Текст книги "Блэйд: Троица"
Автор книги: Наташа Родес
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц)
БЛЭЙД: ТРОИЦА
роман Наташи Родес по сценарию Дэвида С. Гойера
ПРОЛОГ
Юго-Восточный Ирак,
Провинция Ди Кар.
Шесть месяцев назад
В пустыне занимался рассвет.
Солнце выползало из-за горизонта, его огненно-яркие лучи разогнали сумерки, и ночные твари в спешке забирались в свои норы, прочь от жары и света, которые нес еще один долгий, мучительно жаркий день.
Не самое подходящее для жизни место. Каменистая пустыня простиралась во все стороны, дальше, чем можно было увидеть, обрекая ка смерть всех, кроме самых стойких. Здесь не было ни воды, ни тени, ничто не нарушало унылого однообразия.
Ничто, кроме зиккурата.
Возносясь более чем на сотню футов над бесплодной землей, массивная уступчатая пирамида доминировала над абсолютно ровным ландшафтом, простиравшимся на многие мили вокруг. Невероятные размеры зиккурата устрашали, его колоссальные стены поднимались ввысь, как будто хотели пронзить стратосферу и утвердить свою власть над небом. Пирамида состояла из каменных уступов, на которых когда-то приносились жертвы, укреплявшие связь человечества с богами. Люди верили, что однажды боги вернутся на Землю…
Быть может, пирамида когда-то внушала почтение и даже страх, но прошедшее тысячелетие лишило ее значительной доли былого великолепия. Когда-то, давным-давно, ее стены, сложенные из глиняных глазурованных кирпичей, сияли многоцветным буйством красок. Сейчас они были обнажены пустынными ветрами и безжалостным жаром солнца. То, что когда-то было короной на челе древнего шумерского города Ура, теперь превратилось в памятник былого величия, несущий на себе отпечаток прошедших веков.
Однако жизнь продолжалась. У подножия зиккурата, склонив голову, сидел тощий пастух. Из его радиоприемника доносился металлический голос муллы – старик слушал первую из ежедневных молитв. Неподалеку бродило стадо ободранных коз, искавших хоть какую-то растительность, которую могла породить суровая природа. Их блеянье и унылый звон колокольчиков убаюкивали вполглаза наблюдавшего за стадом пастуха. Он знал, что вскоре одна из коз захочет отойти в сторону и непременно выкинет что-нибудь глупое.
Старик криво усмехнулся. С козами всегда так. Они рождались глупыми, жили глупой жизнью, и единственным их развлечением был поиск новых способов умереть.
Иногда пастуху казалось, что они делают это, просто чтобы позлить его.
Внимание старика привлек низкий гул. Оторвавшись от неторопливых раздумий, пастух облизнул пересохшие губы и уставился в рассветное небо, прикрыв глаза от утреннего солнца морщинистой ладонью.
С запада в его сторону летели два вертолета. Они быстро приближались.
Забыв про свои молитвы, пастух поднялся на ноги и уставился на машины, с ревом пронесшиеся над его головой и закружившие над зиккуратом, подобно хищным стрекозам. Вертолеты нырнули вниз и приземлились у подножия пирамиды. При посадке их винты подняли настоящее торнадо вихрящегося песка, их гладкие изогнутые бока сверкали сквозь облако пыли. Огромные машины с громким хрустом сели на шероховатый сланец, рев двигателей утих, лопасти постепенно замедлили вращение и наконец остановились совсем.
В пустыне воцарилась напряженная тишина.
Пастух кашлял и моргал, пытаясь избавиться от попавшего в глаза песка. Позади раздавалось отчаянное блеянье убегавших за дюны коз.
Старик заколебался. Ему нужно было идти искать своих коз, прежде чем они убегут слишком далеко. Но происходящее у зиккурата было намного интереснее…
Как зачарованный, пастух смотрел на то, как из кокпита первого вертолета выпрыгнули четыре вооруженных человека и быстрым шагом направились к зиккурату. Они были с ног до головы закутаны в толстый пустынный камуфляж и уверенно двигались по песку, неся огромные серебристые ящики с оборудованием, как будто те ничего не весили.
Пастуху эти люди казались пришельцами из космоса.
Вдруг один из незнакомцев остановился. Обернувшись лицом к востоку, он расправил плечи, устремил взгляд в небо, поднял облаченную в перчатку руку и отсалютовал вытянутым средним пальцем новому дню. Восходящее солнце вспыхнуло на зеркальной маске его шлема.
Его спутница (на что недвусмысленно намекали линии ее тела) нетерпеливо махнула рукой, призывая двигаться вперед. Вместе они взобрались на ступени платформы у центрального входа в зиккурат и исчезли в темной пасти пирамиды. На пустыню вновь опустилась тишина, нарушаемая лишь шорохом поднятого вертолетами песка, который сыпался на землю, словно сухой дождь.
Не в силах обуздать любопытство, пастух поплотнее завернулся в свои одежды и тихо двинулся по следам ушедших людей. Он был поражен. Эти чужаки, должно быть, очень смелые или же очень глупые: местным жителям было хорошо известно, что входившие в великую пирамиду редко оттуда возвращались.
Внимание пастуха привлек звук отдаленного блеянья. Он вздохнул и украдкой глянул во тьму зиккурата, всем сердцем желая остаться подольше, чтобы увидеть, смогут ли незнакомцы выйти оттуда. Какую историю он тогда бы рассказал своей семье вечером! Но сейчас нужно было идти собирать стадо, пока оно не разбежалось слишком далеко. Если коз предоставить самим себе, то они вскоре умрут от страха или от радости, а может, от того и от другого одновременно.
Схватив радио, пастух повернулся и легкой походкой зашагал за своими убегавшими подопечными.
Один из людей, стоявший в пасти зиккурата, облизывая губы, наблюдал за уходившим пастухом.
Внутри пирамиды царили полумрак и прохлада. Люди почувствовали желанное облегчение после зноя пустыни.
Команда разделилась. Несмотря на очевидный профессионализм, участники экспедиции дрожали от возбуждения, исследуя территорию, устанавливая тяжелое оборудование и проверяя оружие.
Дэника Талос встала на колени, поставила миниатюрный ноутбук на один из пыльных камней, в беспорядке разбросанных по полу пещеры, и включила его. Загудел вентилятор, затрещал винчестер, осветился монитор, и ноутбук ожил. Секундой позже он издал серию высоких гудков, сигнализируя об автоматическом подключении к беспроводной сети. Океан цифрового света омыл маску шлема Дэники, когда та вызвала на экран схему зиккурата. Ее лицо было по-прежнему лишено выражения, но движения выдали сильное возбуждение, когда она определила по схеме местоположение группы и вызвала трехмерную схематическую карту комнаты.
Несколько мгновений Дэника изучала дисплей, беззвучно двигая губами, затем встала, подошла к стене и провела по ней пальцами. Дойдя до восьмого кирпича, который слегка отличался цветом от остальных, она положила ладонь на холодный камень и надавила на него. Послышался приглушенный лязг – это сдвинулись скрытые противовесы, – стена со скрипом опустилась.
Взору открылась каменная лестница, ведущая вниз, во тьму.
Глаза Дэники вспыхнули. Она ступила на лестницу, едва веря своему счастью. Секретный вход! Наконец-то все ее многомесячные труды по планированию операции начали приносить плоды.
Девушка бросила лукавый взгляд на стоявших за ее спиной людей, которые глядели на каменные ступени, как зачарованные. За месяцы, предшествовавшие экспедиции, вся команда, кроме нее, стала сомневаться в том, что они смогут здесь хоть что-то найти.
Дэника знала, что они шептались за ее спиной, быть может, даже насмехались над тем, во что она верила. Она не винила друзей за эти сомнения. Поначалу она чувствовала себя точно так же. Вся операция была основана на скудных сведениях, сплетнях и догадках, а также на старых и непроверенных слухах, собранных со всех концов Земли.
И теперь они стояли, возможно, в десяти шагах от цели, к которой Дэника стремилась почти три года.
В десяти шагах от спасения.
Дэника взяла ноутбук и пошла вперед, жестом призывая остальных присоединиться к ней. Команда осторожно начала спускаться во тьму.
В комнате внизу было намного темнее. Рассеянный свет проходил сюда с трудом; казалось, что его гасят тысячелетняя пыль и тошнотворный запах тления, наполнявший помещение.
Гримвуд, самый большой и внушительный из спутников, достал и включит фонарь, осветивший маленькую комнату, едва вмещавшую их четверку со всем оборудованием. Гримвуд медленно поводил лучом по стенам комнаты, прежде чем направить его прямо на склеп. Стенки склепа покрывали какие-то древние угловатые письмена, выбитые на гладком камне с поразительным мастерством.
Гробница была пуста…
– Просто великолепно. Тут ни хрена нет!
Гримвуд обернулся к остальным, его голос был полон раздражения.
– Назовите мне хоть одну причину, по которой нужно было прилетать на это чертово место вечного отдыха, да еще днем?
Дэника сняла шлем и огляделась вокруг, оценивая ситуацию. Ее необыкновенная красота была заметна даже при тусклом свете, как и почтение, с которым к ней относились окружающие. Спокойная манера поведения и царственный вид мгновенно выдавали в ней лидера команды. Не глядя на спутника, девушка заговорила, неторопливо сравнивая обстановку склепа с картинкой, что отображалась на экране ноутбука:
– Ночью все становится намного сложнее, Гримвуд. Ты и сам это знаешь.
Один за другим остальные трое сняли свои шлемы и огляделись вокруг. Их лица поражали взгляд. Казалось, будто они были изваяны скульптором, который слышал детальное описание человеческого облика, но никогда не видел его вживую. Черты были незначительно искажены, отличаясь острыми подбородками и мощными линиями челюстей. Три пары глаз вспыхивали и сверкали во тьме, словно освещенные изнутри тусклым желтым светом. Ногти членов команды напоминали когти, а зубы были слишком острыми для человеческих существ.
Они и не были людьми. Они были вампирами. И здесь, посреди раскаленной пустыни, они чертовски нервничали.
Гримвуд отвернулся от остальных и начал изучать ровные надписи на стенах. Дотронулся до них мясистым пальцем.
– Что это еще за каракули?
Дэника подняла взгляд от монитора.
– Клинопись. Возраст – около четырех тысяч лет.
Несмотря на обуревавшее его нетерпение, здоровяк остановился. Обдумывая это сообщение, он пробежался языком по кончикам зубов, увенчанных стальными коронками, затем сделал неопределенный жест рукой, озвучивая вопрос, который вертелся у всех в голове:
– Так зачем мы здесь?
– Потому что здесь колыбель цивилизации, – мягко произнесла Дэника.
С мечтательным выражением лица она потрогала пальцами крошечное стальное распятие на шее.
– Ему было бы здесь удобно.
Еще один член команды, Эшер, приблизился к Дэнике (схожесть их черт ясно говорила о том, что они родственники). Эшер положил руку девушке на плечо, с сомнением покачав головой.
– Ну, не знаю, Дэн. Похоже, это еще один тупик.
– Я, конечно, не уверен, но… – заговорил четвертый из спутников, Вульф. В наступившей тишине он показал на портативный радар, установленный на полу недалеко от центра камеры: – Под нами что-то есть.
Все остальные столпились вокруг мерцающего дисплея, пока Вульф настраивал монитор. Постепенно среди помех стало вырисовываться изображение. Теперь стало видно, что в песке, всего в нескольких футах под ними, погребено нечто большое.
Нечто.
– Это тело?
Голос Эшера был более нервным, чем он хотел. Гримвуд ухмыльнулся, с издевкой поглядев на него, Эшер сжал зубы. Он совсем не стремился тут торчать. К дьяволу миссию. Он всего лишь хотел убраться отсюда как можно скорее. Будучи вампиром, он не возражал против того, чтобы находиться под землей, но подземная погребальная камера вызывала у него клаустрофобию. Это место окутывала аура страха. Холодок в затылке говорил Эшеру, что здесь происходили нехорошие вещи и что ему следовало уйти прямо сейчас, пока еще можно это сделать.
Отбросив дурные предчувствия, Эшер сделал шаг вперед и стал наблюдать за Вульфом, который настраивал радар. Изображение на экране постепенно обрело резкость.
Несомненно, это мертвое тело.
Вся группа была настолько поглощена этим зрелищем, что слишком поздно расслышала звук сдвигающихся противовесов. Канаты, скрытые за каменным потолком, со свистом натянулись, и огромный кусок скалы полетел вниз, запечатывая выход.
– Какого черта?!
Подбежав к внезапно возникшей каменной стене. Гримвуд изо всех сил врезал по ней кулаком, затем, призвав на помощь всю свою силу, попытался отпихнуть ее плечом. Не помогло. Камень был без единой трещины и весил по меньшей мере полтонны.
Они угодили в ловушку.
Первым нарушил тишину Эшер:
– Давайте вызовем помощь по радио. Может, они смогут открыть проход с той…
– Парни?.. – Вульф показал трясущимся пальцем на землю у себя под ногами. На полу образовалось крохотное углубление. Песок тек в него ровным потоком, как убегает вода из ванны, в которой выдернули пробку. Вульф поставил радар на землю и осторожно встал на колени рядом с воронкой, пытаясь рассмотреть, куда же уходил песок. Может, это открывался какой-нибудь тайный ход?
Дыра все расширялась, песок уходил все быстрее, пока не потек столь стремительно, что стал напоминать миниатюрный водоворот.
Как под гипнозом, Вульф склонился ниже…
Земля взорвалась.
Прежде чем кто-либо из группы смог среагировать, когтистая, покрытая чешуей лапа вырвалась из песка и схватила Вульфа за горло. Подержав его какой-то миг, неизвестное существо сжало пальцы. По камере эхом разнесся хруст хрящей, затем лапа дернулась обратно, неудержимо утягивая Вульфа. Исчезающая в песке нога вампира конвульсивно дернулась, задев электрическую лампу, которая от удара перевернулась и погасла.
Гробница погрузилась во тьму.
Эшер и Гримвуд бросились к своему товарищу. Двигаясь на ощупь, они успели схватить Вульфа за щиколотки и рванули его назад. Но это было все равно что вытаскивать меч из камня.
Лампа вновь загорелась и с треском замигала из-за песчинок, попавших внутрь. Было ясно, что скоро она погаснет навсегда.
Вдруг одна из дергавшихся ног Вульфа вырвалась из рук Эшера, ударив его в грудь с такой силой, что тот взлетел к потолку. Ударившись о потолок, он, оглушенный, рухнул на пол.
Дэника поспешила занять его место, схватила ногу Вульфа и потащила ее кверху изо всех сил. Казалось, что песок под ней корчится от боли: какие-то темные фигуры двигались под его поверхностью, подобно акулам в океане или чему-то еще более скверному…
Неожиданно, к удивлению Дэники, им удалось выдернуть на поверхность тело Вульфа.
Однако его голова осталась в песке.
Издав крик ужаса, девушка отшатнулась от обезглавленного тела. Из-под земли забил фонтан ярко-алой крови. Кровь мгновенно залила пол и хлынула на стены, надписи на которых зашевелились, подобно черным угловатым насекомым.
Нечто стало продвигаться наверх через песок – нечто большое, напоминающее фигурой человека. Тяжело ворочаясь, напрягая могучие мускулы, существо, освещенное вспышками конвульсивно мигающей лампы, показалось из-под земли.
Прежде чем кто-либо успел сдвинуться с места, безобразная чешуйчатая тварь выбралась из заляпанного кровью песка, откинула голову и издала победный рев, как будто только что спаслась из самого ада. Мерзкая морда была покрыта кровью Вульфа, из бронированной шкуры выступали остроконечные выросты, напоминавшие терновые шипы.
Отряхнув с себя остатки прилипшего песка, монстр стремительно, как гремучая змея, обернулся лицом к вампирам. Остановив на них злобный взгляд, чудовище распахнуло жуткую пасть и заревело, обнажив длинные клыки, заляпанные свежей кровью и ошметками плоти.
В тот же миг лампа погасла.
И к лучшему.
ГЛАВА 1
Безмятежная тишина ночи была неожиданно нарушена.
Мощный взрыв потряс грязное промышленное здание мясоперерабатывающего завода. Белое пламя рвануло из окон к небу. Где-то в вышине пронзительно закричали чайки. Казалось, сама земля содрогнулась, когда взрывной волной, словно огненным цунами, вышибло стекла, осыпав мостовую сверкающим фонтаном кристальных брызг. Из всех щелей повалил маслянистый дым. Под действием невыносимого жара ветхие кирпичные стены дома трескались и осыпались.
Спустя мгновение здание потряс еще один взрыв. Словно живая комета, оставляя за собой огненный хвост, из окна с диким воем вылетел охваченный пламенем человек.
Дверь завода распахнулась и слетела с петель, открыв чудовищное зрелище бушующей стихии.
Холодный ночной воздух пронзили вопли бегущих людей. Многие из них горели.
Повсюду царил кромешный ад.
На какое-то мгновение пламя расступилось, и наружу вышел темнокожий мужчина могучего сложения. Казалось, пожар не в состоянии причинить ему никакого вреда. Внешность человека впечатляла: высокий, с рельефными мышцами, вооруженный до зубов. Языки пламени отражались в темных защитных очках. Гулкий звук его шагов похоронным маршем раздавался над пожарищем.
Мужчину звали Блэйд. И, увидев его, те, кто спасся с горящего завода, бросились бежать, стремясь укрыться в дыму пожара.
Но Блейда интересовали не они, а небольшая группа людей, убегающих в противоположном направлении. Зловеще улыбнувшись, Блэйд вытащил оружие. Он прекрасно знал правила охоты, особенно самое главное: «Не позволяй превратить себя в дичь!»
Шайка вампиров, удирающих через автостоянку, всеми силами стремилась избежать гибели. Скользя по мокрому асфальту, спотыкаясь и падая, они толкались и мешали друг другу в отчаянной попытке скрыться от Блэйда.
Возможно, остановившись и поразмыслив, они придумали бы лучший план бегства. Или, во всяком случае, хоть какой-нибудь план. Ведь если ты просто улепетываешь со всех ног, всегда есть вероятность, что тебя догонят.
Добежав до края стоянки, вампиры перескочили через цепь ограждения и устремились к двум припаркованным рядом автомобилям. Обе машины были переоборудованы для стрит-рейсинга.
Гедж, самый молодой из вампиров, на ходу запрыгнул в отъезжающий «Игл-тейлон», уже присвоенный его быстроногим товарищем. Вторая машина, старомодный «мустанг», с визгом развернулась и помчалась к выезду с парковки.
Гедж захлопнул дверцу и нажал блокиратор. От страха он прикусил губу острыми клыками. Через ветровое стекло молодой вампир нервно наблюдал, как оставшиеся два приятеля, Стоун и Кэмпбелл, заводят свои мотоциклы.
Между тем на противоположном конце стоянки появился Блэйд. Шум моторов привлек его внимание, и охотник зашагал по направлению к машинам. Неуловимое движение руки – и вот он уже на ходу, не сбавляя шага, стреляет из автоматического пистолета с глушителем. Заряды серебряной смерти полетели в спасающихся бегством вампиров. Эхо выстрелов слилось в один протяжный звук.
Пули Блэйда изрешетили кузов и багажник «мустанга». Водитель ударил по тормозам и с громкими проклятиями развернул машину. Выжав максимальную скорость, он рванул обратно с явным намерением раздавить врага. Гибель товарищей – раз, стрельба по любимой машине – два. Достаточно оснований, чтобы «гуляющий днем» дорого заплатил за свои действия.
От резкого разворота искры посыпались из-под нестандартных колес «мустанга». Машина неслась прямо на Блэйда. Он еще не успел понять, что происходит, а его тело уже взлетело вверх в нечеловечески высоком прыжке. Взвившись над капотом проносящейся внизу машины, Блэйд выхватил второй пистолет и высадил обе обоймы: одну в крышу «мустанга», другую – в двигатель и бензобак.
Вампиры, сидящие в машине, дико взвыли, когда пули Блэйда изрешетили их тела. Обыкновенные пули не причинили бы им никакого вреда, но эти были особенными. Серебряные капсулы, начиненные экстрактом чеснока – смертельное оружие против вампиров. Все кровососы не переносят аллицин, придающий чесноку едкий вкус и запах. А тем более они не переносят серебро. Введенные в тело вампира, эти вещества вызывают цепочку химических реакций. Результат их можно представить, только пальнув из огнемета в человека, поглотившего перед этим дюжину пинт бензина.
Белое пламя полыхнуло из ран вампиров. Их вопли поглотил мощный взрыв. Бензобак загорелся, и в одно мгновение «мустанг» превратился в пылающий шар. Дымящиеся обломки машины разметало по всей стоянке.
Блэйд мягко приземлился в нескольких шагах от горящих останков автомобиля.
Второе правило охоты: «Доберись до них прежде, чем они доберутся до тебя».
Охотник развернулся и дал очередь вслед второму автомобилю и мотоциклам. Но они уже скрылись в ночи, оставив за собой только клубы дыма.
Блэйд продолжал стрелять, пока на землю не упала гильза последнего патрона. И тут он спиной ощутил чье-то присутствие. Он застыл на месте. В ушах все еще звучал грохот выстрелов.
– Что, Блэйд? Кончились пули?
Охотник медленно повернулся. Четыре длинные призрачные фигуры просматривались в темноте. Без сомнения, это были вампиры.
– Ну что ж, похоже, конец тебе пришёл!
Говорившего звали Эллингсон, и сейчас он чувствовал, что настало его время командовать парадом. Кровосос много слышал о Блэйде. Во всяком случае достаточно, чтобы страстно желать смерти охотника. Особенно теперь, когда этот сукин сын взорвал его завод и без видимых усилий уничтожил две трети работников.
Глаза Эллингсона сверкали, как ртуть, руки болезненно дрожали, а кожа трескалась от ночного холода. Он оглядел своих парней и зловеще ухмыльнулся. Настало время платить по счетам.
Блэйд отметил про себя неопытность шайки и понял, что для волнения причин нет. Сунув бесполезный пистолет в кобуру, он неторопливо повел головой из стороны в сторону, разминая мышцы шеи. Потом нащупал прикрепленный к бедру нож на длинной цепочке. Легкая усмешка тронула его губы.
Восприняв это как оскорбление, Эллингсон зарычал и, обнажив клыки, бросился на врага. Тот моментально выхватил нож и нажал одну из кнопок на рукояти. 3-з-з-зинг… Выскочившее с быстротой молнии серебряное лезвие, прикрепленное к острой как бритва цепи, вошло в грудь Эллингсона. Кровосос захрипел, из раны вырвался фонтан огня, пламя распространилось по всему телу со сверхъестественной быстротой.
Эллингсон взорвался с пронзительным визгом. Плоть сползла с костей, и горящий скелет существа, только секунду назад метавшегося в агонии, рухнул.
Прежде чем обуглившиеся останки коснулись земли, Блэйд нажал вторую кнопку на ноже. Цепь с быстротой пружины втянулась обратно. Охотник моментально развернулся и снова надавил на рукоять.
Кровосос из шайки Эллингсона попытался увернуться от летящего ножа, но оказался недостаточно проворен. Острая цепь обвилась вокруг шеи как удавка. Блэйд взмахнул рукой, и голова вампира отскочила в сторону. Шея на месте среза вспыхнула белым пламенем. Огонь распространился вниз, пожирая тело.
Охотник отпихнул бьющееся в судороге обезглавленное существо, и ворох искр разлетелся по всей стоянке. Белый пепел – все, что осталось от вампира, – развеял ветер.
Оставшиеся кровопийцы приближались: один спереди, другой – сзади. Еще один щелчок ножом. Цепь вылетела на всю длину, и Блэйд принялся раскручивать ее над головой, внимательно наблюдая за врагами. Неожиданно, продолжая крутить цепью, он упал на колено. Острое как бритва серебро с легкостью рассекло сухожилия и кости одного из вампиров, и он с диким воплем повалился на асфальт. Отрезанные ноги разнесло взрывом. Кровосос в отчаянной мольбе потянулся к товарищу, тем самым неумышленно выдавая его местонахождение.
Прежде чем второй вампир успел пошевелиться, Блэйд развернулся и уверенным неторопливым движением метнул в него серебряную цепь, метя в живот. Несчастный не успел даже взвыть от боли, как его тело вспыхнуло белым пламенем и мгновенно превратилось в кучку пепла.
Блэйд убрал оружие и тщательно стряхнул пепел с рукавов.
Третье правило охоты: «Не рассчитывай, что кто-то спасет тебя». Обычно этого не происходит, и ты можешь попасть в идиотское положение. Не говоря уж о возможной гибели.
Задержавшись лишь на мгновение, чтобы отрезать голову безногого вампира, Блэйд зашагал прочь. Теперь предстояло найти остальных.
Спасшиеся кровососы мчались на мотоциклах, стремительно удаляясь от автостоянки. Они пересекли автостраду под громкое гудение негодующих клаксонов и понеслись по виадуку. Вампиров не слишком заботила участь оставшихся товарищей. Когда дело доходит до вопросов жизни и смерти – каждый за себя. Только люди настолько глупы, чтобы возвращаться и спасать своих. Но не вампиры.
Блэйд бросился в погоню. Даже пешком он способен был развить невероятную скорость. Ни один человек не мог бы бежать так быстро.
Сквозь темное стекло очков охотник увидел, как вдалеке мелькнули и скрылись из виду мотоциклы вампиров. Издав раздраженное рычание, он коснулся небольшого прозрачного приемника, надежно прикрепленного за ухом, пощелкал им, чтобы настроиться на нужную частоту, и произнес:
– Уистлер! Я на виадуке Стоунбридж у Клемонса.
В наушнике раздался треск, а потом голос Уистлера проорал:
– Понятно! Двигайся на восток. Я как раз под тобой!
Блэйд сошел с тротуара и побежал через дорогу. Проезжающая машина бешено засигналила и резко свернула, когда он, опершись о капот, перескочил через нее на безопасные рельсы виадука.
Распластавшись на путях, Блэйд хладнокровно глядел вниз, высматривая Уистлера.
Его не пугали три ряда движущихся под ним машин. Плаза охотника сверкнули, когда он увидел знакомый автомобиль с прицепом. Машина заехала под мост и быстро просигналила три раза. Мини-приемник за ухом снова ожил:
– Давай!
Блэйду не нужно было повторять дважды. В тот же миг он метнулся вниз. В полете длинные полы кожаного плаща распахнулись, как большие черные крылья. Казалось, время остановилось. Охотник слегка раскинул руки по ветру, корректируя полет. Прицеп был уже внизу. Блэйд расслабил мышцы ног, чтобы, приземляясь, не повредить колени. Он спрыгнул точно ка крышу фургона, взмахнув руками, чтобы сохранить равновесие.
Но, несмотря на годы тренировок, охотник чуть-чуть не рассчитал прыжок. Силой инерции его сбило с ног и швырнуло к краю прицепа. Он скатился вниз, инстинктивно успев выкинуть руку и ухватиться за стальной изолированный кабель, закрепленный на крыше трейлера. Тяжело дыша, Блэйд висел на одной руке, а внизу с бешеной скоростью проносилась дорога.
И не в первый раз за этот долгий день он порадовался толщине своих кожаных перчаток. Кабель был достаточно крепким, но тонким, и сейчас на него приходились не только вес тела человека, но и дюжина фунтов экипировки. Руку свело судорогой. Бешено рванувшись вверх, охотник успел захватить кабель другой рукой и начал раскачиваться взад-вперед, словно маятник. Наконец он резким движением перекинул себя через край платформы прямо внутрь открытого фургона.
Через несколько секунд в темной глубине трейлера вспыхнул свет и раздался рев форсированного двигателя. Темный «Додж-чарджер» 1969 года вылетел из фургона, пройдясь прямо по крышам едущих за трейлером автомобилей. Фонтан искр брызнул из-под колес, когда «чарджер» ударился о землю и понесся по встречной полосе.
Блэйд ударил по тормозам, разворачивая машину в обратном направлении. Вокруг раздались визг тормозов и глухие удары сталкивающихся автомобилей, но охотник лишь спокойно посмотрел в зеркало заднего вида и, проигнорировав неистовые гудки возмущенных водителей, нажал на газ.
Он должен догнать вампиров.
«Чарджер» понесся вперед с головокружительной быстротой. Спидометр зашкаливал. Из трейлера высунулся седобородый мужчина. Что-то похожее на улыбку промелькнуло на обветренном лице, когда он нажал на клаксон, салютуя проносящемуся мимо автомобилю. Блэйд усмехнулся. Если бы Уистлер был чуть повнимательнее, то никогда бы не простил напарнику того, что тот только что сделал с его машиной.
Через секунду Блэйд активировал недавно установленную азотную инжекторную систему впрыска топлива. За эти годы верный «чарджер» претерпел немало переделок. Почти вся прежняя начинка машины была удалена, а ее место заняла топливно-питательная система, которая заставила бы НАСА позеленеть от зависти. Блэйду наверняка запретили бы эксплуатировать подобное транспортное средство на всех континентах Земли, если бы только поймали.
Инжекторная система заработала, повышая мощность двигателя до трехсот лошадиных сил. «Чарджер» с жутким воем рванул вперед. Пламя вырвалось из выхлопной трубы. Уистлер и разъяренные автовладельцы остались далеко позади. Менее чем за тридцать секунд «чарджер» догнал модифицированные байки вампиров.
Стоун и Кэмпбелл быстро заметили черный автомобиль Блэйда, преследующего их, словно ангел смерти. Они достали пистолеты и открыли огонь, заставляя окружающие машины в панике шарахаться в стороны. Пули оставляли длинные царапины на поверхности «чарджера», высекая искры. Но пуленепробиваемые стекла и защитные кевларовые панели топливного бака и двигателя успешно выдержали испытание. Блэйд вздохнул с облегчением.
«Чарджер», рванувшись вперед с огромной скоростью, мгновенно настиг Стоуна и Кэмпбелла и обогнал их. Пытаясь ускользнуть, вампиры устремились в разные стороны. Байки ревели, надрываясь от перегрузки; их хозяева прилагали все свои сверхчеловеческие силы, лишь бы удержать рули. У Блэйда было не больше двух секунд, чтобы наметить план действий и не позволить байкам разъехаться слишком далеко друг от друга. Взглянув в зеркало заднего вида, он оценил расстояние и резко надавил турботормоз.
Скорость упала со ста до пятнадцати миль в час, и машина пошла юзом. Блэйд привычным жестом скрестил руки на руле, чтобы не стукнуться о него лицом. А через мгновение машину потряс мощный удар: оба байка врезались в нее на огромной скорости. Во все стороны полетели брызги стекла и обломки металла, мотоциклистов подбросило в воздух. Стоун перелетел через руль, пробил заднее стекло «чарджера» и, увлекая за собой стальную раму, воткнулся головой в переднее сиденье. Кэмпбеллу повезло немногим больше. Он рухнул на крышу автомобиля и скатился вниз по ветровому стеклу. Вампир успел ухватиться за щетки стеклоочистителя и вцепившись в них изо всех сил, распластался на капоте.
Блэйд крепко сжал руль и выругался. Не первый раз ему приходилось очищать свой автомобиль от «мусора», но сейчас перед ним возникли сразу две проблемы. Один вампир завывал, застряв вверх тормашками в салоне, а другой, как огромная свадебная кукла, торчал на капоте, заслоняя обзор и выламывая остатки щеток.
Блэйд машинально увернулся, когда обутая в кованый ботинок нога Стоуна просвистела над его головой, но тут же вскрикнул от боли: в его бедро впился осколок стекла.
Крепко сжав руль одной рукой, не сбрасывая скорости, охотник потянулся к заднему сиденью. Пальцы сомкнулись на холодном ружейном стволе двадцатого калибра. Направив ружье на вампира, Блэйд взвел курок и, даже не потрудившись прицелиться, выстрелил.
В замкнутом пространстве автомобиля выстрел грохнул так, что заложило уши. Но цель была достигнута. Стоун пронзительно взвизгнул и забился, когда серебряная дробь пронзила его плоть. Вампир вспыхнул голубовато-белым пламенем, опаляя обивку салона.