355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэри Гиббс » Признание в любви » Текст книги (страница 6)
Признание в любви
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 05:25

Текст книги "Признание в любви"


Автор книги: Мэри Гиббс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 10 страниц)

Глава 9

Тюремный рынок находился на широкой дороге, разделяющей обе части замка.

Он работал два раза в неделю. По вторникам и пятницам прилавки рынка предоставлялись заключенным, которым разрешалось торговать своими изделиями с девяти часов утра до двух часов дня.

В другие дни недели те же прилавки были заняты товаром мелких фермеров и городских торговцев: продуктами питания, иголками, нитками, горшками и кастрюлями для заключенных, а также плохой кожей для их обуви. И целыми днями на середине дороги между северными и южными воротами выступали клоуны, акробаты и жонглеры из числа арестантов: парни зарабатывали жалкие пенни, увеселяя семьи фермеров и публику, пришедшую за покупками. Мисс Черитон написала капитану Вудкоку с просьбой оказать любезность и проводить ее и племянницу в пятницу на рынок, и, когда они подошли к воротам в то утро, их уже ждал галантный капитан и молодой, слегка заикающийся англичанин. Перед воротами к ним присоединились мистер Бьюмонт и мисс Софи, которые тоже захотели пойти на рынок и обещали составить им компанию.

К сожалению, ни капитан Вудкок, ни его молодой приятель не говорили по-французски, а так как Софи знала французский лучше, чем Мелисса, то ей предоставили право расспрашивать о том, где продаются корзинки для рукоделия. Она остановилась возле первого прилавка, находящегося в воротах, и спросила об этом мужчину, торгующего тапочками: он тут же ответил ей, что корзинки продаются за балаганом, в котором сейчас идет кукольное представление.

Софи поблагодарила его, и компания отправилась дальше, но в такое погожее утро на рынке уже толпилась масса народу, и через некоторое время мисс Черитон обнаружила, что за ней следует лишь один заикающийся молодой англичанин. Софи и капитан Вудкок были оттеснены от них толпой, и его алый плащ и ее хорошенькая лондонская шляпка вскоре затерялись среди деревенских чепчиков, касторовых шляп и добротной деревенской одежды.

Мелисса обнаружила, что осталась наедине с Эдвардом Бьюмонтом, а так как молчание, возникшее между ними, стало напряженным, она торопливо сказала ему, что хочет найти игрушку для детей Темперли.

– Я не так хорошо владею французским, как Софи, – добавила она, – но раз они отделились от нас, то я буду спрашивать сама.

Они остановились возле прилавка, на котором были разложены доски со вставками из резной кости, и на ломаном французском спросила продавца, не знает ли он, где продаются механические детские игрушки.

– Сейчас, я думаю, вы их не найдете, мадемуазель, – покачал он головой. – Лучшие игрушки делает Арблон Фуке, но не думаю, что он уже здесь. Это ленивый парень, и вряд ли он пришел так рано.

– Арблон Фуке? – Мелисса была поражена.

– Вы знаете его? – Он улыбнулся с оттенком гордости. – Все знают Фуке! Те, кто получил разрешение торговать на этом рынке, а также те, кому разрешено здесь отовариваться, словом, все его знают! Но я его не видел сегодня. Хотя не думаю, что в последнее время он делал механические игрушки. Он был занят моделью корабля.

– Знаю. Лейтенант Кадо помог ему продать кораблик.

– А! Этот лейтенант, на которого напал злодей. Мы все слышали об этом. Как он себя чувствует, мадемуазель?

– Ему гораздо лучше, спасибо.

– Отлично. Он хороший парень, этот лейтенант.

Мелисса повернулась, чтобы перевести разговор своему спутнику, и обнаружила, что он понял все, о чем они говорили.

– Забавно, что этот Фуке незримо следует за нами, – заметил Бьюмонт с иронической усмешкой. – Граф его не выносит, я так понимаю, Филипп Кадо его тоже не любит. Он говорит, что это эгоистичный, безжалостный зверь, ненавидящий людей. Но я сказал ему, что такие личности живут не только во Франции. В каждой стране есть подобные ему – те, кто думает лишь о собственной выгоде.

– Революционеры, – подтвердила Мелисса с содроганием.

– Да… и хуже.

– Тогда, возможно, хорошо, что Фуке сегодня нет на рынке. – Она рассказала ему о намерении тетушки помочь графу в поисках его внука, и была рада видеть, что Эдвард Бьюмонт не выразил одобрения по этому поводу – так же, как и она.

– Кроме того, что монсеньор Эстобан – слишком гордый человек для того, чтобы позволить посторонним людям вмешиваться в его личную жизнь, – проговорил он, нахмурившись, – было бы неразумно заронять эту мысль в голову человека, подобного Фуке. В любое время он может сбежать из замка, пробраться к старику и потребовать деньги, сказав, что знает о местонахождении его внука.

Увы, в этот момент продавец досок увидел в толпе Фуке и закричал ему, что здесь находятся люди, которые его ищут, и прежде, чем они успели остановить продавца или сказать, что передумали, он подозвал высокого француза в желтой арестантской робе, слишком короткой для его длинных конечностей, и объяснил ему на диалекте, который Мелисса с трудом понимала, что дама желает купить механическую игрушку.

– Механическую игрушку? Конечно, я делаю их.

Фуке остановился и уставился на Мелиссу так нагло, что мистер Бьюмонт медленно сжал кулаки.

– Может быть, леди желает увидеть модель гильотины – посмотреть, как падает нож и отрубленная голова скатывается в корзину?

Мелисса вскинула голову и твердо сказала на его родном языке:

– Если подобные игрушки вызывают смех у французских детей, монсеньор, вряд ли они вызовут подобную реакцию у английских детей или их родителей.

Фуке вздрогнул и замер перед ней в злобном молчании.

– Ты можешь когда-нибудь придержать свой язык, идиот? – проворчал продавец досок. – Или хочешь упустить покупателей, которых я нашел? Это тебя касается, дурак!

– Мисс Мелисса, – произнес Эдвард Бьюмонт, – думаю, нам не стоит больше тратить время на этого человека. У него нет никаких игрушек для продажи, И если он будет разговаривать с вами подобным образом, то я сообщу об этом капитану Буллеру. – Он догадался, что Фуке понимает английский, хотя и не говорит на нем, и увидел, как тот съежился.

– Прошу прощения, месье, – сказал он на ломаном английском. – Я не понял, что вы хотите… Я ошибся.

– Вы ошиблись один раз, – отрезал мистер Бьюмонт. – И не сделайте второй ошибки.

– Но нет, месье… если месье и мадемуазель пойдут со мной, то игрушки мои – возле южных ворот.

– Хорошо.

Мужчина быстро повернулся и пошел, и Эдвард Бьюмонт, окинув его взглядом, приготовился следовать за ним.

– Держитесь за мою руку, – предложил он Мелиссе, – или мы потеряем друг друга в этой толпе.

– Но Софи… – начала она и заметила его улыбку.

– Мисс Софи смотрит представление жонглеров под надежной охраной капитана Вудкока, – напомнил он. – А ваша тетушка уже нашла прилавок с корзинками. Даже с этого расстояния я могу разглядеть, что она растерялась от восхищения и не знает, какую корзинку выбрать. В любом случае мы закончим наши дела с Фуке до того, как она выберет корзинку, а жонглеры завершат свое представление.

Мелисса увидела, что тетя расхаживает между ящиками, наполненными соломенными корзинками самых разнообразных форм. Там были корзинки, отделанные серым шелком, а также розовой и белой тесьмой и в то время как она разглядывала их, охала и восхищалась, молодой англичанин стоял рядом, явно скучая, но при этом проявляя вежливое внимание.

Мелисса больше не колебалась. Она взяла Эдварда Бьюмонта за руку, и они, поспешив за Арблоном Фуке, вскоре оказались возле прилавка. Над ним висела табличка с его именем, частично заслоняющая модель гильотины. Он отодвинул табличку, чтобы продемонстрировать им эту отвратительную детскую игрушку, и мрачно усмехнулся, увидев, как содрогнулась Мелисса, а мужчина рядом с ней недовольно нахмурил брови.

– Модель хорошо сделана, монсеньор, но, как я уже сказала, она слишком страшна для английских детей. – Мелисса задумчиво разглядывала Фуке: он на самом деле был похож на сатану.

– Может, мадемуазель скажет мне, что она ищет? – спросил он более вежливо, приспосабливая свой выговор к ее французскому языку.

Она описала барабанщиков на платформе и ручку, которую надо крутить, чтобы заставить их бить в барабаны, и увидела его понимающий взгляд. Фуке кивнул.

– Я легко это сделаю, – пообещал он. – Это были английские барабанщики, мадемуазель?

– Нет, это были французы, одетые в форму, которую, возможно, вы не знаете, потому что игрушка была сделана более двадцати лет назад.

– Двадцать лет назад? Черт возьми, мадемуазель, мне было лишь пять лет в то время. Я не припомню той формы.

– Нет, конечно. – Она быстро осмотрела некоторые игрушки. – Эти дрессированные мишки сделаны прекрасно, монсеньор… Сколько они стоят?.. А эти пудели?..

Он назвал ей цену, и она задумалась, что ей купить, – мишку или пуделя, – а в это время позади нее раздался голос Софи:

– Так вот вы где!.. Покупаете игрушки… Как они хороши! Мистер Бьюмонт, мы смотрели выступление жонглеров. – Она на секунду замолчала. – А вот и мисс Черитон со своей корзинкой, и мы снова вместе!

– Я возьму пуделя, – быстро решила Мелисса.

– Прекрасно, мадемуазель. Я сейчас найду коробку.

– Не беспокойтесь. Я понесу его в руках. – Она достала кошелек из кармана платья и нашла деньги, чтобы заплатить за игрушку, но, как ни старалась быстро это сделать, не успела расплатиться.

– Мел! – закричала мисс Черитон, хватая ее за руку. – Ты видишь имя мужчины на этой вывеске, дорогая?

– Да… Какая хорошенькая корзинка, тетя! Я знала, что вы выберете именно такую…

– Ни слова больше о моей корзинке, дорогая. Я должна спросить этого человека, знает ли он что-нибудь о внуке графа. Это возможность, посланная небесами.

– Прошу вас, тетя, не делайте этого, – Мелисса понизила голос. – Я говорила об этом с мистером Бьюмонтом, и он сказал, что опасно доверять такому человеку.

– Мистер Бьюмонт ничего в этом не смыслит, Мел. Он совершенно чужой человек в нашей местности.

– Но некоторые из этих военнопленных ненавидят французских эмигрантов, и если когда-нибудь этот Фуке столкнется с бедным старым графом, он может на него напасть. – Мелисса сказала первое, что пришло ей в голову, и ее немедленно отругали за это.

– Никогда в жизни не слышала подобной чепухи! Он обычный заключенный – таких множество, дорогая, – и ни один из этих людей, одетых в желтую робу, не выходил за стены замка. Я знаю, о чем говорю: у них очень строгий режим.

– Конечно, это так, но вдруг он сбежит…

– Это невозможно, дорогая! Нет, Мел, я очень люблю нашего дорогого графа, и поэтому должна поговорить этим человеком. Надеюсь, он понимает английский? Некоторые из них понимают наш язык, а этот парень выглядит интеллигентно.

Софи отвлекла внимание Эдварда Бьюмонта, показывая ему музыкальные шкатулки на соседнем прилавке, а мисс Черитон обратилась к капитану и его друзьям:

– Не возражают ли джентльмены против того, чтобы я задала вопрос этому заключенному?

– Конечно, мисс Черитон.

Но капитан Вудкок едва ее слышал, поглощенный созерцанием музыкальных шкатулок, а младший офицер глазел на Мелиссу и удивлялся тому, почему она выглядит такой расстроенной.

Мисс Черитон подошла к Фуке и заговорила громкой отчетливо – так, как ее вдовствующая сестра разговаривала с иностранцами.

– Монсеньор Фуке, – проговорила она, – вы, несомненно, помните графа де Эстобана, который посетил вас не так давно?

Тот сразу же нахмурился и настороженно переспросил:

– Пардон, мадам?

Мисс Черитон повторила вопрос более медленно и на этот раз увидела, что губы Фуке изогнулись в сардонической усмешке.

– Графа? – повторил он. – Черт возьми, какое мне дело до этого графа? Наверное, мадам по ошибке путает меня с аристократом?

Мелисса вспыхнула от негодования и собралась было снова уговорить тетушку удалиться, но мисс Черитон остановила ее. Она не увидела никакого хамства в поведении мужчины: он был, думала она, лишь забавным иностранцем, поэтому с непринужденностью продолжила разговор.

– Конечно, вас мало интересует его титул, но граф – один из ваших соотечественников, и он заинтересовался вашей фамилией Арблон, потому что это была фамилия его невестки, бедного создания. – Она оборвала свою речь, так как Мелисса, увидев опасное понимание на лице мужчины, внезапно испугалась и дернула тетю за рукав. – Что такое, Мел? Не прерывай меня, дорогая. Я еще не все сказала, а ты перебила мою мысль.

Мелисса подумала, что это было бы прекрасно, но Фуке, повернувшись к своему прилавку, стал выкладывать на него новые игрушки, расставляя их перед гильотиной.

– Прекрасно, мадам, – спокойно отозвался он. – Мне кажется, я помню этого эмигранта. У него были напудренные волосы и камзол с металлическими пуговицами…

– Металлическими пуговицами ручной работы. Да, это тот самый старый джентльмен. Я была уверена, что вы запомнили его! – Мисс Черитон была в восторге. – Бедный старый граф, мы все так переживаем за него, и нам хочется ему помочь. Он потерял двоих сыновей, сражавшихся в армии Конде, а также жену, дочь и невестку – ту самую, по фамилии Арблон, – все они погибли во времена террора, монсеньор.

– Это так печально, мадам. – Но при этих словах Фуке еще шире улыбнулся и почти бездумно стал крутить ручку игрушечной гильотины: уличные скрипачи, пудели, жонглеры и обезьянки попадали под ее нож, их головы летели в корзину.

Мелисса отвела глаза и беспомощно ждала, когда тетя умолкнет, а мисс Черитон, в порыве чувств, не могла остановиться.

– Я очень беспокоюсь о нашем дорогом старом друге, – продолжала она, – и, может быть, вы сумеете нам помочь.

– Но как, мадам, я могу помочь эмигранту?

Мисс Черитон не услышала нотки сарказма в голосе Фуке и поспешно заговорила дальше:

– В следующий раз, когда вы будете писать домой, монсеньор, пожалуйста, спросите вашу матушку, не знает ли она что-нибудь о внуке графа де Эстобана? Она была служанкой в доме Арблона, и я знаю, что она была предана этой семье. Возможно, бедный пропавший мальчик остался жив.

– Конечно, я спрошу об этом у матери в следующем письме, мадам, но ведь письма из Англии во Францию идут очень долго, и ответ придет не скоро.

– О, я знаю, но если вы сделаете это, я буду, по крайней мере, чувствовать, что друзья графа сделали все возможное для того, чтобы помочь ему найти внука. – Мисс Черитон открыла кошелек, достала полсоверена и протянула Фуке. – Это вам за беспокойство, монсеньор.

– О, мадам, вы так добры. – Он поклонился, положил деньги в карман, встал за прилавок и стал смотреть на Мелиссу так, что она поспешила увести тетю прочь.

Софи покончила с музыкальными шкатулками, мистер Бьюмонт вызвался отвезти ее покупки, и выражение его лица, когда он шел рядом с ней и слушал ее болтовню, ясно говорило, что он напрочь выбросил из головы Мелиссу и ее утомительную тетушку.

После того как Софи уехала в экипаже мистера Бьюмонта, Мелисса и мисс Черитон отправилась в наемной карете домой. Сбруя лошадей, спускавшихся по крутой улочке, позвякивала так уныло, что на сердце у Мелиссы стало совсем тоскливо.

– Нехорошо на меня сердиться, Мел, – сказала ей по дороге тетя. – Я решила сделать все, что в моих силах, для нашего дорогого старого эмигранта, и сделаю это. Но почему ты думаешь, что этот Фуке так ужасен, я не понимаю. Он весьма вежлив, хотя и иностранец…

– Граф терпеть не может, когда обсуждают его личные дела, тетя, – с упреком напомнила Мелисса. – Вы знаете, как он горд. – Она представила, как разозлился бы старый господин, если бы узнал, что мисс Черитон обсуждала его личные дела с простым заключенным из замка.

– Но, мое дорогое дитя, весь город знает о внуке монсеньора Эстобана, – возразила ее тетя, постепенно осознавая, что ее племянница, может быть, и права. – Его старая служанка не перестает говорить об этом с тех пор, как они приехали в Темперли.

– Но сам граф об этом не говорит.

– Конечно нет, дорогая. Он очень сдержанный… Однако ведь нам нельзя закрыть рот на замок. Я не сомневаюсь, что мать монсеньора Фуке – очень хорошая женщина, и она, как и многие старые слуги, до сих пор предана семьям Арблон и Эстобан. Я не удивлюсь, если мы что-то узнаем из ее следующего письма сыну.

Мелисса не стала больше спорить: ее мысли снова вернулись к улыбке Эдварда Бьюмонта, не сходившей с его лица, когда капитан Вудкок помогал Софи усесться рядом с ним в экипаже, и мысли об этом были более горькими, чем мысли о пропавшем внуке графам.

Фуке упаковывал свои игрушки, собираясь домой, когда к нему подошел Гастон.

– Хорошо ли наторговал сегодня? – спросил Леконтре.

Фуке пожал плечами.

– Достаточно, – ответил он и через секунду спросил: – Ты помнишь старика, который приходил отдать деньги за лейтенанта в тот день, словно мы – его лакеи?

– Старый француз, который приехал к агенту?

– Ну а кто же еще? Я узнал сегодня, что он – один из этих проклятых эмигрантов. Ты знаешь об этом?

– Кто же об этом не знает? – Гастона это явно не удивило.

– Кто тебе об этом сказал? – требовательно поинтересовался Фуке.

– Одна из прачек в госпитале, когда я подрабатывал там. Она большая сплетница и рассказывала об этом старом эмигранте всем подряд. – Гастон выразительно взмахнул рукой. – Можно подумать, что он единственный эмигрант в Англии.

– Может быть, ты помнишь кольцо на его руке? Всем известно, что эти эмигранты вывозили с собой все свои деньги и драгоценности, когда покидали Францию. Это бриллиантовое кольцо на руке старика стоит целое состояние!

Гастон пожал плечами:

– Но какое нам до этого дело?

– Ты не понимаешь ничего, мой дорогой Гастон. Твой разум слеп, как новорожденный котенок. Ты узнал от прачки, где живет этот старый господин, parbleu? [1]1
  Черт возьми? (фр.).


[Закрыть]

– Припоминаю, она говорила, что в Темперли, но я не уверен. Я плохо говорю по-английски и, возможно, неправильно понял ее.

– Темперли? А где это?

– Это деревня на холме, недалеко от города. Ее можно увидеть от южных ворот в базарный день, когда другие ворота не закрыты. Над деревьями возвышается шпиль собора.

– Хороший ориентир, – отметил Фуке, и Гастон с удивлением взглянул на него.

– Что ты задумал? – поинтересовался он. – Ты хочешь стащить одну из пушек замка и запалить ее перед домом старого эмигранта в Темперли? Ты даже не знаешь, где он находится.

– Это, без сомнения, можно выяснить; – с удовлетворением произнес Фуке. – А выяснив, где он живет, я этого не забуду. Я хорошо запоминаю подобные вещи. Я не забыл, например, того, что мать дала мне фамилию Арблон, чтобы я никогда не забыл о том, что я сын проклятого аристократа, и чтобы ненавидел их всю жизнь, до самой смерти. – Он бережно упаковал маленькую гильотину. – Будет очень забавно повстречать на днях графа де Эстобана… И услышать, что он мне ответит, когда я скажу ему: «Месье граф, мне привиделось ваше кольцо и привиделась ваша шея. И прежде чем я сломаю ее о мое колено, будьте добры, скажите мне, где лежат ваши деньги…» Будет интересно посмотреть, останется ли он таким же холодным и надменным… – Фуке рассмеялся, увидев выражение лица Гастона. – Моя мать знала, что делала, когда учила меня ненавидеть, друг мой. Ненависть – прекрасное тонизирующее средство. Она продлевает жизнь. – Неожиданно его лицо изменилось, и он схватил своего друга за руку. – Кто этот молодой человек, который сошел с лошади и передал ее на хранение часовому? Скажи!

Гастон проследил за его взглядом, устремленным в сторону южных ворот.

– Это всего-навсего городской врач. Он приезжает в госпиталь каждый день.

– В какое время он обычно приезжает?

– Ближе к вечеру. Говорят, неподалеку от тюрьмы живет молодая леди, и он посещает ее после того, как осмотрит пациентов в госпитале.

– У него хороший плащ и красивая шляпа, и перчатки тоже неплохие. Вероятно, он снимает их, когда обходит больничные палаты?

– Да, конечно. Он оставляет перчатки, шляпу и плащ внизу, в комнате старшего офицера и надевает старый халат, предназначенный для обхода.

– Хорошо. – Фуке улыбнулся и продолжил упаковывать игрушки, но на следующий день он очень поразил своего друга, спросив его о том, можно ли ему устроиться санитаром в госпиталь.

Фуке был сильным мужчиной, он мог легко поднимать переворачивать больных, у него были изящные и тонкие руки художника, и, кроме всего прочего, в больнице не хватало санитаров, поэтому его немедленно приняли на работу.

Глава 10

Дни шли за днями, партии в шахматы становились все более интересными и захватывающими, и граф обнаружил, что он не хочет отъезда своего гостя, точно так же, как и старая Жанна, будто лейтенант был тот самый жилец, приезда которого они ждали долгое время. Служанка была рада поговорить на родном языке и тому, что ей есть кому пожаловаться на английскую погоду и не любимых ею англичан.

– Эти англичане, – ворчала она, – никогда не делают то, что говорят. Никогда! Они произносят «добрый день» и при этом кисло улыбаются: это угрюмая и мрачная нация. – Возьмем, к примеру, рынок, – продолжала Жанна. – Им не нравится, если я говорю, что их товар плохой. Во Франции я, бывало, говорила людям, которые продавали капусту: «Посмотрите! Это плохой кочан. Вы думаете, я заплачу за него хорошие деньги? Найдите мне другой, будьте любезны!» И мне находили несколько кочанов, а я выбирала из них лучший. Но здесь ко мне проявляют полное равнодушие. Когда я выражаю претензии, торговцы смотрят на меня так, будто служанке эмигранта сгодится и испорченная капуста.

– Но они так же обращаются и со своими соотечественниками, – утешил ее лейтенант. – А для меня, например, нет ничего хуже, чем английское воскресенье.

– О да, вы правы. – Жанна выразительно поежилась. – Когда монсеньор, мадам Генри де Эстобан и я приехали в Англию, мы не могли понять эти английские воскресенья – на улицах тишина, никаких развлечений, рынки и даже булочные закрыты… Это выглядело зловеще… А как англичане идут в церковь! Молчаливо, словно на похоронах, без всяких разговоров.

Но англичане, которые приходили к лейтенанту, пока он жил у графа, явно не отличались молчаливостью. Английские леди, старые и молодые, постоянно справлялись о здоровье Романтичного француза, и иногда к ним присоединялся Эдвард Бьюмонт, который теперь был в близких отношениях с Филиппом и в свою очередь приводил с собой молодых офицеров из охраны замка.

Монсеньор Эстобан радовался всем, кто появлялся в его доме: смех и молодые голоса ублажали его сердце, как и сердце Жанны, и в конце второй недели он послал записку капитану Буллеру, сообщив, что пребывание лейтенанта следует, продлить еще, так как он по-прежнему нуждается в посещениях аптекаря. Агент охотно согласился, и тогда одна из молодых леди – из тех, кто особо восхищался лейтенантом, – мисс Форсетт, сказала Филиппу, что теперь он сможет поехать вместе с графом на бал, который устраивался в честь ее совершеннолетия.

– А почему вы устраиваете такое веселье по поводу вашего совершеннолетия, мадемуазель Софи? – поинтересовался граф.

– Сама по себе эта дата меня не волнует, – ответила та с легким смешком. – Но в этот день я стану независимой женщиной, монсеньор граф, и буду сама распоряжаться моим богатством и собой.

Граф сдержанно поздравил ее, но; когда взглянул на Филиппа, то встревожился, увидев выражение его лица. Он вспомнил, что, возвращаясь с утренней прогулки, часто заставал его в своей гостиной, разговаривающим по-французски с молодой леди, которую сопровождала лишь старая глухая Жанна. А как-то раз, глянув поверх живой изгороди, обрамляющей его маленький сад, монсеньор Эстобан пришел в смятение, увидев знакомую выцветшую голубую куртку в лесу Темперли, обладатель которой шел в сопровождении леди в розовой шляпке.

Они медленно шли рядом под деревьями, держась за руки, и граф не сомневался в том, что, по крайней мере, один из них позабыл обо всем на свете. И хотя леди была замужем и не нуждалась в дуэнье, на следующий день монсеньор Эстобан решил тоже прогуляться по лесу Темперли, где очень скоро наткнулся на Филиппа Кадо и молодую леди Темперли, сидящих на поваленном дереве.

Март занял в этот день у апреля несколько часов, небо было синим после дождя, а солнце посылало на землю теплые лучи. Граф подошел к ним и, прежде чем они его увидели, заметил; что Филипп держит в своей руке маленькую ручку леди. Правда, он тотчас же ее отпустил и вскочил на ноги, когда эмигрант заговорил.

– Вижу, вы не теряете время в свои последние дни в Темперли, лейтенант, – любезно произнес монсеньор Эстобан. – И погода благоприятствует вам… Леди Темперли, ваш покорный слуга!

Лейтенант пробормотал под нос извинения, поклонился ее светлости и, оставив Сару с графом, широкими шагами направился к дому Эстобана с мрачным выражением лица.

Граф увидел, что прекрасные глаза леди Темперли слегка припухли и покраснели, будто совсем недавно она плакала.

– Разрешите старому человеку занять место молодого рядом с вами, мадам? – мягким голосом спросил он.

– Конечно. – Но ее приветственная улыбка дрожала, а глаза все еще блестели от слез. – Садитесь, монсеньор.

– Благодарю вас. – Граф сел, опасаясь лесной сырости из-за своего ревматизма, но поборол свою боязнь, испытывая глубокое сострадание к леди Темперли.

– Когда я гуляю по этому прекрасному лесу, – тихо проговорил он, – то постоянно вспоминаю мою дочь. Она была маленького роста, как и вы, и у нее были такие же белокурые волосы… и она тоже любила леса, окружающие мой замок – наш родной дом.

Сара робко взглянула на графа и спросила:

– Был ли ваш замок похож на Темперли?

– Он был такой же большой и такой же красивый… – Улыбка исчезла с его лица, когда он подумал о трех экипажах, свернувших с главной аллеи на задыхающуюся от толпы дорогу, об оставшихся позади лесах, оскверненных убийцами, о цветах, затоптанных множеством ног, о замке, охваченном огнем… – Не стоит об этом думать, – остановил он себя. – Это уже прошло.

Сара почувствовала, что угадала его мысли.

– Вы думаете, что я очень счастлива, монсеньор, – неожиданно произнесла она.

Улыбка снова вернулась на его тонкое лицо.

– Конечно, вы счастливы, леди Темперли! Пятеро очаровательных детей, вашу близость с которыми не удалось разрушить даже столь строгой гувернантке, у вас прекрасный дом, и… – Он поколебался, но затем решительно добавил: – Муж, не лишенный положительных качеств.

Она быстро взглянула на него, однако не сказала ни слова, и через секунду граф продолжил:

– Вчера, когда я выехал покататься по вашим живописным проселочным дорогам, я случайно увидел сэра Темперли – он стоял, облокотившись на калитку, и внимательно изучал свои обширные земли. Мы поговорили, и сэр Темперли рассказал мне, что собирается к этой зиме сделать озеро, чтобы дать работу тем бедным трудягам, у которых нет иной возможности прокормить свои семьи. Затем он сообщил мне, что несколько его друзей поступили подобным образом в своих поместьях: делают пристройки к домам, копают дренажные канавы, создают регулярные сады и строят новые конюшни – и не потому, что все это им необходимо, а для того, чтобы дать работу бедным людям. Ведь Бони проигрывает сражения, пояснил он, и, похоже, война может кончиться в любой день, а тогда возникнет безработица, цены на продукты взлетят на небывалую высоту. – Старик ненадолго замолчал. – Ваш муж произвел на меня впечатление, леди Темперли. Возможно, я недооценивал его.

Но разве может наскучивший муж, как бы ни был он хорош, сравниться с любовным романом? Саре было всего двадцать шесть, и никто не мог осудить ее за то, что она была сейчас на вершине счастья, которому суждено было длиться, возможно, лишь короткие часы. Она грезила о серых глазах, неотрывно смотрящих в ее глаза, о красивом лице Филиппа и его глубоком, волнующем голосе, не искаженном смехом и цветистыми комплиментами, когда он говорил с ней наедине. Она знала, что любовь, которая так неожиданно охватила ее, также пришла и к нему.

Сара не думала о том, чем это кончится, и не беспокоилась об этом. Но дети у нее теперь отошли на задний план, они больше не были частью ее жизни. Даже маленький Джеймс как бы отдалился от нее за последние несколько дней и стал чьим-то чужим ребенком в совершенно другом мире, как, впрочем, и Темперли принадлежало теперь человеку, который больше не был ее мужем. Какая-то другая женщина возвращалась домой, сажала маленького Джеймса к себе на колени, разговаривала и вела себя как молодая леди Темперли. А настоящая Сара, реальная и живая, гуляла в это время с Филиппом и слушала его голос…

Облако закрыло солнце, и мир вокруг них потерял свой блеск. Граф, заметив, что мысли его собеседницы блуждают где-то далеко, поднялся, слегка посетовав на то, что бревно сырое и, кажется, собирается дождь.

– Да, – согласилась Сара. – Вам не следует здесь долго сидеть. – Она тоже встала вместе с ним и протянула ему руку. – Спасибо, монсеньор, за вашу доброту.

С тяжелым сердцем он поцеловал протянутую руку, повернулся и пошел прочь, но в этот вечер холодно общался с лейтенантом и не стал играть с ним обычную партию в шахматы. Граф сказал, что устал, и ушел рано спать, а когда лежал в кровати без сна, слушая размеренное тиканье часов, вдруг понял, что рад тому, что через два дня Филипп вернется в замок и Темперли снова будет вне его досягаемости.

Уродливый дом в Дав-Тай стал еще более уродливым в день бала, устроенного в честь Софи. Сотни горящих свечей выставили на всеобщее обозрение грубую мебель и безвкусное убранство комнат. Со стен угрюмо смотрели изображенные на портретах мужчины с ястребиными носами и багровым цветом лица, как у сквайра Форсетта, и женщины с блеклыми глазами и поникшими плечами, как у Софи.

Но Софи в ту ночь была необыкновенно хороша: она сама выбрала себе платье, и друзья сошлись на том, что прежде ни одно платье ей так не шло. Шелковые складки цвета морской волны прекрасно сочетались с зеленью ее глаз, и она была счастлива, что каждый, кто общался с ней, получал от нее капельку радости, и гости не уставали повторять друг другу, какая она замечательная девушка. В бальном зале почти не было людей, которые завидовали бы Софи из-за того, что в этот день она вступала во владение большим наследством.

Весь город собрался на балу – ночи в то время были ясные и лунные. Среди гостей были и капитан Вудкок, и несколько его молодых лейтенантов, милостиво включенных тетушкой Софи в список приглашенных в последний момент. Сквайр нахмурился, увидев входящих молодцов, но, так как за ними твердой поступью следовал мистер Бьюмонт, скоро забыл о своих опасениях. Мистер Бьюмонт выглядел вполне счастливым, и, когда Мелисса смотрела, как он занимает место рядом с Софи, чтобы открыть бал, услышала слова миссис Форсетт, обращенные к вдове, что этот брак можно считать состоявшимся.

– Я думаю, мистер Бьюмонт сделает ей предложение сегодня вечером, – заявила она.

Вдова отметила, что Софи сегодня выглядит прекрасно, как никогда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю