355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мухтар Ауэзов » Путь Абая. Том 1 » Текст книги (страница 52)
Путь Абая. Том 1
  • Текст добавлен: 17 сентября 2016, 18:23

Текст книги "Путь Абая. Том 1"


Автор книги: Мухтар Ауэзов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 52 (всего у книги 53 страниц)

На русском языке последним прижизненным явилось издание романа-эпопеи в двух книгах в Москве в издательстве «Советский писатель» в 1960 году.

В настоящей серии текст печатается по этому изданию, с учетом исправлений, внесенных переводчиками в последующие издания.

Творческая деятельность первого казахского академика – писателя и ученого – востоковеда Мухтара Ауэзова сыграла огромную роль в создании национальной литературы. «Мне кажется, – писал киргизский писатель, лауреат Ленинской и Государственной премий СССР Чингиз Айтматов, – на формирование современной среднеазиатской художественной мысли и всей духовной жизни наших соседствующих народов Ауэзов оказал такое же влияние, как в свое время Пушкин на развитие русской культуры» (Ч. Айтматов, «Ответь себе. Художник и время». – «Правда», 1967, 5 августа).

Роман-эпопея «Путь Абая» обогатил мировую реалистическую традицию изображением судеб художника в условиях патриархального мира и монументальных картин развития народа как творца национальной поэзии.

«Для того чтобы создать огромное полотно-эпопею в прозе (повое явление для восточных литератур того времени), – писала 3. Кедрина, – автору было необходимо… вооружиться средствами мирового искусства, чтобы выполнить свой национальный художественный подвиг. Все творчество М. Ауэзова двадцатых, тридцатых и частично сороковых годов стало как бы площадкой подготовительных работ для создания «Пути Абая», в котором с большой полнотой осуществлялось творческое воссоединение культур Запада и Востока» (3. Кедрина, Творческий подвиг. – «Дружба народов», 1964, № 4).

История создания романа-эпопеи сложно переплетается с исканиями художника на протяжении всей его творческой биографии, начатой в 1917 году первой казахской драмой «Енлик-Кебек». За сорок лет творчества М. Ауэзовым созданы романы, повести, очерки, рассказы, трагедии, драмы, комедии, либретто, киносценарии, публицистические и критические статьи, фундаментальные научные исследования. Такие его произведения, как роман «Племя младое» (1961), повесть «Событие на Караш-Караш» (1927), повесть-рассказ «Серый лютый» (1929), трагедии «Енлик-Кебек» (опубликована в 1922), «Карагоз» (1926), «Абай» (1939, соавтор Л. Соболев), «Кара кипчак Кобланды» (1943), комедия «Айман-Шолпан» (1934) стали советской национальном классикой.

К. Федин писал: «Только Мухтар Ауэзов сделал насыщенным мое знание казахского народа своим «Абаем», и близкие мне степи, с их ветрами и ароматом, дышат теперь в такт с моим дыханием, как будто я стал казахом» (К. Федин, Дело рук художника. – Сб. «Мастерство перевода», «Советский писатель», 1963, стр. 8).

Первый казахский роман-эпопея – «Путь Абая» Мухтара Ауэзова, в блестящей национальной форме развивая лучшие традиции мирового романа, имеет значение исторического памятника великому времени Октябрьской революции, торжества ленинской национальной политики и социалистического возрождения казахского народа. Опережая многие исторические, экономические, социологические, правовые, лингвистические, философские исследования жизни своего народа, М. Ауэзов создал классическую эпопею, в которой с огромной художественной мощью не только запечатлена его полувековая история в один из самых важных периодов развития, но и выражен его творческий гений.

Стр. 23. Медресе – мусульманская духовная школа.

Шокпар – дубинка с утолщением на конце, оружие рукопашного боя.

Соил – длинный шест с петлей для поимки коней, также служит оружием.

Стр. 27. В прошлом году, когда на Бохрау… – Бохрау – так казахи называли православный религиозный праздник покров.

Стр. 29. Ну да, это Телькара!.. – Телькара – прозвище, данное Абаю, выращенному и матерью и бабушкой. (Тель – сосунок, вскормленный двумя матками, кара – черный, смуглый.)

Стр. 30. Сперва отдай салем ему! – Салем – приветствие, а также устное поручение, передаваемое через третье лицо.

…в год джута – Джут – длительная гололедица, во время которой скот не может добыть подножный корм и гибнет.

Хазрет – святой, блаженный; почтительное наименование духовного лица.

Став в этом году ага-султаном, Кунанбай поставил Майбасара во-костным управителем Тобыкты. – Ага-султан – начальник окружного приказа. Он выбирался из числа старейших казахских родов на общем сборе округа и утверждался генерал-губернатором Западной Сибири. Вместе с ним делами казахов, населяющих данный округ, ведали его помощники – младший султан и русский чиновник или офицер. Кунанбай был ага-султаном (старшим султаном) Каркаралтшского округа в 1857–1858 годах.

Стр. 33. Физули Муххамед Сулейман-оглы (1502?—1563) – классик азербайджанской поэзии.

Ну конечно, в нем течет кровь Шаншар! – Шаншар – название рода, откуда выходило много острословов, весельчаков, один из которых, Тонтай, приходился родственником матери Абая.

Стр. 36. Куж – сказочный великан.

Стр. 37. По старому обычаю аксакалов… – Аксакал – буквально: белобородый; почтительное обращение к старшему.

Стр. 39. При этом имени перед ним сразу же возник образ Нодара из песни «Козы-Корпеш и Баян-Слу». – «Козы-Корпеш и Баян-Слу» – казахская популярная народная поэма. Злодей Кодар, добиваясь красавицы Баян-Слу, убивает ее любимого Козы-Корпеша.

Байкокше – известный в то время акын-импровизатор.

Стр. 40. Албастьъ подстерегает слабых! – Албасты – злой дух.

Шариат – свод мусульманских законов, определяемых Кораном.

Стр. 42. Да и впоследствии этот род дал много удальцов, любителей набегов и барымты… – Барымта – набег с целью угона скота.

Стр. 45. Ибрагим – мусульманское имя Абая, данное ему матерью.

Стр. 46. Кунекен – почтительная форма от имени Кунанбай.

Насьгбай – жевательный табак.

Курт – овечий сыр.

Стр. 55. …здесь собрались все аткаминеры сильных, крупных ро-сов. – Аткаминер – буквально: «севший на коня»; так называли богатых, влиятельных людей.

Стр. 59. Текебай – осленок, упрямец.

Стр. 67. Одни говорили, что у него «у шик», другие – «сокпа», третьи – тиф… – «Ушик» и «сокпа» – название болезней.

Стр. 71. Потом она перешла к печальным историям Калмакана и Мамыр, Енлик и Кебека. – Автор имеет в виду трагическую судьбу влюбленных Калмакана и Мамыр, Енлик и Кебека, о которой впоследствии были сочинены поэмы Шакаримом Кудайбердиевым, племянником Абая.

Жир – одна из основных форм казахской народной поэзии (строка, как правило, состоит из семи-восьми слогов).

Айтыс – поэтическое состязание в импровизации, широко распространено среди казахов.

Стр. 72. Так он прочел «Жусупа и Зюлейку»… – Имеется в виду известная поэма Абдуррахмана Джами «Юсуф и Зулейха».

Это – акын Барлас — В ранних изданиях романа приводилось имя известного акына XIX века Дулата Бабатаева, предшественника Абая, а начиная с 1955 года М. Ауэзов вместо него ввел в повествование собирательный образ акына Барласа.

Стр. 73…Барлас спел песню «Кобланды-батыр». – Речь идет об известной казахской народно-героической поэме, одним из исполнителей которой был знаменитый акын Марабай.

Он не знал еще, что у казахов есть Асан-Кайгы, Бухар-жирау, Марабай, Садак и целая сокровищница «Козы-Корпеш» и «Акбала-Баз-дык». – Асан-Кайгы – легендарный певец. Бухар-жирау (1693–1787) – крупнейший акын, предшественник Абая. Садак – казахский акын-эпик. «Акбала-Боздак» – народная поэма.

Стр. 75. Ты растешь, Абай-ширагим… – Ширагим – ласкательное слово: светик, солнце мое.

Стр. 76. Хош – прощайте.

Стр. 77. Ведь кинулся же беркут Тнея на своего хозяина!.. – У казахов бытовала легенда о том, как охотничий беркут Тнея растерзал своего хозяина.

Стр. 78. Могила Кенгирбая, их предка, находится на урочище Ши… – Кенгирбай – известный бий-судия из рода Тобыкты, которого чтили как святого.

Стр. 79. …Таншолпан так же называла свою прежнюю соперницу. – Жены одного мужа назывались «кундес» – соперницы.

Стр. 86. Мирза – господин.

Стр. 90. «Хромая овца под вечер блеет». – Казахская поговорка, означающая, что время упущено.

Стр. 93. Ну, если так, докажи нашу вину сейчас же, в священный час заката! – По мусульманскому верованию, в час заката солнца злые духи носятся по земле, подстерегая свои жертвы.

Стр. 96. …«Если на твоего отца напал враг, старайся поживиться и сам»… – народная поговорка, означающая: пусть кое-что и тебе достанется.

Стр. 100. Олжай — имя одного из предков иргизбаев, здесь – боевой клич рода.

Стр. 104. «Довольно, довольно, Кунанбай!.. Араша!.. Араша!..» – кричал он. – При драке двух заступник произносит слово «араша», как бы принимая на себя вину.

Стр. 105. Алаша – пестротканое покрывало.

Стр. 108. Токал – младшая жена.

Стр. 111. Письмилъда – искаженное арабское выражение «бисмил-лях»: «во имя бога».

Стр. 112. Нокеры – свита, охрана, слуги.

Стр. 115. Каракок – победитель на скачках.

Стр. 117. А с чего это Баймурыну вздумалось биться его соилами? – то есть выступать на его стороне.

Стр. 118. Майыр приехал, мирза… – Так как большинство царских чиновников в Западной Сибири были военные, казахи всех их обычно называли «майыр» (искаженное «майор»).

Стр. 119. Что он – в печенке у тебя засел или родичем стал? – Непереводимая игра слов: «бауыр» означает одновременно «печень» и «родич».

Стр. 121. Густая влага, чуть пожелтевшая от кожаной посуды… – Имеется в виду кумыс, который хранится в кожаных– мешках (саба). Далее приводятся названия казахских кушаний: баурсаки – шарики из теста, жаренные в масле, кавардак – жареное крошеное мясо, жаубуй-рек – кушанье из почек.

Стр. 124. Шоже Каржаубаев (1808–1895) – известный акын-импровизатор, один из исполнителей эпоса «Козы-Корпеш и Баян-Слу».

Стр. 127. Уагалай-кумуссалем, сын мой… – ответное приветствие.

Стр. 131. Женге – невестка. Так же называют вообще молодых женщин.

Кайнага – родственник жениха.

Стр. 134. Казы – конская колбаса.

Туздык – мясной навар, подливка.

Стр. 139. Келин – сноха, вообще – жена младшего родственника.

Стр. 141. Нар – одногорбый верблюд, символ силы и могущества.

Стр. 144. Жарыктык — почтительное обращение к старшим, подчеркивающее их превосходство, исключительные моральные качества.

Стр. 145. Аже – бабушка.

Стр. 146. Жамшид — произведение о легендарном персидском царе.

Табари (838–923) – персидский историк. Автор трудов «Тарих ар расул вал-Мулук» («История пророков и царей») и «Тафсир» («Комментарий»).

«Лейли и Меджнун» – письменный и фольклорный памятник народов Азии. Многие поэты Востока писали на эту тему поэмы.

«Кер-Оглы» — фольклорно-эпический памятник, распространенный на Ближнем Востоке и в Средней Азии. На казахском языке имеется более шестнадцати вариантов этого эпоса.

Стр. 147. Хатын – жена.

Стр. 149. Аксакал, скажите, почему ваших сыновей называют «бескаска»? – Непереводимая игра слов, буквально: «Пять лысых», иногда имеет смысл – «Пять удальцов».

Стр. 150. «У разоренного народа не бери и бульдерги». – Народная пословица. Бульдерги – ременная петля на рукоятке плети.

Стр. 151. Шолпьь – золотое или серебряное украшение в косах у девушек и молодых женщин.

Стр. 152. …это название происходит от слова «Шынкыс». – Шыи-кыс – буквально: «Настоящая зима».

Жент – творог, растертый со сливочным маслом и медом.

Стр. 158. Байбише – старшая жена.

Стр. 167. Каратай – опытный скакун. Он знает, где мчаться, где идти шагом. – Непереводимая игра слов. Примерный смысл: «Каратай – тертый калач, он хорошо знает жизнь».

Стр. 181. Жануар – ласкательное обращение ко всякому животному.

Стр. 184. Агатай — ласкательное обращение к старшему брату,

Стр. 186. Аруах — дух умершего.

Стр. 194. Кулан – дикий осел.

Стр. 210. Кюй — музыкальная пьеса без слов, исполняемая на домбре или кобызе.

Стр. 213. …что его ссылают не то на дальний север, где ездят на собаках, не то на гору Каф. – Каф – символ «края света», так же называли казахи и Кавказские горы.

Стр. 214. Майор тотчас выслал вперед «почту с пером»… – то есть выслал срочную почту. Знак срочности, пучок перьев филина, прикреплялся к шапке нарочного или к дуге упряжки.

Стр. 216. Суюнши – подарок за сообщение радостного известия.

Стр. 222. Женешетай – ласкательное обращение к невестке.

Стр. 226. Карасакал — буквально: чернобородый, мужчина зрелого возраста.

Стр. 229. …он получил в подарок от родных невесты тяжелый «тай туяк». Привезенный Улжан бесик-жамба превосходил его величиной… – «Тай-туяк» и бесик-жамба – название слитков серебра по их размеру («копыто жеребенка» и «слиток-колыбель»).

Стр. 232. Эне – теща.

Стр. 233. Вот вам выкуп! – ответила байбише, показывая шашу. – Шашу (буквально: разбросать) – один из свадебных обрядов, когда при появлении молодых (жениха и невесты) разбрасываются конфеты и другие сласти, иногда серебряные монеты.

Стр. 235. Козлодранье – конное состязание: скачки в погоне за перехватываемой всадниками тушей козла.

Стр. 241. Байга – скачки, а также приз на скачках.

Стр. 250. Вы уже выделили для байги девятку во главе с верблюдом — Девятка – приз, назначавшийся владельцу скакуна, состоящий из верблюда, орла, коня, жеребенка, овцы, козы, шубы или иных девяти' ценностей в различных сочетаниях.

Стр. 258. …поднесла Абаю на большом блюде баранью голову и бок. – Голова барана предназначается, по обычаю, старшему в семье, который делит ее и раздает другим.

Стр. 261. Бастангы – вечеринка, игры и развлечения молодежи, устраиваемые по случаю отъезда кого-нибудь из членов семьи.

Стр. 282. Кушир – десятая доля урожая, идущая в пользу мусульманского духовенства.

Стр. 297. …как прошел «джут последнего снега» в Тобыкты, какой аул пострадал больше всех, кому удалось отделаться легче, голодает ли народ, как с белым… – Под общим понятием «белое» у казахов разумеется молоко всех видов домашнего скота.

Стр. 298. Акын-кыз – девушка-акын.

Стр. 303. Терме – речитатив, в котором главную роль играют слова, а не мотив.

Стр. 306. Таков закон, записанный в войлочных книгах. – Войлочная книга – образное обозначение законов, сложившихся в юртах старейшин.

Стр. 313. Тельшик – ребро с салом.

Стр. 319. Играл ли он кюй «Желтая река Саймака», или «Плач двух девушек», или же «Песню жаворонка»… – Здесь упоминаются известные народные песни, исполняемые на домбре или на кобызе.

Стр. 320. Мункир и Нанкир. – По верованию мусульман, ангелы, якобы допрашивающие умершего о его земных делах.

…молился пять раз, хотя и без омовения… – Молитва без омовения считалась греховной.

Стр. 321. Они – братья тебе — В казахском родовом быту понятие племянник совпадало с понятием младший брат.

Стр. 338. …которого казахи называли «Акбас Андреевич». – Акбас– седоголовый.

Стр. 346. Гяур – неверный, не мусульманин.

Стр. 354. Корпе – ватное одеяло.

Стр. 358. Мекка – религиозный центр ислама, расположен на западе Саудовской Аравии.

Шакирд – ученик медресе.

Халфе – духовное лицо, наставник в медресе.

Стр. 360. Кун – возмещение за убийство.

Стр. 361. Хаджи – так называли тех, кто совершал паломничество в Мекку.

Стр. 365. Тымак – меховая шапка.

Стр. 366. «Топай-кок» – название популярной казахской песни.

Стр. 369. Иншалла – буквально: «Если захочет бог».

Стр. 383. Корим – красавица.

Стр. 384. Мазар – надгробный памятник, род высокого склепа, сложенного из саманных кирпичей.

Стр. 386. Сары-Арка (Желтая спина) – казахское название Арало-Иртышского водораздела.

Стр. 398. Сал и сэри – профессиональные певцы и акыны, разъезжавшие по аулам в яркой разноцветной одежде.

Биржан-сал Кожагулов (1831–1894) – казахский народный певец, композитор.

Стр. 402. «Жирма-бес» — дословно: «Двадцать пять», популярная народная песня.

Стр. 414. «Жанбота» и «Жамбас-сыйпар» – обе песни принадлежат знаменитому народному композитору Биржан-салу.

Стр. 418. Талас – обвинитель, истец.

Стр. 419. Ну и наглый воробей – на такую голову сел! – Здесь обыгрывается слово «Торгай», что одновременно означает воробья и название рода, которому принадлежит Базаралы.

Стр. 422. Козы-кош – буквально: перегон ягнят – мера расстояния в степи, 5–6 километров. У Биржана такой песни нет, здесь вымысел автора.

Стр. 427. Курдас – сверстник. Дружба курдасов обусловливает более свободные отношения между ними и их семьями.

Стр. 442. …как последний поклон хромой старой келин в Большой юрте… – По обычаю, сноха (келин) всегда первой кланяется всем родственникам. Почувствовав наступление старости, она в последний раз преклоняет колена у входа в родовую юрту мужа в обрядовом поклоне. С этого дня ей, как старухе, другие начинают кланяться первыми.

Стр. 446. «Черной овцы башка, серой овцы башка, а мы – рабы божии…» – Перевод не точен: буквально: «Белой овцы башка, черной овцы башка, а я – раб божий…» Когда казахи не могли прочитать суры из Корана, то заменяли их подобным набором слов.

Стр. 447. «Хадис» – изречения, приписываемые Мухаммеду, основателю ислама.

Шахид. – Так называли погибшего в религиозной войне и такая смерть считалась милостью божьей.

И какие знания о человечестве, о свойствах каждого народа сможете вы найти в «Крык-хадис», в «Лаухунама», в «Фихкайдани»? – Здесь автор упоминает названия сборников обрядовых правил, широко распространенных среди мусульман.

Стр. 448. Шакша – табакерка, в которой носят жевательный табак.

Стр. 449. Кенжем – малыш, самый младший в семье. По обычаю, каждая сноха, вступая в новую семью, дает своп имена новым родственникам.

Стр. 451. Теперь в долине, на расстоянии бега стригуна… – Расстояние в степи измеряют длиной пробега коней на скачке. «Бег жеребенка»– 5 км, «бег стригуна» – 8—10 км, «бег коня» – 20–25 км. Л значительно большие расстояния измеряют сутками: «Переход с одной ночевкой», «переход с двумя ночевками» и т. д.

Стр. 453. Михраб – место в мечети, соответствующее алтарю.

Стр. 454. В Медине я посетил могилы Рассулъаллаха, хазрета Абу-бакира, Гумара и Фатимы. Довелось побывать и на могилах хазре-тов Габбаса, Хамзы и Гусмана. – Здесь упоминается одно из имен Мухаммеда – Рассульаллах, что означает «Пророк Аллаха», а также имена его родственников и сподвижников: первого халифа Абуба-кира, второго халифа Гумара, дочери Мухаммеда Фатимы, которую мусульмане чтят как святую, хазретов Габбаса и Хамзы и третьего халифа, зятя Мухаммеда – Гусмана. Медина – город на западе Саудовской Аравии, место паломничества мусульман (Гробница Мухаммеда).

Сахабы — сподвижники Мухаммеда.

Стр. 457. Дабыл — маленький охотничий барабан.

Стр. 458. Меня послала ани-апа… – Ани – мать по-татарски, апа – по-казахски. Смысл такого сочетания ани-апа – старшая мать.

Стр. 461. Карагоз—черноглазая.

Стр. 467. Шабарман (от слова «шабу» – бегать) – посыльный.

Тентек-ояз – бешеный начальник.

Стр. 470. Сабарман (от слова «сабау» – бить) – мучитель, разбойник.

Стр. 490. Салтанат – роскошь, пышность, торжественность.

Стр. 502. Познакомимся – Михайлов Евгений Петрович. – Прототипом его является Михаэлис Евгений Петрович (1839–1913) – ссыльный народоволец. Абай познакомился с ним в Семипалатинске, долгие годы их связывали дружеские отношения.

Стр. 527. Саукеле – головной убор невесты.

Стр. 528. Сал-домбра – домбра профессиональных певцов.

Торопись веселиться, – тебе двадцать пять… – Начальная строка популярной народной песни «Жирма-бес» («Двадцать пять»).

Стр. 543. Тогыз-кумалак – буквально: «девять шариков», казахская народная игра, сходная с шашками.

Стр. 549. «Ну, сегодня мой Жанбаур в порядке!» – Здесь Турганбай своего ловчего величает именем легендарного охотничьего беркута Жанбаура.

Стр. 558. …Абай от всей души потчевал гостей фамильным чаем. – Так назывался чай, упакованный в Кяхте, с фамилией главы фирмы на обертке, в отличие от «торгового» – местной развески, сделанной перекупщиком.

Стр. 560. Ойтамак – буквально: пища-дума.

Стр. 562. Баксы — шаман, знахарь.

Стр. 564. «Булан куйрук» – казахское название одного из степных аллюров. Буквально: «качанье конского хвоста», что означает ехать не очень быстро.

Стр. 573. Ак-сарбас — обещание принести в качестве благодарственной жертвы белого барана.

Стр. 591. Дастан – поэма, сказание.

Стр. 602. …двадцать юрт, которые стоят у Миалы-Байгабыла, за-сеяли едва двадцать земель… – Здесь двадцать земель означает меру площади.

Стр. 613. Бала-толмач – мальчик-переводчик.

Стр. 618. …их кандидаты и все бии-долынжи… – Кандидаты избирались вместе с волостными, как их заместители. Бии-долынжи – первые бии каждой волости. В случаях, когда в период между выборами полостной снимался с должности, его замещал кандидат, а если был снят и он – в управление волостью вступал до новых выборов бий-долынжи.

Стр. 640. …им следовало получить десять «полноценных» голов. – «Полноценными» назывались при тяжбах либо здоровый, крепкий конь, либо кобылица с жеребенком, либо корова с теленком.

Стр. 645. «Биев много, а приговор один: всем спорам Майкы-бий господин…» — Здесь имеется в виду легендарный Майкы-бий, которого казахи считали самым справедливым судьей.

Стр. 657. Тай – годовалый жеребенок.

Стр. 671. Туздук – отвоеванная у противника ямка (при игре в «тогыз-кумалак»).

Стр. 672. Бант – книжные стихи с речитативным напевом.

А к-Бала – имя героини одного песенного состязания.

Стр. 677. Вот я написал сегиз-аяк… – Здесь имеется в виду знаменитое восьмистишье, новая форма, введенная в казахское стихосложение Абаем.

«Шокпардай кекили бар» – известное стихотворение Абая о коне-бегуне.

Наурызбай – герой поэмы Кокпая. Кокпай Жаиатаев (1864–1926) – казахский поэт, друг Абая.

Стр. 691. Кумай – легендарная охотничья собака.

И. Дюсенбаев

Е. Лизунова


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю