![](/files/books/160/oblozhka-knigi-lyubovnye-sekrety-160164.jpg)
Текст книги "Любовные секреты"
Автор книги: Монетт Камингз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
Глава четырнадцатая
Сейчас как раз самое подходящее время начать кампанию по обольщению этой бесовки, решил Джонатан. Розы были только первым шагом, а это будет следующим. А потому в тот же день его новый фаэтон остановился у дома Оуэнсов на Королевской улице. Он обнаружил, что по крайней мере ему куда легче было править экипажем, чем ездить верхом; хорошо, что ему не надо сопровождать эту девицу, сидя верхом на лошади. Люси никогда не любила верховой езды в парке, и он сомневался, чтобы такая привычка имелась у ее кузины.
Джонатан сошел с фаэтона, заметив, что ему все еще приходится быть осторожным в движениях. Он смахнул пылинку со сверкающего бока фаэтона, надеясь, что великолепие экипажа произведет впечатление на эту особу. При подготовке к предполагаемой прогулке на фаэтон навели такой блеск и так вычистили лошадей, что его не слишком уважительный юный грум заметил: «Надо ж так. Саму королеву, что ль, катать собираемся», – за что и получил оплеуху. Правда не сильно, потому что ожидал чего-нибудь в этом роде, и ему почти удалось вовремя уклониться.
Экипаж леди Смолвуд и ее кучер уже стояли возле дома, кучер кивнул, узнав экипаж капитана. Очень хорошо, отметил про себя Джонатан, значит, из дома еще никто не уехал. Днем Миранда не осмелится выскользнуть на улицу, чтобы подцепить какого-нибудь господина; все ее свидания происходили или поздно вечером или рано утром. По крайней мере, те, о которых ему было известно, но он полагал, что она так поступает всегда.
Конечно, нельзя исключить возможности, что она согласится сопровождать Люси и леди Смолвуд в их визитах. Он был рад, что успел вовремя предотвратить это, так как не сомневался, что она предпочтет прогулку – даже с ним – нанесению светских визитов. Особенно с ним, если Эстергази права. Он очень верил тому, что сказала княгиня о чувствах, которые испытывает к нему Миранда. Почему он раньше не заметил этого?
Поскольку он считался членом семьи, он не стал стучаться в дверь и без колебаний шагнул в дом. Когда он вошел, Люси спускалась по ступенькам, завязывая под подбородком розовые ленточки своей маленькой белой шляпки, и выглядела – хотя он ни за что не стал бы огорчать ее сообщением об этом – чуть не вдвое моложе своих лет.
– Ах, Миранда, – позвала она через плечо, – мне бы хотелось, чтобы ты передумала и все же поехала с нами. – Она заметила вошедшего и сбежала к нему по лестнице, приветственно протянув руки. – Джон, как хорошо, что вы пришли! Как мне благодарить вас? Такие замечательные розы – и моего любимого цвета к тому же. Как мило с вашей стороны подумать об этом.
– В самом деле, – согласилась Миранда, спускаясь следом за своей кузиной. Сегодня ее волосы были уложены мягкими волнами, спускавшимися до плеч, кроме нескольких локонов, выбившихся из-под шпилек. Она подавила внезапное желание спросить, зачем он их прислал, решив быть с ним любезной – как ни мало он того заслуживал, – и продолжила: – Очень мило. Я тоже хочу поблагодарить вас, капитан Мюррей, за вашу любезность.
– Большая честь для меня, мисс Дрейк, – сказал ей Джонатан, слегка поклонившись. – Рад, что угодил и вам, киска, – добавил он, обращаясь к Люси и продев палец в один из ее выбившихся из-под шляпки локонов.
– Ой, ну неужели вы все время так и будете обращаться друг к другу «мисс Дрейк» и «капитан Мюррей»? – воскликнула Люси, энергично выражая свое неодобрение. – Можно подумать, что вы только что познакомились. Это же просто глупо. Уж конечно, вы достаточно давно знакомы, чтобы не соблюдать таких формальностей. Попробуйте, я просто требую этого.
Джонатан улыбнулся. Люси, нисколько не подозревая о его намерениях – чему он был очень рад, – облегчала ему задачу. Если они начнут звать друг друга по имени, будет гораздо легче сделать следующий шаг.
– Конечно. Буду просто счастлив… если Миранда не возражает.
– Конечно же, нет… Джон. В конце концов, Люси говорит, что вы ей почти что кузен, так что, я полагаю, это роднит и нас некоторым образом.
Миранда находилась в полной растерянности от такой перемены в его отношении к ней. До сих пор он, казалось, был ее заклятым врагом, но, похоже, все изменилось. Сначала прекрасные розы, а теперь любезность, которую он проявил, притворившись, что ему хочется называть ее по имени. Правда, он всегда сохранял видимость вежливости в обращении с ней в присутствии ее родственников, но сегодня он говорил таким тоном, что почти убедил ее в своем желании подружиться с ней.
Как это отличалось от его прежнего отношения! Но, может, как следует поразмыслив над сложившимися обстоятельствами, он пришел к выводу, что, хотя она и желает сохранить свои писательские занятия в тайне от родственников и светского общества ради Люси – других причин скрывать это у нее никогда не было, – в этом, в конце концов, вовсе нет ничего дурного?
Она по-прежнему удивлялась, как он мог узнать о том, что она пишет романы, но решила не спрашивать его об источнике информации. Может, он просто случайно услышал, как ее имя упомянули в связи с ее книгами. Хотя у него, несомненно, должен быть широкий круг знакомых, непонятно все же, каким образом он мог познакомиться с кем-то, связанным с издательскими делами.
Она не раз об этом размышляла и не раз ее убеждали, что никто, кроме ее издателей, не знает ее имени. Оба джентльмена заверили ее, что оно неизвестно никому из работающих у них. Но в данный момент достаточно и того, что он не говорит об этом в присутствии других.
– Вот видите, Джон, – говорила Люси, направляясь в гостиную, где леди Смолвуд в ожидании своей подопечной пыталась вести вежливую беседу с мисс Огастой, – это было не так уж и трудно.
– Совершенно не трудно. Я ждал лишь разрешения называть ми… Миранду по имени.
– Как будто вам нужно разрешение. Вы часть нашей семьи, так же, как и Миранда, и можете поступать соответствующим образом. И, – она задрала носик и покружилась на месте, показывая, какой важной почувствовала себя после успеха вчерашнего вечера, добившись, правда, лишь того – как подумал Джонатан, – что стала со своим важничаньем еще большим ребенком, чем обычно, – если вы оглядитесь вокруг, то, может быть, заметите, что не вы один прислали нам цветы.
– Да уж, вижу. – Он тут же шагнул к букету полевых цветов и фыркнул, прочитав карточку. – Ну, конечно же, Бруммель. Можно было бы догадаться, и не глядя в карточку. Он, несомненно, хотел бы, чтобы вы решили, будто он собрал их для вас своими собственными руками, чтобы послать, пока на них еще не просохла роса, но не верьте ничему подобному, ибо Красавчик никогда не рискнет запачкать носки своих белых туфель или пожертвовать их ослепительным блеском.
– О Боже, – вскричала Люси нарочито томным голосом, приложив ко лбу руку в шутливом отчаянье, – а я-то думала, что одержала победу. Неужели вы хотите сказать, что я ему безразлична?
– Люси! – пронзительно вскрикнула леди Смолвуд, шокированная таким поведением. Реакция мисс Огасты была не столь бурной, но не менее осуждающей, и юная леди плюхнулась на диван в приступе охватившего ее веселья, чрезвычайно довольная, что ее маленькое представление страдающей поклонницы Красавчика имело такой успех.
– Вам, моя дорогая, прекрасно известно, что ему всегда были безразличны все, кроме него самого. – Ни на мгновение не поверив ее представлению, Джонатан слегка дернул ее за белокурый локон, с которым играл ранее, и продолжил свое исследование представленной здесь флоры.
Он был рад увидеть, что его друг лейтенант Хэдж не прислал Миранде букета. По крайней мере, тут букета не видно, что было достаточным подтверждением этому. Вряд ли один из множества полученных девушками букетов был унесен, чтобы радоваться ему наедине, – потому что, если бы Хэдж и прислал цветы, то выбрал бы самый обыкновенный букет, не заслуживающий особого внимания.
Прошлым вечером он внимательно следил за тем, чтобы у лейтенанта не появилось возможности даже близко подойти к Миранде. У него имелись некоторые опасения, что его приятель был с первого взгляда сражен красотой Миранды и что его не удастся увести подальше от опасной близости, не объяснив ему правду о ней.
Это было бы равносильно помещению объявления в «Газетт» или «Таймс». Хэдж никогда не был способен держать язык за зубами ни о чем, кроме того, что касалось военных действий, и для него не было большего удовольствия, чем поразить свет тайной об одной из его любимиц.
– Я вижу, у вас поклонников не меньше, чем у Люси, – заметил он Миранде, расценивая про себя большинство приношений как простые проявления вежливости.
Она рассмеялась и пожала плечами.
– Похоже, что все, с кем я танцевала, решили, что должны прислать мне цветы. По крайней мере, я так полагаю, что это от них: честно говоря, я не могу припомнить, как их всех звали, потому что уж слишком многих повстречала вчера вечером. А может, некоторые из букетов от тех, кто видел, как добра ко мне княгиня Эстергази, и сделал быстрый, но неверный вывод о том, что я теперь довольно влиятельна.
– А может, это просто выражение благодарности за удовольствие от вашего общества. – Осторожней, сказал себе Джон. Это не должно прозвучать так, словно я вдруг чересчур очарован ею. На данном этапе она этому не поверит. – После бала всегда принято присылать цветы.
– Несомненно, это и есть объяснение большинству из них. Вы ведь понимаете, что я еще не привыкла к лондонским обычаям, – сказала Миранда, подумав, что одну загадку она разрешила. Он-то как раз и прислал цветы потому, что так принято. Это ничего не значило.
Удивительно, как это он не прислал каких-нибудь сорняков, почище букета Бруммеля для Люси. Вряд ли Красавчик имел намерение оскорбить Люси, а вот подобный дар от Джонатана куда больше соответствовал бы его прежнему отношению к ней. Только ему, конечно, не хотелось, чтобы Люси и другие начали задавать неудобные вопросы, а они бы, разумеется, так и сделали после разговоров Люси о том, что все они одна семья.
– Ты бы скорее привыкла к ним, если бы почаще выходила из дома, – сказала Люси таким похожим на леди Смолвуд тоном, что Миранда невольно улыбнулась ее умению передразнивать. Но та, заметив наряд их гостя, вдруг перестала хвастать полученными цветами.
– Джон, да у вас новый костюм для прогулок!
– И шляпа. – Сдвинув набекрень свою жемчужно-серую шляпу с загнутыми полями, он ухватился за кончики своей накидки, разведя их в стороны и поворачиваясь кругом, а потом сделал реверанс, словно юная леди, которая показывает свое новое бальное платье. Он почувствовал себя довольно глупо, вспомнив, что среди зрителей находится и леди Смолвуд. Джонатан на какое-то мгновение забыл о ней, когда показывал свой новый наряд.
Одежда ухажера, думал он, облачаясь в нее. Нет, точнее будет сказать, одежда охотника, потому что он точно наметил свою добычу и у нее нет никаких шансов ускользнуть от него.
Люси он, разумеется, ничего подобного не скажет, потому что она этого не поймет. И хорошо, что так.
– Я решил, что надо надеть что-нибудь под стать моей повозке. – Он показал на окно, откуда можно было увидеть его фаэтон.
Люси снова скорчилась от смеха на диване, хлопая в ладоши в восторге от его представления, что вызвало новые упреки со стороны леди Смолвуд.
– Но вы так красивы в своем новом наряде, – воскликнула она. – Правда, Миранда?
– Да, в самом деле, – согласилась Миранда. Этот человек и впрямь красив, как бы он не был одет. И как бы противно он себя не вел. А в этой бежевой накидке с одинарной пелериной он выглядел просто прекрасно. Однако она немало удивилась открытию, что он обладает чувством юмора.
Возвращаясь к тому, что было чаще всего у нее в мыслях, Люси спросила:
– Может, теперь ты передумаешь и поедешь с нами, Миранда?
– Нет, спасибо, я не поеду.
– В самом деле, – сказал ей Джонатан, надеясь, что не слишком уж похож на неуклюжего поклонника. Хотя бы пока. – Поэтому я сегодня и здесь в новом наряде и с новой повозкой. Я надеялся уговорить мис… Миранду поехать со мной кататься.
Миранда с изумлением взглянула на него, поразившись, что он ищет ее общества. Прежде чем она смогла придумать подходящий предлог для отказа – не могла же она сказать при всех настоящую причину, которая заключалась в том, что ей необходимо закончить последнюю главу своей книги, – Люси вскричала:
– Ну почему бы тебе не поехать, Миранда? Джон прекрасно правит.
– Спасибо за комплимент, дитя мое, но я никогда не рассчитывал на честь вступления в клуб «Правь четверкой».
– Что за чепуха, – возразила Люси. – Вы же знаете, что правите лучше, чем любой из них.
Джонатан в ответ лишь пожал плечами. Ну вот, если она теперь откажется, он несомненно решит, что она испугалась с ним кататься.
– Бл… благодарю вас, Джон. Я с удовольствием прогуляюсь. Если вы позволите мне взять шляпку и перчатки…
– Разумеется, хотя я всегда считал несправедливым, что леди не может почувствовать, как ветерок играет ее локонами во время прогулки.
– Я могла бы позволить себе такое, если бы была дома в деревне, – сказала ему Миранда. – Но здесь, в столице, у меня не хватило бы на это дерзости. – Она заспешила прочь, а он подумал: как странно в самом деле, что особа столь легкомысленного поведения так внимательно следит за соблюдением внешних приличий, полностью игнорируя некоторые другие правила, принятые в обществе.
Люси и леди Смолвуд уехали, обе довольные тем, что Миранде есть чем заняться днем. Люси была очень рада, что Джон и Миранда становятся такими хорошими друзьями, даже если это и не те отношения, которые она считала бы более подходящими.
Каковы бы ни были причины его предложения и ее согласия на прогулку, Люси не сомневалась, что эти двое получат несомненное удовольствие от общества друг друга. А леди Смолвуд, со своей стороны, радовалась, что не придется вновь подвергать Люси несправедливому соперничеству.
Когда Миранда спустилась, завязывая ленты своего капора, перья на котором были того же зеленовато-синего цвета, что и ее аккуратное платье для прогулок, в которое она успела переодеться, она увидела, что Джон взял одну розу из ее букета и вдел к себе в петлицу.
– Надеюсь, вы не возражаете? – спросил он.
– Конечно, нет. Если б я только могла подумать, что вам захочется иметь цветок, я бы его немедленно вам предложила. Какое упущение с моей стороны. Должна еще раз поблагодарить вас за то, что вы отыскали для меня такие чудные цветы.
– Мне хотелось отыскать для вас что-нибудь необычное. – Он не стал пояснять, почему, так что она сочла это за комплименты, хотя и не совсем поняла, с чего это он делает ей комплименты.
Как ни удивительно, но теперь заговорила мисс Огаста, отложив на минуту свои кружева.
– Дорогое мое дитя, не собираетесь же вы кататься вдвоем с мужчиной?
– В том, что я поеду с Джоном, нет ничего дурного, уверяю вас, – сказала ей Миранда. – Иначе леди Смолвуд отсоветовала бы мне так поступать.
– В мое время леди не были столь смелы.
– Я бы тоже не осмелилась на это с тем, кого не знаю, но ведь капитан Мюррей хороший друг всей семьи.
– Вы ведь знаете, мисс Огаста, что мне-то можно доверять, – сказал ей Джонатан, хотя ничего подобного не подразумевал.
Пожилая леди покачала головой, но ничего больше не сказала. Поведение и мораль теперешних молодых людей были совсем не те, что в ее времена, это она понимала, и все же никак не могла отнестись к этому одобрительно.
– Не стоит беспокоиться, мисс Огаста, – заверила ее Миранда. И, тронутая участием пожилой леди, наклонилась и поцеловала ее в морщинистую щеку перед тем, как опереться об руку Джона и выйти с ним вместе из дома.
Глава пятнадцатая
Когда они спустились с крыльца, маленький грум нахально заявил:
– Что-то вы там застряли. Я уж подумал, что вы решили пройтись пешочком, а меня тут бросили с этими лошадками.
– Вы должны простить его за отсутствие хороших манер, – сказал Джонатан, шлепнув маленького нахала перчаткой, но паренек легко увернулся от удара. – Я заполучил его вместе с фаэтоном – один мой друг не знал, что с ним делать, – в придачу к паре полудохлых кляч.
– Ага, в самый раз сошли б для бойни, – ввернул мальчишка.
– Недурное описание этих одров. К счастью, мне удалось от них избавиться, потому что, могу сказать, никогда не позволил бы, чтобы меня увидели разъезжающим на такой упряжке. Я избавился бы и от этого субъекта, но пока мне никого не удалось уговорить, чтобы его забрали, да оно и неудивительно для тех, кто его хоть раз повстречал. Кстати, его зовут Элджернон.
– И ничего подобного, я Майк! – сказал мальчишка, разозлившись от упоминания того слащавого имени, которым наградил его прежний хозяин, склонный к экзотике и проявивший в выборе подходящего для мальчика имени не больше умения, чем в обращении со своими лошадьми.
Джонатан ухмыльнулся и подмигнул Миранде, но она – хотя и была слегка шокирована этим подмигиванием, потому что никак не предполагала, что джентльмен может подмигнуть леди, – наклонилась к мальчику, не удостоив Джонатана взглядом, и сказала:
– Не обращай на него внимания, Майк звучит гораздо лучше, – чем заслужила сдержанную улыбку юного грума.
– А она соображает. Не то, что те другие, которых мы возили раньше, – заметил он довольным голосом своему хозяину, отдавая ему вожжи и запрыгивая на свое место на запятках экипажа.
– После столь проницательного наблюдения я просто не могу избавиться от этого чертенка, – сказал, смеясь, Джон. – Это бы значило, что я сам не очень-то соображаю, а?
– Вряд ли, но мне, конечно, стало интересно узнать насчет тех других, которых вы возили, – отозвалась Миранда, также рассмеявшись, что порадовало Джонатана и вызвало сдавленный смешок у мальчишки.
– Он, несомненно, имел в виду своего прежнего хозяина, чье умение выбирать себе спутниц не уступает его мастерству в других областях.
– Понятно, – веско сказала Миранда, показывая своим тоном, что не поверила ни слову из того, что он сказал. Ухмылка Джонатана подтвердила, что она не ошиблась.
– Ну вот, теперь вы понимаете, как мне тяжело с этим сорванцом? Никогда нельзя положиться на то, что он будет держать язык за зубами. А теперь, куда бы вы хотели поехать? В парк? Или отъедем немного за город, где не так людно?
– Ну, при прогулке в парке нет ни малейшей опасности, что ветерок будет развевать вам волосы, особенно в такой час. Как вы знаете, предполагается, что вы будете останавливаться через каждые несколько футов и обмениваться on-dits с кем-нибудь. Конечно, большинство тех, кого мы встречали, – это друзья Люси, а не мои, так что многие on-dits будут мне просто непонятны. Но в этот час там, разумеется, будет много и ваших друзей. Несомненно, вы захотите встретиться с ними.
– Ничто не может доставить мне меньшего удовольствия. Я могу посетить их в любое время. И у большинства из них столько же тем для разговора, как у тех леди, с которыми вы могли познакомиться, то есть беседовать с ними не о чем.
– Я так не говорила… такими словами.
– Да, но имели в виду именно это, не так ли? Значит, вольная – или почти что вольная – дорога. Там нам вообще не придется останавливаться, разве что увидим что-нибудь интересное.
Если бы ей захотелось похвастать им перед своими знакомыми, как своей очередной победой, Джонатан не стал бы возражать, но ему было приятнее остаться с ней вдвоем. Если он сумеет убедить ее, что предпочитает безраздельно завладеть ее вниманием, взаимопонимания между ними удалось бы добиться гораздо быстрее.
Они удалялись от центра города, движение по улицам становилось все меньше, и он лениво щелкал кнутом над спинами серых лошадей, не касаясь их – ибо в этом не было нужды, – а просто побуждая ускорить бег. Миранде хотелось бы снять шляпку и позволить ветру поиграть ее волосами, оставив в них смешанный аромат цветов тех полей и садов, мимо которых они проезжали. Но она понимала, что даже на этой полупустынной дороге так делать не полагалось.
Она бросила взгляд на своего возницу, любуясь тем, как ловко сидит на нем чуть сдвинутая набок шляпа, и думая, нет ли и у него желания подставить ветру свои волосы. Хотя, возможно, он привык носить шляпу. Или шлем, или какой там головной убор положено носить воинам по форме. Она улыбнулась, припомнив, как забавно он демонстрировал свою новую дорожную накидку.
От Джонатана не укрылась улыбка Миранды и ее долгое молчание. Пошарив в кармане, он что-то достал и положил ей в руку. Миранда поглядела на медную монетку, потом на него. Пенни?
– Чтоб узнать, о чем вы думаете.
Вряд ли она могла сказать ему, о чем она думает: о том, что сегодня он кажется куда более приятным человеком, чем был в прошлом. Посмотрев на лоснящиеся спины лошадей и решив выбрать их в качестве темы для беседы, она сказала:
– Красивые у вас животные, Джон. – Она обнаружила, что ей нравится пользоваться правом называть его по имени. – И прекрасно подобраны, так ведь?
– Ну, боюсь, не совсем идеально, но это лучшее, что я мог сделать. Моя первая пара – коренники – близнецы, они совсем одинаковые. А когда я попытался подобрать к ним еще такую же пару, то оказалось, что это не получается. Но я вполне доволен и этими.
– Я думаю, они красивы. – Почти так же, как тот, кто ими правит, сказала она про себя, подумав, что будет, если она произнесет это вслух. Он, несомненно, посмеется над ней, а Майк отпустит какое-нибудь замечание насчет того, что соображает она не всегда. – Ну, я, по крайней мере, никакой разницы в них не замечаю. А вы так мастерски с ними управляетесь. Что такое клуб «Правь четверкой»? – спросила она. – Вы упомянули об этом в разговоре с Люси перед тем, как мы уехали. А ведь, в конце концов, вы как раз четырьмя лошадьми и правите, но не рассчитываете стать членом этого клуба.
– Вы хотите сказать, что не слыхали о нем? – Миранда кивнула, и он объяснил: – Это группа тех, кто умеет управлять лошадьми лучше обычного, но не показывает свое мастерство где-нибудь на скачках. Они периодически собираются вместе, надевая голубые куртки с желто-голубыми полосатыми жилетами и развевающиеся белые шарфы с большими черными пятнами.
– Боже мой!
– Вот именно. Разодетые столь необычным образом, они торжественно едут рысью в Солт Хилл на своих дорогих четвериках, едят, пьют и возвращаются домой.
– Звучит довольно скучно, – заметила Миранда. – И это все, чем они занимаются?
– Нет… это они делают только в свои, особые дни. А в другое время они ездят на скачки, делают ставки, посещают состязания, но все это сами по себе, как и все прочие члены общества. А как группа они всем этим не занимаются, понимаете? Но в их ежемесячных выездах могут участвовать только члены их клуба.
– Ну, – после некоторого размышления сказала она, поджав губки, – по-моему, человеку очень мало проку от того, что его изберут в такое августейшее общество. Но это, видно, одна из тех вещей, которые считаются недоступными пониманию обыкновенной женщины.
Они рассмеялись, и Джонатан подумал, не напрашивалась ли она на поцелуй. Ему хотелось спросить у нее, но он вспомнил о навостренных ушках своего ливрейного грума и его несдержанном языке. В присутствии Майка ему придется следить за тем, что он говорит. Немного погодя он спросил:
– Интересно, а вы умеете править?
– Нет. Я понимаю, что это кажется странным. Большинство моих друзей умеют это делать – те, что живут в деревне, конечно. Но я никогда не училась держать в руках вожжи. У нас есть двуколка, но обычно с лошадью управляется Самми, а я лениво сижу рядом. – Придумываю свои сюжеты, хотелось добавить ей, но она подумала, что лучше не трогать этой темы, пока он не заговаривает об этом. Он может снова сказать что-нибудь неприятное о ее творчестве и испортить такой чудесный день. А ей не хотелось, чтобы его портили чем бы то ни было.
– Я бы мог вас поучить, если хотите. – А когда она бросила испуганный взгляд на резво бежавших лошадей, он добавил: – Нет-нет, не сегодня. С этими вам будет слишком трудно справиться. Но мы можем как-нибудь начать ваше обучение со смирной парой.
Такой, какую ей, может быть, захочется потом получить, подумал он. Ему надо бы выказать достаточную щедрость, чтобы она забыла всех теперешних своих покровителей. Сколько она, интересно, может от него ожидать? Он уже довольно давно не был в таком положении, когда приходится платить, чтобы привлечь интерес женщины, и гадал, как скоро удастся этого добиться.
– Ну, может, мне и захочется поучиться как-нибудь, – медленно сказала она. – Но сейчас мне больше нравится быть пассажиркой. – Интересно, думала она, была бы эта прогулка столь приятной, если бы лошадьми правил кто-нибудь другой? Хорошо было ощущать свежий деревенский воздух и запахи цветов, мимо которых они приезжали, но она догадывалась, что многие из джентльменов, с которыми она познакомилась в Лондоне, испортили бы все впечатление болтовней о самих себе или назойливыми комплиментами в ее адрес.
– Благодарю вас, мне и самому нравится сегодня править, – сказал Джонатан. Прогулка действительно доставляла ему удовольствие, независимо от планов покорить эту особу. Она не несла без умолку всякую чепуху, как те дамы, которых он знал.
Будет приятно иметь любовницу, с которой можно разговаривать не только о том, как она хороша.
– Я тут подумал… – отважился он. – Сегодня, конечно, уже поздно предпринимать такое путешествие, но что вы скажете о том, чтобы в один прекрасный день съездить в Ричмонд Парк, если позволит погода, на пикник al fresco? [21]21
Под открытым небом (итал.).
[Закрыть]
– Это было бы прекрасно. – Но пикник с ним вдвоем – хорошо ли это? Если мисс Огаста была так шокирована тем, что она уехала на прогулку вдвоем с джентльменом, то мысль о пикнике вдвоем показалась бы ей просто неприличной. И остальным, без сомнения, тоже. – Может быть, мы захватим Диану и Джайлса? То есть если у вас есть четырехместный экипаж, потому что в этом фаэтоне нам всем будет тесновато. И если вы не против, конечно. Мне не хотелось бы заставлять вас делать то, что вам не по душе, но я подумала, что они, должно быть, чувствуют себя заброшенными, ведь мы с Люси так часто не бываем дома.
– Я не думал о том, чтобы взять и их, но почему бы нам и не устроить как-нибудь такую поездку. – В конце концов, он очень скоро уберет ее подальше от родственников, так что раз ей хочется сейчас проявить к ним особую доброту, он может ей это позволить.
Джонатан показал ей интересные, на его взгляд, места, мимо которых они проезжали, а когда солнце стало клониться к западу, плавно развернул лошадей и повез ее домой, чтобы им не оставаться наедине, когда стемнеет.
– Мисс Огаста будет просто шокирована, если это случится, – заметил он ей со смехом, ожидая с ее стороны какой-нибудь реплики о том, что темнота не всегда помеха.
Но вместо этого она просто сказала:
– И, несомненно, многое другие. Мы можем быть друзьями, но свет решит, что мы ведем себя слишком рискованно.
– А мы не хотим, чтобы они это подумали, так что вот вы и дома – задолго до опасного часа. – Он не испытал разочарования, что она не дала ему провоцирующего ответа. Присутствие грума удержало ее от соблазнительных замечаний, поскольку он не мог бы в подобной ситуации дать ей соответствующий ответ, но всему свое время, и это время наступит скоро.
– У вас есть еще какие-нибудь планы на сегодняшний вечер? – спросил он, бросая вожжи Майку (которому это имя и впрямь подходило лучше, чем то, каким наградил его предыдущий хозяин), и слез с фаэтона, чтобы помочь ей сойти с высокого сиденья.
– Нет… похоже, что одного позднего вечера для меня пока вполне достаточно. Я все еще никак не привыкну к столичному образу жизни и нахожу его весьма утомительным. – Миранда подумала, не собирался ли он предложить ей сопроводить ее сегодня вечером на бал или на прием – или куда там намерена пойти сегодня Люси. Было бы чудесно оказаться в таком месте в его обществе, когда они не ссорятся. Но ей надо подумать о все еще ненаписанных страницах.
– В таком случае надеюсь увидеть вас завтра.
Миранда кивнула, все еще удивляясь его любезному обхождению, так не похожему на его обычную манеру разговаривать с ней. Спускаясь с фаэтона, она поскользнулась на подножке и, покачнувшись, наклонилась, попав прямо в крепкие руки Джонатана.
Какое-то мгновение он держал ее в объятиях, пока Миранда с трудом подыскивала слова извинения за свою неуклюжесть и переводила дух. От ощущения его рук на своей талии она ослабела больше, чем от едва не случившегося падения.
Неужели она – нет, этого не может быть – испытывает к этому человеку нежные чувства? Его отношение к ее работе сделало это совершенно невозможным. Но так ли это? Почему же от простого прикосновения его руки у нее так колотится сердце, словно она пробежала целую милю, сохнет в горле, а в легких не хватает воздуха?
Когда Джонатан подхватил Миранду, его пальцы словно обожгло жаром так, что он подумал, не почувствовала ли Миранда этот жар, разлившийся, казалось, у него по всему телу. Он попытался убедить себя, что это просто оттого, что он подхватил ее с такой силой, но понимал, что дело совсем в другом. Она не падала нарочно в его объятья, в этом он был уверен. Это просто случайность – счастливая случайность, подумал он.
Потом, поняв, сколь необычные чувства всколыхнулись в нем от ощущения ее гибкого стана в его руках, он произнес, поспешно отпуская ее:
– Так вы действительно устали, да? Это не просто предлог, чтобы избежать моего визита сегодня вечером? Вам лучше всего пойти и отдохнуть, чтобы набраться сил для завтрашней прогулки со мной.
– Вы так уверены, что я опять поеду с вами? – Миранде удалось наконец справиться со спазмом в горле, возникшем там от звука его голоса. Если б она не знала его так хорошо, то подумала бы, что в нем прозвучала нежность. Она надеялась, что он не решит, будто она отказывается от приглашения из-за обычной застенчивости.
Он ухмыльнулся.
– Конечно, поедете. Вам ведь понравилась сегодняшняя прогулка – это же лучше, чем плестись по парку с леди Смолвуд или совершать визиты с Люси?
Она кивнула. Прогулка была очень приятной, хотя и отняла время, которое ей не надо бы тратить. Но почему-то, когда она ехала с ним, эта потеря времени казалась неважной. Лишь теперь, когда она вернулась домой и перестала ощущать его обаяние, под властью которого она каким-то образом оказалась, ей вспомнилось, что ее сегодня ожидает.
– Тогда увидимся завтра в это же время. Или… немного раньше.
– Да… И благодарю вас, сэр, что вы подарили мне такое удовольствие от прогулки.
– Это доставило удовольствие и мне… и Майку, – добавил он, наклонившись и взъерошив волосы юного грума, который отодвинулся и одарил его негодующим взглядом.