Текст книги "Похищение норки"
Автор книги: Мишель Дедина
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)
Гризи спрятал клочок бумаги в карман. У двери он обернулся:
– Значит, ты считаешь, что это он убил старика?
– Человек в таком отчаянном положении, как Герб, готов на все. Он способен убить родную мать.
Зайдя в аптеку, Гризи набрал номер домашнего телефона Герба Смолла. Ему ответил женский голос.
– Могу ли я поговорить с Гербом? Он мне срочно нужен.
– Герба нет, он на работе. Что ему передать?
– Ничего, благодарю вас.
Гризи повесил трубку. Выйдя на улицу, он остановил такси.
– Пенсильванский вокзал.
XVIII
Вера Смолл высунулась в окно. Ее сын бил метлой соседского мальчика.
– Немедленно перестань, дрянь мальчишка! Но тот продолжал свое.
– Мартин!
Мальчик прекратил избиение. Вера вышла на крыльцо и увидела опрятно одетого мужчину, разглядывавшего ее через распахнутую дверь.
– Что вам угодно? – спросила Вера, загораживая собой дверь.
– Мы проводим социологическое обследование, – начал Гризи Дик. Под мышкой он держал портфель, который специально купил на вокзале, перед тем как сесть на пригородный поезд. – Не могу ли я повидать в связи с этим вашего мужа? Мы специально проводим это обследование по субботам, чтобы застать дома главу семьи, понимая, что остальные дни недели большинство мужчин находятся на работе в городе.
– Мужа нет дома, – ответила Вера и, прикрыв за собой дверь, вышла на крыльцо.
– Тогда, возможно, вы сумеете ответить на несколько вопросов? – Гризи достал из портфеля лист бумаги, вечное перо и приготовился записывать.
– Откуда вы? – подозрительно спросила Вера.
– Из Национальной социологической ассоциации, – ответил Гризи.
К счастью, Вера Смолл любила поболтать, и это скудное объяснение вполне удовлетворило ее.
– Не знаю, могу ли я говорить от имени мужа…
– Что ж, посмотрим. Считаете ли вы, что работа вашего мужа накладывает на вас обязанности, которых в ином случае можно было бы избежать?
– Понимаю, понимаю… Да, его служба накладывает на меня много обязанностей, но я считаю, что жена должна делать все возможное, чтобы помочь мужу в его карьере. Мой муж занимает важный пост в страховой компании. Должна заметить, что в нашем микрорайоне мой муж единственный, кто работает по страховому делу, остальные – обыкновенные служащие. Я всегда стремлюсь помочь моему мужу, забочусь о нем, создаю ему условия для отдыха, чтобы он всегда знал, что дома его ждет уют и покой.
– Приходится ли вам помогать мужу в его деятельности?
– Нет. Я только забочусь о доме и детях.
– Служили ли вы до замужества?
– О да! И после замужества тоже. До первого ребенка. Благодаря этому нам и удалось скопить деньги на покупку дома.
– Даете ли вы вашему мужу советы?
– Нет. Я не люблю вмешиваться в его дела.
– Понимаю. Еще один вопрос, мадам, – галантно произнес Гризи. – Многие жены, живущие в пригороде, не разрешают своим мужьям приносить к домашнему очагу свои служебные заботы, не позволяют даже разговаривать о службе. Как вы к этому относитесь?
– Я не согласна с этим, – ответила Вера.
– Почему?
– Я считаю, что глава семьи должен иметь возможность сбросить дома тяжести, которые давят его, поделиться своими заботами с женой.
– А наша Ассоциация пришла к выводу, что большинство женщин придерживается иных взглядов.
– По-моему, это бесчеловечно. Я всегда даю понять своему мужу, что готова выслушать его и разделить с ним все его неприятности.
– Была ли у вас в последнее время возможность высказать мужу заинтересованность в его служебной деятельности?
– Да.
– Может быть, вы помните, в чем именно это выражалось?
– Конечно, ведь это было на днях.
– Что же произошло?
– Я решила, что нужно его развлечь. Так я и сделала. Знаете, мне поручено доставать билеты на разного рода представления для членов женской лиги, в которой я состою. Изредка мы проводим вечера вместе с друзьями. Вот и вчера мы были в театре. Изумительный спектакль…
– Как вы узнали, что у вашего мужа неприятности на службе?
– Он плохо спит по ночам, вынужден принимать снотворное, иногда кричит на детей. Ну, и все такое прочее.
– Он говорил вам, что именно его тревожит?
– Нет. И если он не хочет говорить об этом, я не настаиваю. Он занимает очень важный пост.
– Есть ли какие-нибудь другие доказательства того, что у него неприятности на службе?
– Иногда он зовет кого-то во сне. Я как-то спросила его, кого он зовет, и он сказал, что какого-то сослуживца.
– Он называл имя?
– Да, он повторял имя этого человека во сне. Гризи боялся вспугнуть свое счастье, но все же не удержался и спросил:
– Какое же имя он называл?
– Эдди, – ответила Вера.
– Говорил ли он еще что-нибудь во сне?
– Нет, только повторял это имя.
– Делится ли ваш муж с вами проблемами семейного бюджета?
Вера смешалась.
– Не всегда… Он лучше знает денежные дела, чем я, такая у него служба…
– Понимаю, – благожелательно произнес Гризи. – Вот, пожалуй, и все, что я хотел спросить у вас…
– Надеюсь, это принесет пользу вашему обследованию, – пробормотала Вера.
– Да, конечно, весьма вам признателен, – раскланялся Гризи.
Оглядываясь, словно выискивая другой дом, в который он мог бы зайти для получения необходимых сведений, он свернул за угол и быстро зашагал к остановке автобуса, который мог бы отвезти его обратно на станцию.
Итак, Герб Смолл звал во сне Эдди. Его жена, видимо, ничего не подозревала, но Эдди вполне могла быть и Эдной Брэй…
XIX
Увидев Маклейна, лейтенант Фурньер нахмурился.
– Что тебе нужно? – спросил он молодого полицейского.
– Получен акт вскрытия тела.
– Ну и что?
– Как мы и предполагали, смерть наступила в половине восьмого.
– Ты думал, что это доставит мне удовольствие?
– Возможно. Он был застрелен из пистолета сорок пятого калибра. Вы оказались правы.
– Помнишь, как пуля разворотила ему грудь?
– Да, сэр.
– Если когда-нибудь еще увидишь такую рану – знай, что это сорок пятый калибр.
– Ясно, сэр.
– Список служащих готов?
– Нет еще, сэр, там оказалось очень много служащих. Но я просмотрел последние рапорты о грабежах и подумал, что «Пантеры»… Был совершен налет на продуктовую лавку. И еще на винный магазин…
– Ну и что с того? Десятки продуктовых и винных лавок в городе подвергаются ограблению ежедневно.
– Это так, но тут действовали молодые ребята. В обоих случаях. В продуктовой лавке они избили хозяина и, кроме денег, захватили пиво и холодные закуски.
– Решили, верно, попировать.
– Вот и я так подумал, – с готовностью подхватил Маклейн. – И оба раза налетчиков ждало такси.
– Ну и что?
– А то, что, по-видимому, это одни и те же молодчики, и мне кажется, что это «Пантеры». Похоже на них. Избить старика…
– Но при чем тут наше дело?
– А при том, что это они убили Саччини. Грабеж с насилием – это их почерк.
– Послушай, парень, я не хочу гасить твой энтузиазм, но в Варвик-билдинг проникли не молокососы, а профессионал, настоящий, квалифицированный профессионал.
– Полностью согласен с вами. Но, послушайте, лейтенант, а что, если в здание проник профессионал – предположим, брат Голливуда Дика, – а «Пантеры», заранее зная о готовящемся ограблении, тоже проникли туда после того, как тот ушел? Они сочли, что им ничего не грозит, и решили забрать то, что осталось после брата Голливуда Дика. А тут неожиданно появляется Саччини и…
– Бах! – подхватил лейтенант. – Юнец вытаскивает револьвер сорок пятого калибра, выданный ему во время второй мировой войны на фронте, и наповал убивает старика. Ну, скажи мне, откуда подросток мог достать револьвер сорок пятого калибра? Другого – пожалуйста, но сорок пятого… Объясни мне это.
– Вы недооцениваете этих ребят, лейтенант. Вы не знаете, какая теперь молодежь. Они могут заполучить любое оружие. Украсть у кого-нибудь или купить у того, кто привез такой револьвер с войны…
Фурньер перебил его.
– Нет, нет, нет! Все это чушь – вскричал он и тут же, осекшись, положил руку на плечо молодого человека. – Извини, я не хотел тебя обидеть. Я знаю, что ты смышленый парень. Но ты слишком горячий. У тебя масса хороших идей, но ты должен научиться размышлять. Думать перед тем, как раскроешь рот.
– Да, сэр.
Телефон на столе издал короткий звонок. Фурньер поднял трубку. Звонил дежурный сержант.
– Капитан О'Рейли пошел к вам наверх, сэр. Он сильно не в духе.
– Он всегда не в духе, когда приходит сюда. Спасибо за предупреждение. – Фурньер положил трубку и обернулся к Маклейну. – Тебе лучше уйти, парень. Капитан О'Рейли идет сюда с последними вестями от комиссара, и, если он застанет тебя здесь, тебе не миновать его черных списков.
– Из-за дела Саччини?
– Вот именно.
– Черт возьми, лейтенант, но ведь не ваша вина, что его убили!
– О'Рейли не желает ничего знать. Ему важно получить результаты. Комиссар хочет того же. Так же, как и демократическая партия, долгие ей лета власти… Поэтому тебе лучше уйти отсюда.
– Нет, я останусь. Я хочу посмотреть, на кого он сегодня похож.
– Твое любопытство приведет к тому, что ты еще по крайней мере три года будешь ждать повышения.
– Ничего не могу поделать, лейтенант, я исполняю свой долг, точно так же, как и вы. Нам нечего стыдиться.
– Ты был когда-нибудь бойскаутом, Маклейн?
– Да, сэр. А сейчас я скаут-мастер.
Их беседу прервало нарочитое покашливание.
– Ну, Фурньер, что скажете?
Оба полицейских обернулись и увидели в дверях пожилого человека, чисто выбритого и тщательно одетого.
– Хелло, О'Рейли, – сказал Фурньер, кладя ноги на стол.
– Каковы последние указания Де Сапио?
– Он вышел в отставку.
– Но вы все еще на месте.
– Совершенно, верно, старина, я все еще на месте, – О'Рейли протянул руку, и Фурньер пожал ее. – Я хотел поговорить с вами. – О'Рейли кивнул в сторону Маклейна.
– А это кто?
– Один из моих лучших людей – сержант Маклейн, бакалавр наук, скаут-мастер.
– Приятно слышать. Мы нуждаемся в таких людях.
– А не в таких старых чурбанах, как мы, – сказал Фурньер.
– Совершенно верно, не в таких старых чурбанах, как мы.
– Что ж, не думаю, что вы спустились сюда из ваших заоблачных высот только для того, чтобы справиться о моем здоровье.
– Угадали, – ответил О'Рейли, придвигая стул. – Не возражаете, если я сяду?
– Будьте как дома.
– Спасибо. Итак, дружище, – начал О'Рейли, – похоже, что на нас навалились неприятности…
– Да?
– Из-за этого старика, убитого по соседству.
– У него неприятности посерьезнее, – сказал Фурньер.
– Что вы имеете в виду? – спросил О'Рейли.
– Он мертв.
– Сейчас не время для острот. Завтра «Тайм» публикует передовую, посвященную этому. В редакции газет полились потоки писем от читателей. Дела обстоят неважно. Люди с радио и телевидения делают все, что в их силах, чтобы затушить пожар, но убийство совершено рядом с полицейским участком, и они должны будут упомянуть об этом.
– Ну и пусть.
– Послушайте, Фурньер, меня возмущает ваше спокойствие. Я делаю все, чтобы защитить вас…
– Бьюсь об заклад, что это так.
– Будьте вы прокляты! – О'Рейли ударил по столу. – Хотя бы выказали малейшую благодарность за то, что я для вас делаю…
– Давайте вернемся на землю, – усмехнулся Фурньер. – Что вам нужно?
– Комиссар желает, чтобы преступник был обнаружен.
– Я тоже.
– Кого вы хотели обмануть, арестовав на улице ни в чем не повинного парня?
– Никого. Он каким-то образом связан с этим делом, вот и все. Не знаю еще как, но…
– Но ведь убийство совершил не он!
– Нет, по крайней мере, я не думаю, чтобы это был он, но он может привести меня к тому, кто проник в здание.
– А вы знаете, кто это?
– Да, брат Голливуда Дика.
– Боже мой, что еще за брат Голливуда Дика, черт бы его побрал? И почему вы не схватите этого Голливуда Дика и не допытаетесь, где его брат?
– Это я и хочу сделать. Но сперва я должен узнать у задержанного парня, где мне найти Голливуда Дика, только ничего не могу с ним поделать – он как воды в рот набрал. Я не знаю, где эту шайку искать, а так как им, по-видимому, стало известно, что мы напали на след, – кто-то пустил, наверное, слух об этом, – то они попрятались. Задержанный Сид Боард боится, что его убьют, если он раскроет нам их местопребывание.
– Боже мой, куда идет Нью-Йорк?! – всплеснул руками капитан О'Рейли.
– Я пошлю запрос нашему конгрессмену, – с издевкой произнес Фурньер.
– И вы уверены, что это брат Голливуда Дика убил сторожа?
– Нет, не уверен, но надеюсь кое-что узнать, когда наложу на него лапу.
– А что, если вы не узнаете, кто совершил убийство?
– Тогда за убийцу сойдет и брат Голливуда Дика.
О'Рейли поднялся с места.
– Хорошо, но вы должны поймать этого парня. Кто-то должен испечься на электрическом стуле. Больше я не желаю слышать об этом деле.
– Не беспокойтесь, О'Рейли. Все будет в порядке.
– Об этом беспокоятся все. А что касается вас, то вы должны беспокоиться больше кого-либо другого, потому что комиссар сказал, что, если убийца не будет найден, – вас уволят.
– Что ж, – пожал плечами Фурньер.
– А то, старина, что это огорчит меня. Я пытался сделать для вас все, что в моих силах…
– Да..
– Во всяком случае, мы верим, что так или иначе вы завершите это дело к общему благополучию.
– Да, – сказал Фурньер, – оно будет завершено так или иначе. Можете передать это комиссару от моего имени.
– Еще один вопрос, – хотите, чтобы кто-нибудь взялся за это дело вместо вас?
– А разве вы знаете кого-нибудь, кто хочет стать на мое место?
– Нет.
– Тогда нечего морочить мне голову.
XX
Гризи Дик проверил по бумажке, которую держал в руке, номер дома, затем вошел в выложенный мрамором вестибюль и обратился как можно небрежнее к сидящему за конторкой негру-привратнику.
– К мисс Брэй. – Как доложить?
– От мистера Смолла. Скажите, что у меня есть кое-что для нее.
Привратник улыбнулся, – видимо, фамилия Смолла была ему знакома – и, набрав номер телефона, передал то, о чем просил визитер.
– Мисс Брэй ждет вас, – сказал он и добавил с улыбкой – «сэр».
Гризи направился к лифту.
– Простите, – привратник привстал из-за конторки, – квартира мисс Брэй на первом этаже, вон там, – указал он.
– Спасибо. – Гризи подошел к двери, которая растворилась настежь в тот самый момент, когда он поднял руку к звонку.
– Давайте, – сказала красивая блондинка, открывшая дверь.
Гризи вошел в квартиру.
– Что вам дать?
Она закрыла за ним дверь.
– Я думала, что это Герб вас послал.
– Не совсем. Но я друг Герба…
– Привратник сказал, что вы мне что-то принесли.
– Он не так меня понял, – сказал Гризи. – У меня ничего нет для вас.
– Что же вам угодно? – Она нервно запахнула на груди старый, поношенный халат.
– Я друг Герба… – повторил Гризи.
– Вот уж не думала, что у него есть друзья.
– Мы старые приятели. Мы с Гербом вместе служили в армии.
– Ну и что? Вы явились похвастаться передо мной своими наградами? Во всяком случае, я не знала, что одноглазых берут на военную службу.
– Я потерял глаз в армии, – соврал Гризи.
– Очень героично. Но у меня в доме не раздают медалей за храбрость, поэтому вам лучше отчаливать отсюда.
Гризи присел на широкую кушетку.
– Но прежде я хочу задать вам несколько вопросов. О Гербе. В последнее время он странно ведет себя. Меня начинает это беспокоить. Я бы хотел помочь ему.
Девица встала коленями на кушетку рядом с Гризи.
– А вам самой разве не кажется, что он странно ведет себя в последнее время?
– Сказать по правде – я вижу Герба реже, чем он того желал бы. Понимаете, что я хочу сказать?
– Нет, – отозвался Гризи. – Вы его возлюбленная, не так ли?
– Он хочет считать меня своей, но я ничья, то-есть принадлежу тому, кто мне нравится. Я не хочу быть чьей-нибудь собственностью.
– Зачем же вы тогда путаетесь с Гербом?
– Он с ума по мне сходит, – рассмеялась девушка.
– Знаете, Эдна, он говорит о вас во сне.
– Знаю, поэтому он и зовет меня Эдди, чтобы жена не пронюхала. – Она обернулась к Гризи.
– Почему вас так интересует Герб?
– Он мой друг и тратит на вас большие деньги. – Даже купил мне машину.
– Вам его не жалко?
– Я его ненавижу. Чем хуже ему, тем мне лучше. Но, во всяком случае, я его давно не видела. Когда наступает срок очередной уплаты за квартиру, а у него нет денег, я на порог не пускаю его. Я выбираю себе других мужчин. Я не могу без них жить, как другие не могут без спиртного. Он знает об этом.
– Вы нигде не работаете?
– Я ассистирую зубному врачу и могу содержать себя сама. Но если ему доставляет удовольствие тратить на меня деньги – пусть тратит.
– Откуда же он берет деньги? Ведь плата за квартиру в этом районе должна быть высокой.
– Четыреста пятьдесят в месяц.
– Это огромные деньги для человека его положения.
– А мне-то что!
– Вы знаете, где он берет деньги?
– Не знаю и не желаю знать. – Эдна вскочила.
– Пойдем со мной.
Гризи последовал за ней в кухню.
– Я как раз кончила принимать душ, когда позвонил привратник, и еще не успела позавтракать.
– Она с улыбкой обернулась к Гризи. – Хотите молока?
– Спасибо.
Она достала из холодильника единственную хранившуюся там бутылку молока.
– Большей частью я питаюсь вне дома, – объяснила она.
Гризи глотнул холодного молока.
– Неужели вам неизвестно, как Герб добывает все те деньги, которые тратит на вас?
– Нет, – ответила Эдна. – Мне все равно, пусть хоть ворует их. Он говорит, что занимает высокий пост в страховой компании. Может быть.
– Может быть, – поддакнул Гризи, ставя стакан на стол. – Как вы встретились?
– Случайно, в баре. Я привезла его к себе домой. Мне были нужны деньги. Во всяком случае, я уже давно не видела его. Он не расплатился за квартиру, и меня грозят выселить отсюда. И еще он должен сделать очередной взнос за машину. Я сказала, что не желаю иметь с ним ничего общего, пока он не расплатится за все. Это справедливо, ведь он наобещал мне с три короба. Хвастался, что он большой начальник.
– Ну, и как вы думаете – он уплатит за все?
– Он вчера звонил и сказал, что скоро получит деньги. А если он не заплатит, я никогда не пущу его сюда, так я ему и сказала.
– Вы думаете, он сказал вам правду?
– Конечно. Я знаю Герба как свои пять пальцев. Он не может меня обмануть. Я подумала, что он прислал с вами деньги. Не желаю, чтобы он приходил сюда и доставлял мне всякие неприятности. Однажды он напился пьяным и пытался силой вломиться ко мне. Привратнику пришлось вышвырнуть его, я даже звонила в полицию. Он хотел избить привратника. Но больше он не пытался врываться сюда. Боится огласки, ведь он же семейный человек. – Она налила себе еще молока. – А почему вы так интересуетесь Гербом?
– Меня беспокоит состояние его здоровья.
– Неправда, – Эдна обхватила Гризи за шею, – вы ничуточки не интересуетесь его здоровьем! Вы мне нравитесь. Вы очень смышленый. Вы окончили колледж?
– Не удалось. Не хватило средств.
– Очень жаль… Хотите прилечь со мной на кушетку?
Гризи почесал щеку; честно говоря, он не хотел ложиться с ней, но не мог позволить себе обидеть девушку.
– Ладно, – сказал он.
XXI
Гризи набрал нужный номер и долго ждал ответа.
– Страховая компания «Саутпорт и Лексингтон».
– Мистера Смолла, пожалуйста.
– Минутку, – ответила телефонистка. Она умолкла, и Гризи услышал телефонные гудки в кабинете Гербй. – Извините, – наконец произнесла девушка, – мистер Смолл не отвечает.
– Вы не знаете, где я могу разыскать его?
– К сожалению, нет. Что ему передать?
– Он ушел домой?
– Не думаю, сэр. Он бы известил меня.
– Благодарю. – Гризи повесил трубку и позвонил в фирму братьев Леви. – Нет ли у вас мистера Смолла из страховой компании? Мне нужно с ним поговорить.
– Сейчас, обождите немного. К телефону подошел Герб.
– Кто говорит?
– Гризи.
– Что вам нужно? – спросил Герб.
– Немедленно видеть вас.
– Не могу. Я занят.
– Я сказал – немедленно. Я видел Эдну.
– О, – только и сумел вымолвить Герб.
– Вот именно. Через двадцать минут приходите в кафе «Северин» на Пенсильванском вокзале. Буду ждать там.
– Хорошо, – Герб понизил голос. – Но меня может кое-кто сопровождать… Понятно?
– Да.
Итак, Герб был напуган. Гризи повесил трубку и не спеша вышел на улицу. На углу он купил последний выпуск «Уорлдтелеграмм». В газете не было ничего нового по поводу ограбления в Варвик-билдинге, только разные предположения в связи с Сидом Боардом.
Герб Смолл, подойдя через главный вестибюль вокзала, заглянул в кафе и, увидев там Гризи, вошел внутрь. Он был один.
– Ты встретился с Эдной?
– Да, – ответил Гризи.
– Что она сказала?
– Ждет, чтобы вы прислали ей денег.
– Ну, ты знаешь этих девок. У них только деньги на уме, деньги, одни деньги, – сказал Герб.
– Оставим это, – перебил Гризи. – Как дела на службе?
– Не ахти как… С братьями Леви забот мало…
– Это я там поработал, – объяснил Гризи.
– Да, но вот другие, я имею в виду Шапиро и сына… Они предъявили такой завышенный счет, что никто им не верит, и до тех пор, пока мы не разыщем украденные меха, мы не можем уличить их. Пока что мне велено придержать выплату им страховки, – Герб заказал чашку кофе. – Скажи, это не ты очистил Шапиро и сына?
– Я уже говорил, что не я, – ответил Гризи.
– Но ведь не может быть совпадением, чтобы обе фирмы были ограблены в один и тот же вечер!
– Не может.
– Видимо, кто-то знал о твоих планах.
– Так и я считаю, – посасывая кофе, кивнул Гризи. – Я было подумал уже, не вы ли это, – будто невзначай бросил он.
– Я?! Да ты с ума сошел! Зачем бы мне это делать?
– Вам нужны деньги.
– Я не украл и цента за всю жизнь!
– Правда, вы никогда не крали, если не считать того, что обворовывали своего старого друга Гризи. Не так ли?
– Что ты имеешь в виду?
– А то, что вы обкрадывали меня. Всякий раз, выплачивая мне деньги компании, вы большую часть оставляли себе. Теперь-то я понимаю, зачем вы это делали. Эдна – дорогая игрушка.
– Она любит деньги.
– Она пользуется вами, как дойной коровой. То, за что вы платите деньги, она раздает другим бесплатно. Вы дурень, Герб, – Гризи отодвинул от себя чашку. – Теперь я понимаю, почему вы торопили меня обокрасть кого-нибудь из ваших клиентов. Вам так срочно были необходимы деньги, чтобы удержать возле себя эту сучку, что вы последовали за мной и ограбили фирму «Шапиро и сын». Только сделали это как последний олух и прикончили старика.
– Клянусь богом, Гризи, это не я! Я никогда не грабил. Зачем мне? Конечно, я удерживал часть денег, которые выплачивала страховая компания. А ты как думал? Но ты был доволен той суммой, которую я давал тебе. Я знал, что ты готовишь дело, но где – не знал. Поверь, если бы не убийство, я немедленно рассчитался бы с тобой и сам оказался при деньгах. А теперь я сел в ту же лужу, что и ты. Мне необходимы деньги, иначе Эдна не желает встречаться со мной, а ты не можешь представить себе, что она для меня значит…
– Вы должны сидеть дома с женой.
– Моя жена не понимает меня.
– Прекрасно! Но учтите – если полицейские схватят меня, то… Поэтому вы должны мне помочь.
– Но как, черт побери?!
– Помогите мне найти убийцу.
– Полиция не подозревает тебя.
– Вы думаете? Но каждый скупщик краденого в городе знает, что это я совершил ограбление. Поэтому полиция очень скоро примется искать меня. Если вы не поможете мне, они рано или поздно схватят меня, и тогда я расскажу им про все: как вы получали у меня краденое, выплачивали мне деньги, присваивая добрую половину… И тогда, тогда вы потеряете работу. Жена и дети будут голодать, а вы сядете за решетку. И эта потаскуха забудет вас так быстро, что вы даже не успеете моргнуть.
– Я хочу помочь тебе, Гризи, но что я могу сделать?
– Две веши. Во-первых, убедить полицию, чтобы меня оставили в покое; во-вторых, мне нужны две тысячи. И немедленно. Вы их вычтете из денег за меха.
– Я ничего не могу обещать относительно полиции, тем более, что тут примешано убийство.
– А две тысячи?
– Не могу, Гризи. Клянусь богом, я дал бы их тебе, если бы они у меня были. Что касается моей компании – оба ограбления у них считаются за одно, и они не позволят мне выкупить лишь часть украденного. К тому же вокруг этого дела поднялся слишком большой шум. Лишь когда убийца будет найден, только тогда я смогу что-нибудь предпринять, но не раньше. Я ничего не могу поделать из-за «Шапиро и сына»; хотя они предъявили дутый счет, моя компания вынуждена будет уплатить, если не найдется украденное. Но если мы разыщем меха, то владельцам придется заткнуться. Скажи, – будто невзначай спросил Герб, – где ты спрятал добычу? Гризи улыбнулся.
– Вот что, где спрятаны шкурки, я скажу после того, как будет обнаружен убийца и вы принесете мне мой заработок.
– А что будет со мной, если полиция сцапает тебя?
– Не разрывай мне сердца, Герб. В этой жизни у каждого из нас есть свои маленькие проблемы.