355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мейр Ансворт » Что подскажет сердце » Текст книги (страница 7)
Что подскажет сердце
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:46

Текст книги "Что подскажет сердце"


Автор книги: Мейр Ансворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

Дерина оттолкнула его:

– Почему ты решил…

– По твоему лицу, – отрезал Дэн. – Ты всегда выглядишь такой вот ошарашенной, когда что-либо натворишь и попадешься на этом.

– Это не твое дело. У тебя нет права…

– Ошибаешься, очень даже есть! Я не хочу, чтобы моего ребенка опекала… какая-то ехидна.

– Ты не должен так говорить со мной, Дэн. Интересно, что было бы с девочкой, если бы мы…

– При чем тут ты? Это Шарлотта взяла ребенка и заботилась о нем. Шарлотта…

– Шарлотта! Это ты так думаешь! Всегда Шарлотта… Шарлотта то, Шарлотта это…

– Так вот от кого ты хочешь избавиться! Бессовестная ты, грешница! А если Шарлотта… умрет!

– Уж не думаешь ли ты, что это стало уже… действовать?

Дэн присвистнул.

– Ну-ка, говори правду! Ты бросила восковое изображение в источник?

Покраснев, Дерина кивнула. Дэн молчал, вспоминая старинные предания о болезни и смерти. В конце концов, это всего лишь источник… как и любой другой… Или в этом что-то есть?

– Говорят, что изображение приносит вред до тех пор, пока находится в источнике, – медленно сказал он. – Но если его достать…

– Это так далеко, я добиралась туда несколько часов, и вот Шарлотта заболела. А ребенок…

Наверху хлопнула дверь, раздались голоса, а вскоре появились Марк и Салли. Войдя в кухню, Марк с любопытством взглянул на Дэна, затем обратился к Дерине:

– Я прописал Шарлотте другое лекарство. Горло еще инфицировано. Вы можете кого-нибудь послать за ним? – Он стал выписывать рецепт.

– Вы хотите сказать… что ей не лучше? – затаив дыхание, спросила Дерина.

– Ну… во всяком случае, не настолько, как я ожидал. Но это лекарство должно ей помочь. – Он протянул Дерине рецепт, защелкнул саквояж и торопливо ушел.

Побледневшая Дерина повернулась к Дэну:

– Ты не мог бы… сходить к источнику?

– С какой это стати? – мрачно спросил Дэн.

– Я не хочу, чтобы Шарлотта… умерла.

Он подумал о других услугах, которые оказывал Дерине, но сейчас дело обстояло гораздо серьезнее.

– Ладно, схожу, – сказал он. – Но если ты еще хоть раз сделаешь такое злое дело, Дерина Уоткинс, то кричи не кричи, а я не стану тебе помогать. Поняла?

Она кивнула и улыбнулась. Дэн быстро ушел.

Через пару дней Шарлотте стало гораздо лучше. Со временем она привыкла спать под тарахтение ранних повозок, торопящихся к берегу за уловом, сельди, под крики чаек, гомонящих над отбросами после разделки рыбы. Иногда она смотрела, как в море выходит флотилия рыбацких лодок – проблески огоньков, пляшущих на темной воде. Она с беспокойством думала о Дэне, находившемся в открытом море среди бурлящих волн. На берег налетали порывы холодного осеннего ветра, и она всегда радовалась, когда утром, выглянув в окно, видела, что люди занимаются своими обычными хлопотами. Впервые в жизни она поняла ожидание и тревогу, которыми жили рыбацкие поселки.

Но в тот ясный и солнечный октябрьский день, когда море было мирное и спокойное, а на горизонте четко вырисовывались очертания гор, Шарлотта была счастлива. Сегодня должен приехать Эдвард. Наконец-то все разрешится! Она не сомневалась, что ей удастся убедить его согласиться на удочерение девочки. Разве можно устоять против такого очаровательного создания!

Шарлотта встретила Эдварда в темно-красном, платье, в котором была на крестинах. Пока с ними была Дерина, они говорили о всяких мелочах, об общих знакомых, рассказали ему о крестинах, и Эдвард внимательно их слушал. Шарлотта раскачивалась в кресле-качалке.

На следующий день Эдвард снова пришел к ним. На этот раз Дерина ушла в лавку, а они сели в кухне пить чай.

– Эдвард, ты не сообщил мне свое решение о девочке, хотя я несколько раз спрашивала о нем. Думаю, теперь ты уже понимаешь, что я к ней привязалась.

Эдвард отставил чашку.

– Напротив, думаю, я вполне ясно дал тебе понять, что не готов взять девочку в свой дом.

– Это будет наш дом, – заметила Шарлотта. – Полагаю, вскоре ты станешь считать ее своей дочерью. Ты только посмотри, какой она стала!

Эдвард равнодушно заглянул в колыбель, и у Шарлотты сжалось сердце при виде упрямого выражения, появившегося у него на лице.

– Думаешь, что не сможешь ее полюбить? Да, Эдвард? – тихо спросила она.

Малышка всхлипнула во сне и взмахнула крошечной ручкой, потом медленно опустила ее и снова заснула.

– Девочка действительно довольно симпатичная, – безразлично сказал Эдвард.

Шарлотта вздохнула. Она не в силах была вынести мысль, что маленькой Шарлотте придется оказаться в сиротском приюте.

– Эдвард, может, ты еще раз подумаешь? – заглядывая ему в лицо, спросила она.

Он поцеловал ее в макушку, потом обнял ее.

– Ты нужна мне как моя жена, – сказал он. – Забудь о ребенке. Давай поговорим о нашей женитьбе.

Затем Эдвард вернулся в гостиницу, а Шарлотта долго сидела у кроватки и размышляла. Нет, ее идея удочерить девочку вовсе не такая безрассудная! А между тем Дэн ждет ее решения…

Накануне отъезда Эдварда они пошли по тропе, ведущей к небольшой бухте, с низких берегов которой свешивались алые кисти куманики и серебристый ломонос.

– Отсюда видны печные трубы фермы Цецилии Уинн, вон там! – Шарлотта кивнула на горы.

Во время прогулки она рассказала Эдварду, что старается убедить Дэна подать заявление о расследовании причин смерти Марджи.

– Я пыталась получить доказательства у жителей поселка, – продолжала она, – но они опасаются, что тогда совет попечителей, который назначил к ним доктора Прайса, перестанет выплачивать им пособие. Это ужасно, правда, Эдвард?

– Я считаю, что ты уж слишком глубоко влезаешь в дела этого поселка, – заявил Эдвард. – Ты забываешь, что ты здесь только на время, что скоро уедешь, что для них ты посторонний человек.

– Невозможно прожить даже короткое время в таком маленьком поселке, чтобы не заинтересоваться делами его жителей, – тихо сказала она. Ее покоробил его решительный отказ удочерить девочку. Спорить с Эдвардом было бесполезно, но, поскольку завтра он должен был уехать, Шарлотта решила предпринять последнюю попытку.

– Эдвард, мы обсудили с тобой всякие вопросы… определили даже день свадьбы… но ребенок…

С раздражением отбросив тростью пучок водорослей, Эдвард сказал:

– Что касается меня, то я уже решил. Это один из пунктов, Шарлотта, где я не намерен тебе уступить. Я согласился на то, чтобы ты задержалась здесь на неопределенное время, я спрашивал твое мнение относительно района Хаддстоуна, где тебе хотелось бы жить, я приезжал сюда несколько раз, чтобы повидаться с тобой. Ты не можешь считать мой отказ приютить чужого ребенка у себя в доме неразумным.

– Но, Эдвард, у ребенка нет дома…

– Мы с тобой уже все обсудили, и ты знаешь мою точку зрения, – произнес он тоном, не терпящим возражений.

Шарлотта медленно шла рядом, опустив голову. Она понимала, что они достигли тупика – ей отказано одновременно иметь и Эдварда, и чужого ребенка. Крик чаек, напоминавший плач девочки, больно терзал ее сердце. Разве она сможет оставить маленькую Шарлотту, к которой привязалась всем сердцем?

Эдвард шел впереди. Он шагал решительной и энергичной походкой. На него всегда можно будет положиться, размышляла Шарлотта, но… но…

Волны неторопливо накатывали на берег и так же медленно убегали, оставляя кружевную пену. Неуверенность Шарлотты словно растворилась в безмятежности этого ясного осеннего дня. Она решила отложить то, что намерена сказать Эдварду, до момента его отъезда завтра, а пока прибавила шагу, чтобы нагнать его.

– Так ты решила порвать со мной ради чужого ребенка?! – с изумлением спросил ее Эдвард.

– Поверь, Эдвард, мне нелегко было принять это решение. Неужели ты не можешь…

– Нет, не могу!

По тому, как он нахмурился и сжал губы, она поняла, что дальнейшие разговоры бесполезны. Он достал из кармашка часы и кинул взгляд на циферблат.

– Я напишу тебе, Эдвард. Все равно я буду тебе благодарна за совет.

В последний момент он обнял ее и, к ее крайнему изумлению, сказал:

– Если ты передумаешь, напиши мне. И я приеду…

Удивленная и растроганная, она прижала к щеке его руку.

Глядя вслед увозившему его дилижансу, девушка думала, не слишком ли она туго затянула сложный узел своей жизни. К тому же она не может бесконечно долго оставаться в доме Уоткинсов. Но прежде сего ей нужно повидаться с Дэном и рассказать ему о том, чем закончился ее разговор с Эдвардом.

На площадке пустыря, поросшего вереском, недалеко от своего коттеджа, Дэн смолил лодку, на которой летом возил отдыхающих. Занятый подгонкой досок, он не заметил приближения Шарлотты.

– Дэн! – окликнула она его.

Дэн стремительно выпрямился. Шарлотта кивнула на обрубок бревна неподалеку от лодки и с улыбкой сказала:

– Я посижу, а вы пока работайте.

– Вы уже выздоровели?

– Да. Доктор Уолдрон дал мне другое лекарство, и я выздоровела, словно по волшебству. – Она засмеялась.

По волшебству! Наклонившись над лодкой, Дэн вспомнил, как он ходил к источнику, как отыскал там маленькую восковую фигурку и швырнул ее в море с ближайшего утеса.

– Я пришла насчет девочки, Дэн, – сказала Шарлотта погодя.

Он поднял на нее взгляд:

– Она не заболела?

– Нет, нет! – Шарлотта рассказала ему о приезде Эдварда и о своем решении.

– То есть вы решили не выходить за него замуж… никогда?

Шарлотта кивнула.

– И я пришла спросить у вас: вы по-прежнему хотите, чтобы я заботилась о вашем ребенке? Вы не возражаете, чтобы я одна ее воспитывала?

Присев на корточки, он внимательно посмотрел на нее:

– Вы хотите воспитывать ее совершенно одна? Как вы это себе представляете?

– Определенного плана у меня нет, но я поду мала, что, может, найду себе место экономки и тогда ребенок будет при мне… или займусь шитьем. Кроме того, у меня есть и свои деньги, правда не очень большие.

Дэн покачал головой, подумал и произнес:

– Это уж слишком, чтобы вы взвалили на себя заботы о девочке. Разумеется, я бы мог вам платить, но даже при этом… понимаете, было бы совсем другое дело, если бы вы были замужем.

– Я понимаю, но, Дэн, я люблю девочку и всегда буду изо всех сил заботиться о ней.

Дэн молчал, вертя в руках долото.

– Это я понимаю, – сказал он после паузы. – А если вдруг вы выйдете замуж за другого человека, что тогда?

– Ну, тогда о нем будем заботиться мы с мужем, вдвоем.

– А если этот ваш муж, как и мистер Блейк… не захочет заботиться о чужом ребенке? Что тогда?

– По-моему, Дэн, вы просто не хотите, чтобы я взяла девочку. Совсем недавно вас совсем не интересовала ее судьба – а сейчас вы как бы намеренно ищете зацепку против того, чтобы я ее удочерила. У вас есть какие-то иные планы? Или вы по-прежнему хотите отдать ее в сиротский приют?

– Нет, не хочу! – с удивившей ее решимостью заявил он. – И возможно, у меня действительно есть другие планы, но мне нужно еще подумать. Я не могу вот так вдруг принять решение.

Возвращаясь в поселок, Шарлотта размышляла о судьбе малышки. Эдвард уехал, и, возможно, навсегда. А сейчас еще и Дэн, кажется, вознамерился забрать у нее девочку. Но… что он сказал о своих планах? Планы на что? Шарлотта внезапно остановилась. Разумеется, Дэн не мог сам заботиться о ребенке… но если он задумал снова жениться? Не об этом ли он раздумывает?

Глава 8

Утром Шарлотта вспомнила вчерашний разговор с Дэном и пришла к выводу, что, пока не узнает о его планах, не сможет определить свое будущее. Что ж, тем временем она может расспросить о случаях небрежности в лечении пациентов, допущенных доктором Прайсом. Надо, чтобы жалоба Дэна выглядела более обоснованной. Ей повезло встретиться с двумя жителями поселка, которые охотно пошли на разговор о докторе Прайсе. Теперь ей с Дэном необходимо было встретиться с Джейкобом Джонсом, самым влиятельным членом совета попечителей, живущим неподалеку от поселка. Без его согласия никакое расследование не будет назначено. В то же утро они с Дэном отправились в путь.

Оставшись за главную, Дерина поворковала с малышкой, затем наскоро прибралась в доме и вышла погреться на солнышке.

Девушка стояла у ворот, глядя на гавань. Проезжавший мимо Марк Уолдрон увидел ее и остановил свою двуколку. Она сразу обратила внимание, что сегодня вместо обычного строгого серого костюма он одет в твидовый.

– Вообще у меня сегодня выходной день, – пояснил он, – но мне пришлось съездить к малышу, у которого сильный кашель.

– А куда вы едете? Что собираетесь делать? – с любопытством спросила она.

Довольный прекрасной погодой и тем, что ему предстоит свободный день, Марк весело ответил:

– Еду на озеро Гласлийн.

– На Гласлийн? – Она улыбнулась. – Мы ездили туда на пикники.

– Тогда едем со мной! – сказал Марк и сразу раскаялся в своем опрометчивом приглашении.

– Ой, правда?

– Ну, разумеется, нет! – улыбнулся Марк. – Я просто пошутил. На охоту я езжу один. – Он натянул поводья, помахал ей рукой и уехал.

Дерина хмуро смотрела ему вслед. Зачем же он ее пригласил, если на самом деле не хотел этого? А как было бы здорово провести такой великолепный день на озере в обществе Марка! Вспомнив, что у нее на попечении ребенок, она вернулась в дом, о чем-то напряженно размышляя.

Спустя пару часов Дерина стояла на берегу озера, прячась за деревом. Хотя ее и подвезли, все равно большую часть дороги ей пришлось тащиться пешком. Она почистила ботинки о траву, отряхнула платье, заправила выбившийся локон и осторожно выглянула из-за дерева. Озеро было таким, каким она его помнила… заросшее по берегам высоким камышом, который сейчас окрасился желтым, зеленым и коричневым. Вдруг раздался выстрел, из зарослей камыша взлетела и судорожно захлопала крыльями какая-то птица. Затем она стала падать на землю, описывая круги. Мужской голос подал команду, и в воду с плеском бросилась собака.

Дерина узнала голос Марка. Скрываясь за кустами, она стала пробираться к тому месту, откуда послышался его голос. Завидев Марка у самой воды, она затаилась за кустом боярышника.

Марк осматривал убитую птицу, как вдруг услышал шорох. Он резко обернулся и увидел Дерину. Опустив ружье, он изумленно смотрел на нее.

– Дерина, как вы здесь оказались?

Она собиралась кокетливо заговорить с ним и напомнить ему о приглашении, но заметила строгое выражение его лица и смутилась:

– Я… я… Мне нужно было отнести посылку Лотам, а теперь я просто возвращаюсь домой.

– Этой дорогой? Да отсюда по меньшей мере две мили до Портвена! Что за чушь вы городите?

– Вы… Вы сами меня приглашали сюда…

Он нахмурился:

– Мне, конечно, нужно было бы поосторожнее выражаться, но и вы достаточно уже взрослая, чтобы понять, когда человек шутит, а когда говорит всерьез.

– Я и есть взрослая! – воскликнула она. – А вы относитесь ко мне как к ребенку и все время поддразниваете!

Он окинул ее внимательным взглядом. Да, Дерина уже не ребенок, над которым можно беззаботно подшучивать.

– Вам не следовало сюда приходить! Если не хотите, чтобы к вам относились как к ребенку, то и ведите себя соответственно. Неужели взрослая девица стала бы меня преследовать и пытаться встретиться со мной… у озера?

Увидев, как ее щеки залились румянцем, он пожалел о своей резкости, но подавил жалость.

– Вам лучше поскорее вернуться домой…

Она посмотрела на его двуколку.

Перехватив ее взгляд, Марк покачал головой:

– Простите, но двуколка мне самому нужна.

Дерина повернулась и зашагала прочь, не видя улыбки, с которой он ее провожал.

Пробираясь домой через лес, а потом шагая по пыльной дороге, Дерина пыталась забыть об унижении, но слезы невольно катились у нее по щекам. Как он мог так с ней обойтись!

Постепенно Дерина пришла к выводу, что Марк Уолдрон не совсем соответствует тому образу возлюбленного, о котором она мечтала. Его суровый тон и то, как он решительно отослал ее, напомнили ей отца, когда тот сердился на нее. Едва передвигая ноги от усталости, она горько жалела, что отправилась к озеру.

Шарлотта с удивлением посмотрела на вернувшуюся Дерину, на ее грязный, обтрепанный подол и на покрытое пылью лицо, на котором виднелись следы слез.

– Где ты была?!

– Просто ходила погулять.

– Погулять… в таком платье! Ты только посмотри на подол!

Недовольство Шарлотты оказалось последней каплей, Дерина расплакалась и убежала наверх, оглушительно хлопнув дверью своей комнаты.

У Шарлотты тоже был тяжелый день. Как только их с Дэном ввели в дом Джейкоба Джонса, ее охватила сильнейшая антипатия к хозяину, который, поджав тонкие губы, молча смотрел на них, сидя за покрытым бархатной скатертью столом.

– Расследование?! У нас никогда ничего подобного не было. До сих пор ни один человек не жаловался на доктора Прайса, напротив, все о нем весьма высокого мнения.

Шарлотта сразу поняла, что имеет дело с человеком, умеющим скрывать за обтекаемой фразой истинную суть вещей.

– Может, просто никто не осмеливался жаловаться? – спокойно произнесла она. – Нуждающиеся люди, которые зачастую зависят от вас, попечителей, от вашей финансовой помощи, по моему мнению, не решаются пожаловаться на доктора, вами же и назначенного.

По лицу Джейкоба Джонса пробежала тень, и Шарлотта поняла, что попала в точку.

– Что бы там ни произошло, это вас не может никоим образом касаться… если вы не приходитесь родственницей умершей. Вот сидит ее муж. Пусть он и говорит! – произнес Джейкоб Джонс с расстановкой.

Дэн кое-как попытался объяснить смысл своей жалобы, но, выслушав его сбивчивые объяснения, Джейкоб Джонс поднялся и сказал:

– Это не доказательство… Я с удовлетворением отмечаю, что для расследования нет оснований. – Он подошел к двери и открыл ее. – А теперь, мисс Лаури… прошу прощения, но мне нужно ехать на ферму.

Вернувшись в дом Уоткинсов, Шарлотта застала Дерину нарядно одетой и готовой отправиться по какому-то непонятному делу, но расстроенная своей встречей с Джонсом, она не обратила особенного внимания на это обстоятельство.

Однако сейчас, прислушиваясь к рыданиям Дерины, Шарлотта встревожилась.

Рыдания не прекращались. Шарлотта поднялась и попыталась открыть дверь в комнату Дерины. Дверь была заперта, а девушка не откликалась.

Спустя какое-то время Дерина спустилась вниз с опухшими от слез глазами. Она молча уселась за стол, съела поданный Шарлоттой суп и заявила, что не собирается рассказывать, где была.

Ее мрачное настроение сохранялось в течение пары дней, что весьма угнетало Шарлотту, и без того расстроенную отказом Дэна позволить ей забрать его дочурку. В добавление ко всему Джейкоб Джонс решил привлечь на свою сторону влиятельных союзников, чтобы всем вместе поддержать отказ от расследования. Как-то днем Шарлотта выглянула в окно и увидела остановившийся у их ворот роскошный экипаж, запряженный парой превосходных лошадей, и кучера, который шел к ним по дорожке.

Шарлотта узнала экипаж, принадлежавший леди Райс, крупнейшей землевладелице в округе, которая только недавно возвратилась из-за границы. Именно у нее арендовали землю и Джейкоб Джонс, и все остальные фермеры.

Шарлотта распахнула дверь и увидела, как из экипажа спустилась женщина средних лет, в богато отделанном платье с меховой пелериной и направилась к ней.

Шарлотта проводила гостью в гостиную.

– Я сожалею, что не могла познакомиться с вами раньше, – сказала леди Райс. – Мне рассказывали о том, как вас спасли. Кроме того, я, конечно, слышала и о том, что у капитана Уоткинса появилась очаровательная экономка.

Некоторое время они говорили о кораблекрушении, затем о поселковых делах, и вскоре Шарлотта поняла, что доходившие до нее слухи были правдивыми – эта женщина в подробностях знает о жизни поселка и заботится о его обитателях.

В кроватке заплакала девочка, и леди Райс подняла взгляд:

– Это ребенок Ллойда?

– Да.

– С вашей стороны было очень мило, что вы взяли на себя заботу о малютке.

– Я полюбила ее мать за то короткое время, пока ее знала, и не могла бросить ребенка на произвол судьбы.

– Марджи была очень милой женщиной. Я искренне расстроилась, когда узнала о ее смерти.

Шарлотта сразу воспользовалась случаем и медленно произнесла:

– Думаю, ее смерти можно было бы избежать.

– Каким образом? – резко спросила леди Райс.

– За доктором Прайсом послали, когда схватки только начались. Но он так и не появился. А когда приехал доктор Уолдрон, было уже поздно.

Леди Райс окинула ее проницательным взглядом:

– У вас есть какой-либо опыт в медицине?

Шарлотта покачала головой.

– Тогда боюсь, что, как непрофессионал, вы не обладаете достаточной квалификацией, чтобы выдвигать такое обвинение, – заявила леди Райс. – Ко мне приезжал Джейкоб Джонс. Он рассказал мне о слухах насчет доктора Прайса и о вашем визите. Должна вам сказать, что у нас никогда не было ни малейшего сомнения в квалификации доктора Прайса, который лечил многих из нас.

У Шарлотты упало сердце. Естественно, что эта женщина желала положить конец разговорам и защитить человека, который был и ее врачом. Также понятно и то, что она скорее поверит тому, что говорит ее арендатор вроде Джейкоба Джонса, чем словам случайной приезжей.

– В ту ночь я была в доме Ллойдов и с нетерпением ждала приезда доктора Прайса, – сказала Шарлотта погодя.

Какое-то мгновение леди Райс пребывала в нерешительности, затем слегка коснулась руки Шарлотты.

– Я понимаю ваши чувства. Не хочу, чтобы вы считали нас жестокими и бессердечными, но доктор Прайс и его жена, а также его дети регулярно посещают церковь. Он оказал множество услуг поселку. И мы должны отплатить ему обвинением и неблагодарностью? – Леди Райс встала и закуталась в пелерину.

– Рада была с вами познакомиться, – любезно сказала она.

С величественной простотой она сняла вопрос о докторе Прайсе, оставив у Шарлотты мнение о себе как о благоразумной и порядочной женщине, вместе с тем слишком приверженной устоявшимся отношениям между жителями округи.

Первый раунд, кажется, выиграл Джейкоб Джонс, раздумывала Шарлотта, глядя вслед удалявшемуся экипажу леди Райс, но следующий раунд он может и проиграть.

Со времени инцидента у озера жизнь без мечты стала казаться Дерине серой и однообразной. Уже много месяцев она мечтала о Марке Уолдроне, но его решительный отказ от нее разбил ее мечты. Ни один романтический герой не мог бы повести себя так сдержанно!

Однажды, днем она шла по берегу моря с девочкой, завернутой, по уэльскому обычаю, в шаль, перекинутую через плечо. Бурное море накануне выбросило на берег множество обломков дерева. Дерина рассчитывала принести домой пару кусков. Она осторожно нагнулась, чтобы подобрать небольшую доску.

– Эй! Осторожнее!

Дерина подняла голову и увидела перед собой Дэна с сетью на плече.

– Ты можешь так выронить ребенка! – заметил он.

Готовый вырваться резкий ответ почему-то замер на устах Дерины, и она робко посмотрела на Дэна:

– Может, захватишь немного дров? Мы не имеем возможности развести сильный огонь в камине, а Шарлотта занята, ей некогда.

Дэн сбросил сеть, набрал охапку дров, связал ее обрывком веревки и вскинул себе на плечо.

– Пойдем, что ли.

– Ты прямо к нам, домой? – Дерина улыбнулась.

– Куда же деваться! – проворчал он и зашагал рядом. Украдкой бросив взгляд на круглое личико спящей девочки, он спросил: – Она как, в порядке?

– Да, да, в порядке.

– А ты больше никаких проказ не замышляешь, а?

– Какие еще проказы? – нахмурилась Дерина.

– Да всю эту чущь с восковыми фигурками…

– Ах это… Нет, конечно, нет!

Они уже подошли к воротам дома, когда Дэн сказал:

– Я только занесу дрова во двор и сразу к своим сетям!

Дерина подождала у ворот, пока он не вернулся.

– Могу угостить тебя чаем, – предложила она.

Он удивленно посмотрел на нее, пожал плечами, молча повернулся и зашагал прочь.

– Идешь сегодня в море? – крикнула Дерина ему вслед.

Он на секунду остановился и оглянулся:

– Конечно!

Она посмотрела в сторону моря, где волны быстро набегали одна на другую, выбрасывая на берег шапки пены, и крикнула вслед удаляющейся фигуре:

– Лучше уж ты, чем никто!

Дэн помахал ей рукой.

Наблюдая за ними из окна, Шарлотта рассчитывала, что Дэн зайдет в дом и скажет ей о своих планах относительно ребенка. Вопрос оставался открытым, и это ее огорчало.

– Я попросила Дэна принести дров, – объяснила Дерина, раскутывая девочку и укладывая ее в кроватку.

– Ты в последнее время слышала что-либо про Дэна? – спросила Шарлотта.

– Что слышала? Не знаю, о чем вы. – Дерина с любопытством смотрела на нее. – Вы же только что его видели.

Шарлотта выдвинула ящик комода, убрала в него чистые пеленки.

– Интересно, действительно ли Дэн задумал жениться?

– Жениться? Дэн?! А на ком он собрался жениться?

– Я и спрашиваю, не слышала ли ты что-либо. Для меня важно это знать… из-за ребенка.

Дерина метнула на нее встревоженный взгляд.

На секунду удивившись, Шарлотта сообразила, что Дерина не знает о ее разрыве с Эдвардом. Если Дэн действительно женится, естественно, он заберет дочку, и тогда не будет никаких препятствий для ее замужества с Эдвардом. Она решила пока ничего не говорить об этом Дерине.

– Пойду принесу дров, – сказала она и пошла во двор.

Мощный порыв ветра взметнул ей волосы, закружил вокруг ног вихрь опавших листьев. Бурная погода всегда вызывала в ней тревогу, и, вернувшись в дом, она сказала Дерине:

– Посидишь дома, пока я схожу навестить миссис Уинн?

Дерина, занявшаяся шитьем новой юбки, кивнула.

Было время отлива, поэтому Шарлотта решила идти по берегу и подняться на мыс по тропинке, которая вела к дому Цецилии Уинн. Прогулка против ветра оказалась хорошим средством разогнать уныние.

С трудом поднявшись на мыс, она остановилась передохнуть.

Убрав с лица растрепанные ветром волосы, девушка заправляла их под шаль, когда ее кто-то окликнул. Она обернулась и увидела Марка Уолдрона.

Он с секунду молча смотрел на нее, и что-то в выражении его глаз заставило ее отвести взгляд. Затем она заметила его двуколку, стоявшую во дворе фермы.

– Уж не заболела ли миссис Уинн? – спросила она.

– Нет… собственно… Время от времени я заезжаю сюда после объезда пациентов, чтобы выпить чашку чая. А сейчас вышел на берег перед тем, как ехать домой, просто полюбоваться морем. А вы собираетесь зайти к ней?

– Да.

Шарлотта снова повернулась к морю, желая скрыть волнение и мучительно гадая, насколько часто он навещает миссис Уинн. Вместе с тем она раздумывала, показалось ли ей, что минуту назад, когда он здоровался с ней, в его голосе прозвучали теплые нотки, а в глазах проскользнули радость и восхищение.

– Итак, все-таки вы добились расследования.

Она удивленно обернулась, он с осуждением смотрел на нее.

– Я вас не понимаю. Я и не думала… мне никто не говорил, что делу дали ход.

– В таком случае я вас об этом извещаю. Леди Райс сказала мне, что предпочитает не отказываться от…

– Леди Райс желает расследования? Но она говорила…

– Она делает это потому, что стало ходить слишком много нежелательных слухов, поэтому хочет оградить от них доктора Прайса и предпочитает восстановить его доброе имя публично.

Шарлотта всплеснула руками:

– Но это же замечательно! Как хорошо, что дело будет предано огласке!

Марк бросил на нее удивленный взгляд:

– Вы считаете замечательным… публично обсуждать профессиональную репутацию пожилого врача?

– А почему Дэну Ллойду отказали даже в объяснении причин, по которым доктор Прайс так и не появился у него в доме, хотя бы спустя пару часов после вызова? – вспыхнула Шарлотта.

– Врачи не обязаны все объяснять непрофессионалам, – сдержанно заметил Марк.

– Но они обязаны ответить на вопросы, которые будут им заданы во время расследования!

– Все зависит… – Он умолк и взглянул на часы. – Больше я не могу обсуждать с вами этот вопрос. Мне пора идти. Но мы непременно встретимся с вами во время расследования.

Он торопливо пошел по дорожке. Она постояла, глядя на волны, разбивающиеся об утес, затем направилась к дому. Подойдя, она увидела, как Марк усаживается в двуколку и отъезжает. Ей стало невыразимо грустно.

Цецилия открыла дверь Шарлотте и просияла от радости.

Она быстро провела ее в гостиную и усадила поближе к камину, около которого стоял накрытый столик с оставшимися после чая чашками.

– Какой дорогой вы шли? – спросила она, когда Шарлотта сняла пальто и шаль.

Шарлотта ответила, а Цецилия позвала звонком горничную и попросила ее подать чай, но ни словом, не обмолвилась о Марке.

– Я рада, что вы навестили меня, – сказала она.

– Возможно, из-за меняющейся погоды у меня дурное настроение. Думаю, приятное общество пойдет мне на пользу.

Шарлотта с трудом удержалась, чтобы не заговорить о Марке. Возможно, Цецилия не считала общество доктора Уолдрона приятным, но, во всяком случае, он был здесь и пил чай.

Цецилия поднялась наверх за книгой для Шарлотты, которая тем временем более внимательно рассмотрела комнату, в которой находилась.

Впервые она обратила внимание на фотографию весьма привлекательного мужчины в серебряной рамке, правда, в его улыбке было что-то отталкивающее. Интересно, не покойный ли это муж Цецилии? Она спрашивала Дерину о мистере Уинне, но ответы были неопределенными. «Я его не очень хорошо помню. Он умер, когда я еще ходила в школу. Мне кажется, он был странным…» – «В каком смысле?» – «Люди говорят, что он был странным, вот и все».

Появилась Цецилия с книгой и сказала:

– Книга вам понравится. Я нахожу романы мисс Брэддон увлекательными.

Шарлотта с улыбкой поблагодарила ее:

– Я уверена, что мне она понравится. Я вспомнила, как вы о ней говорили, и сегодня пришла в надежде застать вас дома.

Через полчаса она попрощалась и ушла.

По дороге домой она размышляла о причинах молчания Цецилии Уинн относительно визита Марка. Обычно Цецилия вполне откровенна, может, она просто забыла о нем упомянуть?

Теперь, когда жители поселка узнали о том, что расследование состоится, Шарлотта заметила, что отношение к ней медленно, но ощутимо меняется. Когда она входила в лавку, разговоры покупателей внезапно умолкали. Порой на улице, завидев приближающуюся Шарлотту, женщины, которые о чем-то оживленно беседовали, вдруг поспешно расходились по домам. Она стала подозревать, что ее общества избегают.

Затем произошел ошеломивший ее инцидент. Однажды утром она вошла в деревенскую лавку, и как раз в эту минуту женщина, нагнувшаяся к стойке, произнесла имя Дерины. Она не расслышала, что при этом говорилось, но не могла не заметить растерянное молчание, воцарившееся при ее появлении. Почему они обсуждали Дерину?

Вернувшись домой, Шарлотта застала Салли, которая принесла выстиранное белье. Когда та уходила домой, Шарлотта проводила ее до ворот и, понизив голос, с деланным безразличием спросила:

– Салли, о чем сейчас говорят в поселке?

– Не стоило бы мне все пересказывать, но в основном говорят о расследовании. Люди не хотят ничего говорить против доктора Прайса, и они знают, что вы этого добиваетесь, поэтому…

– Понятно… А еще о чем говорят?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю