрился.

– Кровь ищете? – спросил он.

– Не только, – холодно ответил Аллейн. – То-се, пятое-десятое. Так вы дадите нам вещи?

– А какой толк отказываться? – пробормотал мистер Финн. – Господи, да хоть всю мою одежду берите! С криминальной точки зрения она чиста, как свежевыпавший снег.

Взглянув на одежду мистера Финна, которую тот надевал прошлым вечером, Аллейн подумал, что даже если она и чиста с криминальной точки зрения, во всех остальных отношениях чистой ее никак не назовешь – одежда была грязная и воняла рыбой. Он с удовлетворением отметил липкий след на правом колене старомодных бриджей. Ботинки были измазаны, чулки – в дырах. Их владелец с вызовом бросил на кучу одежды изгвазданную твидовую шляпу, за ленту которой были заткнуты блесны.

– Можете делать со всем этим что хотите, – величественно произнес он, – но только не забудьте вернуть мне вещи в том же состоянии.

Аллейн, сдерживая улыбку, дал мистеру Финну соответствующие заверения, а Фокс написал расписку в получении этой малопривлекательной кучки.

– Мы не станем больше вас задерживать, – сказал Аллейн, – если только вы не пожелаете информировать нас о ваших ночных передвижениях.

Мистер Финн безмолвно уставился на него и на мгновение сам стал похож на вытащенную из воды рыбу.

– Вы ведь еще ничего нам об этом не рассказали, – продолжал Аллейн. – Дело в том, что всю эту историю насчет освещенных окон и вашего желания сообщить полковнику о Старушенции полностью опровергла леди Лакландер. А новая ваша история… о том, что вы разыскивали кошку… право, ни в какие ворота не лезет. Кошки, особенно кормящие матери, – а по вашим словам, ваша кошка – преданная мать, – ни при каких условиях не бросают своих котят на несколько часов. К тому же вчера вечером мы повстречали миссис Твитчетт – около половины первого она возвращалась домой. Наконец, если вся эта история с кошкой – правда, почему вы не рассказали ее с самого начала? – Помолчав, Аллейн добавил: – Как видите, вы пока не дали ответов на эти вопросы.

– Больше я ничего не скажу. Я решил молчать.

– Хотите, я расскажу вам, что, по-моему произошло ночью? Думаю, что, когда вы произнесли вашу первую фразу на пороге Хаммера, вы были недалеки от истины. Думаю, что тогда – а может быть, и раньше – вы отправились на поиски вашей рыбины. Думаю, вы раскаялись в том, что бросили ее на мосту во время ссоры с полковником Картареттом. Вам было ясно, что он к рыбе не прикоснется – он ведь сам вам об этом сказал и ушел, не взяв ее. Наверное, вы спустились в долину, чтобы отыскать форель, и, выйдя на мост, обнаружили, что рыба исчезла!

Лицо мистера Финна пошло красными пятнами. Он насупился и из-под редеющих бровей бросил взгляд на Аллейна, но по-прежнему молчал.

– Если так и было, – продолжал Аллейн, – а ваше молчание я считаю знаком согласия, спрашивается, что же вы предприняли дальше. Может быть, вы отправились прямиком в Хаммер и, увидав освещенные окна, решили все-таки предъявить полковнику обвинение в том, что он утащил вашу рыбу? Но нет! Если бы это было так, вы вели бы себя иначе. Вы бы не дрожали и не бледнели до того, как вам сообщили о смерти Картаретта! Вы бы не стали сочинять фантастическую историю о том, что намеревались рассказать ему про свой улов. Да и история эта оказалась липой, как только леди Лакландер известила нас о вашей ссоре с полковником из-за этой самой форели и мы узнали, что вы давно-давно не общаетесь со своим соседом.

Мистер Финн отвернулся, и Аллейн переменил положение, чтобы снова поймать его взгляд,

– Как же следует объяснять ваше вчерашнее поведение? – сказал Аллейн. – Вот мое мнение: я думаю, что, когда вы в пять минут второго ночи явились в Хаммер-фарм, вы уже знали, что полковник Картаретт мертв.

Мистер Финн хранил молчание.

– Но если это так, – продолжал Аллейн, – а вы этого не отрицаете, значит, вы вводите нас в заблуждение относительно того, где и когда находились. По вашим словам, вы вернулись на луг и прямо оттуда около часа ночи пошли в Хаммер. Но на вас была сухая куртка. Выходит, вы вернулись на мост в надежде найти там рыбу, но не обнаружили ее значительно раньше, еще до начала дождя. Зная, что полковник рыбачит неподалеку на своем участке, неужели вы удержались и не попробовали его отыскать? Но если мои предположения правильны, вы могли сделать это, только когда никто вас не видел. Это могло произойти после того как все – леди Лакландер, миссис Картаретт и доктор Лакландер – разошлись по домам. Миссис Картаретт попала в Хаммер-фарм примерно в пять минут девятого, а доктор Лакландер пошел домой в восемь пятнадцать. Оба они не видели форели. Следовательно, согласно моей рабочей гипотезе, вы вернулись к Чайну после четверти девятого, но, надо думать, до восьми сорока пяти, когда там появилась сестра Кеттл. И вот, мистер Финн, на берегу в ивняке вы и обнаружили труп полковника Картаретта, а рядом с ним – вашу гигантскую форель. Уж не застигла ли вас там сестра Кеттл?

– А она что, сказала!… – воскликнул мистер Финн и остановился.

– Нет, – сказал Аллейн, – ничего такого она не сказала. Я просто думаю, что вы спрятались, проследили за ней, а когда она удалилась, потихоньку ушли. Более того, думаю, что, когда вы бросились от нее прятаться, по вашей шляпе хлестнула ветка, и вы потеряли насаженные на шляпу очки, но в панике, боясь быть обнаруженным, вы не решились их искать. А может быть, не заметили потери, пока не вернулись домой. Вот поэтому-то вы снова вышли из дома, когда дождь кончился, – вам надо было найти и забрать очки на тот случай, если они остались близко от места преступления и будут свидетельствовать против вас. Но тут вы заметили свет в окнах Хаммера и не решились идти дальше. Вам невтерпеж было узнать, обнаружено ли тело полковника. Вы подошли к дому, и тут вас ослепил своим фонарем сержант Олифант.

Аллейн обернулся к окну и посмотрел на рощу мистера Финна, на реку и на мост, видневшийся меж деревьев.

– Вот как я представляю себе, – сказал он, – ваши передвижения вчера вечером и ночью.

Аллейн вытащил из нагрудного кармана очки и помахал ими перед носом мистера Финна.

– К сожалению, пока я не могу их вам вернуть, – сказал он и указал на карман мистера Финна. – Кстати, что это у вас? Не увеличительное ли стекло, которое вы искали все утро?

Мистер Финн упорно молчал.

– Итак, вот вам общая картина, – продолжал Аллейн, – основанная на вашем поведении и нескольких установленных нами фактах. Если она верна, поверьте, вам стоило бы об этом заявить.

Изменившимся голосом мистер Финн произнес:

– А если я не желаю?

– Это ваше право. Мы сделаем из этого свои выводы.

– Но вы так и не делаете мне пресловутого «обычного предупреждения»?

– Нет.

– Я, конечно, человек робкий, – сказал мистер Финн, – но, коли речь зашла об этом убийстве, смею утверждать, что никакого отношения к нему не имею.

– Ну что же, – ответил Аллейн и постарался, чтобы фраза, которую ему то и дело приходилось произносить, прозвучала так, будто только что родилась: – Если вы невиновны, к чему вам робеть? Вам бояться нечего.

Глядя на мистера Финна, Аллейн почувствовал, что налицо внешние проявления назревающего кризиса. Казалось, в душе мистера Финна, как в паровом котле, все возрастает давление и через минуту-другую он взорвется.

Так оно и вышло: произошел перелом, и мистер Финн быстро заговорил своим пронзительным голосом:

– Вы умный человек. От личности вы идете к фактам, а от фактов – к личности. Ладно! Я все признаю. Вы правы. Я поцапался с Картареттом. Я швырнул мой дивный трофей на мост. Я пошел восвояси, но в дом не заходил. Я бесцельно бродил по саду. Раскаявшись в том, что бросил рыбу, я вернулся назад. Форель исчезла! Я отправился разыскивать моего соперника, услышал вой собаки… что за противная тварь!… и… и нашел его… – Мистер Финн что есть силы зажмурился. – Ужасное зрелище! Хотя лицо полковника было прикрыто шляпой, все было ясно с первого взгляда. А собака даже головы ко мне не повернула. Выла себе и выла! Ближе я подходить не стал, но увидел рядом с ним мою рыбу! Мою форель! Мою красавицу! И тут-то я услыхал шаги. Шаги сестры Кеттл. Топ-топ-топ – рядом с ивняком. Я пригнулся, кинулся прочь, залег в подлеске и так и лежал, пока она не ушла. Потом я двинулся домой, – продолжал мистер Финн, – и там, как вы и предположили, выяснилось, что потерялись мои очки, – я частенько держу их заткнутыми за ленту шляпы. Я перепугался. Вот и все.

– Да, вот и все! – сказал Аллейн. – Не хотите ли дать по этому поводу письменные показания?

– Опять показания?! Какое занудство! Ну да ладно, согласен.

– Хорошо. Мы оставим вам очки, чтобы вам было удобнее писать. Пожалуйста, начните с того, как вы поймали Старушенцию.

Мистер Финн кивнул.

– Вы по-прежнему отказываетесь полностью изложить нам содержание вашей беседы с полковником Картареттом?

Мистер Финн снова кивнул.

Он стоял спиной к окну, в которое поглядывал Аллейн. Из рощи появился сержант Олифант и остановился перед домом. Аллейн подошел вплотную к окну. Увидев его, сержант поднял руку, после чего скрылся в роще.

Фокс упаковал одежду мистера Финна.

– Мы зайдем за вашими показаниями позже. А может быть, вы занесете их вечером в чайнингский полицейский участок?

– Ладно, – кивнул мистер Финн, и кадык его дернулся. – Все равно мои показания не повредят моей красавице Старушенции. Не так ли?

– Зачем она вам? Вы ведь уже один раз ее бросили!

– Я ни в чем не виноват.

– Отлично! Не будем вам больше мешать! Итак, до свидания. До встречи в Чайнинге – часов так в пять.

Аллейн и Фокс через боковую дверь вышли в сад а оттуда – в рощу. Спускавшаяся меж деревьями вниз по склону дорожка вывела их к проходу, за которым шла Речная тропинка. Здесь их поджидал сержант Олифант. У прохода стоял полицейский саквояж Аллейна, на время доверенный сержанту. Заслышав их голоса, Олифант обернулся – в руках он держал газету. На ней лежали обглоданные останки форели.

– Вот она! – сказал сержант Олифант.

– Она у моста пряталась, на этом берегу, – сообщил сержант, имевший обыкновение говорить о неодушевленных, но требующих долгих поисков предметах так, словно они живые – Залегла в высокой траве. Вроде как кто-то ее туда приволок. Небось кошка – видите следы зубов, сэр?

– Так мы и думали! – кивнул Аллейн. – Это работа миссис Томазины Твитчетт.

– Славная рыбешка, фунта два потянет, но до Старушенции ей далеко! – заметил сержант.

Аллейн положил газету с обглоданной рыбой на траву у прохода и любовно склонился над находкой.

Миссис Твитчетт, если это действительно была ее работа, безжалостно расправилась с форелью полковника, если это действительно была его форель. Мякоть была начисто объедена, часть мелких костей – обломана. Над головой кошка тоже потрудилась, а хвост ей удалось оторвать наполовину. Однако с ребер кое-где свисали кусочки мякоти и полоски кожи, которые некогда покрывали бока и брюхо рыбы, – на одну из этих неаппетитных полосок и смотрел теперь Аллейн. С помощью двух пинцетов он распластал этот кусочек кожи и пальцем указал на то, что прежде вероятно, образовывало продолговатую вмятину. Вмятина эта, с округлыми краями и примерно в четверть дюйма шириной, в одном месте была проткнута чем-то вроде гвоздика.

– Черт возьми! – разволновался Аллейн. – Молитва скромного полицейского услышана! Смотрите, Фокс, да ведь это как раз тот след, который мы ищем! А теперь глядите сюда!

С большими предосторожностями он перевернул рыбу и обнаружил на другом ее боку еще один клочок кожи с треугольной дыркой на нем.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю