355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мейр Ансворт » Что подскажет сердце » Текст книги (страница 2)
Что подскажет сердце
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 01:46

Текст книги "Что подскажет сердце"


Автор книги: Мейр Ансворт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

– Вы думаете, она в этом нуждается?

Марджи поджала губы.

– Может, я и несправедлива к ней… даже ревную ее, – заметила она после паузы, – Понимаете, до нашей встречи с Дэном он… кажется, Дерина ему очень нравилась. Возможно, он даже женился бы на ней, если бы она была постарше.

– Но на самом деле вы же ее не ревнуете?

– Ну… – Марджи задумалась. – Нет, думаю, нет, но она так и льнет к мужчинам. Теперь вот к доктору Уолдрону…

– К доктору Уолдрону?!

– А вы не заметили? Думаю, он это заметил. У нее была возможность часто видеться с ним, пока вы болели.

Шарлотта покачала головой. Расставшись с Марджи и направляясь к дому, она решила, что той все это только кажется.

Она обратила внимание, что Марджи, как и остальные жители поселка, считает ее помолвленной с Эдвардом Блейком. С их стороны было естественно сделать такое заключение, и ввиду предстоящего приезда Эдварда она решила не опровергать их заблуждение.

Не успела она открыть дверь, как из кухни вышел капитан Уоткинс с зажатой в зубах трубкой и устремил на нее из-под густых бровей вопрошающий взгляд синих глаз.

– Должно быть, вы мисс Лаури. – Он крепко пожал ей руку. – Я уже слышал о вас.

Она поблагодарила его за гостеприимство, оказанное ей Дериной.

– Дочка правильно поступила, что взяла вас на свое попечение, – твердо сказал он. – А вы старше ее. Вообще-то странно снова увидеть дома женщину, – продолжал он задумчиво, как будто преследуемый воспоминаниями.

– Я скоро уеду, – сказала Шарлотта. – Я больше не могу пользоваться вашим гостеприимством.

– Гостеприимством? – Казалось, он так и эдак повертел в уме это слово, покачал головой и разжег потухшую трубку. – Море, так сказать, само принесло вас к нашему порогу. Вы можете оставаться у нас столько, сколько пожелаете…

За его спиной открылась дверь, и Дерина прильнула к отцу, взяв его за руку.

– Но у мисс Лаури есть молодой человек. Она не достанется в Портвене. Ты не должен ее уговаривать.

Капитан Уоткинс бросил на дочь укоризненный взгляд, на который та не обратила внимания. Шарлотта сообразила, что, вероятно, единственный человек в поселке, который был бы рад ее отъезду, – это Дерина. И в этот момент ее взгляд, которым она сверлила Шарлотту, был далеко не дружелюбным.

Глава 2

Это происходило спустя неделю после возвращения домой капитана Уоткинса. Марджи сидела за швейной машинкой в кухне, а Шарлотта, усевшись в кресло-качалку у камина, подшивала крестиком края тонкой белой фланелевой пеленки, чтобы затем добавить ее к аккуратной стопке детских вещей, которые они складывали в тростниковую корзинку на шерстяном коврике.

Жужжание машинки смолкло. Марджи закончила подшивать шов и отрезала нитку.

– Значит, завтра приезжает ваш Эдвард? – спросила она.

Шарлотта кивнула.

– И что вы ему скажете? Он знает, что вы не собираетесь возвращаться с ним?

– Нет, не знает. Я подумала, что будет лучше сказать ему это при встрече, ведь нам все равно нужно встретиться и кое-что обсудить. Я заказала ему номер в гостинице.

Марджи уловила в голосе девушки некоторую тревогу.

– А вы не жалеете, что решили остаться?

Шарлотта покачала головой:

– Думаю, для меня это будет лучше всего. Мне не хочется жить с теткой Эдварда, ведь я ее совсем не знаю. И вообще… сейчас я опасаюсь любых перемен и хочу делать что-то конкретное, определенное… до тех пор, пока, может быть, не выйду замуж.

На круглом лице Марджи появились ямочки от озорной улыбки.

– Ага, значит, капитан сделал вам предложение! Ах, Шарлотта, хотелось бы мне видеть эту сцену!

– Не нужно над ним подшучивать, – заметила Шарлотта с укоризной в голосе. – Бедный капитан Уоткинс! Он хочет, чтобы я следила за Дериной, когда он в отъезде, и поэтому вообразил, что ему лучше жениться на мне, чтобы все выглядело пристойно. Ему даже в голову не приходило, что я могу быть просто его экономкой, пока я сама ему это не предложила.

– А он знает об Эдварде? То есть…

– Он как-то упоминал его имя.

– Ну а я не уверена, что капитан думал только о воспитательнице для Дерины, – заметила Марджи. – Если бы он обзавелся такой очаровательной женой, ему позавидовал бы любой холостяк поселка.

Рассмеявшись, Шарлотта покачала головой:

– Капитан Уоткинс обручен навеки со своим кораблем и морем. Может, ему и приятно иметь дом, куда он мот бы время от времени возвращаться, но на самом деле жена ему совершенно ни к чему. По-моему, он испытал огромное облегчение, когда я ответила ему отказом.

– Ну, не думаю, – отозвалась Марджи, заправляя в машинку очередную простынку из фланели.

– Должна сказать, что Дерина вовсе не рада, что я остаюсь.

– А вот этому я охотно верю! Она знает, что ее отец делал вам предложение? Вот бы она взбесилась!

– Нет, я попросила капитана не говорить ей об этом.

Марджи подняла голову от работы.

– В каком-то смысле Дерина еще ребенок, – задумчиво произнесла она. – И вместе с тем она уже взрослая, и пора бы уже некоторым это понять. Она привлекательная девушка, но весьма своенравная, привыкла все делать по-своему. По-моему, она нацелилась на доктора Уолдрона. Пока он не очень замечает ее, но, если Дерина что-то решила, она ни перед чем не остановится. Вам, Шарлотта, будет не очень-то легко уследить за ней.

Шарлотта подняла на Марджи встревоженный взгляд и сказала:

– Я и не думаю, что Дерина позволит мне вмешиваться в свои личные дела.

– Но капитан Уоткинс ожидает от вас именно этого. Конечно, он ее обожает, но при этом не закрывает глаза на ее недостатки.

Шарлотта встала, подошла к окну и стала смотреть на крошечный скалистый остров вдали от берега, над которым парили чайки. В море белым пятнышком мелькал далекий парус. Не слишком ли поспешно она приняла решение? Она почувствовала у себя на плече руку Марджи.

– Я напугала вас своими глупыми замечаниями? Но вы не испугаетесь, правда? Я так хочу, чтобы вы остались у нас. И зачем я все это наговорила!

К моменту, когда на следующий день к вечеру кеб доставил Эдварда в местную гостиницу, Шарлотта была уже в полном смятении. Она понимала, то отчасти причиной такого волнения было ее неполное выздоровление после потрясения, вызванного кораблекрушением и гибелью родителей, и вместе с тем отдавала себе отчет, что несколько недель назад не так тревожно, думала о своем будущем.

И невольно весь этот день она наблюдала за Дериной – вот тоненькая грациозная девушка встала на цыпочки у белой стены садика и сняла с нее жалобно мяукавшего котенка, вот она застыла в дверном проеме в позе, полной природного изящества, вот она мягко перебросила через плечо свою золотисто-каштановую косу, вот остановилась перед зеркалом… кокетливо поправила волосы, одернула юбки, теперь придирчиво проверяет, все ли пуговки застегнуты на манжете рукава. Марджи права: Дерина уже не ребенок. Но достаточно ли взрослая она сама, размышляла Шарлотта, хватит ли у нее опыта, чтобы справиться с неожиданными и трудными проблемами которые может создать своенравная Дерина?

Из гостиницы прибежал мальчишка-посыльный, который сообщил, что Эдвард придет к ней завтра утром.

– Вам нужно принарядиться, – решительно заявила Дерина после ухода посыльного и, к удивлению Шарлотты, побежала наверх и вскоре вернулась с красивым голубым платьем из крепдешина.

– Это мамино платье, мне кажется, оно будет вам почти впору. Примерьте его.

Оказалось, что платье нужно было только слегка подогнать по фигуре Шарлотты. На следующее утро Дерина последовала за Шарлоттой в спальню и уселась на кровать, обхватив колени. Внимательно осмотрев Шарлотту, она решила одолжить ей свою камею, чтобы приколоть у высокого воротника.

– Ну вот, – сказала она, окидывая Шарлотту критическим взглядом, – теперь ваш мистер Блейк будет просто восхищен вами. Голубой цвет платья удивительно подходит к вашим синим глазам.

Неожиданно Шарлотта догадалась о настоящей причине, из-за которой Дерина одолжила ей платье и брошь и почему проявляет такой интерес к ее внешнему виду. Дерина хотела от нее избавиться, хотела, чтобы она уехала из поселка. Ничего себе, какая притворщица! Шарлотта рассердилась. А ведь за последние несколько часов Дерина выказала невероятное великодушие и привязанность… почти как сестра!..

– Он уже поднимается на холм, – сообщила Девина, выглянув в окно. – Какой он нарядный! Настоящий щеголь! Все так и смотрят на него, и неудивительно. Вам повезло. На вашем месте я сразу же вышла бы за него замуж. Никогда не знаешь…

Шарлотта подошла к окну. Да, это был Эдвард. Внезапно она почувствовала волнение. Чтобы избавиться от Дерины, она поспешно сказала:

– Пожалуйста, проводи, его в гостиную, я скоро спущусь.

– Заставьте его немного подождать, – посоветовала Дерина и побежала вниз.

Шарлотта немного задержалась у себя в спальне.

Снизу доносились болтовня Дерины, голос Эдварда. Подумать только… Эдвард в этом доме! Правда, он уже был здесь, но тогда она еще находилась без сознания. На мгновение пережитый ужас кораблекрушения снова целиком охватил ее. Нелегко ей будет встретиться с Эдвардом в первый раз после этой трагедии. Но нужно постараться держать себя спокойно и сдержанно. Она провела расческой по волосам, застегнула пуговки на манжете.

Дерина незаметно выскользнула из гостиной, как столько появилась Шарлотта. Эдвард стоял спиной к камину. Шарлотта вздохнула. Последний раз, когда они виделись, все было почти так же, но только тогда это происходило в иной обстановке. За стеклянной дверью той, другой гостиной находилась ее мама. Покачнувшись и порывисто протянув к нему руки, она шагнула вперед:

– Эдвард… Ах, Эдвард!

Она прильнула к нему. После долгих недель неуверенности она вдруг испытала чувство надежности.

С ней был человек, который давно ее знает… который ее любит… который поймет, что она переживает.

Она не сразу сообразила, что после ее приветствия Эдвард не произнес ни слова. Она подняла на него затуманенные слезами глаза и увидела, что он слегка растерян и посматривает на дверь. На мгновение ей показалось, будто он не разделяет ее чувств, потом только она сообразила, что глупо было ожидать этого от него. Ведь Эдвард не пережил кораблекрушение, не потерял своих родителей! И возможно, как большинство мужчин, он не переносит женских слез. Она попятилась, вытирая глаза. Но ведь он рад ее видеть?

Разочарование холодком коснулось ее сердца. Она так хотела поделиться с ним своим горем. Но сейчас снова почувствовала себя одинокой. Выдавив слабую улыбку, она тихо сказала:

– Эдвард, я так тебе благодарна, что ты приехал. Садись же!

Эдвард присел на обитый красным плюшем стул. Их встреча настолько отличалась от той, какую себе представляла Шарлотта, что она растерялась и не знала, о чем говорить.

Заговорил Эдвард:

– Я очень рад снова тебя видеть, Шарлотта, и скорблю о твоем несчастье.

Голос у него был добрый и искренне сочувствующий, и к ней снова вернулось спокойствие. Она сдержанно рассказала ему кое-что из того, что ей запомнилось из тех последних, страшных часов, о том, как пришла в себя, и о приветливости и доброте, которые к ней проявляли жители поселка.

– Знаешь, Эдвард, у меня появилось много новых друзей, а особенно я подружилась с Марджи, женой рыбака, который меня спас. Ты должен повидаться с ней и с ее мужем. Они живут за поселком.

Рассказывая ему о возвращении капитана Уоткинса, она не нашла в себе сил признаться, что надумала остаться здесь.

– У меня три дня отпуска, – сказал Эдвард. – Так что у тебя будет время собраться и со всеми попрощаться. Я договорился с тетей, и ты сможешь поехать прямо к ней.

Шарлотта решила, что пора все сказать ему.

– Дело в том, Эдвард, что капитан Уоткинс попросил меня… остаться и вести у него в доме хозяйство, чтобы заодно присматривать за Дериной, пока он не вернется из очередного рейса.

Эдвард смотрел на нее в недоумении. После паузы он воскликнул:

– Так ты не вернешься со мной? Но тетушка уже ждет тебя!

– Мне очень жаль – я не знала, что ты уже с ней договорился. Но ты уверен, Эдвард, что твоя тетушка действительно хочет, чтобы я у нее жила? А эти люди были ко мне так добры. Я чувствую, что если бы смогла как-то помочь им…

– Ты уже пообещала остаться?

– Окончательно вопрос не решен, но капитан Уоткинс сказал, что будет платить мне небольшое жалованье.

– Тебе не нужно зарабатывать на жизнь, – возразил Эдвард. – Несмотря на возражения твоего отца, твоя мама оставила для тебя кое-какие деньги в банке. Она всегда была предусмотрительна, а ваша торговля оказалась более доходной, чем они ожидали.

У Шарлотты перехватило горло. Бедная мамочка! В чужой стране, куда они отправились, на первых порах им пригодилось бы каждое пенни, но она, прежде всего, беспокоилась о дочери, на всякий случай, оставив на ее имя кое-какие сбережения! На глаза Шарлотты навернулись слезы.

Но должно ли это как-то изменить ее настоящие планы? Она не испытывает желания возвращаться в Хаддстоун. Что же произошло? Всего несколько недель назад она мечтала оказаться как можно дальше от места, где произошла трагедия, – а сейчас хочет здесь остаться. Нелегко было описать свое состояние такому прямолинейному человеку, как Эдвард.

– Подумай, Шарлотта, ведь ты никогда не занималась бумажными делами, – заметил Эдвард. – Так что предоставь пока мне позаботиться о тебе.

Прочитав на его лице искреннюю заботу о себе, Шарлотта удержалась от возражений. Он, конечно, станет ее официальным поверенным, то есть в ее лице он приобретет еще одного клиента… Впрочем, на него она может положиться.

– Думаю, у нас еще будет возможность поговорить о моих делах, пока ты здесь, – сказала Шарлотта, подумав при этом, что Эдвард куда более властный человек, чем был ее отец, и что в случае, если их брак состоится, он намерен играть первую скрипку.

– Сегодня нас пригласила на чай Марджи Ллойд. А при такой замечательной погоде мы можем прогуляться туда по мысу.

Уходя на ленч в гостиницу, Эдвард обнял и поцеловал ее.

– Ты очаровательна в этом голубом платье, Шарлотта.

Она обрадовалась его комплименту как свидетельству привязанности и, провожая Эдварда взглядом, упрекала себя в том, что подозревала его в какой-то материальной заинтересованности в себе. Не успела Шарлотта скрыться в доме, как в своей двуколке подъехал Марк Уолдрон. Он сразу направился к ней, окинув взглядом ее нарядное платье и явно его одобрив.

– Дерина здесь? – спросил он. – Мне нужен человек, который поехал бы со мной в амбулаторию и забрал там мазь для ребенка на той ферме, что дальне по дороге. Там есть одна молодая семья, а я не смогу нанести им визит. Как вы думаете, Дерина…

Услышав его голос, Дерина тут же выбежала из дома и кокетливо взглянула на него.

– Вы меня спрашивали, доктор Уолдрон?

– Да. – Марк объяснил Дерине, что от нее требуется.

– Разумеется, я поеду с вами. Только захвачу капор и… – Она поспешила в дом.

– Какая стремительность и пылкость! – пробормотал Марк и крикнул вслед. – Только не переодевайтесь! Я просто подвезу вас… и боюсь, вам придется возвращаться пешком, если вас никто не сможет подвезти.

И снова Марджи права, подумала Шарлотта, когда говорила, что Марк относится к Дерине как к ребенку. Ну а сама Дерина, что у нее на уме?

Марк посмотрел в сторону гостиницы, затем перевел взгляд на Шарлотту:

– Вероятно, вы счастливы, что приехал мистер Блейк?

– Естественно… Хотя нам нужно решить кое-какие проблемы. Мистер Блейк хочет, чтобы я немедленно вернулась вместе с ним в Хаддстоун. А я – вы, наверное, знаете – обнадежила капитана Уоткинса, что останусь здесь.

– Разумеется, не мое дело вмешиваться, но, как врач, я бы посоветовал вам побыть подольше в таком тихом месте, как этот поселок. Вы перенесли тяжелое потрясение, от такого трудно быстро оправиться.

Его сочувствие взволновало ее. Сегодня с самого утра она перенесла столько волнений, что, к ее ужасу, у нее по щекам потекли слезы.

– О боже! – Шарлотта поспешно потянулась за платком. – Простите, я, наверное, кажусь вам такой нюней!

– Дорогая моя девочка! – улыбнулся Марк. – Это лишь доказывает то, о чем я вам сказал. Я уверен, что в обычных обстоятельствах вы не из тех, кто любит проливать слезы. Ну же, утрите слезы и, когда в очередной раз увидитесь с мистером Блейком, сошлитесь на меня и скажите, что вам требуется время для полного восстановления сил.

Заслышав шаги Дерины, он пошел к двуколке, а Шарлотта поспешно вытерла глаза. Дерина переоделась в, зеленое муслиновое платье и надела соломенный капор, украшенный букетиком маргариток. Марк бесцеремонно заметил:

– Могли бы и не переодеваться!

Нисколько не смущенная его грубоватым тоном, Дерина забралась в коляску, гордо уселась рядом с ним, и они укатили.

Двуколка поднималась в гору, а Дерина, сидя рядом с Марком, была переполнена радостным возбуждением. В первый раз она осталась с Марком наедине, да еще в такой изумительный, солнечный день, а это нарядное зеленое платье так ей идет! Они ехали по пустоши, усеянной валунами и заросшей ракитником, Дерина исподтишка бросала взгляды на своего спутника, который погрузился в глубокое раздумье.

– Вы видели мистера Блейка? – наконец спросил он.

Она не ожидала такого вопроса, но образовалась, что он заговорил с ней.

– Да, – сказала она и добавила: – Вы знаете, он такой красивый!

Но казалось, Марка Уолдрона совершенно не интересует внешность Эдварда.

– Он показался вам… покладистым?

Озадаченная Дерина задумалась.

– Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, – наконец призналась она.

– Ну, он из тех людей, которые склонны… повелевать?

Она сразу все поняла.

– По-моему, он не позволит, чтобы за него все решала Шарлотта. Она, к примеру, не сможет командовать им, как мной.

– А по-моему, некоторый контроль вам просто необходим, – заметил Марк, подхлестнув лошадь кнутом.

Дерина обрадовалась такому повороту разговора.

– Вы думаете, за мной нужно присматривать? – кокетливо спросила она.

– Я думаю, что временами вы ведете себя совершенно по-детски, – отрезал Марк.

– Например?

– Например, совершенно ни к чему было надевать это нарядное платье, если вам придется возвращаться пешком по пыльной дороге.

– А я думала, оно вам понравится, – заявила Дерина.

– Мне? – Марк нахмурился, – Мне понравилось, когда вы так охотно вызвались съездить за лекарством, но я не понимаю, какое отношение к этому имеет ваше платье.

Его равнодушие задело Дерину. Оказывается, очень трудно понять, что может доставить удовольствие мужчине, тем более этому. Неужели он был бы более доволен, если бы она осталась в своем скромном повседневном платье! И только теперь Дерина поняла, что ей предстоит утомительная пешая прогулка и раздраженно отмахнулась от назойливой мухи. Они свернули на аллею, ведущую к дому доктора Прайса, а затем на подъездную дорожку.

– Подождите в доме, пока я заберу мазь. – Марк провел ее в гостиную с мебелью, обтянутой выцветшим ситцем и старым бархатом.

Дерина осторожно пробиралась между многочисленными столиками. Оставшись одна, она с любопытством огляделась и обратила внимание на множество фотографий, стоявших на пианино. Она знала, что Прайсы – большая семья: дочери и сыновья давно уже повыходили замуж, женились или просто уехали в другие края, и, заинтересованная, хотела было как следует рассмотреть эти портреты, как в гостиной появился доктор Прайс.

Поглаживая бородку, он посмотрел на нее сквозь пенсне и спросил:

– Вы пациентка?

Дерина объяснила причину своего присутствия, добавив, что капитан Уоткинс – ее отец.

Доктор Прайс направился к ней, но полой сюртучка задел за маленький столик. Дерина бросилась вперед и подоспела вовремя, так что коллекция фарфора не успела упасть на пол.

– Здесь слишком много мебели, – заметил он. – Просто невозможно повернуться. – Он снял пенсне, протер его носовым платком и опять посмотрел на Дерину. – А… да, теперь вижу. Ваша мать… Она была хорошей женщиной – надеюсь, и вы тоже.

Дерина смутилась, но, казалось, доктор Прайс уже забыл о ней.

– Зачем я сюда пришел? – спросил он, потирая лоб. – Я же собирался в столовую.

Дерина пристально смотрела на него, а через мгновение пришел Марк.

– Очень вам благодарен, Дерина, – сказал он, протягивая баночку с мазью. – Можете идти.

Возвращаясь пешком под палящим солнцем, она дала волю своему раздражению. Если бы она смогла вызвать у Марка хотя бы один комплимент или сделать так, чтобы он коснулся, например, ее руки – хотя бы случайно, – тогда вся эта затея с поездкой была бы оправдана. Но тащиться под палящим солнцем по этой пыльной дороге, стараясь не выронить баночку, и при этом еще подбирать юбки, чтобы они не испачкались, – означает, что она без толку вызвалась ему помочь!

Уже к вечеру Шарлотта и Эдвард возвращались по утесу из коттеджа Ллойдов. Вокруг в зарослях ракитника яркими вспышками мелькали крошечные лазоревки. Высоко в небе звенели жаворонки. С правой стороны простиралось ослепительно сияющее синее море, а за ним в дымке проступали очертания гор.

– Здесь так красиво, правда, Эдвард?

Отшвырнув тростью камешек с дороги, он сказал:

– Да, для отпуска этот поселок восхитительное местечко.

– И все-таки, – задумчиво произнесла она, беря его за руку, – не так-то просто проникнуться духом какого-либо места, когда приезжаешь туда лишь на время. Представь себе, Эдвард, когда я в первый раз выглянула здесь из окна, меня охватила настоящая тоска по улицам Хаддстоуна с его угрюмыми домами, и вместо криков чаек мне так хотелось услышать грохот экипажей!

– Ну, к улицам ты скоро снова привыкнешь, а дома там вовсе не все угрюмые, и, даже если какие-то и действительно не очень броские, внутри они могут оказаться очень даже приятными. И, кроме того…

Он замолчал, уступая дорогу женщине, которая грациозностью походки и осанки напоминала древние греческие фрески. Она придерживала на голове корзину, которая покачивалась, как колыбель, а с пальца у нее свешивался большой железный ключ от двери.

– Добрый день, Кэтрин, – приветствовала ее Шарлотта.

Женщина улыбнулась и пошла дальше.

– Это наш водонос, – объяснила Шарлотта. – Если есть деньги, можно ей заплатить, и она принесет воду из колодца. А когда денег нет, приходится самим носить воду.

– А я предпочитаю прелестям сельской жизни городские удобства. Зачем мне водонос, если вода льется прямо из крана?

– Наша Кэтрин разносит не только воду, но и новости. Стоит у кого-либо родиться ребенку, Кэтрин сразу об этом узнает, то же можно сказать и об умерших. Плохие ли новости, хорошие ли, Кэтрин обо всем рассказывает. Мы всегда с нетерпением ждем ее прихода.

– Какой примитив! – усмехнулся Эдвард. – Уверен, тебе скоро наскучат все эти неудобства. Только подумать, сколько времени уходит на всё это!

Шарлотта промолчала, не в силах объяснить ему, что простота и естественность местной жизни действуют на нее как бальзам, что она уже привыкла к этому неторопливому и несуетному образу жизни.

Вообще сегодняшний день принес ей сплошные разочарования. Она так мечтала познакомить Эдварда с Марджи и Дэном. Но Дэну пришлось уйти почти сразу после их прихода, так как подвернулись курортники, которые захотели прокатиться на лодке. К тому же за короткое время он не смог преодолеть застенчивости перед Эдвардом, и Шарлотта опасалась, что Дэн произвел на Эдварда впечатление закоснелого провинциала. Да и Эдвард тяготился обществом беременной Марджи. Он дал Шарлотте понять что в респектабельном Хаддстоуне ей и в голову не пришло бы вести его в гости к женщине, которая находится в интересном положении. Но в этой глухомани люди относились к подобным вещам естественно и просто, и Шарлотта пренебрегла принятыми в городе условностями.

– Эдвард, я с удовольствием проведу здесь еще некоторое время, – призналась она, следя за стремительным полетом чаек.

Последовавшее за этим молчание Эдварда означало неодобрение, но она чувствовала, что приняла правильное решение.

Следующий день был последним днем визита Эдварда. Они спустились к пристани и уселись на камни, глядя в море. Шарлотта снова заговорила о своем решении задержаться здесь на некоторое время.

– И вторая причина, по которой я хочу здесь задержаться и о которой я еще не сказала, – это скорое рождение ребенка Марджи, – сказала она. – Марджи очень хочет, чтобы в это время я была рядом.

– Мне говорили, что женщины в интересном положении всегда позволяют себе весьма странные прихоти, – сдержанно заметил Эдвард. – Я могу понять, почему она хочет, чтобы ты при этом присутствовала, но я скучаю по тебе, Шарлотта!

– О, Эдвард! – воскликнула она. – Какой же эгоистичной ты меня, должно быть, считаешь!

На следующее утро Шарлотта прощалась с Эдвардом, испытывая самые противоречивые чувства. Она была бы рада, если бы он отложил свой отъезд, но это было невозможно. Вместе с тем, провожая взглядом увозивший его кеб, она чувствовала нечто похожее на облегчение при мысли, что ее жизнь снова принадлежит только ей и что она вольна сама принимать решения.

В последние дни капитана Уоткинса стало терзать крайнее беспокойство, свойственное путешественникам. Его неудержимо тянули к себе Африка и Индия, где он бывал чаще, чем в родном Портвене, и эта маленькая тихая гавань наводила на него тоску по необъятным морским просторам. Несмотря на то что у него никогда не было недостатка в слушателях, ему надоело рассказывать о своих приключениях, днем и ночью его преследовала тяга к действиям, поэтому, когда через пару дней после отъезда Эдварда пришла телеграмма, где сообщалось о намерении администрации возложить на него командование кораблем, который отправлялся в Африку, он обрадовался.

– Послезавтра я должен прибыть в Саутгемптон, – сообщил он, перечитывая телеграмму. – Я с удовольствием пойду на этом превосходном корабле в Кейптаун, затем на Мадейру и Тенерифе.

– Это судно грузовое или пассажирское? – поинтересовалась Шарлотта.

– В основном пассажирское. Люди по-прежнему отправляются на поиски золота и алмазов в надежде разбогатеть. Среди пассажиров, конечно, будет немало фермеров, поскольку в тех краях много пустующих земель… богатых, плодородных, и много солнца, так что там можно выращивать апельсины и виноград. В каком-то смысле Шарлотта ему завидовала. Она вспомнила, с каким возбуждением и радостью готовилась сама к эмиграции, как ей хотелось посмотреть дальние страны. И она понимала, что хотя в море капитана поджидают всякого рода трудности, проблемы, он убегает от некоторых проблем на земле – в частности, от проблемы по имени Дерина. В тот вечер она осторожно затронула эту тему.

Они только что закончили ужинать. Капитан Уоткинс набивал табаком свою трубку, а Дерина собрала белье в стирку для Салли, поселковой прачки.

– Капитан Уоткинс, я была бы вам весьма признательна, если бы вы объяснили мне, что означает мое присутствие здесь в качестве экономки во время вашего отсутствия. Желаете ли вы, чтобы я каким-то образом руководила Дериной, и насколько это необходимо?

Капитан Уоткинс некоторое время сосредоточенно посасывал трубку. Он отчетливо помнил сцену, происшедшую между ним и Дериной, когда Шарлотта ушла в гости к Марджи. Он так и слышал ее юный, звонкий голосок. «Я не потерплю, чтобы мной командовала Шарлотта! Ты не должен был просить ее остаться. Нужно было отправить ее домой вместе с мистером Блейком! Это ты подсказал ей мысль остаться здесь! Это – во-первых, а во-вторых, у меня никогда не было здесь никого, кто бы присматривал за мной. С чего это ты вдруг решил, что это так необходимо?» Он тогда ответил, что мисс Лаури будет для нее компаньонкой и что она научит Дерину вести хозяйство, а также многим полезным вещам. Дочка возразила, но он стоял на своем. С тех пор Дерина стала относиться к Шарлотте с холодной вежливостью, а к отцу – с явным раздражением.

И вот Шарлотта просит объяснить свою роль в его доме. Жизнь на корабле куда более понятная и простая! Он не привык иметь дело с женщинами.

– Дерина взрослеет, – смущенно заговорил он, – она хорошенькая, и я опасаюсь…

Шарлотта кивнула.

– Если бы была жива ее мать…

– Но, к сожалению, ее нет, а я лишь ненамного старше, чтобы иметь право Дерине приказывать. Ее это будет возмущать. Думаю, ей вообще не по душе мое присутствие у вас в доме.

Капитан Уоткинс пожал плечами и произнес:

– Моя дочь и впрямь немного своевольная, потому что слишком много времени была предоставлена сама себе. Но, мисс Лаури, думаю, вы поймете, когда понадобится держать ухо востро, к примеру, как я делаю, когда корабль начинает бросать из стороны в сторону.

– И если я расценю ситуацию так, что Дерину тоже начинает заносить, я должна воспользоваться своей властью?

– Безусловно, – кивнул капитан. – Но надеюсь, она не станет безрассудной, какими бывают девицы в ее возрасте.

– Я тоже на это надеюсь, – вздохнула Шарлотта.

На следующий день, когда уезжал отец, Дерина всплакнула.

– Будь хорошей девочкой, Дерина, – сказал он, прижимая к себе дочь.

– Буду, буду, – уверяла она. – Привези мне что-нибудь в подарок.

– Золото из Трансвааля и алмазы из Кимберли, да? – Он потрепал ее по голове, пожал руку Шарлотте и, распрощавшись с друзьями и соседями, уехал.

Дерина явно тосковала по отцу, и, чтобы отвлечь ее, Шарлотта попросила у нее совета по поводу ткани, которую она хотела заказать для платья. Решили остановиться на белом хлопчатобумажном крепе, из которого платье с воротником и манжетами из голубого бархата будет то, что надо.

– Платье вам сможет сшить мисс Дэвис, она портниха, – предложила Дерина. – Она сшила для меня прелестное платье с отделкой из кружев, которые мне привез папа.

– Должно быть, это очень красивое платье, – заметила Шарлотта. – Когда ты его наденешь?

Дерина помедлила с ответом.

– Не знаю… Так… Просто мне нравится, что у меня есть нарядное платье… на случай… – Она устремила вдаль мечтательный взгляд.

Стоило Шарлотте вникнуть в состояние домашних дел, как она обнаружила, что умение Дерины заниматься домашними делами сводилось лишь к поддержанию элементарного порядка, а настоящей чистотой в доме и не пахло.

Поэтому, пока Салли занималась стиркой, Шарлотта с Дериной сметали пыль, натирали мебель воском и гладили белье, а вскоре на окнах появились белоснежные накрахмаленные занавески, посуда из меди сияла, а по мере того, как в саду поспевали фрукты и ягоды, полки в кладовой заполнялись банками с вареньем, джемом и соленьями.

Внешне Дерина не возмущалась тем, что приходилось так много работать, но, хотя с Салли она могла болтать и сплетничать часами, с Шарлоттой держалась отчужденно, по-прежнему воспринимая ее как постороннего человека.

В открытую она восстала внезапно и по пустяковому поводу. С помощью Салли они оклеили гостиную обоями. В тот вечер после ухода Салли они стали заносить назад выставленные в коридор столы – среди них инкрустированный ломберный столик, который раньше скромно прятался в углу. Шарлотта попробовала поместить его перед окном, а на него поставила горшок с цветком и отступила назад, чтобы оценить, что получилось. Ей показалось, что так гораздо лучше.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю