355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Монетт Камингз » Любовные секреты » Текст книги (страница 2)
Любовные секреты
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:22

Текст книги "Любовные секреты"


Автор книги: Монетт Камингз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 15 страниц)

Когда ее питомица впервые обнаружила писательский талант, излагая на бумаге те истории, которые сочиняла с детства, Самми обрадовалась и поощряла ее, часто советуя, какие изменения следует внести в ее ранние истории. Временами она тратила деньги, предназначенные для собственных нужд, на приобретение бумаги и чернил для Миранды. К счастью, большинство из этих ранних попыток уже было предано огню, но из них Миранда извлекла урок, и ее более поздние сочинения привлекли внимание лондонского издателя, а затем и светского общества. К настоящему времени книги Мадам В. пользовались в столице большим спросом.

Самми радовалась успеху Миранды так же, как и сама молодая писательница. Только в одном, что касалось ее романов, они иногда не сходились во мнении: хотя бывшая гувернантка, учась одновременно с девушкой, и помогала придумывать многие из ранних приключенческих сочинений, бывало за эти годы, что она жалела, что Миранде по вкусу столь необузданные сюжеты. Но любое предложение написать что-нибудь более романтического плана отвергалось с веселым презрением.

– Я бы не знала, как с этим управиться, и только выставила бы себя на всеобщее посмешище, попытайся я писать в том ключе, как ты предлагаешь, – заявила Миранда. – Немногое виденное мной из того, что все называют романтическими отношениями, не вызывает у меня желания испытать нечто подобное, – так как же я смогу об этом писать?

– Глупее довода не придумаешь! А много ли у тебя опыта в общении с привидениями и сумасшедшими монахами? – спросила Самми, но Миранда только еще раз рассмеялась.

– Если я и ошибусь в такой истории, никто не сможет указать мне на ошибку, так что я могу спокойно продолжать в том же духе. И потом, немного романтики добавить мне придется. Этого требуют некоторые мои читатели, как сообщил мне мистер Уоррингтон. Я с этим не согласна, но он знает, на что есть спрос, так что я его послушаюсь.

* * *

Самми была непреклонна в том, что ее молодая воспитанница должна хорошо выглядеть, когда поедет к своим лондонским родственникам. Миранда, хотя и с сожалением, так как приходится отрываться от письменного стола, в конце концов согласилась, что нужно что-то делать со своим скудным гардеробом. После внимательного изучения журнала мод и свежайших номеров «Хранилища Акермана», они нашли пару платьев, достаточно простых, чтобы их можно было сшить за короткое время.

– Ну разве не счастье, – сказала она Миранде, – что мода так сильно изменилась со времен моей юности?

– Самми, – со смехом сказала ей Миранда, – ты говоришь так, словно это было в далекой древности.

– Ну, может, это не были моды именно моей юности, но я помню, как многие дамы ходили в платьях, на которые шло, должно быть, вдвое больше материи, чем сейчас, и такого трудного покроя, что я бы не осмелилась прикоснуться к ткани ножницами или иголкой.

Во время краткого путешествия в Харроугейт в поисках материала для новых платьев они чуть было не отказались от этой затеи – по крайней мере, Самми, – так трудно было выбрать из множества узорных и полосатых муслинов, парчи, крепов и огромного количества красивых материй, как одноцветных, так и с целой гаммой цветов. Были там также и материи, прошитые серебряными или золотыми нитями.

Самми очень хотелось, чтобы у Миранды было нарядное платье из какой-нибудь из этих красивых материй, хотя Миранда уверяла ее, что у нее не будет случая надеть такие дорогие платья. Несмотря на рассуждения Самми о том, что нужно будет встречаться с друзьями Люси, она вовсе не собиралась выходить в свет, даже если кузины будут просить ее об этом.

– Не забывай, – сказала она, – что я еду в Лондон только для того, чтобы быть поближе к своему издателю.

Стоимость большинства этих великолепных материй была достаточной, чтобы ограничиться шитьем только двух платьев, как и планировалось сначала. Пара туфелек, которые можно будет носить и с тем, и с другим платьем, завершила их покупки. Всем прочим платьям, шляпкам, туфелькам и подобным вещам придется подождать, пока они не обоснуются в Лондоне.

– Может получиться, что мне понадобится еще несколько платьев, если мы задержимся надолго, – рассуждала Миранда.

– Скорее всего, так оно и будет, – согласилась Самми. Она не совсем распрощалась с надеждой, что Миранде может представиться случай насладиться жизнью в Лондоне.

– Но не сразу. Несомненно, такой же материал там гораздо дороже, и нам, наверное, придется отдать шить платья. Не можешь же ты делать для меня все, Самми. Но к тому времени у меня должны будут появиться деньги за первые главы, их не надо будет брать из наших сбережений, поэтому я не буду так уж возражать против подобных затрат.

После того как решения были приняты, а платья готовы, – шила в основном Самми, пока Миранда продолжала трудиться над своей книгой, – Люси Оуэнс послали письмо с сообщением о времени их приезда. Торопливые сборы того, что оставалось на последнюю минуту, – и наша пара отправилась в путь в наемном фаэтоне, так как им не хотелось возиться с поисками конюшни для лошади и двуколки Миранды. Этот домашний экипаж хорошо служил им здесь, в деревне, но они понимали, что он вряд ли годится для поездок по Лондону.

Даже Миранда ненадолго оторвалась от своего романа и тщательно осмотрела фаэтон. Она знала, что путешествие будет долгим, и желательно, чтобы по возможности все было удобно.

Самми все это время была полна энтузиазма по поводу того, что юная леди почувствует вкус лондонской жизни, но сейчас она бросила назад последний взгляд и сказала:

– Надеюсь, мы не сделали ошибки, решившись на этот визит. В конце концов, ты едва знакома со своими родственниками, и неизвестно, будет ли нам там удобно.

– Ой, Самми, не надо впадать в уныние, – сказала ей Миранда, – а то ты заставишь меня подумать, что мы совершаем ошибку, уезжая из дома. Ты же знаешь, что все будет чудесно, когда мы приедем. Я смогу повидать девочек и маленького Джайлса – только он, надо думать, уже не маленький, – и может быть, нам удастся лучше познакомиться с Лондоном, пока мы там будем. Единственное, что меня тревожит, – хорошо ли я упаковала свою чернильницу и не прольется ли она на одежду.

Она уже готова была распаковать саквояж, где находились ее письменные принадлежности, но Самми остановила ее, сказав:

– Я уверена, что все будет в порядке, хотя не лучше ли было подождать, пока ты приедешь в Лондон, и купить чернила там?

– Я знаю. Это действительно было бы лучше, но я хочу начать писать сразу же, а мне может не выпасть случая тайно купить чернила. Мы же не хотим, чтобы мои кузины узнали хоть что-нибудь о моей работе.

– Конечно, нет! – Мисс Сампсон прекрасно знала, что в светском обществе косо посмотрели бы на юную особу, о которой известно, что она пишет книги. Даже автор столь популярных произведений, как «Гордость и предубеждение» и «Здравый смысл и чувствительность», [5]5
  Романы Джейн Остин, написанные соответственно в 1813 и 1811 гг.


[Закрыть]
 книг, которые хвалили все, от принца-регента до дам высшего света, не сообщила читателям своего имени. Сенсацией было уже то, что эти романы «писала леди», как говорилось на обложке.

Насколько хуже в глазах света было бы, если б ее питомица была раскрыта, как та Мадам В., что написала такие смелые готические романы, как «Сумасшедший монах из Харвичского аббатства», хотя эта ее вторая книга пользовалась большой популярностью.

– Жаль, что ты ни с кем, кроме меня, не можешь поговорить о своей работе, но так будет разумнее.

Миранда кивнула, но продолжала хмуриться, размышляя, в самом ли деле она как следует упаковала свои письменные принадлежности.

Нимало об этом не беспокоясь, так как она знала, что Миранда всегда самым лучшим образом обращается со своими вещами, Самми собрала одежду, которую они решили не брать с собой, повесила ее обратно в большой шкаф и перевела разговор на другие темы.

Глава третья

Хотя они и знали, что путешествие будет долгим, уже не раз проделав этот путь за прошедшие два года, если Миранде бывало необходимо обсудить с издателем то, о чем нельзя было договориться в письмах, их знание никак не могло сделать изрытые глубокими колеями дороги более удобными для езды даже в выбранном ими фаэтоне с хорошими рессорами. Обе леди испытали огромное облегчение, когда на четвертый день прибыли к месту назначения. Или по крайней мере куда-то неподалеку от него.

Название «Кинг Стрит» – Королевская улица – очевидно стало очень распространенным в столице, так как выяснилось, что в Лондоне многие улицы носили его. Миранде было интересно, назвали ли их всех в честь какого-то одного короля или же в разные годы в честь разных королей.

– И вообще, – сказала она Самми, – есть ли смысл в таком названии или это получилось просто по чьему-то капризу.

Улица, которую они искали, находилась не в самой богатой части города, но и не в бедном районе. Их кучер ворчал на неточность полученных им указаний, из-за которой они побывали на изрядном количестве Королевских улиц, вовсе им не нужных. Но после того, как была задана куча вопросов и получено множество почти противоположных ответов, ему удалось отыскать то место, которое им требовалось.

Двухэтажный дом из старинного красного кирпича, с вьющимся между окон плющом, не был ни большим, ни искусно построенным, но даже из окна экипажа они могли увидеть, что найдут в нем самый теплый прием. Дом находился в тени двух миртовых деревьев, окруженных клумбами манящих весенних цветов. Самми начала было тихонько перечислять их названия, но Миранду – хотя ей и нравился их вид и аромат – больше интересовали люди, к которым они приехали в гости.

Пока кучер небрежно стаскивал их багаж на дорожку, ведущую к дому, – заставив Миранду содрогнуться при мысли, что от такого обращения с вещами могут разлиться ее чернила, – дверь отворилась, и несколько человек заспешили к ним с приветствиями. Мальчик, который по мнению Миранды был не кто иной, как Джайлс, кинулся к ней с такой энергией, что ей пришлось прислониться к экипажу, а девочка с серебристыми волосами, угловатость которой никак не предвещала грядущей красоты, бежала за ним и кричала ему, чтоб он не вел себя так нетактично по отношению к гостье.

– Ой, Диана, да помолчи ты, – воскликнул мальчик. – По-моему, я могу сказать кузине «здрасьте», если хочу. А вы и вправду моя кузина?

– Если ты Джайлс, то да, я действительно твоя кузина. – Объятие мальчика крепко пригвоздило ей руки к бокам. С некоторым трудом Миранде удалось высвободить одну руку из тисков и протянуть ее девочке. – А ты, должно быть, Диана.

Девочка застенчиво кивнула и позволила притянуть себя к боку Миранды, и тут послышался голос от двери:

– Ну, дети, довольно мучить кузину. Дайте ей, пожалуйста, вздохнуть.

На верхней ступеньке крыльца стояли хорошенькая юная леди с золотистыми волосами, худощавая немолодая женщина с постоянно озабоченным – как предстояло узнать Миранде – выражением лица и пухленькая, чрезвычайно домашнего вида, женщина средних лет, которая не могла быть никем, кроме миссис Хэмпхилл, домоправительницы Оуэнсов. Это она окликнула детей, чтобы те вели себя более осмотрительно, в то время, как Люси быстро сошла по ступенькам к Миранде, приветственно простирая руки.

– Надеюсь, вы извините моих брата и сестру за столь бурное поведение, – сказала она. – Мы все так ждали вашего приезда. И они совершенно забылись, увидев, что вы действительно приехали. Они вовсе не всегда ведут себя так плохо.

– Нет-нет, они дали мне почувствовать, что я по-настоящему желанная гостья, – заверила ее Миранда, совершенно не обеспокоенная уроном, нанесенным детьми ее уже измявшемуся в пути платью. От их оживленной радости она почувствовала себя не такой усталой.

И тут она вспомнила о кучере, который, наконец, выгрузил их багаж и стоял с выжидательным выражением лица, слегка вытянув руку для получения платы.

– Ах, да, я о вас не забыла, – сказала она ему, роясь в сумочке в поисках денег, которые отложила на поездку.

– Нет, – воскликнул Джайлс, начиная выуживать монеты из своих карманов. – Мужчина в доме – я, значит, я заплачу за вас.

– Нет-нет, очень любезно с твоей стороны, но это уж слишком.

– Нисколечко, – запротестовал он упрямо, как бывают упрямы десятилетние мальчишки, особенно, когда у них ярко-рыжие волосы и целые россыпи веснушек на физиономии. – С тех самых пор, как я впервые услыхал, что вы приезжаете, я не потратил ни единой монетки из своих денег, чтобы суметь заплатить за ваш экипаж, как и подобает мужчине. – Он извлек горсть разных монет, смешанных с остатками мела, сломанных прутиков и прочих загадочных предметов из обоих карманов, и высыпал все это вместе в протянутую руку кучера.

Увидев по нахмурившемуся лицу кучера, что всей этой кучки монет, которые он старательно отделял от разного мусора, было недостаточно для платы за поездку, Миранда покачала головой, предупреждая его, чтобы он не возмутился вслух, и повернулась к Джайлсу с просьбой:

– Раз ты здесь мужчина, не смог бы ты отнести вот этот мой чемодан в дом?

– Конечно, смогу, – заявил мальчик.

Но вместо небольшого чемоданчика, на который показала Миранда, он ухватил один из самых больших, весивший, должно быть, почти столько же, сколько он сам, и с трудом потащил его по ступенькам.

Улыбаясь его усилиям, Миранда добавила несколько монет к той пригоршне, которую дал кучеру Джайлс. Этой добавки хватило, чтобы его хмурые морщины сменились беззубой улыбкой, и он крикнул вслед Джайлсу: «Благодарю вас, юный сэр!», – в ответ на что Миранда щедро прибавила к его вознаграждению еще одну монету, даже не взглянув на ее достоинство. Кучер, однако, поглядел и увидел, что сумма, данная ему Мирандой сейчас, была почти такой же, которую она согласилась заплатить ему за все путешествие, не считая того, что он получил от мальчика. Он быстро, удалился, опасаясь, что леди может сообразить, сколько ему дала, и потребовать возврата части денег. Но Миранда не возражала против переплаты, не обижалась она и на его давешнее ворчание из-за их с Самми неточных указаний адреса. Непреклонное желание Джайлса выполнить роль главы дома было удовлетворено.

С помощью Люси и Дианы Миранда с мисс Сампсон донесли оставшиеся саквояжи до двери, где, по распоряжению миссис Хэмпхилл, им навстречу поспешили горничные, которые взяли у них багаж и отнесли его наверх. Для выполнения этой задачи им пришлось сходить туда и обратно несколько раз, потому что все постоянно повторяющиеся предложения Миранды отнести часть багажа самой были отвергнуты. Джайлс же отказался выпустить из рук чемодан, который он принес, хотя Миранда опасалась, что нести его наверх по ступеням будет для мальчика непосильной задачей. Но не могла же она нанести удар его самолюбию, выразив свои опасения вслух.

Миссис Хэмпхилл приветствовала гостей почти столь же бурно, как дети, тогда как вторая леди, в которой Миранда теперь узнала виденную ей как-то раньше тетушку Огасту, пробормотала слова приветствия столь тихим голосом, что ее было еле слышно. Между этими двумя женщинами, под водительством Люси и Дианы, гостьи были препровождены в комнату, которую Люси со смехом описала, как «нашу гостиную, зал, словом, как хотим, так ее и называем, потому что у нас нет места для всех этих комнат. Да и необходимости в них тоже нет». Комната была уютной, но носила явные следы ежедневного пребывания в ней трех энергичных молодых созданий, один из которых – мальчик.

Впрочем, бросив беглый взгляд на камин в дальней стене и несколько потертых кресел, они мало что успели увидеть. Едва они вошли в комнату, как какой-то джентльмен поднялся с мягкого кресла у окна и направился к ним слегка замедленной походкой из-за сильной хромоты.

– Боже мой, – тихонько сказала Миранда Самми, – это же самый красивый мужчина, которого мне когда-либо доводилось видеть. Может, не все согласятся с этим, но, по-моему, это так. У него волевое лицо, и мне очень нравится, как гладко лежат его черные волосы. Очень коротко, но хорошо, что он оставил баки. И такие зеленые глаза – не помню, чтобы я видела когда-нибудь что-либо подобное. Жаль, что он хромает, но это не убавляет его привлекательности. Пожалуй, он от этого кажется еще интереснее.

Самми толкнула ее, и Миранда быстро закрыла рот, смутившись от своей бестактности и надеясь, что никто из остальных не слышал ее шепота. В первое же мгновение она решила, что этот джентльмен непременно должен стать прообразом героя ее новой книги. Эти зеленые глаза – если бы только ей удалось их как следует описать! Несмотря на хромоту, – а возможно, подумала она, как раз из-за этого, – он казался человеком, на которого любой может положиться.

Разумеется, сделать его хромым в романе нельзя. Помимо того, что жестоко привлекать внимание к физическому недостатку, кто-нибудь может узнать в герое ее произведения этого джентльмена, а ей не хочется делать ничего такого, что могло бы привлечь хоть малейшее внимание к ее кузинам или их друзьям?

Она давно взяла себе за правило не писать о тех, кто ей знаком, но для этого красивого джентльмена собиралась сделать исключение. Он просто должен стать ее новым персонажем, потому что ей определенно не удастся вообразить кого-то столь подходящего для роли главного героя. Эта роль была точь-в-точь по нему, как и его безупречно облегающий широкие плечи темно-синий сюртук.

К счастью, у нее еще было время изменить описания персонажей в главах, которые она закончила перед отъездом. И к счастью же, никто, кроме Самми, не заметил, ее повышенного интереса к этому джентльмену, а Самми, как она надеялась, ее поймет. Ведь глазеть на незнакомцев просто так не в ее характере.

– Это наш кузен Джон, – гордо произнесла Люси, словно она привела его специально для удовольствия своих гостей.

– Капитан, или, пожалуй, мне следует сказать бывший капитан, потому что, боюсь, я еще не скоро смогу с полным правом пользоваться этим званием, Джонатан Мюррей к вашим услугам, леди, – сказал он с легким поклоном.

– Кузен? – переспросила Миранда с озадаченным видом. – Я помню, Люси, что ты упоминала о кузене в своем письме, но я не…

– Ну, Джон не совсем настоящий кузен, – призналась Люси. – Он был лучшим другом Чарльза; они были вместе в армии за Пиренеями. Когда Джона ранило в Буссако…

– Думаю, что леди не очень интересуются рассказами о войне, – прервал ее капитан Мюррей.

– Но это же особый случай. В конце концов, Джон, вы герой.

– Дорогая Люси, я вам часто говорил, что это неправда. В моих действиях не было ничего героического. Просто я не смог убраться с дороги одного задиристого француза.

– Которого вы, конечно, победили, хотя и были ранены. Джон может говорить об этом, что угодно, но нам-то лучше знать. И командованию тоже, потому что ему за это дали медаль, что служит подтверждением моему рассказу.

За это и за кое-что другое, подумал капитан Мюррей, но просто пожал плечами и поднял брови, словно желая умалить значение того, что говорила Люси.

Она не обратила на это никакого внимания.

– Я собиралась сказать, что когда Джона отпустили по ранению домой, Чарльз попросил его заглядывать время от времени к нам, чтобы посмотреть, все ли хорошо, пока он – я имею в виду Чарльза – не вернется домой. Не сказать, чтобы Чарльз много заботился о нас, когда был дома, но он – Джон – заботится, и прекрасно.

– Остановитесь и переведите дыхание, – посоветовал ей сей джентльмен.

Люси рассмеялась, но послушалась, а потом продолжила:

– Но называть его братом мы не можем – хотя я не знаю почему, он был Чарльзу почти что братом, – и мы начали называть его кузен Джон. А это, Джон, новые гостьи нашего дома: моя кузина Миранда – настоящая кузина – и ее компаньонка мисс Сампсон. Они проведут у нас несколько недель.

Миранда ощутила, как джентльмен быстро и внимательно оглядел ее, казалось, изучив с головы до ног, и заметила, как столь же быстро изменилось выражение его зеленых глаз. Они казались почти ледяными, когда он сказал:

– Не думаю, что это хорошая мысль.

– А почему это им не погостить, скажите, пожалуйста? – возмущенно запротестовала Люси, – Чарльз уже несколько раз просил Миранду заехать к нам, если она будет в Лондоне. И нам всем так хотелось, чтобы она приехала, но она еще ни разу до сих пор не приезжала. Мы все просто счастливы, что она здесь. Почему вам угодно все испортить?

Джонатан Мюррей действительно внимательно разглядел младшую из приехавших. Про себя он одобрил все, что увидел. Она была чуть выше среднего женского роста, пожалуй, ему до подбородка, с хорошо вылепленной фигурой, но не полная; то, что он определил бы – разумеется не в присутствии детей – как «в самый раз для объятий». Из-под краешка шляпки выбилось несколько прядок курчавых волос, каштановых с чуть рыжеватым отливом. А глаза – такие темно-синие, почти фиолетовые. Утонуть можно в таких глазах…

Он вырвался из-под их очарования и захромал к окну, уставившись на улицу невидящим взглядом. Почувствовав, что ему удалось в некоторой степени собраться с мыслями, он вновь повернулся к остальным в комнате.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю