Текст книги "У хороших девочек нет клыков (ЛП)"
Автор книги: Молли Харпер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)
Заметка на память: Попытаться перестать реагировать на внезапные события как мультяшные персонажи.
– Привет, куколка, – пробормотала моя недавно умершая двоюродная бабушка, гладя меня по ноге – ну или, во всяком случае, сквозь нее. Мой первый кожа-к-эктоплазме контакт с бестелесным покойником был неприятен, мокро-холодные ощущения от этих прикосновений стали настоящим испытанием для моих нервов. Жуть какая. Я сдерживала дрожь как могла, чтобы не оскорбить мою любимую усопшую родственницу.
Тетя Джетти выглядела отлично, слегка просвечивающе, но отлично. Ее пышные с проседью волосы были заплетены в неизменную косу, перекинутую через плечо. Одетая в свою любимую британскую футболку с надписью “Моя Кровь – Голубая”, тетя Джетти выглядела до ужаса естественно, если принять во внимание все детали. Так уж случилось, что это была та самая футболка, в которой она умерла, сраженная обширным инфарктом, когда чинила спущенную шину на своем десятискоростном велосипеде. Она выглядела совсем не так, как я видела ее в последний раз, наряженную в один из ненужных бабушкиных костюмов, на который была приколота брошка с фальшивым бриллиантом размером с Бьюик.
Джетти Белль Ирли умерла в возрасте восьмидесяти одного года, у нее все еще хватало сил самостоятельно косить лужайку, изготавливать домашнее яблочное вино, и она могла оттараторить статистику с 1975-го года по каждому из игроков основного состава баскетбольной команды «Уайлдкэтс». Тетя Джетти взяла меня под крылышко в шесть лет, когда ее сестра, моя бабушка Рути, отвела меня на мое первое «Чаепитие Для Юных Леди», после чего умыла руки – там случился досадный инцидент с щипцами для рафинада. По пути домой с того самого чаепития бабушка Рути и я пришли к взаимопониманию – мы обе осознали, что нам никогда не понять друг друга.
На протяжении лет примерно пятнадцати бабушка Рути и ее сестра Джетти не сказали друг другу ни единого вежливого слова. Их последний обмен любезностями состоялся в тот день, когда Рути склонилась над гробом Джетти и прошептала:
– Если бы ты вышла замуж и завела детей, то народу на твоих похоронах было бы больше. – Ничего удивительного, что при оглашении завещания тети Джетти, бабушке Рути был вручен конверт, в котором лежала аккуратно сложенная картинка потрясающей четкости с изображением задницы бабуина. Это подвело окончательный итог под их взаимоотношениями.
Тетя Джетти, никогда не видевшая смысла в замужестве, была просто счастлива, что я провожу с ней каждое лето в Речных Дубах. Мы могли провести целый день, ловя рыбу в небольшом, служившим водопоем для скота, стоячем водоеме, если нам так хотелось, или я читала вслух, пока она возилась в своем саду. (Было лучше, когда я ей не помогала. Я обладаю тем, что принято называть «несчастливой рукой»). Мы ели s’mores[10] на обед, если хотели. Или же вечерами напролет рылись на чердаке в поисках сокровищ, перетряхивая пропахшие камфарой сундуки с одеждой и сломанную мебель.
Не поймите меня неправильно. Моя семья не была богатой, а всего лишь в состоянии невероятно долго держаться за недвижимое имущество.
В то время как папа взял на себя заботу о моем классическом образовании, Джетти познакомила меня с «Матильдой»[11], «Нэнси Дрю» [12], и «Маленькими Мужчинами» [13]. («Маленькие Женщины» бесили меня так, что просто хотелось вмазать Эми по лицу). Джетти таскала меня по музеям, на баскетбольные матчи университетских команд штата, в туристические походы с ночевкой. Джетти участвовала в каждом важном событии моей жизни. Она была тем, кто частично компенсировал последствия психологической травмы, нанесенной разговором с матерью “о птичках и пчелках”, прошедшим под лозунгом “Хорошие Девочки Этого Не Делают. Никогда”. Джетти помогла мне переехать в мою первую квартиру. Кто угодно может припереться на такие мероприятия, как выпускной или день рождения. Но лишь те, кто по-настоящему вас любят, помогут вам переехать.
Несмотря на ее возраст и пристрастие к жареной пище, смерть Джетти стала для меня ударом. Прошли месяцы прежде, чем я смогла убрать ее расческу и косметические принадлежности из ванной. Месяцы до того, как я осознала, что как владелице Речных Дубов, мне, вероятно, следует переехать из своей небольшой, с мятного цвета полосатыми обоями, спальни в хозяйские апартаменты. Поэтому, увидеть ее, присевшую рядом со мной со словами:
– Расскажи мне о своих неприятностях, – оказалось достаточно, чтобы толкнуть меня за грань умственного здоровья.
– О, отлично, самое время для психического помешательства, – простонала я.
Джетти хихикнула.
– Я не плод твоего воображения, Джейн, я – призрак.
Я прищуривалась до тех пор, пока она не стала менее прозрачной.
– Я могла бы сказать, что это невозможно. Но учитывая ход этого вечера, почему бы тебе не объяснить мне все в очень коротких словах?
Было так здорово увидеть, что смерти не удалось победить глубокие смешливые морщинки на лице Джетти.
– Я – призрак, дух, фантом, нематериальное существо. Я околачиваюсь тут с самых похорон.
– Значит, ты все видела?
Она кивнула.
Я уставился на нее, размышляя.
– То есть, ты знаешь о том неудачном четырнадцатиминутном первом свидании с Джейсоном Брандтом.
Она выглядела недовольной, когда ответила:
– Боюсь, что так.
– Это … так некстати. – Я моргнула, ощутив жжение в глазах и выступившие слезы. – Не могу поверить, что я на самом деле сижу здесь и разговариваю с тобой. Я так скучала по тебе, тетя Джетти. Я не успела попрощаться с тобой перед тем, как ты… Это случилось так быстро. К тому моменту, как я примчалась в больницу, тебя уже не стало, и затем бабушка Рути стала говорить о том, чтобы вывезти из дома все твои вещи. Я чувствовала себя такой потерянной, и, казалось, что все проходит мимо меня – мама и бабушка Рути действовали так, словно мое мнение не имело никакого значения, даже при том, что я была самым близким тебе человеком. А потом огласили завещание, и бабушка Рути словно с цепи сорвалась прямо в офисе адвоката. Она говорила, что я не имею никаких прав на дом, что он не должен был перейти ко мне, и она собирается оспорить завещание, как не имеющее законной силы, ибо совершенно очевидно, что ты была не в своем уме. Но ничто из этого не имело для меня значения, ведь тебя было уже не вернуть …
– Милая, – тихонько посмеиваясь, прервала меня тетя Джетти. – Переведи дух.
– Мне больше не нужно! – выкрикнула я.
Проведя годы с тетей Джетти, я научилась распознавать ее “пытаюсь не смеяться” лицо. В этот раз она даже не пыталась, а просто каталась по полу, хохоча как гиена.
– Это не смешно! – закричала я, колотя руками сквозь ее иллюзорную форму.
Пока я дулась, Джетти продолжала надрываться от смеха.
– Ну если только чуть-чуть, – допустила я. – Черт возьми. Давай сменим тему. Скажи, ты видела свою жизнь, проносящуюся перед глазами на фоне софт-рока[14] прежде, чем умерла? Что насчет твоих похорон? У меня их не было, потому что никто не знал о моей смерти. Ну а ты-то была на своих?
– Да, – усмехнулась Джетти. – Потрясная собралась публика. Хотя костюмчик-то был препаршивенький. Скажи, ты не могла отговорить свою бабушку от него, а?
Я пожала плечами.
– Она хотела проводить тебя в мир иной с соблюдением хотя бы видимости приличий, или, по крайней мере, так она говорила.
– Я была похожа на одетую трансвеститом Барбару Буш[15], – фыркнула Джетти.
– Барбара Буш олицетворяет истинное достоинство несмотря ни на что, – заметила я. – Эй, если ты была здесь все это время, то почему я смогла увидеть тебя только сейчас?
– Потому что я захотела, чтобы ты меня видела. – Джетти выглядела печальной, холодными пальцами гладя меня по щеке. – И потому, что ты изменилась. Твое мироощущение стало другим. Теперь ты более восприимчива к тому, что находится за гранью понимания нормальных, живых людей. Я не знаю, испытывать ли радость от того, что ты можешь меня видеть или грустить о том, что с тобой случилось, сладкая булочка.
Я застонала.
– Видишь, вот теперь я знаю, что плохи мои дела, потому что последний раз ты называла меня сладкой булочкой прямо перед тем, как сообщить о смерти моей черепашки.
Наступило неловкое молчание.
– Итак, на что это похоже, быть мертвой? – спросила я.
– А на что это похоже для тебя? – парировала она.
Я вздохнула, даже притом, что технически мне это уже не требовалось.
– Выбивает из колеи.
– Хорошее определение, – кивнула она.
– Что тебе нужно сделать? Я имею ввиду, может быть есть своего рода незаконченное дело, которое я должна помочь тебе завершить, чтобы ты могла «попасть на следующий рейс»?
Подражая голосу Винсента Прайса[16], она пробубнила:
– Да, я брожу по земле в поисках отмщения «Бэну и Джерри» [17] за то, что наградили меня толстым задом и обширным сердечным приступом. И еще даю любовные советы тем, кто страдает от одиночества.
– Это что, такие иронические вечные муки ада[18] для леди, которая умерла восьмидесятиоднолетней старой девой? – усмехнулась я.
– Одинокой по собственному желанию, ты – зануда.
– Баньши[19], – парировала я.
– Кровопийца.
Я опустила голову на ее иллюзорное плечо.
– Я скучала по тебе, так сильно. Я уже упоминала об этом?
– Раз или два, – сказала она. – Я тоже безумно по тебе скучала. Хоть я и могла видеть тебя каждый день, но не иметь возможности поговорить с тобой было просто ужасно. Это – одна из причин, по которой я не смогла уйти. Мне хотелось приглядывать за тобой.
– Ну что ж, отличная работа, тетя Джетти, – похвалила я, закатив глаза. – На прошлой неделе я трижды теряла ключи от машины, и меня превратили в вампира.
– Я знаю, что как ангел – хранитель оставляю желать лучшего, – сказала она. – Но если тебя это хоть сколько-нибудь утешит, то ключи от машины – моих рук дело.
– Ты прятала мои ключи?
– Надо же мне было как-то развлечься, – сказала Джетти, ее глаза светились призрачным озорством. – Может быть я и мертва, но все еще остаюсь собой.
– Напомни мне где-нибудь вышить этот девиз, – пробормотала я. – Хотя это конечно объясняет двусмысленные скабрезные Лимерики[20], составленные из моих поэтических магнитов для холодильника.
Джетти пожала плечами, но, казалось, была рада, что это не прошло мимо меня. Глянув в окно, я заметила забрезжившие сквозь облака розовые полосы рассвета. Последние силы покидали меня. Навалилась такая усталость, что даже зевота требовала героических усилий над собой. Я не желала задумываться о том, как собираюсь объяснить свое трехдневное исчезновение родителям, или о том, что, судя по всему, завязала обреченные на корню отношения с парнем, который регулярно кусает людей. И уж совсем не хотелось думать о том факте, что мне уже не суждено состариться или получить загар. Все, в чем я нуждалась прямо сейчас, это сон.
Я поднялась по лестнице, задернула шторы, а поверх них через гардину перекинула толстое стеганое одеяло. Рухнув в кровать, я ощутила, как холодные, влажные руки Джетти погладили меня по лицу, укрыв теплыми одеялами до самого подбородка. Через несколько минут я, используя неудачную игру слов, спала как убитая.
Сноски:
1. Стив Зан – Американский актер, снявшийся во многих фильмах, среди которых такие знаменитые как «Бандитки», «Сахара» и «Национальная безопасность»…
2. «Зеленые Яйца и Ветчина» – Стихотворное произведение Доктора Сьюза для детей, в котором в различной комбинации употребляется всего 50 слов. Главный герой этого произведения, как вы уже наверное догадались, категорически отказывается есть зеленые яйца и ветчину. Вообще-то героиня несколько переиначила строки из этого произведения, а не цитировала их.
3. Испольщики – фермеры-арендаторы в южных штатах Америки, которые вместо арендной платы отдавали землевладельцу часть урожая, собранного на выделенном им участке. После окончания Гражданской войны в США рассматривались как самостоятельная социальная группа. В 50-60 годах XX в. практически исчезли.
4. «Эмма» – произведение Джейн Остин.
5. Халапеньо Попперс – Фаршированные сыром Чеддер перчики халапеньо (средних размеров перец чили, который ценится за ощущения при его поедании от «тёплого» до «горячего», назван по имени города Халапа (Jalapa) – столицы мексиканского штата Веракруз) панированные и обжаренные во фритюре. Подаются с соусом Табако Ранч.
6. С Джонни Кэшем ассоциируется устойчивое словосочетание «Человек в чёрном» (англ. Mаn In Black), поскольку с 1960-х годов для него было характерно ношение тёмной одежды (причины этого он поясняет в тексте одноимённой песни «Mаn In Black» 1971 года).
7. Джонни Кэш, (Cash, Johnny) (р. 1932), американский певец и композитор, исполнитель стиля кантри. В начале 1950-х годов, во время войны в Корее, был призван в армию и тогда же, под впечатлением от фильма «За стенами Фолсомской тюрьмы», сочинил «Блюз Фолсомской тюрьмы». Был одним из первых артистов, кто начал выступать в тюрьмах. В 1968 году Кэш развёлся со своей первой женой и женился на певице Джун Картер, которая помогла ему преодолеть увлечение наркотиками и вернула к жизни.
Перевод текста песни взят отсюда
Блюз Фолсомской тюрьмы:
Я слышу, как едет поезд.
Он катится за поворот.
А я не видел солнца
уже не помню сколько лет.
Я сижу в тюрьме Фолсом,
а время медленно идёт,
но тот поезд продолжает ехать
вниз к Сан-Антоуну.
Когда я был ещё ребёнком,
мама говорила мне: «Сынок,
будь всегда хорошим мальчиком
и никогда не играй с оружием».
Но я застрелил человека в Рено
просто посмотреть, как он умрёт.
Когда я услышал, как раздался гудок,
я повесил голову и заплакал.
Там, наверное, есть люди, которые едят
в шикарном вагоне-ресторане.
Наверное, они пьют виски
и курят толстые сигары.
Но я понимаю, что заслужил это.
Понимаю, что не могу быть свободен.
Но те люди продолжают свой путь,
и это мучает меня.
Если б меня освободили из этой тюрьмы,
если б тот поезд был моим,
наверное, я бы проехал ещё немного
дальше по этому пути,
подальше от фолсомской тюрьмы.
Там я и хочу остаться,
и пусть этот одинокий гудок
уносит вдаль мой блюз.
8. NASCAR – Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) образована в 1947 году в Соединенных Штатах Америки, первый чемпионат был проведён годом позже.
9. Госпел, госпелз (англ. Gospel music) – жанр духовной христианской музыки, развившийся в первой трети ХХ века в США. Обычно различают негритянский госпел и белый госпел. Общим является то, что и тот и другой родились в среде методистских церквей американского Юга. В популярной музыке госпел исполнялся также такими исполнителями как Рэй Чарльз, Элвис Пресли, Литл Ричард, Джонни Кэш.
10. S’mores – Запеченый зефир, сверху и снизу покрытый шоколадом и зажатый между двумя хрустящими печеньками. Традиционный американский десерт, который, как правило, готовят и едят у костра.
11. «Матильда» – произведение валлийского писателя, Роальда Даля (англ. Roald Dahl, 13 сентября 1916 – 23 ноября 1990) , автора романов, сказок и новелл, мастера парадоксального рассказа. Одна из его известных книг «Чарли и шоколадная фабрика» послужила сценарием для фильма «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» 1971 года и одноимённого фильма 2005 года.
12. Нэнси Дрю – девушка-детектив, известная во многих странах. Хотя ей всего 18 лет, она раскрыла больше дел, чем Шерлок Холмс, Эркюль Пуаро и мисс Марпл вместе взятые. Самым известным автором серии стала Милдред Уирт Бенсон. Книги стали выпускаться в США В 1930-х годах и с тех пор вышло более 350 книг о её приключениях. Серия «Нэнси Дрю» началась в 1930 году с истории «Тайна старых часов», и завершилась в 2003, связана с серией «Братья Харди», которую написали те же авторы, но под другим псевдонимом Франклин У.Диксон
13. «Маленькие мужчины» (1871 г.) – произведение Луи́зы Мэй О́лкотт (англ. Louisa May A lcott; 29 ноября 1832 – 6 марта 1888), американской писательницы, прославившейся изданным в 1868 году частично автобиографичным романом «Маленькие женщины», повествующим о взрослении четырёх дочерей семьи Марч: Мэг, Джо, Бет и Эми. Она была создана по просьбе бостонского издателя Томаса Найлса, который попросил Олкотт написать «книгу для девочек». Прообразом Мэг послужила её старшая сестра Анна, саму себя она выразила в образе Джо, а образы Бет и Эми были основаны на её младших сёстрах Элизабет и Мэй соответственно. Успех книги побудил писательницу сочинить несколько связанных с этим произведением романов.
14. Soft rock (англ. мягкий рок), также называемый к light rock (легкий/светлый рок англ.) или easy rock (легкий/простой рок англ.), это музыкальный стиль, который использует технику рок-н-ролла.
Софт-рок стремится достичь более мягкого, более приятного для слуха звука, чтобы такую музыку было приятно слушать, например, на работе или за рулем. Soft rock всегда поётся с высокими голосами, если певец мужчина, то он будет петь фальцетом, слова soft rock’а всегда сфокусированы на приятные темы, такие, как любовь, ежедневная жизнь и дружба. Чтобы достичь максимального эффекта, soft rock группы иногда используют фортепиано и саксофоны. Исполнители этого жанра: Elton John, Billy Joel, Air Supply, Joseph Arthur
15. Барбара Буш – Супруга 41-го президента США, Джорджа Буша, которую американцы называли не «Первой леди», а «Первой бабушкой Америки». В этом прозвище не было ничего обидного, так как, имея 10 внуков, она действительно была настоящей бабушкой. Кроме этого, она выглядела классической бабушкой – седой и полной достоинства, и вела себя как бабушка, излучая тепло и заботу. Она не выставляла напоказ модную одежду, довольно скромно подкрашивалась.
16. Винсент Леонард Прайс (англ. Vincent Price; 27 мая 1911—25 октября 1993) известный американский актёр, признанный «король фильмов ужасов». Самое большое впечатление на него производили ранние «ужастики», среди которых его самым любимым был «Доктор Джекилл и мистер Хайд», что и повлияло на дальнейшую фильмографию актера. Карьера Прайса в фильмах ужасов началась с роли обезображенного профессора Джаррода в картине «Музей восковых фигур». Он часто озвучивал картины этого жанра, голос Прайса звучит в знаменитом клипе Майкла Джексона «Триллер» (1983).
У актера есть две звезды на Аллее славы: за вклад в развитие кино и телевиденья.
17.«Бен и Джерри» – популярная американская компания-производитель мороженного.
18. Вечные муки (англ. eternal punishment) – нескончаемые мучения, ожидающие после Страшного суда дьявола, демонов и людей, не покаявшихся пред Богом и не исправивших жизнь по Его заповедям.
19. Баньши – фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
20. Лимерик – шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; по названию города Лимерик в Ирландии; название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза «Will you come up to Limerick?» – « Вы приедете в Лимерик?»)
Глава 4
Близкие люди могут быть расстроены вашим необъяснимым трехдневным исчезновением. Если вам неловко рассказывать о своем недавнем восстании, попробуйте такие вероятные объяснения, как: острый приступ желудочного гриппа, чрезвычайная стоматологическая операция или временная амнезия.
Выдержка из «Руководства для только что восставших из мертвых».
Когда в районе семи часов утра раздалась телефонная трель, я осознала все преимущества сна в звуконепроницаемом гробу.
– Это – зависть, моя милая, самая настоящая зависть, – сказала мама, когда я подняла трубку. Несколько лет назад она стала обходиться без телефонных приветствий, когда у меня вошло в привычку на ее «Привет» приводить кучу доводов, по которым я в тот момент не могу продолжать телефонный разговор. – Мэйвис Стабблфилд точила на меня зуб с тех пор, как я победила ее на конкурсе красоты «Мисс Хаф Мун Холлоу 67». Она много лет выжидала, чтобы отомстить мне, и вот теперь взяла и уволила тебя. Завистница.
– Да, мам, я просто уверена, что все случилось именно из-за этого, – поддакнула я, напрягая зрение, чтобы взглянуть на часы.
Погодите-ка, почему мама не кричала на меня по поводу моего исчезновения? Почему не упомянула о пережитых двадцати шести часах тяжких страданий, которые она вынесла, чтобы подарить жизнь ребенку, не желающему утруждать себя ежедневными звонками ей? Почему не напомнила мне, что сейчас семь утра, а я все еще не замужем? Мой разум выдал на-гора единственное объяснение, которое, с учетом двух ужасно коротких часов сна, показалось наиболее вероятным.
– Мама, тебе никто не звонил этим утром? – спросила я, глубже зарываясь в одеяла. – Я имею ввиду по-настоящему ранний телефонный звонок?
– О, да, дорогая, твой Габриель, – прощебетала мама так, словно они с самым сексуальным и не-совсем-живым парнем обменивались рецептами на рассвете. И когда это он стал "моим" Габриелем?
– Он объяснил … ну, точно не помню, что именно он сказал, но я так поняла, что тебе нужно было какое-то время побыть одной после такого несправедливого увольнения. Я просто рада, что ты нашла кого-то столь очаровательного, с кем можешь проводить свое свободное время.
– Ммм-ладно, – пробормотала я, глубоко сожалея, что в свое время ставила под сомнение этичность стирания памяти. Я была обязана Габриелю корзину фруктов и членство в клубе «Лучшей Крови Месяца».
– Поскольку ты сегодня свободна, то почему бы тебе не сходить на обед со мной и Дженни? – спросила она.
– Не думаю, что захочу сегодня выйти из дома, мама.
Мама издала удушливый звук:
– Что такое, милая, ты заболела? Ранена? Где болит?
– Мама! – выкрикнула я, перекрывая шум неотвратимой атаки материнской любви. – Просто приезжай, после ужина, и мы все обсудим.
Мамин материнский инстинкт был непоколебим:
– Хочешь, я что-нибудь принесу? Могу сделать пирог в горшочке.
– Никакой еды. После ужина. И захвати с собой папу. – Я повесила трубку прежде, чем она успела ответить.
Как я смогу все объяснить своим родителям? Предвидя кучу упреков и причитаний в своем ближайшем будущем, я прижала подушку к лицу в неуклюжей попытке удушиться. И тут же вспомнила, что мне не обязательно дышать. Черт возьми.
– Не беспокойся, тыковка, я заперла двери. Никто, а точнее твоя мать, не сможет войти, – сказал Джетти, материализуясь в изножье моей кровати. Я резко вскрикнула и бросила подушку сквозь нее.
– Ты не могла бы стучаться, привязать колокольчик на шею или еще что-нибудь? – рыкнула я. – Может стоило хотя бы цепями погреметь прежде, чем входить в комнату?
– Приятно видеть, что ты – все еще жаворонок, – поддразнила Джетти, бросая подушку обратно в меня. – Не волнуйся, милая, если придет твоя мать, я просто исполню свою обычную программу. Холодные мурашки, гусиная кожа, смутное чувство тревоги, словно оставила утюг включенным. Никто долго не выдерживает всю эту фигню.
– Спасибо, тетя Джетти, – поблагодарила я, провалившись в сон прежде, чем меня укрыли одеялами.
С последним лучом солнца я резко открыла глаза. И чувствовала себя великолепно. Полной энергии и свежих сил. То есть всем тем, чем этим шикарным матрацам и положено вас наполнять. Выпрыгнув из кровати, я отдернула шторы, чтобы впустить лунный свет и задалась вопросом, где можно достать те потрясные светонепроницаемые портьеры, которые используют в гостиницах. Сделала мысленную пометку обратиться к вампиру, занимающемуся обновлением Веб-сайтов.
Раздался стук в парадную дверь, и хорошее настроение мигом растаяло. Мама явилась рано. Понимая, что на переодевание времени нет, я рванула вниз по лестнице и приготовилась к родительской критике мой пижамы.
– Ау-у?
Я встала как вкопанная. Мама никогда не говорила «Ау-у».
Открыв входную дверь, я узрела на пороге пару красивых ног, выглядывающих из-под нелепо-гигантской, обернутой розовым, подарочной корзины. Окружающий мир продолжал становиться все более и более странным.
– Здравствуйте.
– Привет! – сказали ноги. – Я – Мисси Хьюстон из «Приветственного Комитета для только что восставших из мертвых», отделение штата Кентукки.
Нежелание впускать в дом незнакомую вампиршу боролось во мне с манерами, которые мама успела вдолбить в подкорку моего мозга. Манеры, подкорка и мама победили.
– Может быть хотите поставить это где-нибудь?
– Спасибо. Сверхъестественная суперсила или нет, но эта штука жутко тяжелая, – раздраженно вздохнула гостья, опустив гигантскую корзину на стол в моем холле. На Мисси был веселенький, цвета лепестков роз, костюм – подделка под Шанель, гармонирующая с ним фальшивая сумочка от Coach[1] и шпильки в тон. Даже лента в ее потрясающе блестящих волосах цвета шампанского была розовой. Стало настоящим облегчением узнать, что в своей загробной жизни мне не придется отречься от одежды пастельных тонов. В черном я выгляжу изможденной.
– Так приятно встретить новенькую, – произнесла Мисси, растягивая букву «р» в приторно-сладкой манере, такое произношение свойственное скорее Техасцу, чем жителю Кентукки. (Мы привыкли при произношении злоупотреблять растягиванием буквы «я», но не… всеми остальными буквами.) Мисси пожала мою руку так, что хрустнули пальцы. Будучи неуверенной, являлось ли это своего рода тестом, я сделала усилие над собой, чтобы не вздрогнуть и ответила на рукопожатие.
– Джейн Джеймсон, – представилась я, удерживая слабую, приклеенную к лицу улыбку. – Как вы узнали, что я …
– Обращена? Инициирована? Примкнула к легиону бездушных кровососов? – При виде озадаченного выражения моего лица она произнесла, снова растягивая «р», – О, дорогуша, вам следует сохранять чувство юмора в связи со своим новоприобретенным немертвым образом жизни. Иначе, вам просто прямая дорога в пропасть безумия.
Еще один меткий слоган, заслуживающий быть вышитым на подушке.
– Я могу ощущать местоположение других вампиров, их энергию, – принялась объяснять Мисси. – Новички, как правило, испускают мегаволны, когда восстают. Вот почему я отвечаю за приветственный фургон с подарками.
– В этом есть смысл, – кивнула я. – Я прежде не могла вас где-то встречать?
– На рекламных щитах, скорее всего. Почти два года назад, я была одним из лучших агентов по работе с недвижимостью в радиусе нескольких штатов. Потом отправилась на конференцию в Бока-Ратон[2], перебрала «Маргариты» [3], познакомилась в баре с высоким, бледным, и привлекательным парнем, а очнулась уже вампиром.
– Меня перепутали с оленем и застрелили, – поделилась я.
– О. – Наконец-то, Мисси лишилась дара речи. Но не надолго. – Мне всегда нравился этот дом. Он в великолепном состоянии, учитывая возраст. Таких уже больше не делают. Высокие потолки. Огромная кухня. Замечательные окна. Отличное естественное освещение, даже если теперь у вас уже нет возможности оценить этот факт по достоинству. «Родные» деревянные полы?
Я кивнула, наблюдая как тетя Джетти материализовалась на своем письменном столе. Я обернулась в сторону Мисси, которая все еще приценивалась к моим полам, стуча тонюсенькими шпильками по отполированному дереву. Она не замечала ныне покойного горячего фаната «Уайлдкэтс», хмурящегося в углу.
– Так вот, это – просто скромные приветственные презенты от местного отделения Совета, – пояснила Мисси. – Своего рода вспомогательные наставления из недр корзины. Солнцезащитный крем SPF 500, пищевые добавки с содержанием железа, зубная нить, шесть упаковок искусственно синтезированной крови первой группы, бутылочка протеина плазмы, и номера телефонов всех близлежащих дружественных вампирам банков крови и плазмы в радиусе трех штатов. А также экземпляр «Руководства для только что восставших…».
– Есть руководство? – спросила я, выхватывая книгу из обернутого в розовый рога изобилия. – Слава Богу.
Тетя Джетти откашлялась и повела глазами в сторону Мисси.
– Ладно, это все очень мило, – заторопилась я. – Правда ценю. Уверена, еще свидимся на какой-нибудь местной вечеринке или еще где.
Мисси рассмеялась, покачивая на руке крошечную розовую сумочку.
– Ты станешь настоящей «бомбой» на сходках, это точно.
Сходки? Я же просто пошутила.
Еще несколько минут вежливой болтовни, и Мисси была прочно устроена на сидении своего черного Кадиллака. Проследив в окно, как скрылись задние фары ее машины, я обернулась к тете Джетти.
– Что это были за лицевые шарады?
– Я просто не выношу эту Мелкую Перекупщицу, – скривилась Джетти, пока я тащила корзину в ярко-желтую кухню с пестрыми синими занавесками и ставила ее на облицованной белым кафелем столешнице рядом с банкой печенья в форме нахального енота. Джетти взгромоздилась рядом с раковиной. – В прошлом, пока была жива, она пыталась уломать меня на продажу этого места. Говорила, что возможно мне было бы лучше переехать в один из тех чудесных домов престарелых. Маленькая соплячка.
– Почему она тебя не заметила? Я думала, что способность видеть призраков – одна из привилегий немертвых.
– Я не хотела, чтобы она меня видела, – сказала Джетти.
– Ну, она принесла угощения, так что мне сложно считать ее воплощением зла, – заметила я, снимая огромный розовый бант. В животе заурчало, пока я вчитывалась в этикетку бутылки с искусственной кровью первой группы. Из того, что я слышала, она была своего рода «Роллинг Роком»[4] на рынке синтетической крови. Легкая и приятная, с нежным привкусом и ста двадцатью процентами рекомендованной суточной нормы гемоглобина.
– Незнакомка оставляет искусственную кровь на пороге твоего дома, и ты собираешься ее выпить? – спросила Джетти. – Я думала, что у нас был долгий и обстоятельный разговор об угрозах со стороны незнакомцев, когда тебе было семь.
– Пломба не сорвана. – Я подняла бутылку, чтобы продемонстрировать. – Или это, или мне придется охотиться на путешествующих автостопом, чтобы утолить голод.
Джетти прижала ладонь к глазам, хотя она все еще могла видеть происходящее сквозь собственные руки. Меня определенно не прельщала перспектива подкрепиться кровью, эквивалентной «Чизу-Уизу»[5], но к ней нужно было привыкать. Никоим образом я не собиралась переходить на регулярное питание от живых существ. При жизни я и мысли-то не могла вынести об охоте. Очевидно, это было, своего рода, жестоким смутным сверхъестественным предзнаменованием.
Какого черта. Если на вкус окажется стремной, у меня всегда есть печенье с начинкой и сливочной помадкой, которым можно посыпать сырой гамбургер из холодильника.
Искусственная кровь первой группы разливалась в небольшие пластмассовые емкости, напоминающие мне бутылки из-под молока. Я открутила крышку и принюхалась. Неплохо, слегка пенистая и солоноватая. Джетти придвинулась, чтобы рассмотреть получше.








