Текст книги "Детектив США. Книга 13"
Автор книги: Микки Спиллейн
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 35 страниц)
– Считаете, что нужно переждать там?..
– Да, не хочу привлекать внимание, заходя или звоня в три-четыре утра. К тому же нужно проделать некоторую работу, прежде чем увижу вас.
– Может быть, вы сейчас хотите поговорить или задать несколько вопросов или еще что-нибудь?
– Нет, слишком много важных дел, да и вы должны быть в безопасности.
– Я… а мой муж?..
– Забудьте пока о нем, отправляйтесь в отель, знаете, где он находится?
– Да.
– Ну, быстрее. Лейтенант Трэгг – далеко не дурак. Он скоро сообразит, что я не случайно тут создаю шум своей машиной.
Без лишних слов Шарлотта Лоули отправилась по указанному адресу.
Глава 6
Оставшись наедине с Милдред, лейтенант подождал, пока смолк шум машины Мейсона, и продолжил допрос, внимательно следя за глазами женщины, в которых панический страх сменялся выражением вызывающего неповиновения. Волнение придало блеск глазам, щеки разрумянились, и Трэгг должен был невольно отметить, что хозяйка дома была весьма хороша. «У такой нашему брату недолго и в плену оказаться», – подумал он. Однако теперь она сама, похоже, попала в капкан, оставалось только его захлопнуть. Отдавая дань выдержке женщины, Трэгг решил все же проверить ее.
– Мисс Фолкнер, мне необходимо задать вам два вопроса, ответ на которые выяснит наши дальнейшие отношения. Если скажете всю правду, постараюсь помочь.
– Какие это вопросы? – спросила женщина дрогнувшим голосом, в котором явственно слышалось сильное напряжение.
– Вы послали Эстер отравленные конфеты?
– Нет.
– Вы убили Харви Линка?
– Конечно, нет.
Трэгг сдержался и спокойно сел.
– Ну что ж… Если бы вы признались, что убили Линка и отравили Эстер Дилмейер, я бы сам посоветовал вам воспользоваться вашими конституционными правами и не отвечать на мои вопросы.
– Иначе говоря, – с возмущением сказала она, – если бы на все ваши вопросы я ответила «да», вы бы посоветовали мне молчать, так как все сказанное мною может быть обращено против меня. Вот это великолепно!
Трэгг улыбнулся:
– Да я и не рассчитывал, что вы признаетесь, если действительно виновны. Просто хотелось понаблюдать за вашей реакцией.
– Неужели вам достаточно задать человеку вопрос, чтобы понять, правду он вам ответит или солжет?
– Не так просто, конечно, но, как правило, все значительно проясняется.
– Теперь, когда установлено, что я не совершила преступлений, можете не терять здесь драгоценного времени.
– Не так быстро, мисс Фолкнер. Во-первых, у меня еще нет полной убежденности. Во-вторых, от вас можно получить ценную информацию.
– Так я все еще под подозрением?
– Да.
– Мне показалось, вы сказали противоположное.
– Я только сказал, что если вы виноваты, то вам лучше не отвечать на мои вопросы. Поймите, мисс Фолкнер, если вы виновны, просто не отвечайте.
– Я невиновна!
– Хорошо, можете отвечать, но помните, что я вас предупреждал.
– С семи часов вечера сегодня я пытаюсь выпутаться из неприятностей. – Она говорила запальчиво, вызывающе: – Не собираюсь рассказывать вам о моих трудностях. И не обязана этого делать! Я не…
– Хорошо, хорошо, может быть, все-таки объясните причину деловых затруднений!
– Нет, не могу.
– Думаю, что мистер Лоули передал акции вашей компании мистеру Коллу в качестве карточного долга временно, на хранение. А тот в свою очередь отдал их Линку и даже, может быть, Пивису, вашему конкуренту.
Трэгг внимательно посмотрел в лицо собеседницы.
– Откуда это вам известно? – спросила она.
– От мистера Мейгарда, партнера Линка, который сопоставил обстоятельства и потребовал, чтобы Линк объяснился. В конце концов Мейгард объявил Линку, что готов выкупить его пай в клубе или продать собственный, но от совместной работы отказался.
– Как Мейгард узнал об этом?
– Он уже давно подозревал Линка в чем-то подобном и решил выяснить все до конца. Линку пришлось признаться.
– Я не собираюсь вам что-то объяснять.
– Почему же?
– Вы готовите мне какую-то ловушку и сами предупредили об этом.
– Что ж, тогда я прошу вас помочь мне кое в чем.
– В чем именно?
– Знакомы ли вы с Синдлером Коллом?
– Нет.
– Ваш зять когда-нибудь упоминал это имя?
– Говорил однажды, по-моему.
– И что именно?
– Кажется, Боб хотел привести Колла домой в один из вечеров, когда сестре стало немного лучше.
– Ваша сестра – инвалид?
– Да, временно.
– Мистер Лоули что-нибудь говорил о пари или скачках в связи с мистером Коллом?
– Нет, говорил только, что Колл всем понравится.
– Вы с зятем не очень ладите?
– Отношения вполне сносные, просто я никак не отреагировала на его желание пригласить этого человека.
– А ваша сестра?
– Точно не помню, но, по-видимому, отнеслась достаточно благосклонно.
– Теперь хочу задать вам еще несколько вопросов. Вы должны расслабиться, успокоиться и ответить, какие ассоциации вызывает у вас каждое мое слово.
– Что, опять ловушка?
Трэгг ухмыльнулся:
– Дорогая леди, если вы виноваты, я так или иначе вас поймаю. Странно, что вы так бурно реагируете на все, что я предлагаю. Может, вы и в самом деле…
– Извините, странно, что вы, полицейский, врываетесь в мой дом ночью, а я, будучи невиновной, должна разгадывать ваши загадки!
– Уделите мне всего несколько минут, мисс Фолкнер. Мне просто надо установить некоторые факты. Если вас пугает, что я узнаю правду, откажитесь мне помогать. Но если вы чувствуете себя правой, ваша помощь может оказаться бесценной.
– Я это уже от вас слышала.
– Да, но я повторяю это снова.
– Ладно, давайте ваши слова. Это что – один их тех ассоциативных тестов, о которых столько говорили?
– Ну, не совсем так. Ассоциативный тест требует значительной психологической подготовки. Нужно пользоваться секундомером, чтобы знать быстроту реакции человека. Знаете, мисс Фолкнер, ассоциативный тест – это всего-навсего трюк, придуманный психологами. Свидетелю подбрасывают кучу слов и таким образом выясняют среднее время его реакции. Среди быстро следующих слов будут такие, которые способны вызвать чувство вины. Но ведь естественно, что человек старается не выдать себя, отвечать осторожно. И тогда время его реакции на такие слова увеличивается.
– Между прочим, я знакома с основами психологии. Так что незачем меня этому учить.
– Ну, значит, моя задача упрощается. Итак, я называю вам слово, а вы постарайтесь в ответ произнести одно-единственное слово, которое вам подскажет ассоциативное мышление.
– Ну, давайте.
– Я буду предлагать слова, а вы отвечайте немедленно, сразу же произносите то, что пришло вам на ум.
– Отлично, начинайте.
– Дом, – сказал лейтенант.
– Бежать, – с легким злорадством произнесла женщина.
– Цветок, – продолжал Трэгг.
– Покупатель, – ввернула Милдред.
– Орхидея.
– Корсаж.
– Отвечайте как можно быстрее! Купе.
– Сестра.
– Револьвер.
– Несчастный случай, – прокричала она почти с триумфом.
– Акции, – спокойно произнес полицейский.
– Передача.
– Конкурент.
– Пивис.
– Полиция.
– Вы.
– Парафин.
– Тест.
– Вот вы и попались, – спокойно сказал лейтенант, удобно устраиваясь в кресле.
– Я… я не знаю, что вы имеете в виду.
– Нет, знаете, хорошо знаете, что парафиновый тест уличает стрелявшего из револьвера человека. Мистер Мейсон, конечно, рассказал вам об этом. Ваш ответ как раз и доказывает, что без Мейсона здесь не обошлось. Для полицейского связь слов «парафин» и «тест» естественна, но для деловой женщины, занимающейся продажей цветов, это более чем странно.
– Так что, выходит, я убила Линка?
– Пока не знаю, но совершенно уверен, что из пистолета, спрятанного под кушетку, за короткое время стреляли дважды. Понятно, что второй выстрел сделан преднамеренно, чтобы парафиновый тест не был вещественным доказательством.
– Вы что же, собираетесь меня арестовать?
– Не сейчас, – сказал Трэгг. – Прежде всего, нужны отпечатки пальцев и сравнение второго выстрела с первым, фатальным. Кстати, а где вы взяли револьвер?
– В магазине спортивных товаров.
– Нет, разговор идет об этой ночи.
– Разве нельзя постоянно носить оружие с собой?
– Мисс Фолкнер, вы явно пытаетесь защитить кого-то, или очень любимого вами человека, или того, кому чем-то сильно обязаны. Не волнуйтесь, мисс, нам придется встретиться с вами только еще раз. И я вас или оправдаю, или арестую по предварительному обвинению в убийстве.
Впервые женщина дрогнула, что полицейский тут же заметил.
– Один Бог знает, как мне не хотелось бы ареста, и вообще противно заниматься подобными делами. Вот вы даже и человека во мне не видите, не так ли? А между тем мы могли бы быть даже друзьями.
Но женщина с вызовом ответила:
– Знаете, предпочитаю выбирать друзей, не служащих в полиции.
Лейтенант молча взял револьвер и повернулся к двери.
Милдред смотрела ему вслед, и, когда он осторожно открыл дверь, почувствовала страх.
– Спокойной ночи, лейтенант, – крикнула она в тот момент, когда он выходил.
Ничего не ответив и не оглянувшись, он закрыл за собой дверь.
В глазах Милдред все еще стоял испуг. Постояв несколько минут и услышав, что полицейская машина отъехала, она бросилась к телефону и набрала номер Шарлотты. Но ответа не было.
Глава 7
Перри Мейсон решил еще раз посетить меблированные комнаты «Эверглейд», но уже один, без свидетелей. Хозяйка, разбуженная второй раз за ночь, встретила его, с трудом подавив гнев.
– О, снова полиция! – воскликнула она.
Перри застенчиво улыбнулся:
– Нет, не полиция, мой приход неофициален, хотя, конечно, я тоже пытаюсь раскрыть это дело. Мне очень нужно переговорить с Коллом, но так, чтобы он не был об этом предупрежден. Если вы дадите мне ключ, то больше я вас не побеспокою.
– Ключ от комнаты Колла? Я что-то боюсь, – пролепетала женщина.
– Только от входной двери, пожалуйста.
– О, это вполне возможно. Подождите минутку, принесу.
Когда хозяйка ушла, шлепая комнатными тапочками, Мейсон закрыл дверь и посмотрел на часы, засекая время. Очень скоро женщина вернулась с ключом.
– Благодарю, теперь остается подняться и проверить, дома ли жилец. Номер комнаты, пожалуйста.
– Двести девять.
– Спасибо большое еще раз. Совершенно уверен, что больше не побеспокою.
– Неужели больше не придете? – спросила хозяйка с надеждой в голосе.
– Да, надеюсь, что на этот раз свидание с лейтенантом Трэггом здесь не состоится. По-моему, мы и так уже слишком часто нарушали ваш драгоценный сон.
– О, ничего страшного, это не имеет ни малейшего значения. Знаете, дружба с полицией приятна, тем более, если намерения добрые, – сказала женщина, натянуто улыбаясь.
Оживившись и, очевидно, входя в роль добровольной помощницы полиции, хозяйка, пожалуй, готова была поболтать, но время поджимало, поэтому Мейсон благодарно улыбнулся и вошел в лифт. Поднявшись на второй этаж, он быстро разыскал комнату двести девять, из-под двери которой виднелся свет. Адвокат вежливо постучал и почти тотчас же услышал звук отодвигаемого стула и шлепанье ног. Колл открыл дверь. Было совершенно ясно, что хозяин кого-то ждал, поэтому появление Мейсона было для него неожиданно и малоприятно.
– Чего вы еще хотите? Адрес вам дан, а это все, что в моих силах.
– Необходимо задать вам несколько вопросов.
– Какого черта я должен тратить свободное время на незваных гостей? Как вы сюда вошли? Кто вы вообще-то, тоже сыщик?
– Моя фамилия Мейсон. Я адвокат.
Мгновенно лицо Колла превратилось в неподвижную маску.
– В чем же дело? – спросил он без всякого выражения.
Адвокат заглянул через плечо хозяина и увидел в полуоткрытую дверь освещенную часть комнаты. Ему показалось, что больше там никого не было.
– Неудобно задавать вопросы на пороге, – сказал Перри.
– Неужели вы не могли подождать до утра? Согласитесь, видеть чужого человека в такой час в своей комнате неприятно.
– Дело, к сожалению, не терпит отлагательства. Может быть, вы знаете, кто убил Линка? – спросил адвокат.
Глаза Колла сначала сузились, а потом широко раскрылись. Они стали такими темными, будто всю радужную оболочку заняли зрачки.
– Что еще за чушь?
– А разве вам неизвестно, что Линк мертв?
– Ничего не слышал об этом.
– Харви был убит около полуночи.
Глаза молодого человека оставались широко открытыми.
– Ваш приход сюда, мистер Мейсон, связан только с этим?
– Я также стараюсь узнать, кто отравил мисс Дилмейер.
– Девушка отравлена?!
– Да, это так.
– Только сумасшедший может шутить такими вещами.
– Дело совсем не шуточное, Эстер сейчас в больнице Гастингса. Находится между жизнью и смертью, – намеренно стараясь интонацией подчеркнуть трагизм положения, заявил адвокат.
– Как, как же это случилось?
– Кто-то выстрелил Линку в спину из револьвера тридцать второго калибра.
– Нет-нет, что с Эстер?
– О, мисс Дилмейер? Неизвестный прислал ей коробку отравленных конфет. Прежде всего надо узнать, когда конфеты были получены – до или после того, как девушка ушла отсюда, или находились у нее, когда она была здесь.
Глаза хозяина перестали выражать удивление.
– Что значит – девушка «была здесь»?
– Известно, что мисс Дилмейер посетила вас в этот вечер.
– В какое же приблизительно время?
– Не могу, к сожалению, точно назвать час, но что-то до одиннадцати тридцати или сразу после десяти. Вы не смогли бы помочь в таком деле? – И Перри с надеждой вынул из кармана носовой платок, найденный в телефонной будке.
Колл почти механически взял платок и внимательно осмотрел.
– Носовой платок Эстер, не так ли? – спросил Мейсон.
– Откуда мне знать?
– Но ведь знаете, не так ли?
– Нет.
Мейсон скептически поднял брови.
– Не собираюсь опознавать чужие вещи, хотя везде ставить инициалы – ее манера, – добавил Колл.
В этот момент адвокат услышал шум поднимающегося лифта. Вскоре кто-то вышел из кабины.
– Простите, пожалуйста, больше ничем помочь не могу, сейчас занят, – поспешно сказал Колл.
– О, конечно, извините за беспокойство, но другого выхода не было.
– Все понятно, доброй ночи, мистер Мейсон, – торопливо прервал беседу молодой человек.
– Только еще один вопрос: значит, вы не знали, что здесь вечером была мисс Дилмейер?
– Да, я ведь говорил.
– По всей вероятности, отсутствовали?
– Не все время, но я совсем не собираюсь отчитываться в личных делах.
– Но все-таки, когда вы в последний раз видели девушку?
– Не помню. Сейчас я больше не могу уделить вам время, мистер Мейсон. – И он хотел было захлопнуть дверь, но адвокат успел подставить плечо.
– Я же сказал, что не хочу больше говорить, мне надо лечь в постель, – резко бросил Колл и снова попытался силой закрыть дверь.
– Ну ладно. – Перри отодвинулся и дал ему возможность захлопнуть дверь. Потом быстро прошел по коридору и встал в затемненном углу холла, прижавшись к стене, футах в двадцати от лифта. Вскоре лифт снова зашумел, остановился на втором этаже, дверь открылась.
Невысокий, крепкого сложения человек в смокинге, темном плаще и цилиндре появился в коридоре. Быстро повернул направо и пошел по коридору, глядя на номера комнат. Остановившись, осмотрелся и постучал в квартиру номер двести девять. Дверь открылась, и при свете адвокат смог хорошо рассмотреть внешность мужчины. Бросились в глаза грубые черты лица, толстая шея. Впечатление дополняла фигура – широкие плечи и бычье сложение. Мейсон услышал, как Колл пригласил гостя войти.
Глава 8
Мейсон постучал в дверь комнаты миссис Данкург в отеле «Клермаунт» и вошел. Утреннее солнце пробивалось сквозь кружевные занавески, разбрасывая бледнооранжевые пятна на покрывале кровати. Через открытое окно слабо доносился шум города, а в самой комнате отчетливо слышалось тяжелое дыхание женщины, лежащей на кровати. Перри поздоровался с ней. В ответ миссис Лоули едва смогла улыбнуться.
– Как вы себя чувствуете?
– Не… не совсем хорошо.
– Лекарств достаточно?
– Да.
– Только те, которые взяли из дома?
Больная кивнула в знак согласия.
– А как с одеждой?
– Тоже немного есть.
Говорила женщина, очевидно, с трудом, но держалась хорошо, несмотря на волнения предыдущей ночи, хотя теперь наступила реакция. Черные круги под глазами, сине-серые веки, посиневшие губы.
– Ночью спали? – спросил адвокат.
Шарлотта отрицательно покачала головой.
– Необходимо показать вас врачу.
– Нет, не надо, и так все пройдет.
– Есть такой доктор, которому можно довериться.
– Могут узнать, кто я.
– Конечно, узнают, вы – миссис Чарлз Данкург. Здесь находитесь для консультации со мной по важному делу. Не волнуйтесь, пожалуйста, это вам не на пользу.
Мейсон пересек комнату, подошел к телефону, позвонил доктору Вильмонту. Тот находился на приеме больных, и Мейсон попросил, чтобы доктор позвонил по номеру миссис Данкург, когда освободится. Потом повернулся к Шарлотте:
– Вы можете рассказать мне, что произошло?
– Мне пришлось пережить тяжелый шок.
– Говорите столько, сколько сможете, мне нужно узнать от вас всего одну-две важные детали.
– Что вы хотите знать, мистер Мейсон?
– Ваша сестра приходила к вам прошлой ночью, она узнала, что у мистера Лоули большие неприятности. Услышав об этом, вы встали с постели и спустились вниз.
– Нет, я просто подслушала, как Милдред и Боб ссорились. Это всегда случалось при встречах.
– Знаю. Во всяком случае, вы слышали достаточно, чтобы решить, что должны знать еще больше. Поэтому, когда муж уехал, вы поехали за ним.
Женщина начала было что-то объяснять, потом замолчала.
– Линк убит в Сиреневом каньоне, и ваша сестра предполагает, что убили его вы.
– Я убила Линка?
– Да.
– Милли не может так думать.
– Тем не менее, у нее были какие-то предположения. Ведь недаром она считала, что полиция арестует именно вас.
Женщина на кровати ничего не ответила, просто посмотрела мимо Перри совершенно отсутствующим взглядом.
– Можете ли вы объяснить, в чем дело?
– Нет.
– Так что, значит, все-таки вы убили Линка?
– Нет, не убивала.
– У Линка хранился сертификат, переданный ему в качестве обеспечения долга, – сертификат на владение акциями объединения «Фолкнер Флауэр Шопс».
– Нет, это ошибка, у него сертификата не осталось.
– Разве так?
– Да.
– У кого же он!
– У меня.
– Как у вас?
– Так случилось, но сертификат у меня.
Мейсон скривил губы и слегка присвистнул.
– Вот в чем дело, – сказал адвокат через минуту.
– В чем же? – поинтересовалась больная.
– Вы забрали сертификат у Линка.
– Вы ошибаетесь, он все время был у меня.
– Вспомните, у Линка был партнер, Клинт Мейгард, который еще вчера днем загнал Харви в угол и получил от него всю информацию об этих делах.
– Не понимаю, какое все это имеет отношение ко мне.
– Очень большое. Мейгард знал, что в прошлую ночь, когда тот поехал в Сиреневый каньон, у него с собой был сертификат.
– Клинт ошибался, мистер Мейсон.
– Боюсь, я не смогу вам помочь в этом деле, так как не защищаю убийц. А если уж берусь за дело, то должен быть совершенно уверен, что клиент невиновен.
Шарлотта с трудом повернулась в кровати.
– Очень сожалею, я совсем не собирался причинять вам новую боль, наоборот, хотелось бы помочь, но обстоятельства складываются по-иному.
Больная вздохнула, закрыла глаза, сжала руки в кулаки.
– Подождите, сейчас расскажу, как все произошло.
– Отбросьте подробности, только факты.
– Итак, после ухода Милли я решила задать несколько вопросов мужу. Не хотелось только признаваться, что подслушивала. Вернувшись в комнату, я быстро оделась. В это время слышала, как Боб говорил по телефону с Синдлером Коллом, на другие его звонки ответа не было. Около половины двенадцатого муж ушел. Поколебавшись с минуту, я решила действовать. Машина была в гараже, и, не зажигая света, я вывела ее. Прежде чем Боб проехал два квартала, я его догнала.
– Где? – спросил Мейсон.
– Около Сиреневого каньона.
– Вы все время следовали за ним?
– Без особого труда, так как Боб был полностью занят собой. Сначала все шло хорошо, но я как-то резко повернула, наверное, не вовремя, и потеряла его машину из виду. Из телефонного разговора я знала, что муж направляется к Линку в Сиреневый каньон.
– Итак, вы поехали по этой улице?
– Да.
– А как нашли дом?
– Просто спрашивала.
– У кого, где?
– Недалеко я увидела маленький магазинчик и станцию технического обслуживания, где горел свет и стояло много машин.
Оказывается, там праздновали день рождения хозяина станции. Этого я, конечно, не знала, а заметила только свет. Когда я вошла, спросила у гостей, где живет Харви Линк. И один из гостей объяснил.
– Что же, отправились прямо туда?
– Совершенно верно.
– А сколько приблизительно прошло времени с того момента, как вы потеряли из виду мужа, и до того, как приехали к дому Линка?
– Да минут десять.
– Продолжайте, пожалуйста.
– Подъехав к дому, постучала, ответа не было. Дверь даже была полуоткрыта.
– И вы вошли?
– Да.
– Что же там?
– Увидела человека, лежавшего на полу, напротив стола, мертвого, застреленного.
– Что было дальше?
Женщина показала, что хочет передохнуть, и в течение нескольких минут лежала с закрытыми глазами, тяжело дыша.
– Шок должен был бы убить меня, но, как ни странно, ничего не случилось ни тогда, ни потом. Было просто ощущение зрителя, смотрящего страшную пьесу на экране.
– Вы не испугались?
– Казалось, не было никаких эмоций, полное оцепенение. Шок – эмоциональный шок – случился гораздо позже. Было понятно, конечно, что Боб уехал оттуда, поссорившись с хозяином и застрелив его.
– Откуда такая уверенность?
– Мой револьвер, полученный от Милли, лежал на полу.
– А может быть, револьвер другой?
– Нет, тот же самый, на углу рукоятки револьвера сестры небольшая царапина, выбоина.
– Где находился револьвер?
– На полу.
– Ваша реакция?
– Подняла, и все.
– На руках были перчатки?
– Нет.
– Значит, на револьвере должны остаться отпечатки ваших пальцев?
– Наверное, да.
– Зачем вы взяли оружие? Чтобы защищаться?
– Нет, конечно, нет. Просто хотела спасти любимого мужа.
– Подняли револьвер, а потом что?
– Положила его в карман пальто.
– Итак, вы положили в карман пальто. Что было дальше?
– На столе лежали какие-то бумаги.
– Вы просмотрели их?
– Нет, но что-то бросилось в глаза, и я узнала сертификат на владение нашими акциями.
– Как же вы обратили на него внимание?
– На сертификатах была особая литография. Заметив это, я узнала сертификат.
– Как вы поступили потом?
– Положила его в сумку и вышла.
– Оставив дверь полуоткрытой?
– Нет, на двери был пружинный замок, который от толчка закрылся.
– То есть отпечатки ваших пальцев остались и на дверной ручке?
– Конечно, да. Потом я села в машину и поехала прямо домой. Вина мужа была ясна, но хотелось услышать все-таки какое-то объяснение. Дома подождала некоторое время, но Боб не появлялся, тогда пришел страх. Ужасное положение, усталость, паника – все способствовало шоку. С сердцем стало плохо, немного, правда, помогло лекарство.
– Каковы дальнейшие события?
– Я поняла, что должна увидеть мужа во что бы то ни стало. Самое ужасное в жизни – понять, что человек, которого любишь, за которого вышла замуж – убийца.
Шарлотта снова закрыла глаза и молчала одну-две минуты, отдыхая.
– Вы направились куда-нибудь на поиски мужа?
– Знала ведь очень хорошо, что Боб не из тех людей, которые отвечают за свои поступки. Он, вероятно, просто убежал, скрылся, и больше я никогда его не увижу, а хотелось его видеть, несмотря ни на что, по-прежнему.
– Продолжайте, прошу.
– Мне очень нужен был кто-то, кому можно было бы довериться. Это мог быть только один человек.
– Ваша сестра?
– Да.
– Все-таки вы сумели с ней увидеться?
– Нет. Зная, что не смогу остаться в этом доме одна-одинешенька, я бросила несколько вещей в чемодан, села в машину и отправилась к сестре. В доме не было Милдред, а в гараже – машины. Сестра иногда работала в конторе в магазине на Бродвее, но и там ее не оказалось.
– Что же тогда?
– Наступила реакция, некоторое время было очень плохо. Не помня себя, я вошла в вестибюль какого-то отеля и там села, вероятно, потеряла сознание. Мальчик-лифтер предложил воды и спросил, не больна ли я. Ответила, что перегрузила немного сердце, попросила разрешения остаться на несколько минут, чтобы прийти в себя.
– И что же, почувствовали себя лучше?
– Да.
– Если резюмировать все, что было сказано, то ясно: в результате вы взяли оружие убийства, принесли домой и оставили на туалетном столике в вашей комнате, с отпечатками ваших пальцев, конечно.
– Должно быть, так и было.
– Мужу пришлось бежать.
– Да, он, по всей вероятности, скрылся.
– А где сейчас документ?
– Сертификат на акции «Фолкнер Флауэр Шопс»?
– Да.
– В моей сумке.
Мейсон передал сумку женщине:
– Это надо проверить.
Шарлотта открыла сумочку и вынула сложенный лист бумаги. Зазвонил телефон. Перри поднял трубку и услышал голос доктора Вильмонта:
– Что случилось, Перри, в такой час?
– Еще одна пациентка, доктор.
– Изнасилование?
– Нет. Прошу вас быстро приехать в отель «Клермаунт», я буду ждать в вестибюле.
– Срочный случай?
– Критическое положение.
– Буду прямо сейчас.
– Как мисс Дилмейер?
– Все еще спит.
– Нельзя ли уже ее разбудить?
– Можно, но нежелательно. Слишком много людей набросятся на больную, как только она придет в сознание, а женщина должна как можно дольше оставаться в состоянии покоя. Куда ехать? В отель «Клермаунт»?
– Да, такое маленькое заведение на…
– Где находится, я знаю, буду через десять минут.
Адвокат подошел к столу, взял конверт, вложил в него сертификат, надписал адрес своей конторы, вынул из бумажника несколько марок и приклеил их на конверт, Миссис Лоули молча следила за ним.
– Врач сейчас будет, пойду встречу. А где ваш автомобиль?
– Я попросила служащих отеля поставить его в гараж.
– А талон у вас есть?
– Да.
– Отдайте мне, кое-что нужно сделать с вашей машиной. Вопросов, пожалуйста, не задавайте.
– Мистер Мейсон, к счастью, я чувствую себя получше. А знаете, говорят, что вы обременены делами и очень компетентный и уверенный в себе человек. Но о моей судьбе не надо волноваться.
– Что вы имеете в виду?
– Эта моя связь с преступлением…
– Почему вы отказываетесь от защиты?
– Мой супруг недостаточно тверд в опасности, но все-таки не допустит, чтобы обвинили меня. Начнет писать в полицию или сделает еще что-нибудь необдуманное, и тогда…
– Что тогда? – спросил адвокат.
Голос женщины осекся:
– Да просто убежит.
– Как вы думаете, что Боб собирался сделать на эти деньги?
– Не могу сказать, не знаю. Муж связан с моим поверенным, и большая часть прибыли перечислена на его счет. Я ничего не спрашиваю, не беспокоюсь о делах, врачи запрещают мне даже думать об этом. Все переложено на плечи Боба.
– В каком состоянии дела?
– Не имею ни малейшего понятия.
– А денег хватит, чтобы оплатить пребывание здесь?
– О да, есть сто долларов и книжка дорожных чеков.
– Чековая книжка с вами?
– Я всегда храню ее в сумочке.
– Сколько же осталось чеков?
– Почти на тысячу долларов. Если точно, то девятьсот двадцать. Вот двадцатидолларовый чек, пятидесятидолларовый и несколько стодолларовых.
– Придется эти чеки у вас взять.
Подойдя к письменному столу, Мейсон взял листок бумаги и написал следующее: «Настоящим удостоверяю продажу и передачу Делле Стрит дорожных чеков, перечисленных ниже, на всю сумму, обозначенную там же. Настоящим уполномочиваю вышеназванную Деллу Стрит в качестве моего агента подписывать чеки моим именем, получать по ним наличные и передавать деньги Перри Мейсону. Настоящим назначаю вышеназванную Деллу Стрит моим действительным представителем, чтобы она могла все и каждый из упомянутых чеков обращать в наличные, причем в том месте, в такое время и таким образом, которые она сочтет наиболее целесообразными».
Адвокат подал женщине бумагу и сказал:
– Прочтите, подпишите, а также впишите сами номера чеков, их описание и сумму.
Этот документ послужит только вашим интересам. Если вам здесь понадобятся деньги на расходы, вы не сможете подписывать чеки как Шарлотта Лоули, так как числитесь миссис Данкург. Поэтому вот вам на ближайшее время, а потом я буду выдавать вам еще, если возникнет нужда.
Мейсон достал бумажник и отсчитал триста долларов в десятидолларовых банкнотах.
– Знаете, мистер Мейсон, к сожалению, я очень мало смыслю в таких делах. По-моему, столько наличных денег здесь и не понадобится. А будучи моим защитником, вы должны получать гонорар, поэтому возьмите эти чеки на сохранение.
– Ваша сестра обещала позаботиться о моем гонораре. Все это может обождать. А сейчас я придумал кое-какой план, и чеки здесь очень пригодятся. Полагается расписка за полученные доллары. Теперь возьмите ручку, не пытаясь вникать в дело, и не задавайте вопросов, ответа не получите. В таком деле должно быть только взаимное доверие.
– Но, мистер Мейсон, почему мне нельзя просто изложить всю историю в полиции?
– Обстоятельства часто бывают самым убедительным лжесвидетелем. Для вас все выглядит совершенно ясно – вы спасаете мужа. Но это лишь для вас вполне естественно, а для других не кажется столь очевидным. На сегодняшний день вы допустили уже одну большую ошибку. Это серьезнейшая улика против вас.
– Что вы имеете в виду?
– А вот что: вы останавливались на станции обслуживания. Там была вечеринка. Вы спросили, где живет Харви Линк. Кто-то знал и сказал вам. В данных обстоятельствах целая толпа свидетелей сможет опознать вас и сообщить, что вы были взволнованы, находились в состоянии напряжения и так далее…
– Думаете, люди меня посчитают убийцей?
– Все будут в этом совершенно уверены, – мрачно сказал Мейсон. – И если я не смогу указать след настоящего убийцы, полиция передаст дело в суд, как только получит показания тех, кто разговаривал с вами на станции.
Больная закрыла глаза, подумала с минуту:
– А почему бы и нет, мистер Мейсон? Я не ребенок, сердце в плохом состоянии. События прошлой ночи усугубили мою болезнь. Муж мой здоров, хочет жить и наслаждаться, а все сделанное им сделано ради меня. Простить, конечно, я не могу, но понять – да. Почему бы мне тогда не взять ответственность на себя?
– Ну ладно, через некоторое время мы узнаем, что происходит с вашим сердцем. А теперь откиньтесь на подушки и постарайтесь не думать о том, что произошло. Перепишите номера чеков и подпишите доверенность. Я же пойду вниз и подожду там доктора Вильмонта. Когда мы вернемся, передайте мне документы и чековую книжку, ничего не говоря Вильмонту.
И Перри взглянул на женщину, ободряюще улыбаясь:
– Все не так плохо, как кажется, старайтесь не унывать. Доктор Вильмонт – очень знающий специалист, он поможет, вот увидите.
Мейсон вышел в коридор, закрыл дверь и спустился в вестибюль. Постояв там минуты две, он увидел приехавшего врача.
– Мейсон, разве мое присутствие так уж необходимо в такой час?
– Здесь женщина нуждается в тщательном обследовании.
– Кто она?
– Это миссис Чарлз Данкург, из Сан-Диего.
– Что я должен сделать?
– Во-первых, я бы просил вас задавать как можно меньше вопросов, особенно не интересуйтесь прошлым.