Текст книги "Детектив США. Книга 13"
Автор книги: Микки Спиллейн
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 30 (всего у книги 35 страниц)
– Что ж, определенный риск для меня в этом есть.
– Может быть, поговорим о вашем алиби?
– Я уже все рассказал полиции. – Мейгард встал. – До свидания, Мейсон. Для первого раза с вас достаточно.
– Когда вы придете снова?
– Или завтра, или через неделю. Люблю рисковать. Потому я и стал игроком.
– Сейчас вы опасно играете, – сухо заметил Мейсон.
– Конечно, – засмеявшись, ответил Мейгард и вышел.
Мейсон закурил сигарету. Понемногу успокаиваясь, он сидел в своем вращающемся кресле и размышлял. Через некоторое время он начал улыбаться, потом негромко рассмеялся. Зазвонил телефон, Мейсон мгновенно взял трубку и сразу услышал взволнованный голос Деллы:
– Шеф, все сделано, полицейские уже ищут меня.
– Приезжайте сюда, быстро.
– Еду! – почти крикнула девушка и бросила трубку.
Адвокат нервно расхаживал по кабинету и курил. Услышав быстрые шаги по коридору, вскочил, открыл дверь и заключил девушку в объятия.
– Виноват, я не должен был идти на это!
Делла, отстранившись, заглянула в глаза патрону:
– Святой Боже, в чем дело?
– Мне иногда приходится рисковать, и это нормально. Но я не представлял, что мне придется пережить, подвергнув вас опасности. Этого никогда больше не будет, Делла, никогда!
– Трус, – произнесла девушка, улыбаясь.
Перри нежно поцеловал ее, потом торопливо отошел к столу.
– Мое несчастье, Делла, в том, что, работая над определенным делом, я подчиняю ему все. Это как гипноз. Я вижу одну цель и иду к ней, не думая о последствиях.
– Так ведь это прекрасно, – сказала Делла, снимая маленькую шляпку с узкими полями, которую она кокетливо сдвигала набок. Взглянув в зеркало, девушка слегка подкрасила губы.
– Расскажите все по порядку, – потребовал Мейсон.
– Да особенно не о чем. В отелях все прошло нормально, в магазине – тоже. Но в главной части программы что-то не сработало.
– Что же?
– Не знаю. Мне нужно было получить деньги по чеку, и я протянула книжку в окошечко. Кассирша бросила быстрый взгляд на чеки, потом на меня. Ее правая рука куда-то скользнула, и по движению плеча я поняла, что она нажала на кнопку. А мне она сказала: «Все в порядке, миссис Лоули, только распишитесь».
Глаза адвоката блеснули.
– Ну а вы?
– Я заявила, что забыла ручку, схватила чековую книжку и бежать. Кассирша крикнула, что ручка есть, но я притворилась, что не слышу. Пока спускалась в лифте, казалось, прошла вечность. Около двери уже оказались двое мужчин. Один из них показал лифтеру звезду и заявил: «Я офицер полиции, доставьте меня побыстрей к кассе».
Перри вдруг резко прервал девушку:
– Вам когда-нибудь приходилось поджигать траву, а потом видеть, как огонь выходит из-под контроля?
– Нет, а что здесь общего?
– Ощущение бессилия. Хочешь спалить небольшой участок травы, подносишь спичку, а через минуту горит весь склон холма. Остается только носиться по краю взад и вперед с чувством полной беспомощности.
– Считаете, что это похоже на мой случай?
– Вы когда-нибудь видели лейтенанта Трэгга?
– Нет.
– Человек пониже меня ростом, почти моего возраста, серый двубортный костюм, черные вьющиеся волосы, крупный, красивой формы нос с чуткими ноздрями, а когда волнуется, откидывает голову назад так, что ноздри…
– Так вот кто был у лифта!
– Что-то мне не везет, – вздохнул Мейсон. – Я хотел в дыму небольшого костра спрятать человека, оказавшегося на виду, да чуть не спалил самого себя.
– О чем вы говорите?
– Разве вы не поняли, чего я добивался?
– Наверное, вы хотели заставить их думать, что миссис Лоули ограбили.
– Не ограбили, а убили.
Делла удивленно подняла брови.
– А что, вполне логично, – продолжал Мейсон. – Лоули привязывали к жене только деньги. Она его любила, а он смотрел на нее только как на источник дохода, крупный выигрыш. Милдред не зря всегда ненавидела зятя. Может быть, Боб смотрел на болезнь жены как на Божий дар, потому что хотел доказать Милдред, что сможет быть удачливым бизнесменом, защитником деловых интересов жены, приумножающим ее доходы. Однако этого не получилось: он сразу потерял значительную сумму. Такое могло бы случиться с каждым. Но он, чувствуя презрительное отношение Милдред, воспринял это как катастрофу. Ему во что бы то ни стало надо было вернуть потерянные деньги, да еще и с лихвой. И он не хотел ждать, когда можно будет выгодно поместить капитал. Он решил все возместить немедленно. И стал играть. Его попытка, казалось бы, удалась. Он выиграл.
– Но вы ведь его не знаете, шеф, – сказала секретарша.
– Нет, знаю! Не обязательно видеть человека, здороваться за руку, слышать голос. Иногда достаточно следить за делами, поступками и видеть его глазами других.
– Но оценки других бывают предвзяты.
– На предвзятость можно сделать скидку. Всегда можно определить, насколько сильна предвзятость. Так только и удается распутывать дела. Надо уметь раскрыть характеры тех, с кем приходится общаться. Надо научиться видеть события их глазами. Это помогает сохранять сострадание к преступнику, оставаться гуманным.
Делла кивнула.
– Так вот, – продолжал Мейсон, – Лоули выиграл и мог торжествовать. Но он не понимал, что стал похож на льва, отведавшего мяса. Он заглотил приманку. Он уже не мог забыть вкус победы. Теряя деньги, он попытался снова играть и на этот раз проиграл.
– Вы имеете в виду рулетку?
– Вероятнее всего, это были скачки. Например, друг, в мнении которого Боб не сомневался, подсказал якобы верное решение.
– Синдлер Колл? – спросила девушка.
– Может быть. Он попросту попал в ловушку. Единственный выход – азартные игры. Начал играть и проигрался, потом снова. Наконец пришло время, когда этот человек в первый раз понял, в какое положение себя поставил. Вот тогда-то его поманили настолько бесспорным выигрышем, что он был просто загипнотизирован. Но с него требовали денег, наличных. Линк не соглашался одолжить их под обеспечение, которым мог бы стать сертификат. Он потребовал, чтобы сертификат был ему продан, и обещал лишь подождать пять дней на тот случай, если Лоули сможет выкупить его обратно. Лоули даже не подумал, к чему все это может привести. Вот в этом и состоит разница между умным и глупым бизнесменом. Умный обдумывает, сколько ему придется заплатить и какую выгоду он получит. Так действует, например, Пивис. Глупый же бизнесмен пожертвует всем, чтобы немедленно заполучить то, что ему хочется.
– Шеф, вы хотели что-то сказать о лейтенанте Трэгге?
Адвокат, спохватившись, улыбнулся и продолжал:
– Извините. Я слегка увлекся, стараясь восстановить действия Лоули. Мне кажется, что, когда Лоули понял, что он обманут, он мог предпринять лишь одно… Вы и сами догадаетесь.
– Что вы имеете в виду?
– Конечно, убийство, но Боб не сразу пришел к такому решению. Поняв, что оказался в затруднительном положении, подобно зверю в клетке, Лоули попытался приоткрыть железный засов или найти какой-нибудь другой выход.
– И поэтому убил Линка?
– Нет, не Линка, нет, – уверенно сказал Мейсон. – Линка он убил бы только в том случае, если бы это вернуло ему сертификат.
– А разве он его не вернул?
– Если бы это ему удалось, Лоули спокойно бы вернулся домой и там подождал жену. Нет, Линка он мог бы убить или из мести, или для того, чтобы вернуть сертификат.
– Но ведь акции исчезли?
– Да, Линк убит, и акции исчезли. Но это не означает, что убийство совершено Лоули. Боюсь, что это ложный вывод. Я веду к тому, что если Лоули не убил Линка, то он должен был искать себе другой выход из клетки.
– Вы говорите о его жене?
– Да.
– Но… я не понимаю…
– Дело в том, что у Шарлотты еще были деньги. Если бы миссис Лоули умерла, отчитываться ему было бы не перед кем, а Милдред в расчет не шла. Смерть жены, правда, не вернула бы потерянного, но все-таки дала бы возможность снова играть и таким образом, может быть, спастись от позора при удаче. А для такого человека, как Боб, это самое главное.
– Но его обязательно стали бы подозревать. Ведь он один от этого выигрывает.
– Но, – возразил Мейсон, – как раз подобные люди в этих ситуациях бывают дьявольски хитры. Обстоятельства ему благоприятствовали. Ведь врачи предупредили его, что для миссис Лоули любое волнение может быть смертельным. Ему стоило только рассказать ей обо всем случившемся. Ее сердце не выдержало бы потрясения, и смерть выглядела бы вполне естественной.
– Неужели он бы решился… неужели любой мужчина способен так поступить?
– Такие вещи случаются ежедневно. Жены убивают мужей. Мужья убивают жен. Видите ли, Делла, чтобы подтолкнуть человека к убийству, нужен серьезный повод. Поэтому люди, как правило, не убивают тех, с кем мало знакомы. Но чем ближе отношения между людьми, тем трагичнее бывает развязка, когда возникают неурядицы. И в общем жены чаще убивают мужей, чем посторонних, а мужья – жен.
– Я об этом не задумывалась, – сказала Делла.
– Почитайте газеты. Эти сообщения настолько обычны, что их даже не печатают на первых полосах. Здесь нет никакой загадки. Подобные мрачные и однообразные преступления совершают люди, не умеющие сдержать себя. Муж убивает жену и кончает самоубийством, женщина убивает детей и выбрасывается в окно.
Делла кивнула.
– Я стремился, – продолжал Мейсон, – заставить Трэгга задуматься, что может произойти теперь. Он должен понять: кто бы ни убил Линка, жизнь миссис Лоули в опасности. Я хотел внушить ему, что второе убийство уже произошло.
– Но не станет же он оберегать убитую женщину…
– И не надо. Я буду сам оберегать ее. От него требуется поднять всю полицию, найти и арестовать Боба Лоули.
– Поэтому мне и пришлось заниматься чеками?
– Да, – ответил адвокат.
– Чтобы полиция подумала, что у Боба есть сообщница, что он, убив жену, взял ее чеки и передал их ей?
– Точно так.
– И получилось все, как надо, не так ли? – спросила девушка.
– Вышло даже слишком хорошо. Лейтенант Трэгг, видимо, сам попытался разыскать Шарлотту и устроил засаду. – Мейсон внезапно переменился в лице. – Господи! Какой же я дурак! Как я сразу не сообразил!..
– Чего, шеф?
– Да ведь у миссис Лоули, скорее всего, имеется счет в магазине, где вы обменяли последний чек. Кассирша, может быть, и не была знакома с ней, но подпись-то ее знала хорошо, а лейтенанту стало известно о наличии счета в магазине. Поэтому кассирше было велено тотчас известить полицию, как только кто-то поинтересуется этим счетом.
– Это действительно все объясняет.
– Теперь надевайте скорей шляпку и плащ и уезжайте.
– Куда?
– В любое укромное местечко. Мне не хочется, чтобы лейтенант пришел сюда и сказал: «Мисс Стрит, это не вы ли, случаем, были той особой, которая пыталась обменять чек, подписываясь именем Шарлотты Лоули?»
– Думаете, меня заподозрили?
– Пожалуй, пока еще нет. Но ведь у него, конечно, есть подробное описание женщины, менявшей чек, а он должен прийти ко мне в контору. Как только он увидит вас и сопоставит с описанием… Трэгг достаточно проницательный детектив, чтобы не оплошать.
– Итак, мне необходимо спрятаться? – спросила Делла, надев шляпку и снова прихорашиваясь перед зеркалом.
– Нет, так делать нельзя. Это слишком напоминало бы бегство, а бегство наводит на мысль о виновности. Мы сейчас уйдем якобы для того, чтобы поработать над каким-то делом. Вы, Делла, этим и займетесь. А я буду возвращаться в контору и снова уходить. Таким образом, ваше отсутствие можно будет объяснить.
Глаза девушки вспыхнули от удовольствия.
– Ну, меня не надо уговаривать. Я знаю сколько угодно мест, где можно чудно провести время.
Мейсон негромко добавил:
– Между прочим, Делла, если почтальон принесет конверт, не распечатывайте его. Может быть, гораздо лучше, если вы не будете знать содержимого конверта.
Девушка понимающе кивнула:
– Вы имеете в виду сертификат?
– Вы с лейтенантом Трэггом становитесь слишком сообразительны, – заметил Мейсон иронически.
Глава 10
Делла Стрит быстро собралась, как человек, привыкший точно, без задержек, выполнять задание. Выйдя в приемную, она дала кое-какие указания одной из служащих. Перри, стоя у стола, уже в пальто и шляпе, засовывал деловые бумаги в кейс, который собирался взять с собой. Неожиданно дверь из приемной с шумом распахнулась, и Делла влетела в кабинет. На бегу стащив с головы шляпу, она бросила ее на полку. Потом выхватила из сумки расческу и срочно начала изменять прическу. Наконец она заговорила, но рот у нее был полон шпилек, и слова едва можно было разобрать.
– Он здесь… Видел меня в шляпке всего минуту… Потом Герти обернулась ко мне, когда лейтенант спросил вас, заявив, что должен пройти немедленно… не может ждать. Постараюсь изменить внешность, как только смогу.
Перри следил, как девушка лихорадочно расчесывает кудри и делает прямой пробор. Делла смачивала под краном расческу и старательно разглаживала локоны.
– Лейтенант Трэгг?
Она могла только кивнуть, так как рот у нее был полон шпилек.
Помедлив, Мейсон снял пальто и шляпу и повесил на крючок.
– Этот не станет ждать, – заявил он.
– В том-то и дело, – ответила Делла. – Я сказала, что вы заняты и освободитесь через две-три минуты.
Мейсон выдвинул ящик стола, достал бумаги и бросил их в стол, потом задвинул кейс ногой под стол. Делла вколола в волосы последние шпильки и оценивающе посмотрела в зеркало.
– Пусть теперь войдет, – сказал Мейсон.
Без слов Делла выскользнула в приемную и вскоре вернулась, ведя лейтенанта Трэгга.
– Здравствуйте, лейтенант, – произнес Мейсон любезно. Но Трэгг не стал тратить время на приветствия.
– Мейсон, все это дело ваших рук!
– Моих рук?
– Да!
– Не пойму, о чем вы?
– Вы меня обманули. И ведь где-то в глубине сознания я это чувствовал. Но вовремя не спохватился. Вы подбросили мне приманку, и я, как глупый щенок, кинулся по ложному следу.
– Садитесь, лейтенант, вот сигареты. Познакомьтесь, мой секретарь, мисс Стрит.
– Очень приятно, мисс Стрит!
Трэгг взял сигарету, сел в большое кресло, зажег спичку, но, казалось, что-то его смущало.
– Я так и не понял, о чем вы говорили, – сказал Мейсон.
– Прошлой ночью, когда я отыскал у Милдред Фолкнер этот револьвер да к тому же еще понял, что ей удалось все устроить так, что парафиновый тест оказывался бессмысленным, я просто сгорал от возбуждения и ни о чем больше думать не мог. А вы в это время спокойно отправились к своей машине. Я же знаю, что вы отлично водите, но тут от вас было столько шума: то мотор, то тормоза – рев, визг и скрежет.
– Наверное, я был взволнован.
– Ну еще бы! Нет, мы-то знаем, что, если Мейсону не удается сразу включить скорость, надо ждать неприятностей. Вы не догадываетесь, почему шеф посадил в отдел по расследованию убийств меня вместо Холкоума?
– Нет, но интересно бы узнать.
– Ему надоело наблюдать, как, появляясь в суде, вы вытаскиваете из своей шляпы кролика за кроликом. И мне поручили то, что никак не получалось у Холкоума: сделать так, чтобы этих кроликов стало поменьше.
– И все же, – заметил Мейсон, – я не могу понять, что вы имеете в виду.
Лейтенант, не отрывая взгляд от сигареты, сказал:
– Шарлотта Лоули.
– А что с ней?
– Она подъехала к дому сестры, а вы, услышав шум машины, поняли, кто это. В то время как я старательно добывал сведения от Милдред Фолкнер, вы вышли на улицу и выкрали эти данные прямо из-под моего носа.
– Намеки совершенно непонятны, – сказал Перри. – Что же я сделал?
– Вы передали Шарлотте Лоули, что я нахожусь в доме ее сестры, что у нее самой дела не очень хороши, но Милдред Фолкнер постарается взять часть вины на себя. Эта идея «случайного» выстрела была просто великолепна.
– Вы считаете именно этот револьвер орудием убийства.
– Да, Линк был застрелен из него.
– А как Милдред Фолкнер удалось его достать?
– Она взяла револьвер у Шарлотты.
– Разве сама мисс Фолкнер призналась?
– Нет, конечно. Она хочет выглядеть более виновной, чем кажутся действительно виновные люди. Но она немного переигрывает, стараясь обелить сестру и уводя нас по ложному следу.
– Вы так высоко оцениваете ее ум? – улыбаясь, спросил Мейсон.
Трэгг взглянул ему в глаза:
Чертовски высоко. В ее голове есть как раз то, что и должно там быть.
– Так вы не считаете ее виновной?
– Нет, теперь нет.
– Почему же вы изменили решение?
– Из-за Синдлера Колла.
– Не дайте ему одурачить себя, Трэгг, будьте осторожны. Прошлой ночью, например, этот молодой человек посылал за Мейгардом, уговаривая действовать заодно. Он предлагал подтвердить его алиби, если Мейгард сделает то же для него. Возможно, они…
– Знаю, но Мейгард не стал ввязываться в это дело, так как у него уже было алиби. А Колл сильно напуган, считает, что полиция может заподозрить его в убийстве, если он не сможет оправдаться. Спасая свою шкуру, он пытается сам разыскать убийцу. Этот молодой человек уже помог нам найти миссис Рокевей, – сказал Трэгг.
– А кто это?
– Она и ее муж обслуживают станцию и бакалейный магазинчик в начале Сиреневого каньона.
– А что они могут знать?
– Представьте, немало. Женщина, например, рассказала, что в полночь к магазинчику подъехала неизвестная, которая была очень взволнована и явно больна: губы у нее были совсем синими. Незнакомка расспрашивала об улицах, находящихся поблизости, выясняла фамилии хозяев домов, расположенных близко к домику Линка.
Трэгг остановился и взглянул на адвоката.
– Продолжайте, – спокойно сказал Мейсон.
– Миссис Рокевей охотно рассказала ей все, что могла: и кто где живет, и как куда проехать…
– Значит, в суде она будет готова присягнуть, что это была Шарлотта Лоули.
Лейтенант торжествующе улыбнулся:
– Не беспокойтесь, Мейсон. Шарлотту могут опознать и другие, человек десять-двенадцать. В ту ночь у хозяев была вечеринка, и многие гости обратили внимание на миссис Лоули.
– Женщина, которая хочет совершить убийство, конечно, обязательно зайдет в дом, где собрались гости. И постарается хорошенько расспросить их о своей будущей жертве. Уж она постарается, чтобы ее получше запомнили. А то вдруг ее потом полиция не найдет, – с усмешкой заметил Мейсон.
Теперь улыбка сошла с лица Трэгга.
– Да, тут что-то не клеится, и это, признаться, меня беспокоит. Но все-таки заметьте, Шарлотта не стала прямо спрашивать о Линке, ходила вокруг да около и получила информацию очень искусно. Не подскажи нам Колл, мы бы сами никогда не догадались побеседовать с Рокевеями. А им тоже не пришло бы в голову обратиться в полицию.
– А как Коллу удалось все это узнать?
– Только благодаря упорству и расторопности.
– Не очень-то полагайтесь на этого юнца, – сказал Мейсон. – В деле об убийстве Линка ему выгодно вести себя безупречно, помогая полиции. Но, если вы не забыли, в деле с попыткой отравления конфетами он пока числится главным подозреваемым.
– Не волнуйтесь, его информацию мы перепроверяем. Но конфеты посылал не он, это сделал кто-то из «Золотого Рога».
– Откуда у вас такая уверенность?
– Обертка, в которую была завернута коробка, используется только там. Адрес был надписан так, как это обычно делают в «Золотом Роге». Бумага с адресом была приклеена прямо на обертку клеем, взятым из ночного клуба. Кстати, это очень важно. Клей сильно застыл. Эксперт нашей лаборатории говорит, что его нанесли на бумагу двое суток назад. Понимаете, в чем дело? Тот, кто послал конфеты, спланировал все заранее и только ждал подходящего момента.
– Когда же наступил этот нужный момент?
– Когда Милдред Фолкнер прислала свои орхидеи. Получив цветы и вынимая их, Эстер Дилмейер, наверное, выронила открытку, а отравитель подобрал и, вложив в конфеты, вызвал посыльного.
Мейсон обдумывал сказанное.
– Выглядит как-то неправдоподобно. Посыльного обнаружили?
– Да, конечно. Какая-то женщина подошла к прилавку службы доставки в час пик, положила коробку на прилавок и вышла. К коробке была приколота записка «Прошу доставить» и еще двухдолларовая бумажка. Очевидно, потенциальный отравитель смотрел в окно и следил, чтобы коробка была взята служащим-посыльным.
– А женщину смогут опознать?
– Нет, как раз в это время отдел был завален посылками для вечерней доставки. Клерк только помнит, что коробка доставлена женщиной, вот и все.
– Или мужчиной, переодетым в женское платье?
– Едва ли. На такое преступление обычно идет женщина. Яд – это чисто женское оружие, между прочим. Мужчина употребил бы пистолет, нож или дубинку.
– Отпечатки пальцев?
– Только Эстер Дилмейер. Убийца был в перчатках.
– Точно установлено, что оберточная бумага была из «Золотого Рога»?
– Совершенно точно. Больше того, адрес напечатан на машинке, стоящей в кабинете Линка.
Мейсон нахмурился, услышав такое сообщение.
– Чертовщина какая-то. Ведь Эстер могла бы рассказать об открытке и таким образом снять все подозрения с мисс Фолкнер.
– Вы забываете, что Эстер Дилмейер собирались усыпить, и она уже ничего не смогла бы рассказать.
– Возможно, так и было, – заметил Мейсон с сомнением. – Какое-то непродуманное преступление. Да ведь Линк мог бы проделать это гораздо удачнее.
– По-моему, сейчас важнее заняться убийством. Мы уже установили, что конфеты послала женщина, что она вхожа во все помещения «Золотого Рога». Она не очень разбирается в ядах, ненавидит мисс Дилмейер. Была неподалеку от нее, когда принесли орхидеи, увидела выпавшую записку и подобрала ее. Когда Эстер придет в себя, она поможет нам многое выяснить. А пока я должен заняться убийством.
– Ну что ж… Не буду вас задерживать.
– Вы нисколько меня не задерживаете, – улыбнулся Трэгг. – Мы еще и не начали разговор, только разминаемся. У меня к вам много вопросов.
– Давайте, – вздохнул Мейсон, – спрашивайте. Мое время – к вашим услугам. А то ведь мне и делать-то нечего. Разве что приготовить одну бумагу о социальном обеспечении, составить документ о выплате компенсации по страхованию для одного клиента, подобрать все данные о моем собственном подоходном налоге. Остается еще написать статью по вопросу все того же социального обеспечения – и все, можно идти домой. Если бы правительство смогло сообразить, что ему от моих доходов перепадало бы больше, предоставь они мне возможность работать на себя.
Трэгг засмеялся.
– Из того, что мне удалось узнать, я понял, что миссис Лоули задумала скрыться. Я решил, что она побоится возвращаться домой, а скорее попытается купить все необходимое в дорогу. Для этого ей придется отправиться в банк получить деньги или в какой-нибудь универмаг, где ей открыт кредит. Пришлось посетить банк и универмаг рано утром и в разных местах поставить своих людей. И что же вы думаете! Где-то около полудня в магазин вошла женщина, но вместо того, чтобы купить что-либо из необходимых вещей и записать покупку на имя Шарлотты Лоули, прошла прямо к кассе и попросила обменять ей чек. Кассирша дала условный сигнал дежурящим в магазине полицейским. Я тоже там случайно оказался. Женщина, видно, почуяла западню и исчезла. Но самое интересное, Мейсон, что это была не миссис Лоули.
– Вы уверены? – спросил Мейсон, стараясь не смотреть на Деллу.
– Да. Судя по описанию, она совершенно не похожа на миссис Лоули. Та выглядит старше, к тому же она больна, двигается медленно и даже вяло. А в магазине была женщина молодая, привлекательная и осторожная. У нее живой ум и быстрая реакция.
– Действительно любопытно!
– Но, кажется, вас это не интересует.
– А почему это должно меня интересовать?
– А как же иначе? Я считаю, что Боб Лоули убил жену.
– Не понимаю вас, лейтенант.
– Миссис Лоули имела чековую книжку и носила ее в сумочке. Решив срочно взять деньги, она могла их получить в любой момент. Но раз ее чеки оказались в руках другой женщины, подписывающейся именем хозяйки, стало быть, с самой Шарлоттой что-то случилось. Но есть еще одно свидетельство.
– Какое именно?
– Утром полицейский решил оштрафовать хозяина одной машины за превышение времени стоянки. Он обратил внимание на удостоверение водителя. Оно выдано Шарлотте Лоули.
– В машине нашли что-нибудь?
– Да, нашли. Вернее, наоборот, не нашли. Я велел снять отпечатки пальцев, но их не оказалось. По-видимому, кто-то припарковал автомобиль, а потом тщательно стер всякие следы.
Мейсон удивленно поднял брови.
– Вы понимаете, насколько это важно? Хозяйка бы не сделала этого.
– Почему?
– Машина частная, зарегистрирована на имя хозяйки, поэтому бессмысленно стирать отпечатки своих пальцев.
– Понятно.
– Но если ее действительно убил муж, а потом отвез тело за город и спрятал там, то, вернувшись, он бы обязательно стер все отпечатки. Теперь об этом наслышаны все преступники.
– Да, элементы логики в этом безусловно есть, – задумчиво сказал Мейсон. – А как насчет алиби Мейгарда? Все в порядке?
– Мейгард был с Пивисом с одиннадцати часов и до без пяти минут двенадцати. Пивис это запомнил, потому что его удивило время встречи. Они о ней договорились в десять тридцать, а в одиннадцать уже встретились. Проговорили почти час, и Мейгард ушел.
– Но точное время никто не запомнил?
– Пивис говорит, что услышал, как часы пробили полночь. Он считает, что Мейгард ушел минут за пять до этого.
– А в котором часу Мейгард добрался до «Золотого Рога»?
– Около четверти первого.
– А убийство произошло…
– Как раз в полночь.
– А Колл?
– Колл тем временем пытался разыскать Боба Лоули. Тот еще раньше звонил в панике по поводу сертификата.
– Что же, нашел он его?
– Нет.
– Почему бы не предположить, что Коллу во время поисков пришлось заглянуть в Сиреневый каньон?
– Нет, Мейсон, ваши подозрения неубедительны и слишком многого не объясняют. Да если бы Колл на самом деле убил, он придумал бы более твердое алиби.
Мейсон некоторое время о чем-то думал.
– А все-таки, Трэгг, этот юнец мне не нравится. По-моему, он все же имеет какое-то отношение к отравленным конфетам. У него, конечно, могла быть и какая-то помощница. Синдлер Колл как раз принадлежит к таким типам, которые работают через женщин.
– Я не снимаю с него подозрений, – возразил Трэгг. – Но пока что я стараюсь его использовать.
– Сколько времени потребовалось бы Мейгарду, чтобы добраться до Сиреневого каньона от места встречи с Пивисом, и как скоро там мог очутиться Колл?
– От дома Пивиса до дома Линка езды шесть с половиной минут, а от квартиры Синдлера Колла – пятнадцать. Я проверял по секундомеру.
– А далеко ли Гарри Пивис живет от «Золотого Рога»?
– Двадцать одна минута езды.
Зазвонил телефон, и Делла сняла трубку.
– Алло… да… Думаю, он поговорит с вами сам, не кладите трубку, пожалуйста.
Она выразительно взглянула на Мейсона и пододвинула к нему аппарат. Мейсон услышал взволнованный голос Милдред Фолкнер:
– Мистер Мейсон, можете ли вы приехать сию минуту?
– Что случилось?
– Я сейчас же должна, должна вас видеть. Я говорила с Шарлоттой.
– Вот как?
– Да, она сама мне позвонила. Но во время разговора ей стало плохо с сердцем. Она как-то судорожно вздохнула, и я услышала голос Боба. Он сказал: «Боже мой!» – и повесил трубку.
– А вы точно смогли опознать, – осторожно спросил Мейсон, – личности тех, кто принимал участие в разговоре?
– Безусловно. Голос сестры я всегда узнаю. Да и зятя – тоже.
– Где вы сейчас находитесь?
– На Бродвее, в цветочном магазине.
– В настоящий момент я занят, но через несколько минут смогу выехать, если подождете.
– Пожалуйста, поторопитесь. Я надеюсь, что вы догадываетесь, где сестра.
– Конечно, сделаю все, что смогу.
Мейсон положил трубку. Трэгг тотчас вскочил:
– Не хочу вам мешать, Мейсон.
Мейсон обратился к Делле Стрит:
– Достаньте книгу для записей, Делла.
– Вы, видно, очень торопитесь, – подчеркнуто благодушно проговорил Трэгг.
– Нас вызвали составить завещание, – ответил адвокат. – Надо постараться не опоздать.
Делла вышла в коридор вместе с Перри. Каблучки выбивали дробь по полу, когда девушка старалась не отстать от быстро шагавшего шефа.
– Как вы думаете, полицейский что-то заподозрил?
– Да, черт бы его побрал! Я же говорил вам, что он мужик умный.
– Я старалась не оставлять никаких улик, указывающих на вас.
– Да, я сам виноват, недооценил полицию, – с недовольным видом сказал Мейсон. – Я слишком привык к бестолковости Холкоума. А Трэгг умеет быстро просчитывать все варианты. Догадался же он, что Шарлотта могла использовать свой кредит в магазине, оставил там агентов. И если бы вы так быстро не соображали…
Вспыхнула красная лампочка, и лифт остановился. Когда юрист и девушка вошли в кабину, он мельком посмотрел на лифтера и взглядом дал понять секретарю: ни слова.
– Думаете, Трэгг и здесь оставил человека, чтобы следить за вами? – спросила Делла, когда они спустились в холл.
– Возможно, теперь это не имеет значения. А вот то, что следят за Милдред Фолкнер, это несомненно. Поэтому Трэггу сообщат о нас в ту же минуту, как только появимся.
Лоис Карлинг, стоявшая за прилавком цветочного магазина, с интересом оглядела вошедших.
– Чем могу служить, наверное, хотите…
Из кабинета к ним бросилась Милдред Фолкнер. Продавщица разглядывала их с нескрываемым любопытством. Проводив Мейсона и Деллу в кабинет, Милдред воскликнула:
– Прошу вас, мистер Мейсон, отвезите меня к сестре! Вы должны это сделать!
– Минутку, – сказал Мейсон. – Ваш телефон, скорее всего, прослушивается. Делла, будьте добры, сходите в аптеку за углом и позвоните в «Клермаунт». Попросите соединить вас с миссис Данкург. Если она возьмет трубку, скажите, кто вы, и спросите, разговаривала ли она недавно со своей сестрой.
– О, конечно, разговаривала – настаивала Милдред. – Голос Шарли я всегда узнаю.
– Проверьте все-таки, – обратился Мейсон к Делле.
Та быстро пересекла магазин и вышла. Мейсон сквозь застекленные стены кабинета внимательно рассматривал цветочное изобилие.
– Я стараюсь создать определенную композицию.
Здесь все продумано до мелочей, – объяснила хозяйка.
– Ваше стекло звуконепроницаемо?
– О, здесь можно говорить спокойно.
– Ваша сотрудница за прилавком что-то очень заинтересовалась нами.
– О, она девушка добрая, немного любопытна, вот и все.
– Эта продавщица была дружна с женщиной, которая работала здесь до нее? С той, которой вы выделили пять процентов акций?
– Да.
– А виделись ли они после того, как та вышла замуж?
– Да, это закадычные подруги.
– Тогда, может быть, она знакома с Пивисом?
– Да, девушка давно его знала, еще до того, как стала у нас работать. Он постоянно старался узнать у нее, как идут наши дела. Он угощал ее конфетами, говорил комплименты, но все это зря. Он вообще любит подкупать девушек конфетами. Пивис выглядит таким наивным, но он опасен. А Лоис просто слишком хороша для работы в магазине.
– Мисс Фолкнер, я не хочу идти к вашей сестре, пока не узнаю побольше о последнем звонке. Боюсь, нет ли здесь ловушки. Ведь лейтенант Трэгг – умница.
– Но Боже милостивый, голос Шарли я знаю прекрасно.
Милдред замолчала, увидев, что дверь открылась и Пивис, сопровождаемый узкоплечим мужчиной в ярком безвкусном костюме и с лицом, похожим на мордочку горностая, быстро направился к кабинету.