355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Микки Спиллейн » Детектив США. Книга 13 » Текст книги (страница 31)
Детектив США. Книга 13
  • Текст добавлен: 26 октября 2017, 13:00

Текст книги "Детектив США. Книга 13"


Автор книги: Микки Спиллейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 35 страниц)

– Это Пивис, он…

– Знаю, – прервал юрист.

Пивис переступил порог кабинета.

– Я сожалею, мисс Фолкнер, что приходится так поступать, – и обернулся к спутнику.

Тот шагнул вперед и сказал:

– Милдред Фолкнер, президенту корпорации «Фолкнер Флауэр Шопс», я вручаю жалобу, повестку в суд и предварительное ограничительное постановление.

Милдред вздрогнула.

– Не волнуйтесь и возьмите бумагу, – посоветовал ей Мейсон. Обратившись к Пивису, он спросил: – Какой у вас иск?

– Гражданский, – ответил Пивис, пристально глядя на Милдред. – Мне не хочется, чтобы кто-нибудь меня обогнал с этим сертификатом. И я хочу заявить свои претензии.

– В чем они заключаются? – спросил Мейсон.

Милдред нехотя взяла бумагу, которую вручил ей человек с остреньким личиком.

Вручив бумагу, он быстро стал перечислять:

– Официальное заявление об утере или уничтожении удостоверения на владение акциями и требование о выдаче нового документа взамен утраченного; гарантийное письмо, защищающее корпорацию и всех ее служащих от любой правовой ответственности в случае предъявления оригинала указанного сертификата с надлежащим образом оформленной передаточной надписью; судебная повестка и требование предоставить объяснения по делу, которые должны быть возвращены в суд завтра в два часа пополудни, с сохранением за корпорацией ответчика права отложения дела слушанием по выбору последнего; запретительный судебный приказ, на основании которого корпорации воспрещается передавать свои акции иному лицу, кроме мистера Пивиса, до окончания судебного разбирательства. На данный момент это все, мисс Фолкнер.

Милдред поникла под тяжестью этой груды терминов.

– Да это не так страшно, хотя и звучит Угрожающе, – спокойно заверил ее Мейсон.

– Этот пакет акций принадлежит мне, – заявил Пивис. – Сертификат же исчез, а человек, который хранил его для меня, убит.

– Он был вашим агентом? – спросил адвокат.

– В этих бумагах все сказано.

– Значит, вы признаетесь, – возмутилась Милдред, – что наняли профессиональных шулеров, чтобы облапошить моего зятя?

– Ничего подобного я не делал, – возразил Пивис, – но я видел, что Лоули играет на скачках, разбрасывает деньги и влезает в долги. Он ставил на карту все состояние вашей сестры, но, выигрывая, снова продолжал игру. Я понимал, что он все равно заложит сертификат, и решил стать его владельцем.

– И получилось, что Боб попал в капкан с вашей помощью.

– Вы можете считать, будто я его заманил, но это дело его собственных рук.

В это время Мейсон посмотрел через стекло и увидел, что Делла вернулась.

– Ну хорошо, Пивис, мне все ясно. Теперь встретимся в суде, и там все решится.

– Можно было бы прийти к соглашению и без суда, мирным путем, – вдруг заявил Пивис.

– Ну уж нет! – воскликнула Милдред гневно.

Делла задержалась около двери, вынула из сумочки записную книжку и на вырванном листке написала записку. Затем она открыла дверь и вошла в кабинет.

– Здравствуйте, мисс, – приветствовал ее Пивис. – У вас тут что-то вроде военного совета?

– Именно так, – заметила Милдред.

Делла передала записку Мейсону. Он прочитал про себя: «Миссис Данкург покинула отель. Примерно час назад ее увез какой-то мужчина». Мейсон передал записку Милдред, та прочла, быстро глянула на Перри и отвела глаза.

– Извините, пожалуйста, Мейсон, – обратился к адвокату Пивис, – не могу уйти, так как еще не закончил дела.

– Что же еще?

– Ожидаю кое-какие бумаги, которые должны вот-вот доставить.

Дверь цветочного магазина вдруг распахнулась, вошел лейтенант Трэгг, сопровождаемый женщиной лет сорока.

– Эта какая-то ошибка, должен прийти посыльный, – недоуменно произнес Пивис.

– О каких бумагах вы говорите? – спросил Мейсон.

Пивис молча покачал головой.

Делла, приблизившись к Мейсону, сжала ему руку так, что у нее побелели пальцы. Проследив за ее взглядом, адвокат повернулся и посмотрел на женщину, пришедшую с лейтенантом. Выдающиеся скулы, жесткие, без блеска, черные волосы, довольно большой рот с тонкими губами. Глаза смотрели сквозь толстые линзы очков со спокойной уверенностью.

– Кассирша? – шепотом спросил Мейсон.

– Да.

– Нет ли отсюда другого выхода! – тихо обратился Мейсон к Милдред Фолкнер, стараясь загородить собой Деллу.

Милдред отрицательно покачала головой. Пивис с интересом наблюдал за юристом. Кабинет находился позади магазина. Две его стены, выходящие в магазин, представляли собой невысокую деревянную перегородку, от которой до самого потолка поднималась застекленная деревянная решетка.

Трэгг, казалось, не спешил и почти не обращал внимания на группу людей, собравшихся в кабинете. В поведении лейтенанта чувствовалось спокойствие, даже какая-то безжалостная уверенность. Наконец он подошел к кабинету и открыл дверь, пропуская вперед женщину.

– Привет, – добродушно ухмыльнулся Трэгг, – уж не на вечеринку ли вы все собрались?

Все промолчали.

– Я должен кое-что обсудить с мистером Мейсоном, – продолжал Трэгг.

– Это же она… та самая женщина! – воскликнула вдруг кассирша, причем ее изумление было совершенно неподдельно. Видно, лейтенант ни словом не намекнул ей, кого они могут встретить.

Мейсон обнял Деллу Стрит за плечи и слегка сжал их, призывая к спокойствию.

– Вы говорите о той женщине, которая пыталась обменять чеки на наличные? – спросил он равнодушно.

– Пусть говорит сама мисс Стрит, – велел лейтенант Трэгг.

– Нет, – твердо сказал Мейсон, – такой необходимости нет.

Трэгг с раздражением взглянул на адвоката.

– Но это же она, – уже более тихим голосом, но убежденно повторила кассирша.

– Конечно, она, – заметил Мейсон.

– Боюсь, если мисс не объяснится, придется ее арестовать, – заявил лейтенант.

– На основании чего?

– За обман и подлог.

– Лучше бы сперва изучить закон, а потом уж обвинять.

Полицейский теперь уже не скрывал своего раздражения. Он твердо рассчитывал получить объяснения от самой Деллы.

– Вы хороший юрист, Мейсон, а я просто полицейский. Но не думаю все-таки, чтобы закон позволил вашей секретарше, придя в магазин, выдать себя за Шарлотту Лоули, подделать ее подпись на чеке и получить деньги.

Юрист спокойно парировал слова полицейского:

– Во-первых, мисс Стрит не получала денег. Во-вторых, она не называла себя Шарлоттой Лоули. Она сказала, что хотела бы получить деньги по чеку. Согласитесь, что не существует чеков, выписанных без обеспечения в банке. Вы платите наличными, приобретая чеки, а деньги остаются на вкладе. Кроме того, подписываясь именем миссис Лоули, Делла Стрит не совершила ничего противозаконного.

Мейсон вынул из кармана бумагу, подписанную миссис Лоули, и передал полицейскому. Тот моментально прочел и закусил губу. Потом в его глазах засветилось торжество. Он аккуратно сложил документ и спрятал его в карман.

– Хорошо, Мейсон, сделка совершена.

– Какая сделка?

– Вы вытащили из ловушки мисс Стрит, но попали в нее сами.

– Каким же образом?

– Записка совершенно определенно доказывает, что вы этим утром виделись с Шарлоттой Лоули.

– Да, я действительно встречался с ней, – согласился Мейсон. – Тогда же она и подписала этот документ.


– Вы понимаете, что это означает?

– Что же?

– Вы скрывали уголовного преступника.

– А по-моему, уголовного преступления эта женщина не совершала.

– Во всяком случае, она пытается скрыться от правосудия.

– Я так не считаю.

Трэгг с трудом сдержался:

– Ну хорошо, положим, вы другого мнения, но полиции необходимо ее видеть.

– Для чего?

– Как совершившую преступление.

– Какое?

– Убийство.

– Раз вы так думаете, это меняет дело.

– Вот и договорились. Итак, я вас спрашиваю, где она?

– Повторяю: я считаю женщину невиновной. Но, учитывая ваше заявление, мне ничего не остается, кроме как сообщить вам следующее. Прошлой ночью, когда вы разговаривали с Милдред Фолкнер, я вышел на улицу и увидел машину, в которой находилась Шарлотта Лоули. Состояние женщины было ужасным, ей нужен был немедленный отдых и даже медицинская помощь. Иначе беседа с полицией могла бы кончиться для нее фатально. Поэтому я рекомендовал больной поехать в отель «Клермаунт», записаться там под именем миссис Чарлз Данкург из Сан-Диего и ждать меня, стараясь отдохнуть и прийти в себя.

Глаза лейтенанта сначала выразили недоверчивое удивление, которое опять сменилось гневом.

– Черт побери, Мейсон, если вы придумали эту историю на ходу, чтобы сбить меня со следа, клянусь, я сам доставлю вас в управление.

– Вы этого не сделаете, – резко произнес Мейсон.

– Где миссис Лоули сейчас? Все еще в отеле?

Мейсон пожал плечами:

– Могу вам только сказать, что, когда я вошел сюда, миссис Данкург была в отеле.

Входная дверь распахнулась, и в магазин вошел человек в форменной одежде. Он подошел к кабинету и спросил:

– Мистер Пивис здесь?

– Здесь, – ответил Пивис, усмехнувшись.

Рассыльный протянул какие-то бумаги Пивису, тот передал их судебному чиновнику, который сразу обратился к Мейсону:

– Мистер Мейсон, я настоящим вручаю вам повестку duces tecum[* Duces tecum (лат.) – приди и представь.], предписывающую вам явиться в суд в час, указанный в ограничительном предписании, и дать объяснения по делу Пивис против «Фолкнер Флауэр Шопс Инкорпорейтед». Данной повесткой вам также предписывается представить в суд любое находящееся в вашем владении или под вашим контролем удостоверение на владение акциями, включая удостоверение на владение акциями корпорации ответчика, выданное некоей Шарлотте Фолкнер, в замужестве миссис Роберт Лоули.

Трэгг, с интересом наблюдавший за всем происходящим, широко ухмыльнулся. Он с одобрением взглянул на Пивиса, затем повернулся к Мейсону:

– В хорошенькую лужу вы сели!

Сняв телефонную трубку, он набрал номер:

– Говорит лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств. Передайте сержанту Махоуни, чтобы он как можно быстрее блокировал отель «Клермаунт». Пусть немедленно отправит туда патрульные машины и разыщет там миссис Данкург из Сан-Диего. Доставьте ее в полицию, и притом срочно.

Затем он обратился к кассирше:

– Вы свободны, мисс Нортон. Возвращайтесь на работу.

Взглянув на Мейсона, лейтенант на какое-то мгновение утратил торжествующий вид, и в его глазах даже промелькнуло сочувствие.

– Что ж, – сказал он, – не повезло. Но вы сами нарывались!

И, распахнув дверь, Трэгг уверенно пошел к выходу.

Глава 11

 Лейтенант Трэгг и детектив Билл Коупленд сидели в комнате, находившейся позади аптеки. Коупленд спокойно читал журнал, взятый с газетной стойки. Давно работая в полиции, он все воспринимал безмятежно, частенько повторяя: «Дело есть дело! Что толку суетиться без нужды. Найдем преступника – возьмем его, и конец».

Трэгг пребывал в нервозном состоянии. Время от времени он подходил к цветному стеклу, через которое можно было видеть, что происходит в аптеке. Лейтенант рассматривал каждого посетителя, а когда никого не было, бегал по комнате. Он был возбужден и нетерпеливо ждал свою жертву.

Аптекарь, успокаивая его, повторял:

– Я знаю его. Если он придет, ему придется попросить у меня рецепт. У вас будет время.

Билл Коупленд с недоумением посмотрел на своего начальника, не в силах понять, из-за чего тот мечется. Трэгг уже в который раз взглянул на часы.

– Черт возьми! Не могу я без толку терять время. Он может и вообще не прийти.

Коупленд оторвался от журнала и сказал:

– Не волнуйтесь, шеф, я задержу его сам. Оставьте кого-нибудь у телефона, и я сообщу, как только возьму его.

– Так и придется сделать. – Трэгг безнадежно махнул рукой. – Мне бы хотелось…

Лейтенант умолк, так как в это мгновение в аптеку быстро вошел мужчина в добротном синем костюме в светлую полоску. Он обратился к девушке, сидевшей за прилавком, и очень тихо проговорил:

– Мне нужен фармацевт.

Трэгг шепотом подозвал аптекаря:

– Посмотрите внимательно, не он ли?

– Это тот самый, кого вы ждете, – тихо ответил аптекарь, пристально рассматривая вошедшего.

Трэгг вздохнул с облегчением. Коупленд отложил журнальчик, не забыв, однако, отметить страницу, на которой остановился. Трэгг четко распорядился:

– Я выхожу через другую дверь. Обслужите его не мешкая. Билл, ты на машине? Как только он выйдет, пристроишься к нему в хвост. Я поеду впереди. Оказавшись между нами, он никуда не денется. Но все же следи за ним. Если тебя что-нибудь насторожит, просигналь два раза. Тогда придется его брать.

– О’кей, – ответил Коупленд.

Аптекарь вышел к посетителю и через минуту вернулся.

– Ему нужен, и очень срочно, сильный сердечный стимулятор. Это двойная доза.

Билл Коупленд застегнул плащ и направился к выходу.

– Берите журнал с собой, – сказал аптекарь.

Коупленд, поблагодарив, тут же сунул журнал под мышку.

Трэгг вышел через черный ход, обошел вокруг аптеки и сел в машину. Ждать пришлось меньше двух минут. Мужчина, которого он ожидал, вышел, прыгнул в синий «бьюик» и нажал на стартер.

Из аптеки вышел Коупленд с журналом под мышкой. Он быстро сел за руль маленького купе.

Трэгг тронул свою машину. В зеркало заднего вида он заметил, что «бьюик» собирается повернуть налево. Трэгг включил левый поворот и притормозил, пропуская встречные машины. Он увидел, что водитель «бьюика», следовавшего за ним, выставил левую руку. Билл Коупленд, ехавший сзади, тоже повернул налево.

Лоули спешил. Он раза два попробовал обогнать машину Трэгга. Трэгг уступил ему и пристроился сзади. За ними не спеша тащился Коупленд. Лейтенант видел, что Лоули не замечает слежки.

Трэгг снова обогнал «бьюик». Однако Лоули сумел оторваться и круто свернул направо. Трэггу пришлось ехать прямо до следующего перекрестка. Но он надеялся, что Коупленл не упустит преследуемого. Свернув через квартал и доехав до пересечения с первой улицей, Трэгг огляделся, но увидел только купе Коупленда, «Бьюика» нигде не было.

Трэгг развернулся и остановил машину около купе. Коупленд вышел и направился к нему.

– Ты не потерял его? – спросил Трэгг, едва сдерживая волнение.

– Он здесь, – спокойно ответил Коупленд.

– Где?

– В этом доме, а машину завел на подъездную дорожку и поставил в гараж.

– А куда он пошел?

– В дом, через черный ход.

Солнце уже зашло, и тени постепенно сливались, образуя полумрак. В окнах домов вспыхивали огни, но этот маленький домик оставался темным.

– Зайдешь с черного хода, Билл. Сделай вид, что пришел осматривать проводку. Пока ты с ним будешь разговаривать, я позвоню с парадного входа. Ему придется оставить тебя и идти на звонок. Он, наверное, оставит открытым черный ход. Входи в дом. Если у меня что-то не сложится, хватай его.

– О’кей, – лаконично ответил Коупленд и направился к черному входу.

Трэгг подождал с полминуты, потом поднялся на крыльцо темного дома. Там слышались шаги и голоса. Лейтенант позвонил, дверь отворилась, перед ним стоял Боб Лоули.

– Что вам нужно? – спросил хозяин.

– Вы ведь только что переехали?

– Это не ваше дело!

– Нет, мое, браток, я из оценочной комиссии налогового ведомства.

– Дом был меблирован и сдавался со всей обстановкой. Так что вам тут делать нечего.

Трэгг заметил, что за спиной Боба по коридору неслышно приближается Билл Коупленд.

– У меня нет времени для разговоров, – закончил Лоули и хотел закрыть дверь. Но Трэгг выставил вперед ногу, кивнул подчиненному и сказал:

– Все кончено, Лоули, вы арестованы!

Мужчина отпрянул, потом, когда лейтенант вошел в дом, повернулся, надеясь бежать. Но тут он наткнулся на мощную фигуру Коупленда, который сжал его, словно клещами.

– Все в порядке, лейтенант, – сказал Билл без всяких эмоций.

Трэгг вытащил наручники из бокового кармана и, видя, что Боб пытается сопротивляться, защелкнул их. Почувствовав холод стали на коже, Боб начал метаться. Трэгг затянул наручники так сильно, что едва не раздробил кости рук арестованного, Лоули побледнел от боли и бессильного гнева.

– Без глупостей, Лоули! Где ваша жена?

– В… спальне.

– Хорошо, сейчас пройдем к ней и поговорим.

– Что вы хотите ей сказать?

– Я собираюсь задать несколько вопросов.

Лоули после борьбы тяжело дышал, но глаза выражали угрозу.

– Нет, вы не посмеете!

– Почему же это?

– Она… она не может ни с кем разговаривать.

Трэгг подумал с минуту:

– Вот что я вам предлагаю, Лоули. Сейчас я вас отпущу.

Лицо Лоули исказилось недоверчивой усмешкой.

– Сейчас я сниму наручники, и мы пройдем в спальню. Там вы представите нас как своих друзей, встретил, мол, по дороге в аптеку. Скажете жене, что я человек, который поможет вам выпутаться из беды, а потом будете тихо стоять и разрешите нам задать ей несколько вопросов.

– А что это мне даст?

– Я вам обещаю, что ваше дело разберут по справедливости, с вами обойдутся без грубости.

– Этого мало.

– Ну, если вы не хотите облегчить свою участь, вам же будет хуже.

– Это как?

– Узнаете потом, но вступать с вами в какие-либо сделки не станем.

Коупленд нагнулся, чтобы подобрать упавший в тот момент, когда он схватил Лоули, журнал. Лоули изловчился и с проклятием попытался заехать Коупленду ногой в лицо. Приняв удар плечом, детектив выпрямился и сжал правый кулак. Трэгг поспешно стал между ними.

– Не теперь, Билл.

Коупленд разочарованно разжал кулак и беззлобно согласился:

– О’кей, лейтенант.

Он отшвырнул Лоули к стене так, что тот сильно приложился спиной. Трэгг вынул из кармана Лоули лекарство.

– Что вы хотите делать? – спросил Боб.

– Заткнись, – проворчал Билл Коупленд, схватил арестованного за шиворот и повернул к стене.

Вторая дверь, которую лейтенант открыл на верхнем этаже, вела в спальню. Окна были задернуты шторами, в комнате царила темнота. Трэгг постоял некоторое время, привыкая к полумраку. Слышалось тяжелое дыхание. Превозмогая удушье, женский голос позвал:

– Боб, Боб…

Трэгг шагнул вперед из темноты.

– Ваш муж просил меня передать вам это лекарство.

– Где… где он?

– Ему неожиданно подвернулось одно дело. Он скоро вернется. А мне он сказал, что лекарство вам нужно немедленно.

– Да, немедленно… Мое вчера кончилось.

Лейтенант нащупал выключатель, зажег свет и развернул пакет. Лекарство было двух видов: в ампуле, кончик которой надо обломать, а содержимое вдыхать, и в капсулах. Трэгг принес воды и дал больной проглотить две капсулы, как предписывала инструкция. Потом он надломил ампулу и поднес ее к носу больной. В течение пяти минут не было сказано ни слова. Полицейский наблюдал за женщиной. Дышать ей стало легче. Она с трудом улыбнулась бескровными губами.

– Это все из-за разных неприятностей и забот, – сказала Шарлотта. – Теперь я чувствую себя лучше. Благодарю вас.

Лейтенант пододвинул стул и сел рядом.

– Сожалею, что беспокою, миссис Лоули.

Женщина посмотрела на него удивленно.

– Но сейчас мне надо задать вам несколько вопросов. Постарайтесь не напрягаться.

– Кто вы?

– Я пытаюсь выяснить, что произошло прошлой ночью. Вы знаете, что выдан ордер на арест вашего мужа?

– Я… я не знаю.

– Если вы или ваш муж виновны, – сказал Трэгг, – не говорите мне ничего. Если вы чувствуете себя слишком слабой, не говорите через силу, не надо. Но если вы сможете ответить на мои вопросы, это бы очень помогло.

– Помогло кому?

– Вашему мужу, если он невиновен, вашей сестре, вам. Она кивнула. Трэгг поспешно договорил:

– Но поймите меня правильно. Вы не обязаны отвечать на мои вопросы.

Больная с трудом повернулась на кровати. Из коридора, где Коупленд караулил Боба, послышался шум непродолжительной схватки, полуприглушенный крик, и все смолкло.

– Что там случилось? – взволнованно спросила женщина.

Трэггу пришлось наскоро придумать ответ:

– Привезли мебель, которую купил ваш супруг.

– Ничего мы не собирались покупать. Какой же он большой ребенок, деньги жгут ему руки.

Лицо женщины побледнело, под глазами легли синие тени. Казалось, она уснула, и лейтенант вышел на цыпочках в коридор, где Коупленд держал Боба, левый глаз которого распух и закрылся.

– Отведи арестованного к машине, Билл.

Коупленд крепче ухватил Лоули за шиворот.

– О’кей, парень. Слышал, что приказано? Пошли.

Лоули больше не сопротивлялся. Коупленду удалось без шума, спокойно отвести его к машине.

Трэгг вернулся в спальню и сел на стул около кровати.

Минут через пятнадцать миссис Лоули открыла глаза.

– Я чувствую себя немного лучше. Вы доктор?

– Нет, я провожу расследование.

– Частный детектив?

– Нет, работаю для народа.

Шарлотта немного подумала:

– Значит, вы из полиции?

Она попыталась сесть на кровати.

– Не надо волноваться, миссис Лоули. Я бы хотел узнать правду.

– Что же вы хотите знать?

– Как случилось, что вы взяли сертификат на месте убийства?

– Какого убийства? – Глаза женщины опять закрылись.

Лейтенант сжал руки, глубоко вздохнул, поколебался мгновение и продолжал:

– Этот сертификат был найден у мистера Мейсона, который говорит, что получил его от вас.

Больная открыла глаза и закашлялась.

– Он так и сказал?

– Да.

– Он мне сам посоветовал так поступить.

– Я знаю, но почему вы взяли его?

– Он принадлежит мне.

– Мистер Линк был мертв, когда вы вошли в дом?

– Да… Я очень устала.

– Пожалуйста, отдохните несколько минут, – предложил Трэгг.

– Вы производите такое приятное впечатление, – еле слышно говорила она, как во сне. – Вы такой подтянутый… И совсем не похожи на полицейского.

– Отдохните, миссис Лоули.

Трэгг так сжал пальцы, что они хрустнули. Он покрылся потом. Черт возьми, ему надо просто выполнить свой долг. Если надо раскрыть преступление, ходишь с той карты, которая у тебя на руках.

– Очень приятный джентльмен, – пробормотала женщина и опять закрыла глаза.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю