355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Наташа Бойд » Эверси » Текст книги (страница 17)
Эверси
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:59

Текст книги "Эверси"


Автор книги: Наташа Бойд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

[8] «Hit the road, Jack!» (рус. «Проваливай, Джек») – песня Перси Мэйфилда, впервые исполненная в 1960 году. Наиболее известна в исполнении Рэя Чарльза в 1961 году.

[9] Ханука – еврейский праздник, который начинается 25 декабря и продолжается 8 дней.

[10]«Где Уолли?» – серия детских книг, созданная британским художником Мартином Хендфордом. В них нужно найти определенного человека – Уолли – на картинке, где изображено много людей.

[11] Сэндвич, который Кэри-Энн принесла Джеку – одно из блюд, которым вы с вероятностью 90% угодите любому американскому ребёнку. Обрезанные корочки на хлебе – ещё один показатель.

[12] Падлборд (Stand-up Paddle Board) – это серф-доска с веслом для катания по воде.

[13]Травертин (от итал. travertino, лат. lapis tiburtinus – тибурский камень) – строительный и облицовочный камень. Используется как для внешней, так и для внутренней отделки.

[14]Lo siento! (исп.) – Извините!

[15] Graзias! (исп.) – Спасибо!

[16]«The Cult» – британская рок-группа, возникшая в Брэдфорде в 1981 г.

[17]Tienes mi palabra (исп.) – Даю вам слово.

[18]Франшиза – интеллектуальная собственность, состоящая из персонажей, вымышленной вселенной и прочего в каком-либо оригинальном медийном произведении, таком как книги, фильмы, телепрограммы или компьютерные игры. Например, серии фильмов, их сиквелы, приквелы, ответвления сюжета.

[19] Морское стекло – так называют в США куски разбитого стекла, которое округлилось и покрылось «инеем» (мельчайшими царапинами) под действием океанских волн и песка.

[20] Панхэндл (The Panhandle) – это неформальное название северо-западной части Флориды, которая растянулась примерно на 320 км в длину и 100 км в ширину.

[21]«Keane» – британская рок-группа.

[22]Береговой канал (анг. Intracoastal Waterway

[23]Великая депрессия (англ. Great Depression) – мировой экономический кризис, начавшийся в 1929 году и продолжавшийся до 1939 года.

[24] «Тартл Трэкс» (англ. Turtle Tracks) – ванильное мороженое, смешанное с карамелью, покрытое шоколадом и обсыпанное карамельной крошкой и орехами пекан.

[25]Ваджаджа – эвфемизм слова вагина, вошедший в английский язык благодаря сериалу «Grey’s Anatomy» («Анатомия страсти» в русском прокате).

[26]Запретительный судебный приказ («приказ о недосаждении») – вид судебного приказа в англосаксонском праве, в особенности в США, которым суд предписывает тому или иному лицу совершать определённые действия в отношении другого лица либо, напротив, воздерживаться от совершения таких действий.

[27] Майкл Теллингер в течение 30 лет исследовал вопросы происхождения человечества и генетических аномалий человеческого вида, что легло в основу его работы под названием «Рабский вид Бога».

[28]«Северная Каролимна Тар Хилз» – мужская баскетбольная команда университета Северной Каролины, выступающая в чемпионате NCAA, в конференции Атлантического Побережья.

[29]Реверсивная психология – это феномен, при котором контроль поведения другого человека осуществляется посредством просьб сделать или сказать что-то совершенно противоположное тому, чего мы на самом деле хотим от него добиться. «Психология от обратного» – своеобразная форма манипуляции.

[30] O Mio Babino Caro! – ария Лауретты из оперы Дж. Пуччини «Джанни Скикки».

[31]«ПБР» – пиво «Пабст Блю Риббон» («Pabst Blue Ribbon»).

[32]Торт «Воронка» – популярное национальное блюдо в Северной Америке на карнавалах, ярмарках, спортивных мероприятиях и морских курортах.

[33] Бискотто – популярное итальянское кондитерское изделие, представляющее собой сухое печенье характерной длинной и изогнутой формы.

[34] КИДС (англ.SCAD, Savannah College of Art and Design) – Колледж искусства и дизайна в Саванне, Джорджия.

[35] Химлтон-Хед-Айленд – город на одноимённом острове в округе Бофор, Южная Каролина, США.

[36] Пики – карточная игра.

[37] Шлямпа-федомра или просто федомра (англ. fedora) – шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Поля мягкие, их можно поднимать и опускать.

[38] Джомэл Мэмдден  – американский певец, вокалист группы «Good Charlotte».

[39] Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта». Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

[40]Флэш-рояль – самая старшая комбинация в покере. Пять последовательных карт одной масти от десятки до туза.

[41] Андрем Поль Гийомм Жид – французский писатель, прозаик, драматург и эссеист, оказавший значительное влияние не только на французскую литературу XX века, но и на умонастроения нескольких поколений французов.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю