Текст книги "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"
Автор книги: Михаил Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 22 страниц)
bго’ n. сокращенная форма от brother типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy.
brother n. братанами друг друга зовут американские негры.
brush off v. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed offMick ’s warning that he might get into troubles with Bath. – Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт.
buddy п. (обращение) приятель, дружище, братан.
bug п. жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см. картинку.
bug v. 1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: – Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me. – Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать.
bug-eyed adj. с глазами по пять копеек: – Jane stood bug-eyed when I told her we’ve won. – Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли, – рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.
build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" – это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это – самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shop их "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену, – докладывает полицейский, – but he worked out as a bull in the china shop, – но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил.
bull shit п. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit v. нести чушь собачью, заливать: – Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! – Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): – Oh shit! It sounds like I burned out the engine! – Черт побери! – вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым. – Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": – You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny! – отчитывает своего неугомонного Джона его мать. – Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" – это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush п. "травка", марихуана.
butch п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.
butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in. – Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ".
butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора).
butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you’re trying to butter me up ? Wanna get a day off?. – И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? – хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one’s lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! – He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
buy off v. подкупать: – This guy got a go at buying off our police. – Этот тип опять старается подкупить наших полицейских, – жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.
buy out v. выкупать: – But we will buy them out back. – А мы их выкупим назад, – предлагает сержант.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle – так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С. – каждый приносит с собой; или К.П.Б. – каждый приносит бутылку.
С
cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature. – Мик получил «си» (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.
call back v. перезвонить (по телефону): – Will you call him back in 5 minutes. – Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .
call down или dress down v. бранить, "вставлять": – Yesterday my tutor called me down. – Вчера мой препод вставил мне по первое число. – жалуется Джон Мику после прогула семинара.
call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".
call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: – They called off the match because of the Bob. – Да, матч отменили из-за урагана "Боб", – грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.
call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city. – Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money. – Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.
call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations. – Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: – We called up all the witnesses. – Мы вызвали в суд всех свидетелей, – говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown. – Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: – Please, call me up today at 5. – Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.
calm down v. успокаиваться: – Calm down. buddy. – Успокойся (остынь), приятель, – уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).
сап of worns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: – Your new baby is a some can of worns! – Твоя новая подружка – какие-то сплошные ходячие проблемы!
canteen п. фляжка (и не путать со столовой – "diner").
cap n. первое значение слова – "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое – сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: – Yeah, all caps. – Да, все заглавными буквами.
carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away. – Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".
carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running. – Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives. – В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.
carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other. – Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: – Carry on, guys. – Продолжайте, ребята, – кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out. – Во время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar’s finger and Le Pechen carried on for three minutes. – Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.
carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan. – Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.
carry over v. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): – Hey, commish, we’ve got pretty good affairs carried over from the last year! – Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: – Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!
cash n. наличка, деньги.
cash in v. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill. – Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.
cash in one’s chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon. – Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет.
cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team’s T-shirts. – Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он продал много маек с эмблемой клуба.
cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями.
cat и. мужик, парень, чувак.
catch cold v. phr. простуживаться: –Do not get your feet wet or you catch cold! – He промочи ноги, а то простудишься!
catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once. – Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: – Ivan caught on with a famous football club this year. – Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб, – говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".
catch one’s breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh. – Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.
catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): – Today I’m gonna go to the beach to catch some rays. – Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.
catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" – по-английски "z-z-z-z".
catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday. – Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою, – говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! – Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep. – Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with’. The police finally caught up with them. – Полиция в конце концов схватила (арестовала) их.
cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car. – Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in. – Все уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил.
cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь, бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком. – Well let’s try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake. – Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.
chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: – But I can ’t stay too late with you! My dad would chew me out! – Но я не могу оставаться с тобой так поздно! – говорит Джейн Мику, – Мне отец потом дома такое устроит!
chew the fat v. "лясы точить", болтать: – Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee. – Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать", – говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету.
chick n. их "чик" – это наша "коза", "телка", "чуха", короче – девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик".
chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: – Well, tins is actually a chicken feed. – М-да, действительно, кот наплакал, – чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там – одна мелочь.
clam up v. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: – The suspect clamed up and we could get no more information out of him. – Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего, – говорит комиссар Ле Пешен.
coach n. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus".
coco n. "кокосовый" – чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.
cold turkey adv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой" называется, кстати, одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" – "ЛСД": John Lennon did a cold turkey. – Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства).
come off v. получаться, выходить: – How it did come off? – Как это получилось? – спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его машину.
come off it v. phr. хорош трепаться, хватит врать: – You got a gun? Oh, come off it! – У тебя есть пистолет? Будет врать-то!
come on v. давай, пошел: – Come on! Keep running! – Давай! Беги! – кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий "тигров" Джон. – Come on, get out of your sad mood! – Ну давай же, выходи из спячки!
come out v. 1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party. – Джейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: – And how did the story come out? – Ну и чем все это кончилось?
come over v. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: A great anger came over him. – Им овладела ярость. A tenderness came over her. – Ее охватила нежность к... Не к тому ли, кем овладела ярость?
come through v. успешно проходить, сдавать: – You are lucky. You have come thru. – Счастливчик, ты уже отбомбился, – завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом.
come to grips with v. phr. сходиться (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other. – После минутной нерешительности они сошлись в схватке.
cool adj. классный, четкий, клевый/ "Man, it’s cool! – О, классно!" – пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово "кул" классические словари.
cool cat n. классный парень; Three cool cats were walking down the street. – – По улице шли три крутых парня.
сор n. мент, полицейский.
сор out v. избегать, скрывать правду: The President copped out the Americans with this scandal. – Президент скрыл подноготную этого скандала от американцев.
cozy up v. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: – Why are you so cozing him up? -Почему ты так крутишься возле него? – спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком.
crack a book v. раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack a book until the night before the exams. – До последнего вечера перед экзаменом Джон так и не раскрыл книги.
crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): – Не is so cute! Cracking jokes all over! – Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки.
crack up v. I. разрушать, сминать: Тhе car cracked up in parking. – Машина врезалась (во что-то) при парковке; 2. рехнуться, двинуться (заучиться): –He was study ing so hard... I guess he’s actually cracked up. – Он так много и усердно готовился... Думаю, что он Рехнулся, – говорит Джон, успокаивая Джейн, когда Мик без причины вспылил и ушел с вечеринки; 3. взрываться от смеха: The commissar’s joke cracked every one up. – Шутка комиссара вызвала взрыв смеха.
crash the gate v. phr. припираться (без спросу), вламываться: На вечеринку к Джейн пришел ее бывший парень. Мику это явно не нравится, и Джейн отчаянно оправдывается: – Believe me Mick! I didn’i invite him. He crashed the gate. – Поверь мне, я его не звала. Он сам приперся без приглашения.
crew cut n. стрижка "ежиком", такая популярная в определенных кругах.
crim n сокращенно от "criminal" (преступник).
cut the mustard v. преуспеть, слизать пенки, срезать вершки: – The у thought I would never cut the mustard in the college. – Никто не мог раньше предположить, что я преуспею в колледже, – хвастает Мик.
D
dad/daddy и. папа, папочка, батяня, тятя.
dare say n. phr. полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow. – Пол ярко выраженный холерик. Сегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад,.будет над всем этим смеяться, – успокаивает Мика Джон. когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки.
dark horse n. их "темная лошадка" – та же , что и наша.
deadbeat и. халявщик: – You’ll never pay me cause you’re a deadbeat! – Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!
dead duck n. «дохлой уткой» американцы называют наш «дохлый номер», т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: – Your version is a dead duck, Michael. – Твой вариант – дохлый номер, – комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник.
deadpan adj. adv. с каменным выражением лица, без эмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan. – Новость была, действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица.
demo n. сокращенно от "demonstration". Это может быть либо демонстрация протеста (та, что на улице; правда, в отношении демонстрации делю встречается крайне редко), либо демонстрация моды, либо, что чаще всего, демонстрационная пленка, которую музыканты рассылают продюсерам студий, чтобы те "клюнули" на эту группу или солиста.
dick n. член, penis.
die away/down v. замирать, затихать, затухать: The sound of music died away. – Звуки музыки постепенно замерли.
die out v. вымирать: Dinos all have died out. – Динозавры все уже вымерли.
dig v. 1. нравиться, любить: – You dig, man? – Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): -I don’t dig it. Что-то я не въезжаю во все это, -отбрасывает Мик учебник по греческой философии.
dig n. 1. секс: – Guys say she is an easy dig. – Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие.
dig in v. 1.(воен.) окапываться: – Видите этот треклятыймост через реку? – обращается капитан к Тимоти. – – "Да, сэр". -The very fucking place where we must dig in. – Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться; 2. уходить с головой в работу или учебу: – Как там Джон сдал экзамен? – спрашивает Джейн Мика. – Он ведь так долго ничего не учил. – "Все нормально, – машет рукой Мик. – John dug in and passed all quickly. – Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт. – O’kay, guys. Dig in, – говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, навались.
dig out v. откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями: – Did you dig your sled out? – Ну как, нашел свой молот, что искал вчера весь день? – спрашивает Билл. – Oh, yeah, I dug it out. – О да, нашел, – отвечает Джон.
dig up v. то же, что и "dig out": – Люси! – орет в телефон комиссар. – Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! – Пусть Майкл найдет доллар, чтобы заплатить за мои хот-доги с тоником, блин!
dino n. динозавр, сокращенно от "dinosaurs".
dish the dirt v. phr. перемывать кости, распускать слухи: – Jesus, Sally! It’s not like you to dish the dirt all the city around! – Боже. Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу!
do a job on v. phr. напортачить, делать в падлу, подложить свинью: – My little sister did a job on my textbook! – Моя младшая сестренка постаралась! Посмотри на мой учебник! – говорит Мик, показывая Джону раскрашенную фломастерами страницу.
do away with v. 1. положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires. – Городские власти решили покончить с висящими над головами проводами. (Провода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants. – Банда расправилась со своими конкурентами.
doc n. сокращенная форма от "doctor" (доктор).
do in v. 1. разрушать: His business was done in. – Его дело рухнуло (прогорело); 2. убивать; 3. выдыхаться: They were too done in to carry on the contest. – Они были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование.
do one’s thing/do a thing v. phr. проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club. – Три сотни, а то и больше тинэйджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Ton Ген". – "...But it didn’t do a thing over here– ...Но здесь все было тише воды, ниже травы", – говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", который занял пятое место в Германии, а в Англии никто о нем ничего и не знал.
do up v. 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress. – Джейн попросила маму приготовить ее вечернее платье; 2. приводить в порядок (волосы): Jane’s sister helped to do up her hair. – Сестра помогла Джейн уложить волосы; 3. одеть, упаковать: And Jane was done up in her fine new dress with a wonderful hairdo. – И вот наша Джейн стоит вся упакованная, как картинка, в своем новом красивом платье с обалденной прической.
doen v. это то же самое, что и don’t. Употребляется, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, слэнговое.
dog phr. разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: – My math exam was a dog. – Мой экзамен по математике – это было что-то, – говорит Джон Мику. – My date with Jane was a dog too. – Мое свидание с Джейн было таким же, – отвечает Мик.
don’t сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don’t вполне мирно уживается с третьими лицами: ... cause this one thing that she don’t need, it’s another hungry mouth to feed in the geto, -... пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите "Гетто. ... she don’t like, she don’t like, she don’t like, – ... повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне "Кокаин". ... she don’t care, – пели "Битлз" в 1964 году хит "Ticket To Ride". Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don’t с he и she это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела.
don’t wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай грязное белье у всех на глазах".
don’t count your chickens before they’re hatched "считать невылупившихся цыплят" или "делить шкуру неубитого медведя".
dope out v. доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered. – Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека.
down on adj. злой, сердитый: Mick was down on his teacher/or a low grade. – Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки.
dreamboat n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола.
drive the porcelain bus v. Это очень интересное и остроумное выражение. Их "управление фарфоровым автобусом" – это наша "поездка в Ригу". Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус.
drop a line v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. – И если у тебя будет время, обязательно напиши мне.
drop back v. отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies’attack. – И затем мы отошли перед новой атакой "чар-ли", – рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме.
drop dead v. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead! – Тихо! Умолкли! – поднимает вверх руку Тимоти tимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей, – боясь новой засады вьетконговцев.
drop in v. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in. – Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.
drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown. – Узнав. что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
drop out v. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out. – В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.
drop out n. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big. – И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многого добился в жизни.
duck soup n. раз плюнуть, плевое дело: – For me this is a duck soup. – Для меня это плевое дело, – улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга.
dude n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: – Hey, dude! – Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" – "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.
dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка": – Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! – А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! – рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.
dunno разговорный вариант от "don’t know".
dutch treat n. "датч трит" – "поведение по-голландски". Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): – We accept your ’invitation, – отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего-посольства. – But I think it will have to be Dutch teat. – Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты"/см. "deadbeat’/ из русского посольства).