Текст книги "Том 3. Драмы"
Автор книги: Михаил Лермонтов
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 26 страниц)
Сцена I
(В доме Соррини. На столе бумаги и книги и песочные часы.)
Соррини (входит)
Сегодня, может быть, увижу я
Мою красавицу. Мою! – зачем же нет?
Она моя, так верно, как я плут.
Когда я сам с собою, то никак
Себя я не щажу. Зачем? Я плут.
Я это знаю сам, зачем скрываться
Перед собой? Я плут, но умный плут.
Да, впрочем, я не вижу тут худого;
Я сотворен, чтоб жить и наслаждаться.
И всеми средствами я должен достигать
Предположенной цели. Я достиг –
И умный человек. Не удалось – глупец!
Так судят люди, большей частью.
Великий инквизитор обещал
У нашего отца святого выпросить
Мне шапку кардинала, [36] 36
Великий инквизитор– глава испанской инквизиции (с 1483 г.).
Святой отец– папа римский.
Кардинал– самый высокий (после папы) сан в католической церкви.
[Закрыть]если я
Явлюсь ее достойным – то есть
Обманывать и лицемерить научусь!
О! Это важная наука в мире!
Наука женщин! С нею прямо в папы;
И этому есть доказательства у нас.
(Молчание.)
В кровавый путь отправлен уж Фернандо…
Один лишь Алварец… да этот плох!
О! Бедная Эмилия; давно ли
Сказала ты, что старику смешно
Любить и невозможно?.. Но сегодня
Ты мысли переменишь…
(Садится.)
Говорят,
Что женщины должны быть неприступны
Для нашего сословья; что закон велит…
Ужель закон в сей толстой книге
Сильней закона вечного природы?
Безумец тот, кто думал удержать
Ничтожным правилом, постановленьем
Движение природы человека;
Он этим увеличил грех – и только,
Дал лишний совести укор и между тем
Желание усилил запрещеньем!
Пострижен был насильно я в монахи;
Почти насильно (в пылкой юности
Не можем понимать мы важной пользы);
Пускай, пускай они за всё ответят,
Что сделал я; пускай в аду горят
Они… но что такое ад и рай,
Когда металл, в земле отрытый, может
Спасти от первого, купить другой?
Не для толпы ль доверчивой, слепой
Сочинена такая сказка? – я уверен,
Что проповедники об рае и об аде
Не верят ни в награды рая,
Ни в тяжкие мученья преисподней.
Да, впрочем, добрый смысл велит не верить,
Что души будет вечный жечь огонь;
Что черти за ноги повесят тех,
Которые ни рук, ни ног иметь не будут.
(Берет книгу, перо и бумагу.)
Займусь!
(Кладет.)
Нет, что-то я не в духе!
Кто бы поверил, что в мои лета
Хорошенькой девчонки ожиданье
Могло смущать, тревожить, беспокоить?
Я всё не понимаю, для чего
Мне не годится женщину любить,
Как будто бы монах не человек?
(Смотрит на часы.)
Часы бегут – и с ними время; вечность,
Коль есть она, всё ближе к нам, и жизнь,
Как дерево, от путника уходит.
Я жил! Зачем я жил? – ужели нужен
Я богу, чтоб пренебрегать его закон?
Ужели без меня другой бы не нашелся?..
Я жил, чтоб наслаждаться, наслаждался,
Чтоб умереть… умру… а после смерти?
Исчезну! – как же?.. Да, совсем исчезну…
Но если есть другая жизнь?.. Нет! Нет!
О наслажденье! Я твой раб, твой господин!..
(Звонит.) (Слуга входит.)
Не позабудь, что я тебе сказал.
Когда подъедут близко удальцы
Мои, то киньтесь вы с оружием толпой
И, будто бы освободивши силой,
Ее сюда скорее приведите…
Да чур не забывать, что вы без языков,
А то… меня ты знаешь коротко!
Возьми ж себе заранее награду
(дает кошелек)
И раздели другим… ступай же.
(Слуга берет кошелек и целует руку.)
Слуга
Всё исполню.
(Соррини подходит к окну.)
Соррини
Да, кажется, я вижу пыль, ужели
Они спроворили всё дело? Донна
Мария лакома на жемчуг,
Как видно; впрочем, ей мешала
Моя красавица, как лишнее бревно
В строенье дома; сам его не дашь,
А как попросят, так легко расстаться!
(Глядит в окно.)
Они! Так точно!.. Ближе подъезжают;
Вот и мои спасители бегут… сраженье!
Железо о железо бьется и стучит
Безвредно… искры сыплются кругом.
Так в споре двух глупцов хоть много шуму,
Да толку нет… как кровь моя кипит
В полузасохшем сердце!.. Ну,
(смотрит)
схватили
Эмилию и тащат… торжество!
Victoria!.. [37] 37
Победа!.. (Лат.).
[Закрыть]теперь я говорю
Отважно: veni, vici [38] 38
Пришел, победил. (Лат.).
Восходит к известному изречению Юлия Цезаря «Пришел, увидел, победил», часто цитируемому по-латыни («Veni, vidi, vici»). Этими словами, как рассказывает Плутарх, Цезарь известил одного из друзей о своей победе над понтийским царем Фарнаком в 47 г. до н. э. В данном случае выражение это употроблено иронически.
[Закрыть]– потому
Что я еще девицу не видал!..
(Отходит от окна.) (Слуга входит.)
В лице твоем победу я читаю:
Веди сюда…
(Слуга ушел.)
Victoria, Соррини!
(Потирает руками.)
Поплачет Алварец, поплачет, покричит,
Порвет седые волосы… и не узнает,
Где дочь его… ха! Ха! Ха! Ха! Победа!..
(Вводят Эмилию; Соррини дает знак; люди уходят.)
Эмилия
Где мой спаситель!.. Ах! Отец Соррини,
Не вам ли я обязана спасеньем?
Вознагради вас боже так, как я
Желала бы!.. О мой спаситель!
Соррини
Я христианский долг исполнил только.
(Идет и запирает дверь.)
Эмилия
О, возвратите поскорей меня
Родительскому дому… мой отец
В отчаянии будет, если он
Узнает про ужасный этот случай!
Со мной гуляла мачеха моя
В саду, и вдруг злодеи ухватили
Меня, связали, повлекли с собою.
Окончите благодеянье ваше!..
Велите отвести меня домой
Как можно поскорей… что мой отец
Подумает, что скажет он?..
(Плачет.)
Соррини
Эмилия! Ты вся дрожишь. Как можно
Теперь тебе домой отправиться. Теперь?..
Ты так слаба… нет, отдохни подоле здесь,
Побудь подоле у меня… зачем лишать
Меня такого счастья…
Эмилия
Ради бога!
Я не могу остаться здесь у вас!
Я не должна.
Соррини
Зачем же ты не можешь,
Мой ангел! Кто тебе мешает
День, два и три здесь отдохнуть?
Эмилия
День, два и три!..
Соррини
Чему дивиться тут?
Эмилия
Я вас не понимаю?
Соррини
День, два, три
И более останешься ты здесь,
И ежели понравится тебе,
То можешь ты остаться вечно… то есть
(в сторону)
Пока ланиты не поблекнут и глаза
Не потеряют пламень свой волшебный.
Эмилия
Отец Соррини!
Соррини
Да, я не шучу;
Ты там была рабой – здесь будешь ты царицей;
Мой дом и всё, что в нем, твое,
А ты моя.
Эмилия
Какое право?
Соррини
Силы…
Я спас тебя – вот право – и довольно!
Эмилия
Вы позабыли, кто вы! Как могу
Я с вами жить! Что это значит?..
Соррини
Не горячись,
(держа ей руку)
красавица! Любовь
Не смотрит на лета своих печальных жертв;
Ты видишь, я был прав, когда сказал,
Что может и старик любить.
Эмилия
Соррини!
(Вырывает руку.)
Оставь меня… бесчестный человек!
Когда судьба меня случайно отдала
Во власть твою, ты оскверняешь
Гостеприимство… что ты хочешь? Боже!
Спаси меня, спаси, святая дева!..
Соррини
Скажу тебе: святых здесь нет… итак…
Эмилия
Конечно, только демоны одни
Живут с подобным извергом… но бог
Услышит вопль невинной девушки!
Соррини
Нас опыт научает в свете
Не упускать благоприятный случай.
Ну, поцелуй меня на первый раз.
Эмилия (отворачивается, дрожа)
Так вот моя судьба.
(Ему)
Прочь, прочь, злодей!..
Соррини
Ты думаешь, что ты теперь царица
В моем дому? Нет, это будет после,
Когда всё сделаешь, что я скажу,
Когда в мои объятья упадешь.
Эмилия
В твои объятья – никогда!
Соррини
Послушай;
Тебе слова пустые не помогут;
Даили нет…два слова могут только
Подействовать на сердце это. Если
Ты скажешь да…то для тебя ж приятней!
А если нет…то берегись упрямства!
Оно к добру не доведет. Покорность
Одна лишь облегчит твою судьбу!..
Но, впрочем, я не вижу твоего несчастья!..
Любовь мою нельзя назвать несчастьем…
Умею я любить и награждать,
И ни одна прекрасная девица
Не вырывалась из моих объятий,
Когда почувствовала пламень груди
Моей. Поверь, старик, такой как я,
Любить умеет лучше юноши:
Всё опытность, мой друг!..
Эмилия (после минуты молчания)
Знавал ли ты
Спокойствие души, знавал ли ты
Надежду, радость… счастие…
Всем тем, что ты знавал и не знавал,
Чему ты верил, от чего страдал,
Всем тем, что страшно для души твоей,
Коль есть в тебе душа, бессовестный злодей,
Я заклинаю на коленах… пощади,
(становится на колени)
О, пощади… оставь меня! Я буду
Молчать о всем, что слышала, о всем,
Что знаю… только пощади меня!..
Не тронь моей невинности; за это
Грехи твои и самые злодейства
Простит тебе всевышний. Так, Соррини!
Но если ты… тогда умру я! И к тебе
Придет моя страдальческая тень
И бледною рукой отгонит сон…
О, пощади… клянусь молчать до гроба!..
Соррини
Глупец, кто верит женским обещаньям,
А пуще женской скромности, – да, да!
Не всё ль равно на нитку привязать
Медведя и надеяться, что он
Не перервет ее, чтобы уйти;
Невольно проболтается язык твой…
Нет, я теперь в таком уж положенье,
Что предо мною смерть или победа
На волосе висят… а так как, верно,
Я изберу победу, а не смерть,
То все твои мольбы напрасны,
Эмилия…
Эмилия
Итак, спастися нечем.
(Плачет.)
Соррини
Мне кажется…
Эмилия
Пошли мне смерть, о боже.
А не бесчестье.
(Падает в кресла и закрывает лицо.)
Соррини
Всё притворство это!
Не верю я, чтоб девушка могла
С упрямостью такою защищаться.
(Хочет у нее поцеловать руку, она ему дает пощечину. Он, грозя пальцем, с тихою злостью говорит)
Ты такова, сердитая девчонка!..
О! О!.. Я справлюсь. Нет! Я не стерплю
Такой обиды… отомщу… увидишь…
Теперь не жди себе спасенья.
Скорее эти стены все заплачут,
Чем я, твой стон услышав; так, скорей,
Скорей земля расступится, чтоб вмиг
Испанию со мною поглотить, чем сердце
Мое расступится, чтобы впустить одно
Лишь чувство сожаленья… ты увидишь,
Каков Соррини!.. Он просить умеет,
Умеет и приказывать как надо.
(Она открывает лицо и смотрит с ужасом.)
Умею и кинжал употребить
При случае, чтобы заставить вас,
Сударыня, повиноваться мне.
(Злобно)
Ха! Ха! Ха! Ха!.. О! Ты меня узнаешь!
(Подходит к ней. Вдруг слышен шум.)
Эй! Кто там?
(Соррини отпирает дверь, и входят испанцы толпою)
Вы зачем? – какая дерзость.
Один испанец
Мы
Пришли за награжденьем.
Соррини
За каким?
Другой испанец
А как же, разве ты нам, патер, не велел
Дочь Алвареца увезти… иль позабыл?
Что? Видно, только пред услугой
Твой кошелек открыт издалека.
Третий испанец
А как достали мы твою красотку,
Так тотчас обеднял?
Соррини
Бездельники.
(Бросает большой кошель золота.)
Терпенья не было?..
Все (берут золото и уходят)
Прощай, отец Соррини!..
(Он уже не запирает дверь.)
Соррини
Эмилия! Решись же наконец…
Эмилия (встает с кресел)
Так ты их посылал меня похитить!
О! Верх злодейства в человеке! Я погибла,
Погибла… нет надежды.
Соррини (насмешливо)
Нет надежды!
(Берет ее за руку.)
Пойдем со мной,
(целует)
мой друг бесценный!
Так долго защищаться, плакать,
Просить… чтоб наконец признаться побежденной!
Эмилия
Ты думаешь, я вынесу позор свой?
Нет, я умру, старик!..
Соррини (с гордой улыбкой)
Старик! Шути…
Старик тебе покажет, что довольно
Он пылок.
Эмилия (сложив руки)
Матерь божия! Ужель
Ты не спасешь меня!..
Соррини
Пойдем… пойдем…
Не скажут, что Соррини уступил
Кому-нибудь. О, я наедине
Не тот, каким кажуся в людях.
(Берет ее руку.)
Эмилия
Оставь меня, твое прикосновенье,
Как зараженного чумою, ядовито…
Соррини (злобно)
Пойдем же; я велю…
(Вдруг стучится кто-то в дверь. Оба останавливаются. Иезуит отходит прочь. Отворяет<ся> дверь: человек, окутанный плащом полигрима, сняв шляпу, входит.)
Неизвестный
Впустите ради
(он входит быстро, потом нагибается)
Христа!.. Я так устал! Прошу
Кусочка хлеба только. Здравствуйте,
Пошли вам бог свое благословенье,
Честны́й отец!.. Я бедный, бедный странник…
Соррини (в сторону)
Некстати он пришел; зачем его пустили?
(Скрыпит зубами.) (Глядит.)
Он подозрителен.
(Ему)
Садись… садись!
Тебе велю тотчас подать вина и хлеба.
Откуда ты идешь? Кто ты?
Неизвестный
Я бедный странник!
Ходил в Ерусалим… иду назад…
Устал… и голоден, иду домой.
Пока язык мой смерть не охладит,
Везде тебя я буду прославлять,
Кто б ни был ты, гостеприимный.
Соррини
Я исполняю только долг свой.
Неизвестный
Долг!
Немногие тебе подобно мыслят.
Благодарю! – и бог тебя благодарит!..
Соррини (к Эмилии)
Сестра! Вели принесть вина и хлеба…
(Страннику)
Живем с сестрой мы вместе.
(Видя, что Эмилия нейдет, – дрожит и подходит к ней.)
Ступай! Когда я говорю: иди.
Неизвестный (про себя)
Меня ты не обманешь, крокодил!
Соррини (громко)
Ступай же…
Неизвестный
Стой!
Соррини (испугавшись)
Как! Кто ты?
Неизвестный
Я…
(Сбрасывает плащ с себя и вынимает кинжал.)
Эмилия
Фернандо!..
Фернандо
(берет быстро за руку Эмилию и уводит на другую сторону сцены. Становится пред ней, держа ее одной рукой.)
Теперь я требую с тебя ответа…
Соррини
Кто ты? – Фернандо не воскреснет!
Ты дух иль человек?
Фернандо
Я тот,
Кто не боится адских умыслов,
Кто может наказать тебя кинжалом
И чья рука не дрогнет пред убийством,
Когда оно ее спасет… отдай ее.
(Схватывает Соррини за горло.)
Я ничего не жду на небесах,
Я ничего не жду под небесами;
Я мести душу подарил; не жди,
Чтоб я помедлил отослать
Тебя туда – где ждет суд божий
Тебе подобных! Видишь этот нож –
Он над тобой. Оставь же добровольно
Свой умысел.
Соррини
Но если ты убьешь меня,
То все-таки Эмилию нельзя
Спасти. Тебя не выпустят
Отсюда слуги – так пусти ж меня!
Я закричу…
Фернандо (пускает его)
Ты прав: я не палач!..
(В сторону)
Ужели я боюсь увидеть кровь?
(Ему)
Отдашь ли мне Эмилию?
Соррини
Нет, не отдам…
(Подбегает к двери всё ближе.)
Фернандо
Отдашь!.. Ты, верно, содрогнешься
Пред тем, что я предпринял. А! Соррини!
Она моя… и честь ее моя.
Когда б ты дал мне тысячу миров
За эту девушку… я б их отвергнул все!
Не принуждай меня, не принуждай
К убийству.
Соррини
Не отдам ее.
Фернандо
Ты камень, но перед моим отчаяньем
Ты содрогнешься.
Соррини
Нет!..
Фернандо
Соррини,
Соррини! Редко лишь прошу кого-нибудь
Я на коленах… но узнай сперва,
Что тот, пред кем стоял я на коленах,
Не долго проживет.
Соррини (со смехом)
Опять за то же!
Фернандо
Ты мне отдашь Эмилию, не то
Я отниму… не доведи меня
До этой крайности. Я уж готов
На всё. Я с нею потерять готов
И небо, чтоб избавить от твоих когтей.
Я не шутить пришел… о! Слушай! Слушай
В последний раз… отдай ее.
Соррини
Посмотрим!
(Бросается в дверь и зовет на помощь)
Сюда! Сюда! Сюда! Разбой! Эй! Слуги!
(Шум и крик за сценой.)
Эмилия (бросив томный взор)
Фернандо!..
Фернандо
Ну! Всё кончено! Напрасно
Желал я крови не пролить. Прощай,
Мой друг,
(обнимает ее)
Прощай! Мы долго
С тобою не увидимся.
(Отворачиваясь)
О боже!
Итак, ты хочешь, чтоб я был убийца!
Но я горжусь такою жертвой… кровь ее –
Моя! Она другого не обрызжет.
Безумец! Как искать в том сожаленья,
О ком сам бог уж не жалеет!
Час бил! Час бил! – последний способ
Удастся, – или кровь! – нет, я судьбе
Не уступлю… хотя бы демон удивился
Тому, чего я не могу не сделать.
(Эмилия устремляет молящий взор на него.) (Во время этого разговора входят слуги Сорриния и он. Все с оружием.)
Соррини
Посмотрим, кто сильней из нас!.. Эй, слуги!..
Фернандо
Узнай же клятву: мы стоим пред богом…
Живая или мертвая – она
Моя – ты видишь.
(Показывает кинжал.)
Эмилия
Ах!..
(Склоняет голову на грудь Фернандо.)
Соррини
Меня не настращаешь!
Мне мертвую не нужно… слуги! Эй,
Схватите, бейте, режьте наглеца!..
(Он сам защищен слугами.)
Фернандо
Ни с места!
(Все останавливаются.)
Соррини
Что же вы?
(Они опять хотят броситься.)
Фернандо
Ни с места вы, рабы!..
(Сорринию)
В последний раз, в виду небес и ада,
Отдашь ли мне ее?
Эмилия (едва слышным голосом)
Хранитель ангел мой!
Спаси меня!
Соррини
Живую не отдам!..
Что б ни было.
Фернандо
О!.. Так смотри сюда!
(Прокалывает ей грудь. В эту минуту все поражены. Он подымает ее труп с полу и уносит сквозь толпу удивленную. Слуги хотят броситься вслед.)
Соррини (после молчанья, остановив слуг)
Оставьте! Иначе хочу я сделать!..
(Он дрожит.)
(Дает знак, чтоб все ушли.) (Уходят.)
Какая дерзость!.. Да! Он мне заплотит.
Я сам в опасности. Он может…
Что может он?.. Я зол теперь,
Как дьявол… отомщу ж ему,
Сожгу его, сдеру с живого кожу,
Сорву железом ногти, исщиплю
Горячими щипцами, на гвоздях
Его ходить заставлю, медь кипящую
Волью безумцу в горло и упьюсь,
Упьюсь, как сладким нектаром,
Его терзаньем, вздохами и визгом!..
Спади с меня личина скромности,
Пускай узнают все, что итальянец
Соррини, по его веселию и плескам,
Когда Фернандо будет издыхать
В огне иль под ударом палача;
Чем медленней конец его придет,
Тем будет счастие мое полней.
Оклевещу его, хоть сам не вывернусь,
Но всё же я упьюсь его мученьем.
О клевета! Приди на помощь! – никогда
Так не нуждался я в тебе, как ныне:
Дай тысячу мне жал змеиных, чтоб
Я мог облить врага холодным ядом
Твоим…
(Ударяет себя двумя пальцами в лоб.)
Мой план почти готов…
Да, да… вот так… а там! Богиня
Души моей, тебе с сих пор я отдаю
Себя!.. Возьми! Я твой – и за могилой!
(Входит доминиканец, приятель Соррини.)
Доминиканец
Соррини, здравствуй!
Соррини
Здравствуй! Кстати ты пришел.
Доминиканец
А что такое?
Соррини
Я тебе скажу
Сейчас.
Доминиканец
Должно быть, ты узнал
Пристанище богатого жида
Или, что всё равно, еретика.
Веселье на лице твоем блистает!
Так точно, ревностный служитель веры,
Я отгадал, что хочешь ты сказать.
Соррини
Ты отгадал. Знавал ли прежде
Ты дона Алвареца, у него
Воспитывался юноша Фернандо…
Он еретик! Он верит Лютеру [39] 39
Мартин Лютер(1483–1546) – видный реформатор католической церкви в Германии, освободивший ее от сложного богослужебного обряда и заменивший непонятный народу латинский текст богослужебных книг их немецким переводом.
[Закрыть]
И чтит его!.. Сегодня он убил
Дочь Алвареца в доме у меня.
Я спас ее от хищников, но, боже!
Не мог спасти от острого кинжала!
Его сыскать нам надо и вести
На казнь преступника двойного!
Он труп несчастной девушки
Понес с собой!.. Да! Я его найду,
Я по следам его пойду кровавым,
И жизнию заплотит он…
Доминиканец
Конечно!
Да, кажется, я на дороге встретил
Убийцу… но случайно не заметил,
Что нес он мертвую, так быстро
Он шел!.. Так страшен он казался!
Соррини (после минуты задумчивости)
Дай руку мне! Клянись быть заодно…
Доминиканец (протягивает руку)
Возьми с моей рукою обещанье…
Соррини
Быть заодно во всяком случае!
Доминиканец (кинув боязливый и подозрительный взгляд)
А разве ты виновен в чем-нибудь?
Соррини
Нет! Нет! Ведь знаешь ты: мы вечно правы.
Доминиканец
Брось шутки! Ты тут не виновен?
Соррини
Нет! Нет! Но если б даже был…
Доминиканец
Без если,просто:
Как с другом говори…
Соррини
Да нет!
Доминиканец
Простее!
Скажи: невинен ты?
Соррини
Как голубь!
Доминиканец (с коварной улыбкой)
Вот так! Xa! Xa! Xa! Xa! Давай бумаги;
За друга всем готов – душой и телом
Пожертвовать. А еретик Фернандо
Погреется у нас, пока
Охолодеет прах его проклятый;
(садится и берет перо с бумагой)
Я напишу, как ты мне говорил,
А там и в суд с убивственной бумагой!
Умен был тот, кто изобрел письмо.
Перо терзает иногда сильнее,
Чем пытка! – чтобы уничтожить царство,
Движения пера довольно, даже рай
Дает перо отца святого папы;
Ты веришь в эту власть?
Соррини
Как в добродетель!
Доминиканец
Итак, начну писать я свой донос.
(Начинает писать.)
Соррини (пока он пишет, подходит к месту, где убита Эмилия.) (Глядя вниз)
На этом месте кровь ее текла!
Вот пятна! Вот одно, другое!..
Впервые мне на кровь глядеть ужасно,
Впервые сердце бьется и трепещет,
И волосы невольно дыбом
Встают при мысли о убийстве!..
Жалеть ли мне Эмилию? – да что ж?
Всем должно умереть!.. Но если тень
Ее предстанет мне во мгле ночной,
Как говорила дева, если я
Преследуем, терзаем буду
Ее рукой холодною повсюду,
Как совестью мятежной, если
Кровавое пятно и день и ночь
Глазам бессонным станет представляться!.. [40] 40
Возможно, реминисценция из Шекспира (ср. слова леди Макбет в трагедии «Макбет» (действие V, сцена 1): «Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе!»).
[Закрыть]
Как? Я боюсь? Соррини стал бояться!
Кого? – себя!.. Стыдись… нет теней!
Нет призраков; могила слишком крепко
Свою добычу держит, чтоб она
Могла исторгнуться из рук ее сырых!
Но совесть! – совесть вздор! Однако ж… как, Соррини?
Ты совести боишься, и давно ль?
(Ударяет ногой в землю.)
Я презираю эту кровь, как совесть.
Доминиканец
Донос готов!
Соррини (подписывает)
Я подписал!
Доминиканец
И я!..
Соррини
Идем!
Доминиканец
Ужель донос подать боишься,
Товарищ; ты дрожишь!..
Соррини
От радости!
(Берет шляпу и палку)
Вот всё мое оружие, пойдем.
Доминиканец
И горе!
Врагам закона нашего и нашим!
Пощады нет; клянемся!
Соррини
Нет пощады!
Какое же мучение избрать,
Чтобы мой еретик почувствовал
Всю тягость наших рук, всю тягость
Закона для отступника? – не сжечь ли?
Он оскорбил закон, он осквернил мой дом.
Доминиканец
Нет, четверить.
Соррини
Свинца кипящего
Ему влить в горло.
Доминиканец
Или на гвоздях
Его заставить спать.
Соррини
О, если б он имел
Сто жизней, я бы каждую иным,
Ужаснейшим терзаньем истощил!..
Однако цель моя достигнута!..
(Потирает руками.)
Доминиканец
Пойдем!
И с помощью святого Доминика
Еретика без жизни в прах повергнем!
(Уходят в радости.)
Действие пятоеСцена I
(Дом Алвареца – стол.) (Свеча на столе.)
Алварец (сидит у стола)
Итак, она бежала от меня
С Фернандо – убежала с негодяем!
Донна Мария
Как я тебе сегодня объяснила;
Зачем ты не хотел позволить ей
За этого бродягу выйти замуж?
Алварец
Так не хочу же плакать об негодной,
Неблагодарной!..
Донна Мария (насмешливо)
Плачь, нет, плачь!
Об дочери такой нельзя не плакать!
Алварец
И как она была привязана ко мне!
Донна Мария
Да! Это видно!..
Алварец
Где тут стыд?
Покрыть седые волосы отца
Бесчестьем, посмеяться над отцом,
Любовницею быть бездомного бродяги,
В таких летах… А! Это слишком много!..
Нет! Звери благородней! Звери лучше!..
Донна Мария
Побереги себя!..
Алварец
Пускай она с Фернандо,
Как нищая, под окнами блуждает:
Я отвергаю от себя ее!
Эмилия не дочь мне; пусть она
Найдет отца себе другого; я отвергнул
Бесстыдную от сердца своего.
Когда б она пришла к моим дверям,
Усталая, голодная, худая,
Как смерть, когда б она просила
Кусочка хлеба у меня, и этого
Я б не дал ей; пускай она умрет
На обесчещенном моем пороге!..
Донна Мария
Ты болен, друг! – не хочешь ли прилечь?
Алварец
Так, мне покой необходим теперь,
Я чувствую, что я совсем расстроен.
Донна Мария (в сторону)
Бедняк ведь точно весь измучен.
Алварец
Боже!
Зачем ты дал мне дочь, зачем послал
Ты с ней бесчестье на главу мою?
О! Накажи ее! Прошу тебя,
Молю тебя! Из древнего семейства –
И так бежать с Фернандо! – ныне вижу:
Я воскормил змею в дому своем…
(Уходит.)
Донна Мария
Что делает теперь любезный патер
Соррини? – верно, он уже сорвал
Цветок невинности и наслажденья!..
Пришлет ли он еще подарок мне,
Его сотруднице!.. Конечно, он пришлет;
Мне кажется, что начинаю я
Жалеть о бедной жертве сластолюбья!
А я была ведь главною причиной?
О! Совесть! Для чего терзать меня
Некстати? – прежде бы терзала;
Теперь помочь едва ли могут люди!
(Открывает ящик стола и вынимает подарки Сорриния, смотрит на них и кладет на место опять.)
Нет, не могу я видеть этот жемчуг
И камни дорогие! – руки, пальцы
Мои дрожат, когда я их держу;
Какая-то невидимая сила
Весь этот жемчуг превращает в слезы;
Прочь! Прочь!..
(Кладет в ящик.)
Как мог меня прельстить
Подобный гадкий жемчуг?.. Совесть! Ты
Не хочешь покидать моей души?..
Зачем теперь? Что пользы для тебя?..
Угодники святые, помогите!
Молитвою, постом, богатым подаяньем
Загладить я хочу проступок свой,
Лишь дайте сон мне, дайте мне покой!
(Входит Алварец встревоженный.)
Алварец
Жена! Послушай! Здесь блуждают тени,
Мне кажется… сейчас я видел что-то,
Я слышал голос… голос мне знакомый!..
Мне дурно…
(Садится.)
Донна Мария
Успокойся, друг мой.
Где тени? – теней не бывало здесь!
Твоя печаль, твое воображенье,
Быть может, эти призраки рождает!
Алварец
Мне дурно.
(Звонит.)
Эй, слуга! Воды,
(Слуга входит.)
Воды!.. Как можно поскорее.
(Уходит слуга.)
Жена! Я говорю, здесь бродят тени;
Ужель ты не слыхала голос томный?
Ужель ты не могла приметить их?
Донна Мария
Твои глаза от слез устали!
Алварец
Как?
Нет! Я не плакал, и не стану плакать!..
Я проклинаю дочь свою.
(Слуга приносит стакан; он пьет; слуга уходит.)
Донна Мария (в сторону)
Мне страшно!..
Есть мертвецы, есть тени, говорят
Ученые монахи… мы должны
Им верить… это, право, страшно!
Алварец
Ну, если умерла Эмилия…
Ну, если в эту самую минуту
Ее душа рассталась с нею… если…
Донна Мария
Что говорит он! Небо!
Алварец
Нет! За гробом
Проклятие отцовское не тронет!
За гробом есть другой отец!.. Прощаю
Тебя, когда тебя не будет.
Между живых… пусть тень твоя не бродит
Вокруг меня, не отгоняет сон
От глаз моих, пусть ужас не подымет
Седые волосы, покрытые тобою
Стыдом и поношеньем, – нет! В могиле
Проклятие отцовское не тронет!
Там есть другой судья… прощаю,
Прощаю, дочь моя… о небо! Небо!
(Открывается дверь настежь с шумом, является Фернандо, держа труп Эмилии, старик вскакивает. Ужас во всех лицах.)
Донна Мария
Ах!.. Всё пропало!
(Бросается в другую комнату.)
Алварец
Что такое значит?..
(Фернандо кладет тело на стул.)
Чья кровь? Чье это тело?
(Фернандо стоит над нею, мрачен.)
Кто она? Кто ты?
Фернандо
Я дочь тебе принес.
Алварец
Эмилия!.. – мертва!
Фернандо
Мертва!
Алварец
Так ты ее убийца!
Фернандо
Я!..
Алварец
Так ты!.. О, если б я имел довольно силы,
Чтоб растерзать тебя! Ты, похититель,
Убийца… и с такой холодностью!
Принес сюда… о милое созданье!
Дочь! Дочь моя! И кровь ее течет…
И я!..
Фернандо
Не правда ли, она прекрасна?..
Алварец
Чего ты ждешь? Ступай хоть в ад,
Но прочь от глаз моих, убийца! Кровь ее,
Пока ты здесь, течи не перестанет…
О, если бы не слаб я был… прочь, демон,
Прочь, прочь от дочери моей!
Фернандо
Я здесь остаться
Решился…
Алварец
Ты решился?
Фернандо
Да! В живых
Она была твоя – теперь моя!
Геройским преступленьем я купил
Кровавый этот труп… он мой!.. Смотри
На эти бледные черты и отрекись
От дочери…
Алварец
Так подожди! Ты скоро
Меня увидишь!.. Тигр, змея коварства!
Я средство отыщу тебе отмстить,
Я инквизицию на помощь призову!
Фернандо
Кто не боялся уничтожить это,
(показывая на труп)
Того ничто не испугает в мире!..
(Алварец убегает и запирает двери за собой.)
Он запер двери! Ха! Ха! Ха! Прекрасно,
Старик, исполнил ты мое желанье!
Я с нею быть хочу наедине…
Как с другом… духи тишины!
Вы будете свидетелями свадьбы
Моей… здесь я клянусь любить
Ее одну, что б ни было… вы, стены,
Смотрите на Эмилию мою
И плачьте, если можете вы плакать!
Бледна! Бледна! – мертва!..
(Бросается к ногам ее и плачет.)
(Молчание.)
Ты мне простишь? Не правда ли, мой ангел?
Я спас тебя!.. Смотрите: улыбнулась!
Улыбкой смерти, сладкою улыбкой!
(Берет за руку.)
Рука ее как лед!
(Целует руку.)
Позволь поцеловать!
О, как приятно мертвых целовать!..
(Встает.)
Что ежели отрежу я косму
Волос и с ней умру, не легче ль будет мне
Терпеть последние мученья тела?
(Отрезывает косму волос кинжалом.)
Залог ее любви! Как я велик!
Пожертвовал собой, своей душой,
Пожертвовал таким созданьем, чтоб
Освободить Эмилию, хоть вечно
Я не увижусь с ней!.. Один! Один!
Как жил, так и умрешь, Фернандо.
Зачем же небо довело меня
До этого? Бог знал заране всё:
Зачем же он не удержал судьбы?..
Он не хотел!
(Молчание.)
Эмилия!
Теперь как прежде всеми ты забыта.
Но я с тобой!..
(Подходит ближе.)
Кровь на груди засохла!..
И предадут ее сырой земле;
Глаза, волшебные уста, к которым
Мой дерзкий взор прикован был так часто,
И грудь, и эти длинные ресницы
Песок засыплет, червь переползет без страха
Недвижное, бесцветное, сырое,
Холодное чело… никто и не помыслит
Об том… и, может быть, над той
Могилой проклянут мое названье,
Где будет гнить всё, что любил я в жизни!..
О! Я тебя навеки потерял!
Рай не отдаст божественный твой образ
Душе моей; я навсегда простился
С тобой, когда удар судьбы свершился!
Я сам разрушил… сам отвергнул, сам
Свою надежду уничтожил… о! Прощай!
Прощай! Прощай! Ты спящий ангел!..
Бледна! Бледна!.. Мертва…
(Шум за дверями и голоса, но Фернандо стоит с поникшей головой и ничего не слышит.) (Входят служители инквизиции с начальником и веревками и прочими приготовлениями.)
Начальник
Он здесь! Фернандо наш возлюбленный!
Здесь еретик! Схватите поскорей!
(Подходят, берут. Он недвижим, ничего не чувствует.)
Свяжите руки!
Фернандо (как от сна)
Что вам надобно?
Начальник
Ты на костре пылающем увидишь,
Что хочет инквизиция святая!
Фернандо
За что?
Начальник
Мы не привыкли отвечать, за что!
Свяжите.
Фернандо
Я не дамся.
(Вырывается.)
Начальник
Мы увидим!..
Фернандо
Кто хочет жить?
Начальник
Я знаю: ты не хочешь!
Вот для чего пришли мы за тобой
Фернандо
Не думайте, что я боюся вас.
Я не хочу оставить этот труп!..
Прочь от меня. Своим присутствием
Вы оскверните это место. Посмотрите:
Она святей, чем все святые ваши!
Своею кровию она купила рай,
А ваши кровию других мечтают
Его купить… прочь! Прочь отсюда!
Начальник
Я не люблю пустое толковать,
Схватите же его!
Фернандо (вынимает кинжал)
Приди на помощь
Вторично, мой кинжал… кто будет первый?
(Они отступают.)
Никто!.. Да сколько вас?.. Ужель один
Так страшен!
Начальник (своим)
Что нам торопиться, други?..
Он не уйдет от наших рук наверно.
Пускай придет отец Соррини сам:
Он нас прислал… пусть он с ним справится;
А из чего нам жертвовать собой!
(Становятся у двери.)
Фернандо
Что если брошусь я на них, как тигр,
И всех в крови к ногам своим повергну?..
Но нет! – зачем лишить их бренной жизни,
Зачем лишить того, что им бесценно?
Я здесь один… весь мир против меня!
Весь мир против меня: как я велик!..
(Входит доминиканец с бумагой в руках.)
Доминиканец
Фернандо!
Фернандо
Что?
Доминиканец
Против тебя донос есть.
Фернандо
Не мудрено!
Доминиканец
И суд уж подтвердил,
Чтоб взять тебя.
Фернандо
Где суд в Испании?
Есть сборище разбойников!..
Доминиканец
А ты,
Ты не разбойник?
Фернандо
Нет.
Доминиканец (показав труп)
А это что?
Фернандо
Я спас ее!.. Она меня любила,
Любила!.. О! Знавал ли ты любовь?
Нет, не знавал!.. Как воск бы ты растаял,
Взглянув на эти бледные черты!
Она меня любила!.. Как еще любила!..
Доминиканец
Не о любви пришел я говорить:
Ты обвинен, что веришь Лютеру
И всем еретикам; вот для чего
Пришли мы взять тебя, мой друг;
Ты веришь в Лютера?
Фернандо
Как странно:
Без пытки спрашивает он меня!
Я верю, что есть бог!
Доминиканец
Что папа
Наместник бога?
Фернандо
Кто его поставил?
Доминиканец
Так ты не веришь?
Фернандо
Разве бог велел
Вам жечь людей?
Все (кричат)
Он еретик! Он еретик!
Доминиканец (к другим)
Зачем его вы тотчас не связали?
Начальник
Не сладили.
Доминиканец
Так смел он защищаться?
(К Фернандо)
Ты должен умереть, мой друг.
Фернандо
Я это знаю!
Я это знал давно… и ты умрешь!..
О! Не хвались своей минутной властью!
Вот образ смерти.
(Показывая на Эмилию)
Если рок Эмилию
Не пощадил, то пощадит ли вас?..
Доминиканец
Ты слышал приговор, итак, сдавайся!..
(Соррини входит и крадется дальше от Фернандо.)
Фернандо
Соррини, здравствуй! Верно, ты пришел
Последний миг страдальца усладить!
Не бойся! Я тебе не сделаю
Вреда! Я прежнее забыл.
Я совершил свое. Предоставляю
Тебя раскаянью и совести.
Не вечно спят они. Граница есть
Всему… но полно уж об этом!
Соррини
Глупец, ты смеешь угрожать?
Фернандо
Соррини!
Ты победил… но просьба есть одна:
Исполни… если ты ее исполнишь,
То на костре я буду за тебя
Молиться, в лютой пытке буду имя
Твое благословлять.
Соррини (с улыбкой)
Скажи мне, что такое!
(Насмешливо)
Скажи мне… если только можно!..
Фернандо (вынимает косу Эмилии)
Ты видишь этот черный пук волос!
Пускай они сгорят со мной. Сегодня
Я их отрезал с головы ее!
(указывая на тело Эмилии)
Пред смертью не снимайте их с меня;
Они вам не мешают.
Соррини
Нет, нельзя!
Никак нельзя.
Фернандо
Последняя мольба!
(Скрежещет зубами.)
Поверь мне, эти волосы никак
Тебе не помешают слышать крики
Мои, которые железо пытки
Исторгнет!..
Соррини
Нет! Никак нельзя!..
Их вид твои страданья облегчит,
Но этого не хочет суд.
Фернандо
Соррини!
Ты хочешь…
Соррини
Я хочу, чтоб ты повиновался!
Служители! Еретика схватите
Сейчас и волосы из рук его
Нечистых вырвите. Канатами свяжите
Преступника! Он слышал приговор,
И глупо мешкать…
(В сторону)
ты заплотишь мне;
Узнаешь, что Соррини мстить не хуже
Тебя умеет: впрочем, мы виновны оба,–
А кто взял верх, тому и слава!
(В это время все приближились к Фернандо. Но он отталкивает одного ближайшего, бросается на Соррини и ранит его в руку.)