Текст книги "Полюбить незнакомца"
Автор книги: Мэриджой Шубридж
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 26 страниц)
12
Сара побежала к ожидавшим ее на крыльце подружкам, а Клэр замерла на месте как вкопанная, не в силах поверить ее словам. Сара Конрад? Но в округе был только один Конрад, это горячо обожаемый Сепом капитан Марк. Значит, Сара была его дочерью, а миссис Уинтер – той самой экономкой, о которой говорил ей Сеп, той самой, которую он боялся побеспокоить и с которой не пожелал встречаться, якобы забрав Марка к себе до наступления рассвета?
Клэр подошла к коттеджу. Был ли капитан Конрад вдовцом? Вероятно, был, если он нанял в дом экономку. А Сара ни словом не обмолвилась о своей матери. Клэр ошибочно полагала, что миссис Уинтер и была матерью Сары. Вот теперь она пообещала выпить чаю с Сарой. Если этот челочек снова увидит ее, он непременно узнает в ней ту распутную девчонку, с которой встретился в амбаре.
Нет, она не осмелится снова встретиться с ним. Она должна отправить Саре записку с отказом от приглашения, мотивируя чем угодно – неожиданной срочной работой, плохим самочувствием, любой причиной. Она в раздражении закусила губу. Нет, она не сможет обидеть ребенка отказом, пойти на попятную. Кроме того, она утешала себя, что чай с пирожными вряд ли привлечет внимание моряка. Если повезет, его вообще не окажется дома.
На следующий день после полудня, когда приближался назначенный час, она надела очень скромное серое твидовое платье с кружевной белой оторочкой на закрытом воротнике. Она зачесала волосы назад и сделала на затылке узелок, добившись, чтобы все пряди под соломенной шляпкой лежали ровно. Сандалии с низким каблуком и черная с бахромой шаль завершали наряд весьма здравомыслящей гражданки, и теперь она была совсем непохожа на ту вульгарную особу в амбаре. Неужели воспоминания о той ночи никогда ее не оставят? Мужчина способен выбирать девушек, бросать их, едва запоминая их лица. Она надеялась, что Марк Конрад такой же, как и они. В конце концов, у него должна быть жена, ведь накануне он сам тогда признался ей, что скрывается от какой-то надоедливой женщины. Несмотря на собственную неопытность, Клэр чувствовала, что он превосходно владел искусством любви. Ну еще одна девушка, еще одна легкая победа, одержанная теперь над ней, почему же она должна опасаться, что он непременно ее запомнил?
Она самым радушным образом поприветствовала Сару. На девочке было миленькое платьице с кружевами, ее светло-каштановые волосы были перевязаны розовой ленточкой.
– Ты просто очаровательна в этом платье, Сара, – весело воскликнула Клэр.
Сара обратила внимание на скромный наряд Клэр, и она поняла, о чем задумалась девочка.
– Как-нибудь, Сара, я сошью себе платье с такими же белыми розами, может, это будет муслиновое платье, с массой оборочек и рюшем, но только не в этом году. У меня слишком много заказов на лето от кливдонских дам, и у меня не остается времени подумать о себе.
– Но вы очень мило выглядите, – вежливо сказала Сара.
– Как мотылек, – улыбнулась Клэр. Но в один прекрасный день он становится бабочкой – дай срок.
Они шли под гору, и Сара взяла Клэр за руку.
– А я не верю, что мотыльки превращаются бабочек. Разве это так на самом деле?
– Нет, они отличаются друг от друга; но я предпочла бы стать мотыльком, чем противной гусеницей!
– Лучше не надо! – рассмеялась Сара. – Вот посмотрите! Мы уже почти дома. У папы в спальне есть подзорная труба, и через нее он видит на многие мили вперед, когда уходит в море. Он утверждает, что в ясный день даже видит Кардифф. Вам хотелось бы посмотреть через трубу?
– Боже упаси, Сара, конечно нет! Я не осмелюсь войти в спальню твоего отца. Это неприлично. Она помолчала. Теперь, когда Сара сама упомянула в беседе имя отца, она могла задать ей вопрос, который не давал ей покоя. – А папа примет участие в нашем чаепитии?
Девочка отрицательно покачала головой.
– Нет, папа занят на своем судне.
– На «Дельфине»?
– Нет. «Дельфин» принадлежит морским линиям Пэттерсонов. У папы есть свое судно. Оно небольшое и его трудно назвать судном, но папа с мистером Томасом делают оснастку, ставят новые паруса. Мистер Томас утверждает, что оно будет сиять, как золотая гинея. Мистер Томас говорит, что на следующей неделе напишет на борту название, и судно будет готово отправиться в плавание до Китая и вернуться обратно.
– Так как все судна у нас женского рода, то он не может назвать его «Септимус», правда?
Сара засмеялась и запрыгала от радости.
– Конечно, нет! Но попытайтесь догадаться!
– Ну речь идет о женском имени, о птичке, рыбе, цветке или о чем-то героическом. Дай подумать, – сказала Клэр. – Очутись я на месте твоего отца, как бы я назвала свое милое суденышко? Разве не именем своей маленькой дочери – Сара?
– Да, да, вы угадали! Разве это не чудесно? Папа сказал, что он, после того как судно будет закончено, устроит вечеринку в связи с его освящением. «Сара», «Сара», блестящая, как золотая гинея. Вы, конечно, придете, не так ли?
– Куда, в Китай? – спросил Клэр, с улыбкой глядя на прыгающую от счастья девочку.
– Да нет же, на вечеринку. Папа будет очень доволен.
– Почему ты так говоришь, если твой папа даже незнаком со мной?
– Он познакомится, познакомится. Папа здесь знает всех, и вы ему, когда он вас увидит, непременно понравитесь.
Клэр как будто невзначай ответила:
– Но только не сегодня. Ты сказала, что он не придет на наше чаепитие?
Она кивнула.
– Его не будет дома допоздна. А вот и наш дом!
Клэр посмотрела на несколько коттеджей, перед фасадами которых были разбиты крошечные садики.
– Который из них ваш?
– Никакой. Все они принадлежат владельцам судов мистера Пэттерсона. Наш стоит в самом конце. Вон тот с кустами глициний перед входом.
Она посмотрела туда, куда указывала Сара рукой, и глаза ее невольно расширились.
– И ты называешь это коттеджем? Да он же в три раза больше всех этих домов, взятых вместе!
– Да, все его называют дворец Конрада, но папа говорит, что его прапрадед был чрезвычайно тщеславным человеком, если он назвал дом своим именем.
– Значит, его построил его прапрадед. Выходит, дом очень старый?
Сара недоуменно пожала плечами.
– Ему сотни лет, наверное, но все люди называют его просто «Конрад», но папа не протестует, ему все равно.
Когда они пошли к широкому каменному крыльцу с массивной с бронзовыми заклепками входной дверью, Клэр подумала, что возраст дома и тот факт, что многие поколения одной семьи жили в нем, говорили, по крайней мере, о процветании рода Конрадов. Может, как и Пэттерсоны, они были опытными состоятельными купцами. Она оглянулась, обратив внимание на каменные вазы для цветов. В отличие от выкрашенных в белый цвет коттеджей, этот дом был построен из камня с темно-красным оттенком – это был особый сорт, добываемый в карьерах на западе Англии. Каменная кладка находилась в отличном состоянии, вероятно, о ее сохранности заботилось не одно поколение Конрадов, и дом, конечно, не шел ни в какое сравнение с развалюхой Хэркорта, – горько подметила Клэр. Дворянство может свысока смотреть на торговцев, но зато семьи купцов всегда обладают достаточными средствами, чтобы поддерживать свою собственность в надлежащем порядке.
Дверь отворилась, и оттуда выглянула скромно одетая, седоватая женщина.
– А вот и вы, мисс Сара, – сказала она, сделав шаг назад и пропуская гостей. Клэр сразу почувствовала, как ее начали внимательно изучать.
– Клэр, это миссис Уинтер, папина экономка. Миссис Уинтер, это моя подруга мисс Клэр.
Клэр, улыбнувшись, наклонила голову, одобряя тем самым представление ей миссис Уинтер. Менее воспитанный ребенок мог все сделать наоборот и наделить экономку привилегией хозяйки дома. Клэр не подала ей руки.
– Добрый день, мисс, – сказала экономка и сделала книксен.
– Добрый день, миссис Уинтер, – приятным голосом ответила Клэр, снимая с себя шляпку и шаль.
Миссис Уинтер приняла и то и другое, не проронив ни слова.
Клэр пригладила волосы, разглядывая себя в зеркало с золотистой рамой. Она знала, что первое впечатление – самое сильное, и ей не хотелось, чтобы миссис Уинтер воспринимала ее как простую швею, которую удостоила своей дружбой мисс Сара. Вполне естественно, миссис Уинтер должна была следить за знакомыми девочки, особенно, когда мистер Конрад находился в плавании, и наверняка сообщала ему обо всем по возвращении хозяина.
– Не приготовите ли вы для нас чай, миссис Уинтер? – спросила Сара. – Я провожу мисс Клэр в гостиную.
– Да, мисс Сара, все будет немедленно исполнено.
Клэр разглядывала гостиную, удивляясь ее обстановке, которая говорила о тонком вкусе хозяина. Она не ожидала этого в доме моряка. Отполированный пол был покрыт большим восточным ковром с цветочным узором, и его цвета гармонировали со шторами из темно-красного бархата и такой же обивкой стульев с витыми ножками. Перед кушеткой стоял низенький кофейный столик из розового дерева. На него миссис Уинтер поставила тяжелый серебряный поднос. Клэр начала мелкими глотками пить чай из хрупкой китайской чашечки.
Весь интерьер комнаты, вся обстановка свидетельствовали об изящном вкусе хозяев дома. Но ни Сара, ни миссис Уинтер до сих пор ни словом не обмолвились о миссис Конрад, но ведь она где-то была, существовала. Клэр решила не задавать никаких вопросов по этому поводу. Если Сара никогда не упоминала о своей матери, то здесь могла таиться давнишняя семейная трагедия, и ребенок вообще мог не знать свою мать.
В углу гостиной, прямо возле окна, Клэр увидела большое фортепиано.
– Ты обязательно должна сыграть для меня, Сара. Ты давно берешь уроки?
– Всего несколько недель, и я еще не добилась больших успехов, но папа говорит, что любому человеку нужен другой мир, в котором он мог бы жить, тот мир, куда он может прийти, когда ему плохо или если он несчастлив.
Она посмотрела на Клэр.
– Вы разделяете его мнение?
Клэр вдруг подумала о своей новой жизни и о той, которую вела прежде. Она, согласно кивнув, серьезным тоном ответила:
– Да, разделяю. Мы всегда должны быть способны убежать, скрыться от не устраивающей нас жизни. Если этого нельзя сделать чисто физически, мы должны углубиться в себя, придумать для себя более привлекательный, более интересный мир. Тебе, Сара, такой мир может дать музыка.
Сара слушала ее, вся превратившись во внимание.
– А вам удалось найти другой мир, Клэр?
– Да, думаю, что удалось. – Клэр уставилась невидящим взглядом на темно-красное сиденье стула, стоявшего напротив. – По крайней мере, я так думаю.
Сара, бросив взгляд на задумчивое лицо Клэр, из вежливости решила не задавать больше вопросов. Она возвратилась к теме об отце.
– У папы тоже есть другой мир. Он утверждает, что это пока только мечта, но в один прекрасный день она обязательно осуществится.
Клэр, выйдя из задумчивости, улыбнулась девочке.
– Мечта? Может, он мечтает о таком флоте, как у Пэттерсонов?
– Он мечтает о пароходе – ведь он может ходить, не заботясь ни о ветре, ни о парусах.
– Да, это по-настоящему большая мечта. Я никогда не слышала о пароходе.
– Папа сам его сделает, – уверенно сказала Сара. – Он всегда осуществляет, что задумал.
Клэр почувствовала, как у нее в горле что-то пульсирует, и бросила взгляд на каминные часы. Она увидела, что стрелки указывали на половину шестого. Ей нужно уйти до прихода мистера Конрада. Чем реже она будет его видеть, тем лучше.
Они закончили пить чай, и миссис Уинтер унесла на кухню поднос с сервизом. Сара достала нотную папку и разложила ноты на кофейном столике. Кроме обычных экзерсисов, там были простенькие переложения сочинений Брамса, Шопена и Штрауса. Клэр вспомнила о своем детстве, когда она сама играла эти пьески, но, конечно, не на таком замечательном инструменте. Но даже ее старое, расстроенное пианино пошло в уплату за просроченные счета отца.
Сара подвела ее к пианино и робко посмотрела на нее.
– Я еще не очень уверенно себя чувствую.
– Думаю, все люди, обучаясь игре на фортепиано, произносят точно такие слова, – улыбнулась Клэр.
Она села рядом с Сарой на широкую фортепианную скамейку.
– Я буду переворачивать страницы. С чего начнем?
Сара, почувствовав себя увереннее под ободряющим взглядом Клэр, начала играть довольно бегло, несмотря на то, что взяла всего несколько уроков. У нее был врожденный талант.
Потом они попробовали сыграть вместе. Сара исполняла верхние ноты, а Клэр нижние, когда вдруг резко хлопнула входная дверь, и обе пианистки вздрогнули.
Услыхав мужской голос, Клэр вся похолодела.
– Это папа! – воскликнула Сара.
– Сара, но ты ведь говорила, что он придет домой поздно.
– Но уже поздно, почти семь, а папа всегда приходит в шесть, когда его судно находится в порту.
– Ох, Сара, – вздохнула Клэр.
Конечно, для восьмилетнего ребенка семь часов – это уже позднее время. Почему же она прежде не подумала об этом? Она порывисто встала.
– Мне нужно идти. Благодарю тебя за приглашение. Темнеет, и по-моему, поднимается ветер. Нужно поторапливаться, чтобы не попасть в грозу.
Ей хотелось во что бы то ни стало поскорее уйти из дома, чтобы избежать встречи с Конрадом.
– Вы не хотите немного подождать и познакомиться с папой? – спросила Сара.
– Нет. Я не могу, прости меня. Я только что вспомнила, что должна закончить одно платье. За ним приедут завтра очень рано, и…
Она осеклась, услыхав, как кто-то резким движением распахнул дверь. На пороге стоял высокий черноволосый человек. Его пронзительный взгляд словно приковал ее к месту. Но вдруг настороженность исчезла с его лица, уступив место нескрываемому интересу.
– Папа, это моя подруга Клэр, – сказала Сара и, подбежав к отцу, взяла его за руку.
Марк Конрад с нежностью обнял дочь, а затем снова перевел взгляд на Клэр и поклонился.
– Значит, вас зовут Клэр, вы та самая молодая леди, о которой моя дочь болтает без умолку. – Он вежливо улыбался, но в его глазах было что-то такое, что наполняло ее тревогой.
– Мы с вами прежде встречались или нет?
Клэр почувствовала, что в горле у нее пересохло.
– Я, право… я не помню, мистер Конрад. – У него был мягкий низкий голос, и она глядела на него как завороженная.
Клэр вдруг охватило безумное желание броситься вперед, оттолкнуть с дороги Сару и пулей понестись домой, к своему коттеджу, чтобы обрести в нем наконец надежное убежище. Но ее тело не подчинялось ей. Наконец она взяла себя в руки, и к ней возвратился здравый смысл. Что за глупые страхи. Как он может заговорить об амбаре в присутствии собственной дочери? Или о ночи, проведенной у нее в коттедже?
– Септимус Томас, – сказал мистер Конрад, словно прочитав ее последнюю мысль.
Клэр всю передернуло.
– Что-что?
– Нас познакомил Септимус Томас в тот день, когда в порт вошел «Дельфин».
Он потер подбородок и удивленно посмотрел на Сару.
– Неудивительно, что твоя подруга забыла об этой встрече, так как на мне была грубая морская роба. – В его глазах блеснули насмешливые искорки. – Но, насколько я помню, мисс Корт проявила ко мне полное равнодушие.
Его слова немного успокоили Клэр.
Если бы это была на самом деле их первая встреча, она себя чувствовала бы сейчас куда свободнее. Они, конечно, помнили о той ночи, проведенной в амбаре, но в их интересах было хранить об этом молчание.
Капли дождя застучали по стеклам окон, и Марк Конрад заметил:
– Не хотите ли стаканчика черри, мисс Корт?
– Нет, благодарю вас, мистер Конрад. Мне действительно пора идти. Благодарю тебя за все, Сара. Мне очень понравилось чаепитие.
– Очень мило, что вы пришли, – ответила Сара по-взрослому. – Папа, может мисс Корт воспользоваться нашей каретой? По-моему, на улице идет дождь и довольно ветрено.
– Прости, дорогая. Но Перкинс снял ось, которая требует ремонта. Но не волнуйся. Я провожу мисс Корт до дома.
– В этом нет никакой необходимости, мистер Конрад, – возразила Клэр. – Здесь совсем недалеко, и к тому же дождь очень мелкий.
Когда они вышли в холл, Клэр взяла с вешалки шаль и соломенную шляпку. Марк Конрад с любопытством взирал на ее легкую одежду.
– У вас есть плащ?
– Он остался дома. Когда я выходила, была прекрасная погода. Вся дорога займет у меня несколько минут. Так что не беспокойтесь.
Не отвечая ей, Марк Конрад снял с вешалки длинный морской плащ и набросил его на плечи Клэр.
– Это спасет вас от любой погоды.
Клэр с раздражением почувствовала, что краснеет из-за того, что ей силой навязали этот плащ, но все же постаралась ответить как можно вежливее и спокойнее.
– Благодарю вас. Я передам его мистеру Томасу, а он вам. Желаю вам приятно провести вечер.
Она быстрым шагом направилась к двери.
Марк Конрад открыл ее перед Клэр, но она не ожидала сильного порыва ветра, из-за которого чуть не потеряла равновесие. Марк вовремя схватил ее за руку.
– Наш дом, мисс Корт, расположен гораздо выше вашего, и ветер сюда долетает прямо с моря, – сказал он с ласковой улыбкой. – Поэтому вы должны ответить согласием на предложение проводить вас до дома, если только вы намерены устоять на ногах. В любом случае плащ понадобится мне завтра рано утром и вам не придется возвращать мне его через посредничество Септимуса.
– Хорошо, мистер Конрад. Спокойной ночи, Сара.
Когда у них за спиной исчезли огни замка Конрада, наступила кромешная темнота. Из-за сильного ветра беседовать было невозможно, так как все слова тонули в тревожных завываниях. Дорога, по которой они шли в этой рано наступившей темноте, была ей совсем незнакома, и Клэр было приятно чувствовать поддерживавшую ее под локоть надежную руку своего проводника. Несмотря на вежливость этой поддержки, она всем телом ощущала близость Марка Конрада. Одной темной, штормовой ночью они были еще ближе.
Мысль об этом вызвала теплоту, разлившуюся по всему телу, и она была рада, что темнота скрывает ее покрасневшие щеки.
Когда они спустились ниже, ветер там дул не так сильно, но вдруг начался сильный дождь.
Клэр напряженно всматривалась вперед, ожидая, когда наконец появится ее дом. Там, на крыльце, она сможет снять этот плащ, поблагодарить Конрада и исчезнуть за дверью.
Но когда они подошли к дому, он опередил ее и сам открыл дверь.
– Я должен проводить вас дальше, до комнаты, мисс Корт, иначе Сара будет спрашивать меня, почему я этого не сделал. У вас есть лампа в коридоре? Я зажгу ее. – Он снял задымленное стекло лампы и поднес спичку к фитилю. Мягкий золотистый свет разлился вокруг лампы.
– Благодарю вас, мистер Конрад. Теперь все хорошо, – сказала она, увидев, как он зажигает вторую лампу на ее рабочем столе.
Повернувшись к ней, он улыбнулся.
– Ну вот, мисс Корт, все в порядке. Вы добрались домой, горят две лампы, и поблизости нет ни злоумышленника, ни подозрительного типа.
Подняв плащ со спинки стула, он перекинул его через руку. Долго, неотрывно смотрел на нее.
– Мисс Корт, мне хочется спросить вас кое о чем. Этот вопрос давно не выходит у меня из головы.
Он обвел взглядом комнату, затем вновь так пронзительно посмотрел на нее, что ей стало не по себе.
Сердце Клэр учащенно забилось. У Конрада был вид человека, который, хотя и опасается ответа на свой вопрос, тем не менее не может его не задать.
Он сделал глубокий, тяжкий вдох.
– Я должен это знать. Мисс Корт, вы не ждете ребенка?
13
Они, не отрываясь, глядели друг на друга, не смея пошевелиться; Клэр никак не могла оторвать своих серых глаз от голубизны его пристального взгляда.
У нее задрожали ноги, и ей стало не по себе от безвыходности положения.
Марк Конрад стоял, слегка расставив ноги и сцепив руки за спиной.
Собрав все свое самообладание, она ответила, стараясь говорить с холодным безразличием:
– Нет, мистер Конрад. Я не жду ребенка.
Заметив, как он покраснел, она добавила:
– Не смею вас больше задерживать, мистер Конрад. Благодарю вас за проводы, спокойной ночи.
Он взглянул на нее, а она пыталась понять, скрывается ли за его видимым облегчением какая-то неуверенность.
– Вы еще придете к Саре? – спросил он, и в голосе почувствовалась странная нотка.
– Я очень занятая женщина, мистер Конрад. У меня нет времени для общения с окружающими. Мне нужно выполнить кучу заказов до того, как уеду отсюда.
Его брови удивленно поползли вверх.
– Вы уезжаете отсюда?
– Да.
– Разве вам здесь плохо?
Клэр колебалась, не зная, что ответить.
– Да, мне здесь очень нравится, но мне кажется, что пора уезжать.
– Куда же вы поедете?
– Может быть, в Лондон.
Сказав это, Клэр вдруг представила себе громадный город с миллионами жителей, где каждый был для нее незнакомцем и где ей придется бродить по улицам в поисках работы. Ей стало не по себе от этой мысли.
– Но почему? – спросил Марк Конрад.
– Для чего вы задаете этот вопрос, мистер Конрад? – Ее раздражало его непонимание, и голос ее слегка дрожал.
– Сядьте, мисс Корт. Давайте растопим камин и поговорим спокойно.
– О чем… – начала было Клэр, но он уже опустился на колени перед камином, пытаясь разжечь небольшие поленца.
Он бросил взгляд на ее бледное лицо.
– Не могли бы вы заварить чай покрепче? Вы замерзли, у вас промокли волосы. И смените наконец туфли.
Он вновь склонился над огнем.
В его голосе прозвучали командирские нотки, но его просьба совпадала с желанием Клэр выпить чашку чая и согреться, и она повиновалась.
Когда она вернулась в гостиную с чайным подносом, огонь в камине уже разгорелся вовсю. Взяв у нее из рук поднос, Марк Конрад поставил его на стол.
– Садитесь поближе к огню, мисс Корт. Я сам разолью чай. Вам с сахаром?
Он обратился к ней таким обычным, домашним тоном, что Клэр сразу успокоилась и опустилась на свой рабочий стул, оставив в его распоряжении кушетку.
Поставив перед ней кружку, он сел.
Глядя на языки пламени, Клэр маленькими глотками пила чай, ожидая, когда он заговорит. Он, конечно, догадывается, что ей очень не хочется уезжать в Лондон. Ну какой здравый человек поменяет свой уютный дом и процветающее дело на Лондон, чтобы стать там ученицей модистки в неизвестном доме мод?
Голос Марка Конрада заставил ее вздрогнуть, хотя он говорил мягко, едва слышно.
– Может, мы будем честными по отношению друг к другу, мисс Корт?
Клэр пожала плечами.
– Вы находитесь в преимущественном положении, мистер Конрад.
– Очень в этом сомневаюсь, мисс Корт. Напротив, преимущество на вашей стороне.
Клэр, посмотрев на него, нахмурилась.
– Не будем спорить, мистер Конрад. Я признаю, что именно я была той девушкой, которую вы встретили в амбаре… Теперь достаточно одного неосторожного слова с вашей стороны, чтобы я лишилась своего честного имени и работы.
– Я хочу подчеркнуть, что мое так называемое преимущество заключается в том, что мне и в голову не приходило разглашать то, что произошло в ту ночь, – сказал он, подавшись вперед.
– Разве мужчины не любят похваляться такими вещами?
– Некоторые любят, но я не из их числа. У меня нет никакого желания доставлять страдания кому бы то ни было. Кроме того, если об этом случае узнают, пошатнется и моя репутация, мисс Корт, которая дорога мне, как и ваша, – с легкой иронией добавил он. – Мой работодатель, мистер Пэттерсон – человек строгих нравов. А мой старый приятель Септимус? Кем я стану в его глазах? Ведь он такого высокого мнения о вас. Нужно подумать и о доверчивой миссис Кларк и вашей клиентуре, – видите, как много людей может все это затронуть? Ну, что скажете на это?
Клэр продолжала глядеть на него не отрываясь, чувствуя, что голова у нее идет кругом. Неужели ей удастся сбросить груз неуверенности?
– Вы хотите сказать, что моей репутации ничто не угрожает и никому ничего не расскажете?
– Готов поклясться, мисс Корт. Я уверен, что и вы поступите точно так же.
– Я даю вам свое честное слово. Надеюсь, вы говорите серьезно?
– Совершенно серьезно.
Он направился к двери, и Клэр пошла за ним, больше не опасаясь предательского света лампы.
Положив руку на круглую ручку двери, он помедлил.
– Вы не ответили на мой вопрос о Саре.
– Не беспокойтесь, мистер Конрад. Вы меня в своем доме больше не застанете.
Рука Конрада соскользнула с ручки, и он крепко схватил ее за плечи.
– Вы меня совсем не поняли, мисс Клэр Корт. Не судите обо мне по другим мужчинам. Я не запрещаю вам общаться с Сарой, напротив, я всячески это приветствую. Она очень сдержанная девочка, но все эти дни говорит только о своей новой подруге Клэр. Так как мне часто приходится уходить в море, я был бы крайне признателен вам, если бы вы подружились с ней. Неужели вы считаете, что, лишив вас невинности, я буду презирать вас?
Его лицо было так близко от ее лица, а крепкие руки не выпускали ее плечи. Она вдруг почувствовала охватившее все ее тело желание оказаться у него в объятиях.
– Значит, вы не уедете в Лондон? – спросил Марк Конрад.
Клэр кивнула, не поднимая головы.
– Меня зовут Марк, а вас Клэр. Вам не кажется глупо, что мы не зовем друг друга по имени. Почему бы нам не стать друзьями? Ради Сары можно пойти на это?
Клэр вскинула голову.
– Может быть, я пока не знаю…
– По крайней мере, мы должны закрепить наш уговор.
Клэр ожидала от него рукопожатия, но уж никак не поцелуя. Он застал ее врасплох, заставил почувствовать свою слабость. Это был крепкий дружеский поцелуй, но все ж он заставил учащенно забиться сердце. Потом дверь за ним закрылась, и Марк Конрад шагнул во тьму.
Клэр теперь знала, знала без всяких сомнений, что она никогда не сможет полюбить другого мужчину так, как она любит Марка Конрада, сумевшего разбудить в ней страсть с первой встречи в ту ошеломляющую невероятную, бурную ночь в амбаре.
После этого разговора Клэр не видела Марка Конрада несколько недель. Для чего ему заходить к ней? – спрашивала она себя. Это могло бы дать повод для сплетен. Она пыталась забыть этого человека, забыть его поцелуи, думать о своей работе, о клиентуре.
Летний гардероб Изабель Фостер очень понравился юным леди Кливдона, и услугами Клэр захотели воспользоваться многие. Матери достигших брачного возраста девушек приезжали к ней, чтобы покровительственно сообщить ей о причудах своих дочерей. Но покидали дом с таким чувством, что, напротив, покровительство было оказано им. Судя по всему, с мисс Корт приходилось считаться. Она внимательно выслушивала все пожелания о цвете, стиле и качестве материи, а затем высказывала свое мнение, сообразуясь с фигурой и обликом девушки, одеть которую обязывалась модно и со вкусом. В этом приятном голосе, внимательных серых глазах чувствовались культура и воспитание.
Сидя за кружкой чая на кухне фермы, Клэр любила рассказывать миссис Кларк забавные истории о своих клиентках.
– Я бы предпочитала иметь дело непосредственно с девушками, – говорила она, – но нет, их непременно сопровождают матери, которые считают такую опеку вполне естественным делом. Почему эти мамаши любят наряжать своих дочерей словно рождественскую елку? Эта смесь из бантиков и фестончиков отвлекает внимание от самой девушки.
Миссис Кларк рассмеялась.
– Разве вы не понимаете, дорогая, что для многих дам пышность платья говорит о богатстве его владелицы.
– Мне нельзя быть такой критичной, ведь они мне неплохо платят, – ответила с улыбкой Клэр.
– Но вы придаете нарядам их дочерей такую элегантность, что они выглядят в них, как настоящие леди, – отозвалась миссис Кларк. – А это, по моему мнению, стоит денег, не так ли?
Миссис Кларк вновь наполнила кружки, а Клэр спросила ее, как поживают девочки.
– Прекрасно, мисс. И хорошо учатся в школе.
Она помолчала.
– На днях в бакалейной лавке я встретилась с миссис Уинтер. По ее словам, вы произвели на нее большое впечатление, когда приходили к Саре на чаепитие.
– Надеюсь, хорошее? – ответила Клэр, чувствуя, как горят ее щеки при воспоминании о том, что последовало за чаепитием. Не поднимая головы, Клэр задала вопрос, который давно не давал ей покоя.
– А кто была мать у Сары? Кажется, она ее совсем не помнит.
– Нет, не помнит. Эта крошка была еще младенцем, когда мистер Марк привез ее сюда. Кажется, она унаследовала от матери зеленые глаза и светлые волосы, но, несомненно, лицо и фигуру от отца.
Клэр посмотрела на нее.
– Вы так считаете? Вы видели когда-нибудь миссис Конрад?
Миссис Кларк отрицательно покачала головой.
– Мистер Марк прежде не жил здесь. Он перебрался во дворец Конрада только после смерти отца. Он был еще мальчишкой, но очень рано ушел в море. Старик Конрад привел дом в упадок. Как жаль!
– В самом деле? Мне показалось, что дом находится в превосходном состоянии.
– Все, что вы там видели, привез мистер Марк, когда он переехал туда жить вместе с Сарой.
– И все приобрел на свое жалованье старпома? – не удержалась от удивленного замечания Клэр – Тогда мистер Пэттерсон весьма щедрый работодатель.
– Он умеет зарабатывать деньги, мисс. Мистер Марк – превосходный моряк, и он долго не будет оставаться старпомом, вот увидите!
Доходы Клэр росли, дело расширялось, и она смогла приобрести манекен, на который вешала свои платья и критически разглядывала их со всех сторон Теперь ей не нужна была заказчица, чтобы лишний раз убедиться, хорошо или дурно сидит платье Кроме того, она купила красивый письменный стол из орехового дерева и поставила его к окну.
Миссис Кларк как-то в шутку сказала, что скоро коттедж покажется мисс Корт слишком маленьким, – если она наберет учениц, то ей придется переехать в большее по размерам помещение. Но Клэр любила свой коттедж, его гостиную с низким потолком, квадратную кухню с большой печкой со свинцовыми конфорками и опрятную спальню. Из окон дома открывался прекрасный вид на поля и холмы Кливдона. До тех пор пока дом не понадобится подросшей дочери миссис Кларк, он в распоряжении Клэр.
Сидя за шитьем у окна, она улыбнулась, вспомнив тот день, когда впервые увидела на дереве Сару. С этой минуты для Клэр началась новая жизнь, она смогла избежать своей горькой судьбы.
Шум кареты привлек к себе ее внимание. К ней должна была приехать Изабель Фостер, ее первая и самая любимая клиентка, чтобы забрать два прекрасных платья, которые предназначаюсь для торжеств, намеченных на конец лета. Отложив работу в сторону, Клэр подошла к двери, бросив на ходу беглый взгляд на себя в зеркало, чтобы поправить завитки волос в скромной прическе.
Раздался удар молоточка, и Клэр, открыв дверь, увидела перед собой Изабель Фостер, но не ту веселую и лучезарную Изабель, которую она знала, а то неуверенное в себе существо, которое она впервые когда-то встретила в своей гостиной.
– Входите, входите, мисс Фостер, – сказала Клэр, делая несколько шагов назад и улыбаясь.
Что же случилось с этой девушкой, которая уже привыкла гордо блистать в обществе в неотразимых платьях Клэр?
Когда Изабель вошла, Клэр увидела позади нее какого-то незнакомого человека. Он был среднего роста, коренастый, с бледным желчным лицом. Он прошел мимо Клэр через всю комнату и с ходу бросился на кушетку. Клэр почувствовала, как внутри у нее закипает гнев, и вопросительно посмотрела на Изабель. Девушка с отсутствующим видом теребила ленты своей шляпки.