Текст книги "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"
Автор книги: Михаил Голденков
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 22 страниц)
* ДРУГИЕ ПИСЬМА
Письма вдогонку – именно так я перевел бы, хотя, может быть, и не совсем точно, письма, которые приходят к вам уже после телефонного или другого устного соглашения с партнером. По-английски это FOLLOW-UP – подтверждение в письменном виде того, что было обсуждено устно. На Западе Follow-up – это что-то вроде акта вежливого напоминания о том, что договоренность не забыта.
October 10, 1994
Ms Christine Salls & Wright
65 Onigus Road
Walker, Minnesota 56743
Dear Ms Salls,
We are pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green.
As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will take place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn.
The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A. M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic. The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities.
Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee.
Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th.
Sincerely Yours.
Так что не пугайтесь, если спустя эдак две недели или месяц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Лету соглашением.
Помните, мы обсуждали, когда и как письма пишутся от руки? Это поздравления или соболезнования.
В поздравительном послании, которое приводится ниже, вполне уместна пропись, причем даже с правым наклоном, что делает письмо и более интимным, и более праздничным:
Dear John,
Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded.
As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance.
Sincerely.
Здесь можно использовать полузакрытый тип письма. Это придаст вашему посланию более торжественный вид. Руководствуйтесь теми же принципами при составлении соболезнований.
* И НАПОСЛЕДОК – ПАРОЧКА ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ
Хочу дать несколько советов, как, к примеру, использовать заглавную, или большую, букву.
1. В цитатах. Когда вы приводите слова другого человека, то выделяйте начало цитаты:
My advisor says, «It is never too late to plan your career».
2. В вопросах, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание своего партнера:
The real issue was, What were we to do about the problem?
3. В предложениях, идущих после двоеточия:
We found a solution: We will do the job ourselves.
Само собой, что все имена собственные, названия компаний, географических мест и т.п. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы пишете слово «Yours» после «Sincerely», принципиального значения не имеет, как вы, наверное, уже и сами заметили. Другое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращения (Dear Sir/Sirs) пишутся всегда с большой буквы.
Что касается значка &, обозначающего в английском языке «and», то используйте его в названиях компаний (B & N, Lord & Taylor), но только тогда, когда так принято в самой компании.
Другой значок # употребляется вместо нашего №, но американцы советуют использовать его не в письмах, а в различных таблицах, графиках. Никогда # не используется для обозначения номеров домов.
Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения (они уже не имеют в английском языке своей полной расшифровки) встречаются часто: cf. – в сравнении, e.g. – к примеру, et al., etc. – так далее, i.e., viz – то есть, vs – наоборот.
* О ЦИФРАХ
Когда предложение начинается с цифры, а сумма большая, обязательно пишите ее словами: Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project. To же касается и больших круглых чисел: Seven billion dollars. Или же: $7 billion (во сумма!). Нет, все-таки лучше писать цифру словами, особенно если для этого требуется одно или два слова: six million rubles, fifty dollars.
В остальных же случаях, если числа многозначные, пишите цифрами:
$ 56.99
3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000.
Только не забывайте о запятых. В английском они ставятся, а у нас нет.
Ну вот, пока это все. Удачи Вам!
* СЛОВАРЬ ИДИОМ, СЛЭНГА, УСТОЙЧИВЫХ И КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В АМЕРИКЕ
«Редиска – нехороший человек. Шухер – опасность…». Помните? Это из фильма «Джентльмены удачи», где сбежавшие из тюрьмы зеки пытаются перестроиться с «фени» на нормальную речь и по приказу авторитета Доцента составляют первый в своей жизни словарь. М-да, не зная языка, даже в собственной стране трудно, что уж там говорить об Америке.
Я уже писал, что солидные словари, увы, грешат оторванностью от жизни. Все течет, все изменяется, и речь – письменная, устная – тоже, а тома словарей пылятся на полках. Даже когда составляются новые словари, происходит автоматический перенос слов из прежних, старых томов в другие, новые, которые тут же становятся как бы новыми старыми. Однако нужно ли вам зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Нет. Так что для тех, кто учит живой английский язык, просто необходим небольшой, но мобильный словарик, который готовится не десятилетиями, а куда как быстрее, который отражает положение вещей пусть не этого года, но хотя бы года прошлого, который если и не содержит академического стандарта, зато включает тот материал, что недавно пришел и утвердился… Вот я и решил предпринять такую попытку.
Когда в моей первой книжке про американский слэнг впервые появился словарик, многое из того, что я собрал, странствуя по свету, не успело в него попасть. Теперь же, когда вы держите в руках эту книгу, должен вам сказать: опять у меня собралось много новых словечек и выражений. Что поделаешь – ну не успевает полиграфия!
А
А п. высшая оценка или высший уровень.
about time n. в конце концов, наконец-то: It’s about time you got up, Johnney! – Наконец-то, Джонни, ты встал, – с упреком говорит Мик, глядя, как его друг протирает глаза после первой пары занятий.
about to I. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come. – Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff. – Знаешь, – жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину, – босс даже и не собирался выделять мне своих людей.
abra-cadabra так и переводится «абракадабра», т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль «Битлз» собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года «Revolver».
AC/DC adj. бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа «Эй-Си/Ди-Си» – это не только «ток переменный-ток постоянный».
асе п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом «эйс» распространилось и в Европе: – Неу, асе! -Привет, дружбан! В теннисе «асе» означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах «асе» – это туз. Видите, «эйс» – это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.
асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. «Форд» сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: – Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но... These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!
acid head п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: – Do you know Jimmy? – Jimmy? This acid head? Sure! I know him! – Ты знаешь Джимми? – Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.
acid rock п. «кислотная» рок-музыка (типа «Доорз» или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой «Doors», то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы – acid rock.
action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.
action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.
actually adv. «в натуре». Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. – В натуре, я этого не знаю.
act up и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: – The engine acts up. – Мотор что-то барахлит, – процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор.
add fuel to the flame v. «подбросить дровишек», «подлить масла в огонь», т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuelto the flame of his daugliter’s love to thisguy. – Постоянными «наездами» на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. – Сержант морской пехоты Тимоти Тштсон рассказывает про свои первые боевые учения «Рефоджер»: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась...
after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: – After while, crocodile, – прощается Мик с Джоном.
against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. – И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. – Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я).
ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college. – Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите», – напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. – Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал, – оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.
ain’t не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): «I ain’t gonna cry no more. – Яне буду больше плакать, – поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.
all but adv.phr. почти. Есть группа «All But The Girl», так вот ее название переводится не как «Все, кроме девочки», как я прочитал когда-то в «Ровеснике», а как «Почти девочка».
all ears adj. «ушки на макушке»: – Come on, Mick, tell me your story. I’m all ears. – Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes adj. «с квадратными глазами» (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. – В первый раз попав на «Кубок Стэнли », Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.
all shook up adj. шухер, суета: – Why on Earth you are so shook up? – Какого черта вы так все суетитесь ? -’ спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
all right или alright все в порядке, порядок! все о’кэй: – That’s alright, Johnney! Don’t worry! – Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
all wet adj. ошибочный, неправильный: – They were all wet – Все они ошибались, – сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: – А я нет...
ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo n. амуниция (любая). ants in one’s pants n. phr. дословно: «муравьи в штанах», а по-русски: «как на иголках»: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. – Во– время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo n. вооружение, производное от «armored».
apple pie order n. phr. в ажуре, «чики-пики», порядок: When they came back everything was in apple-pie order. – Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли «Rock Around The Clock» (1954 г.) фраза переводится не как "Рок вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо "around the clock" и значит "все 24 часа в сутки".
around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the corner. – У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами, – говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.
as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: – As luck would have it no one was over there when the explosion occurred. – По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось, – докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.
as the crow flies adv. по прямой, напрямую. – This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies. – До города по дороге миль семь будет, но по прямой – это где-то около двух миль всего, – говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.
ass n. задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как ’"осел": – There’re only ass holes around. – Все козлы, – всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.
At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению. -
at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay. – Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.
at any rate adv. в любом случае, по-всякому. – A t any rate it was not too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.
at death’s door adv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death’s door. – Казалось, что сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)
at ease adj. (воен.) "вольно!", удобство: – А t ease! – Вольно! – командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.
at first blush adv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению; At first blush the offer looked good. – На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй – уже нет).
at sea adj. А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea. – Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.
at sixes and sevens adj. phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.
at the tip of one’s tongue "на кончике языка", т. е. почти уже сказанный. Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.
В
babbling brook n. болтунья, сплетница.
babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: – The place around us was strange, we stood as babes in the wood. – Место было незнакомое, – рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US. – И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились...
baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"...
back off v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again. – Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее...
back out v. не сдержать обещание, "делать западло": – You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! – Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!
back up v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up. – Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I’m gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up. – Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): – Back me up, Johnny! – Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! – кричит Мик Джону; 4.п. вспомогательный: – Fire’s not letting up! We badly need a back up fire squad! – Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! – кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что "замкнули " тостер, пытаясь его усовершенствовать – приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов.
back to the wall adv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: – We got our backs to the wall! – Мы в засаде (нас обложили)!
bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".
bad paper и. что-то типа белорусских "зайчиков", чеки, которые больше не имеют ценности: – All my money turned into bad papers! – Все мои деньги превратились в жалкие бумажки!
bad shit n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: – I’m pretty tired of this fucking case. Too many bad shit. – Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.
ball game n. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: – You say we сап get a second mortgage? Wow! That’s a whole new ball game! – Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!
balls я. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts) , шары (но и мячи тоже).
ball of fire n. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire. – Он, может, выглядит как скромный парень, – описывает своим друзьям Джон Мика, – но на самом деле он просто сгусток энергии!
bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: – Your new dress is cool! You look bananas! – Твое новое платье такое прикольное! Полный атас!
bananas oil n. 1. вливание меда в уши, наглая лесть: / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil. – А я тебе говорю, что парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу людей, что обожают, когда им вливают мед в уши, – говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. – Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей, – умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по математике.
bananas truck n. тупой, придурок, шизоид, идиот.
bang v. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как "бить".
bang-up adj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! – Коже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! – сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team. – Для команды Мик сослужил отличную службу.
bank on v. informal надеяться, рассчитывать: All the college’s students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game. – Все студенты колледжа надеялись, что "Тигры" сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны.
be getting on стареть, перебиваться: – Hi! How are you getting on, buddy! – Привет! Как поживаешь!
bear trap n. (слэнг автолюбителей) "медвежья ловушка" – полицейский радар для определения скорости.
beat about the bush v. phr. "толочь воду в ступе", "переливать из пустого в порожнее", "ходить вокруг да около", "зубы заговаривать": На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн ": – Gorby is still beating about the bush, yeah? – Горби все еще льет воду, да?
beat it v. быстренько смываться, убираться: – Beat it, boy, the coach said, we don’t want you with us. -Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть, – сказал тренер.
beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. Если предшествующее выражение нужно понимать как "толочь воду в ступе, дурака валять", то это означает совсем обратное: "вывернуться наизнанку, лоб расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. – Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки.
beauty sleep n. phr. это выражение не путать со "спящей красавицей", хотя по смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party.
beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles. – Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами, – докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. – Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами, – сообщает Мик Джону.
bee in one’s bonnet n. phr. "шлея под хвост", дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! – Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка!
between the devil and the deep blue sea adv. phr. "меж двух огней": – Ну и работенка, – говорит комиссар сержанту. – Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. – Так что я меж двух огней...
bi adj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.
big daddy adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. – Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.
bigmouth n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted... – Фрэнк трепло, ему нельзя доверять...
big stink n. большой скандал, сенсация. It’s gonna be a big stink if they publish that. – Если это опубликуют, то будет большой скандал.
big time n. 1. классное (четкое, клевое) время: – Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti – Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: – Many enter our college, but few reach a big time. – Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями, – говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.
big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time television. – Паша начал петь по "крутому" телеканалу.
biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon... – Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон), – поет Пол Маккартни в одноименной песне.
bird has flown phr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: – The bird has flown. – Птичка улетела, – сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.
bird in the hand is worth two in the bush "лучше синица в руке, чем журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.
bite the dust v. phr. быть битым, проиграть: "...another one bites the dust. – ... еще один проиграл", – поэт группа "Queen".
bitch n. сука.
bitch v. жаловаться, ябедничать: This bitch is always hitching. – Эта гадюка вечно жалуется.
black out v. 1. затемнять (убирать) свет: – This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. – Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте"’, 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President. – Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок/ It’s been a hard day for her and she suddenly blacked out. – Унее был трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.
blast off v. 1. запускать (ракету на орбиту/– The astronaut will blast off into orbit at six о’clock. – Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at the Tigers for poor football. – Тренер "тигров" сильно возмущался по поводу их слабой игры.
blow-job n. минет.
blow one’s stack, или blow a fuse, или blow one’s top v. выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that. – Твой батя лопнет от злости, если узнает про это, – говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч мощно отбитый Джоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа.
blow one’s mind v. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football. – Джонни прямо потерял голову от футбола.
blow the whistle on v. 1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest. – Ле Пешен задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, "делать в падлу": They blew Ле whistle on gambling. – Азартные игры были запрещены.
blow up v. 1. взрывать, разрушать: – We blew charlies up! – Мы пустили "чарли" на воздух! – докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться (выходить из себя): – News is no! good: Only don’t blow up! – Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя, – предупреждает сержант Холдуин своего темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): – At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs. – Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломился, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up. – Газеты раздули эту новость до размеров чего-то, действительно, важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): – I wanna get this picture of the criminal twice blown up. – Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm. – Ветер пригнал шторм.
blow up n. разборка, бурная ссора: – Well, well, well, – качает головой комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов – финал бурного выяснения отношениймежду двумя мафиозными группировками. – That was a pretty big mob blow-up. – М-да, это была приличная гангстерская разборочка.
blunder (а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, "делать западло".
bog down v. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion. – Идея завязла в долгом обсуждении.
bonehead n. тупой, придурок, деревянный.
bong (bump, hump) v. To же, что и fuck, только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.
boner (hard-on) и. erection, т.е. эрекция.
bonk v. то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.
boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: – "It’s not me. – Это не я, – говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча. – My boobs are plain and you made ’em big. – Мои груди плоские, а ты нарисовал большие...
born with a silver spoon in one’s mouth adj. phr. "родиться в рубашке", но здесь больше подходит "жить, как у Бога за пазухой".
bottle up v. спрятать, скрыть: – "Let it be bottled up for awhile;– Пусть об этом пока никто не знает ".
bow out v. уступать, отступать, сдавать, отказываться; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out. – Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
boy will be boys "мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами.
brain drain n. "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution. – После революции 1917 года из России происходила сильная "утечка мозгов".
break in v. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться; The sergeant broke in the door of the house. – Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать; – This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: – Это классный игрок. А начинал он как бейсболист.
break up v. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. – В марте лед на реке тронулся; 1. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. – После того несчастного дня ("Тигры Восточного Побережья" с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting. – Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I’ ve appeared between them. – Странные все же эти девчонки, – жалуется Мик Джону, – вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым".