355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Микки Спиллейн » Детектив США. Книга 13 » Текст книги (страница 24)
Детектив США. Книга 13
  • Текст добавлен: 26 октября 2017, 13:00

Текст книги "Детектив США. Книга 13"


Автор книги: Микки Спиллейн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 35 страниц)

 Эрл Стенли Гарднер


Дело молчаливого партнера


Глава 1

 Сидя за столом в своем застекленном кабинете одного из цветочных магазинов объединения «Фолкнер Флауэр Шопc», Милдред Фолкнер выбирала синий мел нужного оттенка. Надо было сделать эскиз, чтобы наглядно представить, как скомпоновать цветы для витрины.

Кто-то постучал в стекло. Милдред подняла голову и увидела Гарри Пивиса. Отложив эскиз, она предложила ему войти. Пивис был рослым худым человеком с непроницаемым лицом и крепкими мышцами. Глядя на его широкие плечи и сильные руки, можно было предположить, что в юности ему пришлось много поработать на ферме. Теперь этот человек оказался в роли преуспевающего дельца, монопольно торгующего цветами. Чтобы стать удачливым бизнесменом, ему пришлось потратить много сил и энергии. Сшитый у лучшего портного костюм, тщательно вычищенные и отполированные ногти еще более подчеркивали грубую силу узловатых рук вошедшего.

– Почему вы работаете так поздно? – спросил Пивис.

– Я почти всегда работаю допоздна, – улыбнулась она в ответ. – Много дел, которые надо закончить. Отчеты по платежным ведомостям, подоходный налог, сметы… К тому же еще только семь часов.

– Вы стали особенно много работать с тех пор, как заболела ваша сестра, не так ли?

– Да, нужно все содержать в порядке.

– Как она?

– Шарлотта?

– Да.

– Ей лучше.

– Рад слышать это.

– Она, правда, большую часть времени пока еще проводит в постели, но здоровье улучшается с каждым днем.

– У вас, кажется, три магазина, не так ли?

– Да, – ответила она, зная, что ему доподлинно известно не только число магазинов, но даже их местонахождение и величина выручки.

– У меня возникла мысль вложить в ваше предприятие немного денег.

– Что вы имеете в виду?

– Хотелось бы вложить в ваше объединение несколько акций.

Милдред улыбнулась, но отрицательно покачала головой:

– Благодарю, мистер Пивис, но у нас пока всего достаточно. Корпорация у нас очень маленькая, очень тесная.

– Может быть, не такая уж тесная, как вы думаете.

– Достаточно тесная. Я и Шарлотта весь пакет акций поделили между собой.

И Милдред опять вежливо улыбнулась.

Серо-зеленые глаза уставились на нее из-под косматых бровей.

– Не торопитесь с ответом, подумайте еще.

Задумавшись на мгновение, она рассмеялась:

– Ах, вот в чем дело! Сертификат на владение пятью процентами акций был выдан Корине Делл. Когда произошло объединение, было необходимо третье лицо в совете директоров. И она вошла в дело в качестве одного из них.

– Ну и что же, – сказал Пивис, вытаскивая из кармана сертификат. – Вам хорошо известно, что Корина Делл вышла замуж за моего сотрудника, поэтому я и хочу войти в дело. Можно было бы занести передачу этого сертификата в свои книги, а мне выдать новый.

Нахмурившись, Милдред взяла сертификат и повертела его в руках.

– Предлагаю все оформить как следует, – добавил Пивис, – дело стоящее.

Положив сертификат на стол, Милдред пристально посмотрела на собеседника.

– Послушайте, мистер Пивис, мне все это не нравится.

Это не по правилам… Не знаю, конечно, какие у вас намерения, но ведь вы – конкурент. А потому зачем вам совать нос в наше дело? Корина не должна была продавать свои акции. Думаю, что в создавшихся обстоятельствах ваше предложение неуместно, и я хочу, чтобы вы знали наше с сестрой мнение.

– Я все это знаю, но речь идет о бизнесе.

Вы смотрите на мой вклад несерьезно, я же – напротив. Дело мне нравится, сработаемся. В случае, если ошибетесь, оступитесь, а я смогу на этом заработать, я так и поступлю. Игра есть игра. Мы можем договориться и насчет оставшейся части учредительного фонда. Вы будете по-прежнему управлять всем, а я получаю пятьдесят один процент…

Она снова отрицательно покачала головой.

– Поймите, мы сообща смогли бы сделать гораздо больше денег, – сказал Пивис. – Имели бы запасной капитал в случае неудачи. Я – надежный партнер.

– Нет, спасибо, лучше оставить все как есть.

– Ну тогда просто оформите передачу мне этих пяти процентов.

– А зачем, что вы намереваетесь с ними делать? – спросила Милдред.

– Ничего, – с притворным простодушием ответил Пивис. – Я не стану вмешиваться в ваши дела. Буду просто молчаливым партнером. Работайте и делайте свои деньги. У меня теперь только одно желание: хотелось бы знать, как пойдут дела дальше.

Он хохотнул, поднялся со стула и вышел.

Милдред следила за его неуклюжей походкой из окна магазина, думая о том, что проницательные глаза под косматыми бровями наверняка не упустили ни одной детали. Несколько минут она сидела в глубокой задумчивости, потом, собрав эскизы, сказала Лоис Карлинг, дежурившей в магазине:

– Закройте магазин в девять тридцать, Лоис. Я не вернусь.

Остановившись на минуту перед большим зеркалом, висевшим в магазине, она подумала, что хотя ей и за тридцать, а фигуру она сохранила как у двадцатилетней. Да, семь лет участия в преуспевающем деле не прошли бесследно: эти годы постоянного и напряженного труда укрепили ее мускулы, избавили от лишнего веса. К тому же она приобрела немалый жизненный опыт, способность неплохо разбираться в людях.

В глазах Лоис Карлинг, следившей за Милдред через стеклянную дверь, отразилась горечь. Хорошенькая продавщица была воплощением деятельной юности, напоминая бодрящее молодое вино; Милдред, напротив, напоминала выдержанное вино из винограда высшего сорта. Лоис Карлинг хотя и считала, что красивая внешность – это медленный, но верный путь к успеху, но все-таки часто спрашивала себя: «Что же есть в Милдред такого, чего не хватает мне самой?» Найти ответ сразу как-то не удавалось, да и вообще подобные проблемы не могли подолгу занимать хорошенькую головку Лоис. Она открыла ящик, взяла коробку леденцов и шоколадную конфету в придачу. Их подсунул ей Пивис, проходя мимо.

Перед гаражом, где Милдред держала свою машину, была телефонная будка. Ожидая, когда служащий выведет машину, Милдред, поддавшись внезапному решению, быстро вошла в будку и стала искать номер телефона адвоката Перри Мейсона.

Она нашла телефон конторы и прочла примечание, из которого следовало, что в нерабочее время звонить надо по номеру Гленвуд 6-83-45.

Милдред набрала номер. Это был телефон службы, которая принимала и сортировала звонки к профессиональным юристам. Милдред объяснила, что хотела бы встретиться с мистером Мейсоном по важному делу. Она поинтересовалась, можно ли видеть его в этот же вечер. Женщина, поднявшая трубку, спросила номер ее телефона и пообещала позвонить через несколько минут. Увидев, что машина выведена, Милдред вышла из будки, знаком показав, что скоро освободится. Она вернулась в телефонную будку как раз в тот момент, когда телефон зазвонил.

– Алло?

– Мисс Фолкнер?

– Да.

– Говорит Делла Стрит, секретарь мистера Перри Мейсона. Не могли бы вы коротко сообщить о сути вашего дела?

– Да. У меня во владении цветочные магазины, фирма «Фолкнер Флауэр Шопс». У объединения появился конкурент, которому удалось купить несколько акций нашей корпорации, не контролируемых моей семьей. По всей вероятности, это может причинить вред делу, поэтому мне необходимо знать, что предпринять в таком случае.

– Может быть, вы согласитесь перенести встречу на завтра?

– Пусть так и будет. Просто я так разволновалась, что решила просить о немедленной встрече.

– Десять тридцать утра вас устроит?

– Да.

– Очень хорошо. Тогда мистер Мейсон встретится с вами. Доброй ночи.

– Доброй ночи, – ответила Милдред. Почувствовав некоторое облегчение, она села в машину и не спеша поехала к Шарлотте на Червис-роуд. Шарлотта и Боб жили в небольшом домике на склоне горы. Ослепительно белый днем, теперь, в мигающем свете находящихся внизу городских фонарей, он напоминал серое чудовище.

Милдред вставила ключ в замочную скважину, повернула его и вошла в комнату, где Боб Лоули, развалясь в кресле, просматривал газету и, держа в левой руке записную книжку, вел какие-то подсчеты. За ухом у него торчал карандаш. Подняв голову и нахмурившись из-за того, что его побеспокоили, Боб с трудом изобразил вежливую улыбку, увидев Милдред. Она заметила, что записная книжка была тут же спрятана во внутренний карман пиджака.

– Здравствуй, Милли, я не слышал, как ты вошла.

– Где Шарлотта?

– Наверху.

– Спит?

– Нет, лежит и читает.

– Поднимусь, пожалуй, наверх на несколько минут, – сказала Милдред. – Ты не собираешься уходить, Боб?

– Нет, ради Бога, нет. Идти некуда.

– Нам надо поговорить о деле.

– Хорошо.

Остановившись на пороге комнаты, Милдред вдруг повернулась и сказала:

– Если ты разгадываешь комбинации на скачках, Боб, не думай, что надо все прятать из-за того, что я вошла без предупреждения.

Он вспыхнул на мгновение и ответил, заискивая:

– Ты испугала меня, вот и все.

Милдред поднялась по лестнице в комнату сестры. Шарлотта полулежала в постели, удобно устроившись на подушках, взбитых заботливой рукой. Настольная лампа, укрепленная в изголовье кровати, освещала ее левое плечо и страницы книги. Увидев сестру, она повернула лампу, и комната наполнилась мягким розовым светом.

– Я уж не надеялась дождаться тебя, Милли.

– Прости, задержалась немного. Как ты?

– Становится лучше день ото дня, – сказала Шарли с улыбкой.

Она была немногим старше сестры, но отличалась от нее синевато-белым оттенком кожи, а также рыхлой полнотой.

– Как сердце?

– Прекрасно. Доктор сказал сегодня, что через пару недель смогу ездить на машине.

– Не торопись, когда начнешь вставать, будь поосторожнее, – предостерегла Милли.

– То же самое сказал доктор.

– Что читаешь?

– Какой-то новый роман, нечто из области серьезной политики. Мало что понимаю.

– А почему бы не взять что-нибудь полегче?

– Нет, это как раз то, что надо. Другие книги волнуют, плохо влияют на сон. Зато всего десять страниц этого романа вызывают настоящую спячку без всякого снотворного.

Милдред рассмеялась:

– Жаль, что задержалась, бежала со всех ног, чтобы повидаться. Спешила еще и для того, чтобы поговорить с Бобом, раз уж пришлось встретиться.

– Бедный Боб, – сказала Шарлотта нежно. – Ему, вероятно, тяжело иметь инвалида вместо жены, а относится он ко мне просто удивительно, Милли.

– Это хорошо.

– Ты же… в самом деле, ты никогда не любила Боба, разве не так, Милли?

– Давай не будем говорить теперь об этом, лучше о чем-нибудь приятном.

Глаза Шарлотты погрустнели.

– Он ведь чувствует это, Милли. Мне так хотелось бы, чтобы ты узнала его покороче.

– Постараюсь, – пообещала сестра, улыбаясь, но глаза оставались холодными. – Пожалуй, пойду и поговорю с Бобом прямо сейчас. А ты, Шарли, не принимай всего близко к сердцу, постарайся беречь себя. Ведь тебе уже стало лучше.

Шарлотта, провожая ревнивым взглядом уходящую Милдред, тихо сказала ей вслед:

– Как, должно быть, здорово чувствовать себя такой крепкой и подтянутой. Хоть бы на часок стать такой.

Будь это в ее власти, Милдред без колебаний поделилась бы с сестрой своим здоровьем, а если надо, то и частью жизни. А пока она была рада даже тому, что сестре лучше, и очень надеялась на благополучный исход. Шарлотта опять принялась за чтение, когда Милдред, тихонько закрыв дверь, спокойно вышла. Боб сложил газету при ее появлении. Карандаш больше не торчал за ухом.

– Выпьешь чего-нибудь, Милли?

– Нет, благодарю.

Она села в кресло напротив, взяла предложенную сигарету и внимательно посмотрела на Боба.

– Не думаешь ли ты, что нам необходимо собраться втроем и обсудить планы на будущее?

– Пока еще рано, Милли.

– Почему?

– Шарлотта не должна пока думать о делах. Я говорил с доктором, тот сказал, что дело пошло на поправку, но, по его мнению, улучшение наступило, потому что она полностью отключилась от всех забот, связанных с бизнесом. А разве что-нибудь случилось?

– Гарри Пивис заходил сегодня вечером.

– А, эта дубина стоеросовая… Что же ему надо?

– Он хочет купить наше дело – контрольный пакет акций.

– Мало ли чего он захочет. Пошли его ко всем чертям.

– Этого сделать нельзя. Кажется, он теперь владеет акциями.

– Владеет акциями! – воскликнул Боб с внезапным страхом. – Как это получилось? – И он испуганно отвел глаза.

– Корина Делл, помнишь, вышла замуж за служащего Пивиса, и, вероятно, муж заставил ее передать сертификат своему хозяину. Надо было их забрать, прежде чем она ушла. Но, по правде говоря, я совсем забыла об этом, все было так незначительно и…

Боб, кажется, почувствовал облегчение и рассмеялся:

– Чем он сможет нам навредить, у него же только пять процентов, капля в море. Пошли ко всем чертям этого мужика и повысь сумму взноса за владение акциями.

Милдред не могла согласиться:

– Гарри Пивис не тот, от кого легко избавиться. Он чего-то хочет, и меня это тревожит. Он будет настаивать на праве знакомиться с нашими бумагами, с отчетностью. Возможно, это и есть его цель. Завтра утром буду беседовать с адвокатом.

– Хорошая мысль. С кем думаешь говорить?

– С Перри Мейсоном.

– Чтобы заинтересовать Перри, требуется убийство, а не дела такого рода.

– На мой взгляд, он, если получит кругленькую сумму, заинтересуется, – сказала Милдред. – Нам ведь нужен не простой юрист, а более изобретательный ум. Ну, этот из тех, кто сможет подрезать крылья Пивису, если возьмется за дело.

– Не делаешь ли ты из мухи слона? – спросил Боб.

– Я считаю, что необходимо собрать все сертификаты на акции и приготовить фондовую книгу. Мейсон захочет их видеть.

– О, вот этого делать не нужно, – сказал Боб поспешно.

– Да, но адвокат может попросить их.

Голос Боба стал хриплым от нервного напряжения:

– Черт побери, столько важных дел утром, Милли, а ведь сертификаты находятся в банковском сейфе. Слушай, что нужно делать. Если Мейсон захочет видеть бумаги, я сам отвезу к нему сертификат, но позднее. Я не думаю, что все так срочно. Тем более что сейчас у меня много неприятностей. Утром мне придется встретиться с представителем страховой компании. Не хотелось бы отменять эту встречу без особой необходимости.

– А что за несчастный случай, Боб? Я узнала от Шарлотты, а ты мне ничего не рассказывал.

– Глупый случай. Какой-то чудак ехал на машине буквально с закрытыми глазами, ну и помял мою, которая была припаркована к обочине тротуара. Наверное, ударил ее сбоку. Хорошо, что там никого не было.

– Номер его машины записан?

– Да нет же, меня там не было. Машина стояла пустая. А два человека, которые видели всю сцену, все потом рассказали, но оказались так нерасторопны, что даже не записали номер.

– Понятно, что теперь тебе не до того, Боб, но все же хотелось бы иметь сертификат под рукой. Не мог бы ты утром заехать за ним в банк?

– Это совершенно невозможно, Милли. Утром у меня две-три встречи, от которых нельзя отказаться, времени совсем нет, ни минуты. Но если все-таки бумаги потребуются, представим их после. Можешь связаться со мной. А при разговоре с юристом они ни к чему, не сомневайся, пожалуйста. Их можно будет доставить и на следующей неделе.

– Будем надеяться, что все обойдется, – медленно произнесла Милдред, но в ее голосе слышались нотки усталости и сомнения.

– Ты слишком много работаешь, Милли, нельзя ли поменьше?

– О, я в порядке. Дела идут хорошо, но есть некоторые детали, о которых необходимо знать, Боб.

– Оставь мне записку, если сертификат все же понадобится. Я смогу заняться этим дня через два. Хотя не представляю…

– Боб, а все-таки можно получить завтра?

– Видит Бог, нет. Ты становишься похожей на старую бабу, перестань волноваться.

– Боб, сертификат на месте, не так ли?

– Все в порядке. Ты… – Он в волнении поднялся со стула. – Ради всех святых, хватит изводить меня! Разве не достаточно неприятностей без болтовни о сертификате? Хорошо знаю, что ты недолюбливаешь меня. Я всегда был тебе неприятен. Даже пытаешься настроить Шарли. Теперь…

– Перестань сейчас же, – прикрикнула Милдред. – Ведешь себя, как мальчишка, кричишь. Наверное, хочешь, чтобы Шарли поняла, что мы ссоримся?

Боб тяжело опустился на стул:

– Что же делать? Если Мейсон захочет видеть сертификат, скажи, чтобы он мне позвонил. И уходи, если не хочешь поссориться окончательно.

Не говоря больше ни слова, Милдред повернулась и вышла.

Оказавшись на улице, где жила ее сестра, Милдред забыла обо всем, очарованная красотой звездной ночи. Но постепенно мысль о муже Шарлотты снова всплыла в ее сознании. С чего это Боб так бойко рассказывал о подробностях аварии? И что за спешка со страховым агентом? Что у него за неприятности? И почему он так заволновался при упоминании о сертификате? «Наверное, нехорошо быть такой подозрительной, – думала Милдред, – но акции… ведь Шарли перевела весь свой пай на Боба». Вроде бы и нет оснований сомневаться в честности ее мужа, но чутье подсказывало Милдред, что здесь что-то не так. «Или уж действительно я становлюсь сварливой бабой», – мысленно упрекала она себя.

Все же она решила заехать в полицейское управление, чтобы узнать, было ли сообщение о случившемся. Ей дали ознакомиться с рапортом, в котором утверждалось, что «бьюик» мистера Лоули столкнулся с другим автомобилем по вине Боба. Звонок к человеку, машина которого пострадала, объяснил, что во время аварии Боб сидел в машине, и не один. Молодая блондинка, довольно привлекательная, находилась на переднем сиденье. Этот человек записал ее имя как свидетельницы – Эстер Дилмейер и ее адрес – ночной клуб «Золотой Рог», где она, по всей вероятности, работает. Мужчина, который вел машину, мистер Лоули, был трезв, но несчастный случай все-таки произошел по его вине. Это можно доказать. На заднем сиденье в машине Боба был другой мужчина, но его местожительство пока не установлено, а имя Синдлер Колл. Закончив разговор, человек спросил, с кем он говорил. Милдред быстро нашлась: «Я из страхового фонда». Понятно, что мисс Дилмейер должна быть опрошена.

После этого рассказавший обо всем незнакомец заявил:

– Я был единственным, кто пострадал. У меня было сотрясение мозга.

– Может быть, они были все-таки пьяны? – спросила Милдред.

– Нет, но ехали они слишком быстро.

– Благодарю вас, – сказала Милдред и повесила трубку.

Потом надолго задумалась. Зачем Бобу понадобилось сочинять всю эту историю, связанную с несчастным случаем? Кроме того, машина застрахована, и страховая компания должна восполнить убытки, но почему-то она не сделала этого. А Боб собирается встретиться с другим человеком, чтобы как-то замять дело. Очевидно, страховая компания ничего не знала о случившемся.

Милдред хотела вернуться к цветочным делам, но не смогла себя заставить. Она поняла, что Боб ничего не расскажет о женщине, которая была с ним в машине.

Глава 2

Выражение разочарования порой появлялось на лице Эстер Дилмейер, и это сразу старило ее.

Вокруг нее царило безудержное веселье. Как и в любом ночном клубе, это истеричное, безоглядное веселье требовало постоянного притока алкоголя, что обеспечивало владельцам заведения приличные прибыли.

Оркестр играл джазовые мелодии. Шоумен старательно изображал энтузиазм, когда объявлял в микрофон номера. Официанты плавно скользили между столиками, старательно следуя инструкции не спешить с заказанными блюдами, но мгновенно доставлять коктейли.

Тех, кто пил чересчур много, обносили разбавленными напитками, а казавшимся «трезвенниками» подавали прекрасные вина, причем в большом выборе. Состоятельная публика занимала уединенные кабинеты ночного клуба. Хозяева были очень осторожны в выборе клиентов, которым разрешалось посещать эти кабинеты, расположенные на втором этаже, где также играли в рулетку. Если на нижнем этаже, по воле хозяев, было весело и пьяно, то наверху все выглядело по-иному: толстые ковры скрадывали шум шагов, а тяжелые портьеры смягчали свет ламп. Сюда, и это было известно, приглашались только избранные. В роскошных вечерних туалетах они производили впечатление людей утонченных, баловней судьбы. Здесь царила атмосфера хорошего тона.

Там, где спиртное течет рекой и где ни на минуту не ослабевает азарт, неудачливый игрок, которому проигрыш был не по средствам, легко мог «взбрыкнуть». Но если проигравший привык садиться за игорный стол в смокинге, если его окружали все атрибуты богатства, то он, как правило, делал вид, что ему просто не повезло, с достоинством расплачивался и покидал клуб. Лишь дома, сняв смокинг, при беспощадном свете дня он начинал понимать, что проигрыш – всегда проигрыш, раскаивался и осуждал себя. Он вдруг осознавал, что слова «проигрывать, как джентльмен» повторяют обычно те, кто на этом наживается, а на деле – это грабеж. Но уже никто ничего не мог исправить.

Возможно, Эстер Дилмейер и не понимала по-настоящему всю сложность взаимоотношений между посетителями этого этажа, но зато знала достаточно точно, как себя вести в разных обстоятельствах. Если, например, ее вызывали играть в ночной клуб как актрису шоу – это одно, а если нужно было стать игрушкой для какого-то гостя, который интересовался не спектаклем, а ее бедрами, – это совсем другое. Когда Эстер проходила между столиками верхнего этажа, где не было слышно громкого смеха, не нужно было соблазнительно трясти плечами и бедрами, она выступала совсем в другом обличье: светской дамы. Правда, женщины относились к Эстер с холодным презрением, зато мужчины заглядывались на нее, предвкушая немало удовольствия. С такими она обращалась фамильярно, что было следствием ее презрения к подобного рода публике.

В этот раз Эстер Дилмейер сидела за столиком у окна, тщательно пряча свою досаду.

Играя бокалом с пивом, которое выглядело для окружающих как шампанское, она по привычке кривила губы в полуулыбке. Сегодня что-то не ладилось в ее деле: вот уже несколько часов она сидела в ожидании клиентов. Повторялась одна и та же история: те из мужчин, кто были с женами, смотрели на нее с завистью, строя сумасшедшие планы вернуться сюда на следующую ночь, когда будут одни; те же, что были без пары, использовали один из пяти стандартных методов, которые Эстер научилась мгновенно распознавать. Она считала свою работу все-таки подходящей, так как в конце концов можно будет нажить небольшой капиталец. Взамен юности и привлекательной внешности она получит деньги. Мужчин тянуло к ней, им разрешалось покупать для нее вино, но распускать руки не позволялось. Обычно она говорила, что через десять-пятнадцать минут явится муж, будет встречать ее или что-нибудь другое в таком же роде. Если же у мужчины были деньги, которые он хотел потратить, Эстер помогала ему это сделать. Когда попадался посетитель стоящий, она заигрывала с ним, обещая наверху гораздо большее, а тех, кто интересовался карточной игрой, сразу провожала наверх к столу с рулеткой. Там крупье проверял клиента в нескольких первых играх. Игрок азартный, осторожный, случайный, завзятый картежник – вот разные категории любителей острых ощущений. Выгодней всего тот, кто не хочет остаться побежденным, а стремится отыграться после поражения, если есть деньги. Существовала кодовая система сигналов между Эстер и крупье. Если на овце оказывалось много шерсти, ее стригли, тогда девушка оставалась, чтобы наблюдать за стрижкой. В противном случае Эстер отправлялась назад в клуб искать новые жертвы.

Эстер подняла глаза, когда Милдред Фолкнер подошла к ее столику и, встретив недовольный взгляд Эстер, улыбнулась. «Эта еще для чего пожаловала в довершение ко всему? – подумала про себя Эстер, стараясь сдержаться. – Может быть, она из тех женщин, муж которой, увлеченный красивой блондинкой на верхнем этаже, проигрался в пух и прах?» Она ненавидела таких мужчин. Здесь они – игроки, искатели приключений, а дома жалуются на судьбу и льют крокодиловы слезы, лгут и всячески изворачиваются, чтобы беззастенчиво начать все сначала при первой же возможности.

Милдред отодвинула стул и села, вежливо и приветливо поздоровавшись. Один из официантов остановился на приличном расстоянии, ожидая знака от Эстер. Начало не обещало ничего хорошего.

– Добрый вечер, – ответила Эстер весьма холодно.

– Вижу, что вы сидите совсем одна, и я одна, – заметила Милдред, вздохнув. – Кроме того, я устала от мужчин. Попробовала присесть и выпить коктейль, так трое успели по очереди нахально мне улыбнуться, пока я не поднялась. Разрешите угостить вас вином, а потом я уйду.

Эстер почувствовала облегчение, неприятностей вроде бы не предвиделось. Тогда она подозвала официанта, как бы говоря, что все в порядке.

– Еще один коктейль с шампанским? – спросила Милдред.

Блондинка кивнула.

– Принесите два, – попросила Милдред.

– А этот уберите, – заявила Эстер официанту, – он несвежий. – И, посмотрев на Милдред, улыбнулась.

Бывалая девица на этот раз не могла понять, почему эта женщина сидит здесь так долго, но если она сама угощает, то в этом как будто нет ничего плохого. На всякий случай Эстер посмотрела на часики.

– Мой дружок что-то опаздывает.

– О, у вас свидание. Я должна была догадаться, простите. Постараюсь не задержать вас.

– Все в порядке, сидите, еще есть время, чтобы выпить. Бездельник запаздывает не в первый раз… Черт с ним!

– Не встречала ли я вас где-то раньше? – спросила Милдред. – Ваше лицо мне очень знакомо.

– Не думаю, ошибаетесь, по всей вероятности. – И Эстер отрицательно покачала головой.

– Все-таки где-то… О, подождите минуточку, теперь я точно вспомнила. Вы ведь были в пострадавшей машине? Да, конечно, это были вы!

– Значит, вы видели этот удар?

– Да, в тот момент я как раз шла через улицу. Если это ваш друг был рядом в машине, то его стоит подождать.

– Этого? – поморщилась Эстер презрительно. – Он, конечно, хорош, но предатель. Мой дружок – другой, его зовут Синдлер, тоже красавчик, и знает об этом, чертов сын. А вы чем занимаетесь? Правда, может, меня это не касается?

– О, у меня есть свое собственное маленькое дело. Владею тремя магазинами.

– Великий Боже, должно быть, прекрасно работать на себя и быть независимой, – задумчиво сказала Эстер. – Как бы хотелось иметь настоящее дело, заниматься тем, что любишь, вместо того, чтобы быть подсадной уткой.

– Подсадной уткой! – спросила Милдред.

– Да, я зазывала.

– О, понятно.

– Нет, вам этого не понять, не всякий сможет, даже если попытается. Дело отвратительное.

– А почему бы вам это не бросить и не подыскать что-нибудь другое?

– А как? Не зная ни машинописи, ни стенографии, не имея никакого делового навыка, можно разве что пойти мыть полы или выполнять работу по дому для женщины, которая хочет сохранить красоту рук и проводить время, играя в бридж. А есть и другая работа для хорошенькой женщины, умеющей ладить с мужчинами. Некоторые даже приглашают, но, по-моему, этот заработок еще хуже моего.

Милдред пристально посмотрела на девушку, заметив горечь в ее лице и легкие морщинки вокруг глаз и губ.

– Я не это имею в виду, – сказала она. – Есть и приличные места. Например, мне приходится на некоторое время нанимать молодых девушек с привлекательной внешностью, умеющих общаться с покупателями, знающих, как повлиять на людей.

Эстер быстро взглянула на женщину, и в ее глазах неожиданно появилась и погасла надежда.

– Наверное, вы имеете в виду счастливчиков, выигравших в лотерее, чьи фотографии потом помещают в газетах. Такое, к сожалению, случается редко.

– Какое на вас прекрасное платье, – вдруг заметила Милдред.

– Вам нравится?

– Очень.

– Оно не так дорого. Когда работаешь в таком месте, необходимо иметь приличный вид, а денег для покупки дорогих туалетов недостаточно.

– А знаете, красивые цветы очень украсили бы ваше платье.

– Да, вероятно. Однако цветы дарят редко, а покупать нет средств.

– Мне хочется подарить вам несколько букетиков орхидей, – сказала Милдред.

– Это очень мило, миллион благодарностей, если, конечно, вас не затруднит.

– Вовсе нет. Всегда рада сделать приятное. Как вас зовут, чтобы знать, кому послать?

– Эстер.

– Просто Эстер?

– Ну, можете написать Эстер Дилмейер. А вас как величать?

– Милдред.

– Очень красивое имя.

– Благодарю вас. А почему вы все-таки хотите оставить это место? – вдруг спросила Милдред.

– Да здесь мало хорошего, если уж начистоту… Вот уже пять лет, как я просиживаю здесь целыми ночами… Много приходится курить, пить, не видя свежего воздуха. Часто стала болеть, сильно изменилась, даже постарела. Глядя на людей, видишь, как они изнашиваются, выглядят старше своего возраста, но редко задумываешься, что придет и твоя очередь. Потом вдруг дружок уходит к молоденькой… Я согласна уйти отсюда хоть сейчас, если бы только представилась возможность.

Милдред кивнула:

– Вы говорите о жизни с такой горечью…

– А знаете почему? – продолжала Эстер, отхлебнув коктейля.

– Нет.

– Мой друг, которого вы видели в машине, связан с хозяином этого клуба. Недавно он нашел себе новую подружку. Еще и хотел, конечно, чтобы я не знала, но мне удалось узнать все. Просто действуют за моей спиной, хотят уволить без предупреждения. Харви Линк – один из хозяев – сегодня отправляется в Сиреневый каньон, где у него домик, и к часу или двум ночи все будет решено. Теперь вы понимаете, откуда у меня тоска?

Милдред кивнула.

– Помогите мне найти приличную работу, тогда пошлю всех к черту и уйду отсюда моментально, – сказала Эстер запальчиво.

– А как насчет службы в цветочном магазине?

– Мой Бог, это было бы великолепно! Имеется в виду ваш магазин?

– Да, я хозяйка «Фолкнер Флауэр Шопс».

Эстер, поднося бокал к губам, вдруг замерла:

– Так вы… вы, значит, свояченица Боба и все время знали об истории с машиной?

Милдред спокойно встретила устремленный на нее взволнованный взгляд девушки.

– Да, я пришла сюда специально, чтобы подробно разузнать о случившемся. Шла сюда и думала увидеть врага, а столкнулась просто с одинокой несчастной женщиной.

– Что ж, теперь откажете от места, которое предложили?

– Не глупите, Эстер!

– Откуда мне знать, что это не выдумка! Может, вы просто хотите меня надуть!

– Я же назвала свое имя, глупая вы гусыня! Иначе, выведав, что могла, я постаралась бы отделаться от вас.

Эстер, закурив сигарету, задумалась.

– Да, пожалуй, правда.

– Хотите работать у меня!

– Что мне нужно сделать, чтобы попасть в такое заведение?

– Ничего особенного, только выполнять работу наилучшим образом, привлекать покупателей и ладить с людьми.

– Я о другом. Что мне надо сделать лично для вас?

– По-моему, только то, что вам самой захочется.

Эстер подумала несколько секунд, потом не выдержала:

– Так ничего не выйдет, получается двойная игра. Я смогу работать, только если расскажу всю правду! Я замешана в одной махинации, которую стараются провернуть у вас за спиной. Пока не расскажу вам о ней и не получу вашего прощения, работать у вас не смогу.

– Это ваше право, – сказала Милдред.

– Если хотите знать, то надо совсем сойти с ума, чтобы так поступить, но другого выхода, похоже, нет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю