Текст книги "Твое прикосновение"
Автор книги: Мередит Дьюран
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
– Я не согласен, – покачал головой Санберн. – Вам потребовалась всего лишь одна минута, чтобы оценить стелу как подделку. – Его губы искривились в улыбку, которая не предвещала ничего хорошего – мрачную, саркастическую и даже злобную. – Вот интересно, как такое может быть?
Морленд довольно фыркнул.
– Ага, Джеймс, все не можешь успокоиться после унижения в институте?
Хозяйка дома встала из-за стола.
– Полагаю, настало время сделать перерыв. Джентльмены стали подниматься, помогая дамам.
Мужчины определенно намеревались пойти в курительную комнату. Мистер Ромни ощупывал сюртук, отыскивая сигареты. Однако Санберн остался на месте. Из-за своего несвоевременного появления он оказался без партнерши. Поддерживаемая под руку мистером Ромни, Лидия проследовала к выходу из обеденного зала, чувствуя спиной направленный на нее жесткий взгляд виконта.
В холле к ней подошла Софи. Она взяла сестру под руку и сердито прошипела:
– Какого черта? Что ты вытворяешь?
– Оставь меня, пожалуйста. Иди лучше к Антонии. Мне нужно в дамскую комнату.
В туалетной комнате свечи с ароматом жасмина отбрасывали мерцающий нежный свет на мраморную умывальную раковину и золотистые обои на стенах. Лидия ополоснула холодной водой шею и запястья рук, затем промокнула лицо мягким полотенцем. Господи, никогда еще в жизни она не оказывалась в такой непростой ситуации. Одно дело – давать отпор какому-то наглецу, и совсем другое – делать это, одновременно разыгрывая целый спектакль перед публикой. Она умудрилась оправдать все самые худшие пророчества Джорджа. Боже, ну почему нельзя было просто игнорировать этого эксцентричного субъекта? Ведь она могла только учтиво улыбаться, и все его провокации так и остались бы без ответа.
Лидия перевела дыхание и отложила в сторону полотенце. Появление Санберна в этом доме получилось весьма эффектным и даже скандальным. Теперь это надолго станет расхожим анекдотом среди остальных гостей. По сравнению с его выходками ее собственные высказывания должны показаться весьма лояльными. Вряд ли кому-то будет интересно вообще вспоминать ее слова. В конце концов, кто она? Никто. Стареющая незамужняя женщина, пытающаяся заниматься наукой, которую пригласили, проявляя вежливость к ее зятю. Лидия прекрасно понимала свое место в светском обществе: старые девы расценивались в нем лишь немногим выше, чем прислуга. Кроме того, никого не могло удивить наличие у нее собственного мнения. «Синий чулок» и должен быть таким, по мнению большинства обычных людей.
Она стукнула кулачком по туалетному столику. Слишком много времени она уже здесь провела. Лучший способ прекратить сплетни – появиться в гостиной с таким видом, будто ничего особенного не произошло. Поправив кружевные перчатки, Лидия открыла дверь и вышла.
Всего в нескольких шагах от дамской комнаты, прислонившись к стене, стоял Санберн.
– Надеюсь, вы простите мне мое поведение за столом, – обратился он к Лидии. – Я просто в восхищении от вашего таланта все раскладывать по полочкам. Ведь когда вы с такой легкостью указали на признаки подделки, можно было даже вообразить, что ее изготавливал не кто иной, как ваш отец.
Удивлению Лидии не было предела. Вот это уже клеветнические измышления, причем самые отвратительные: все высказано в такой манере, что невозможно ответить без того, чтобы признать прозвучавшие обвинения серьезными. «Не доставляй ему такого удовольствия», – приказала Лидия себе и через силу улыбнулась:
– Какой вздор, сэр! Ведь вы сами купили эту подделку. Не станете же вы обвинять меня за вашу оплошность?
Санберн пожал плечами:
– В данном случае меня лишь несказанно удивляет, что ваш отец, столь замечательный и уважаемый человек, мог подвергать риску и свое доброе имя, и свою карьеру, торгуя фальшивыми древностями.
По спине Лидии пробежал ледяной холодок.
– Только не делайте вид, что вы говорите все это всерьез.
– Я как никогда серьезен.
Охваченная уже настоящим испугом, Лидия рискнула осмотреться вокруг. От этого человека можно ждать чего угодно. С ним рядом просто опасно оставаться далее, их могли заметить вместе. Однако теперь она уже не могла просто уйти после такого обвинения. Ведь он способен повторить то же самое где угодно. Как известно, подозрения имеют свойства сорняков, они разрастаются на любой почве, размножаясь из самого ничтожного побега. – Простите, сэр, – обратилась она к Санберну подчеркнуто холодным тоном. – Вы только что посмели опорочить имя моего отца. Прошу вас дать мне объяснение вашим словам или немедленно извиниться.
– О! – воскликнул виконт. – Вы превратились в яростную тигрицу, как только почувствовали, что ваша игра проиграна.
– Я вас не понимаю. – Голос Лидии становился все громче, но она не могла сдержаться. – Вы просто бредите!
Тихий смех Санберна привел ее в замешательство. – Да, конечно, дорогая. Безумие – наша семейная черта. Или вы не знали об этом?
Последнее замечание и вовсе лишило Лидию дара речи. Разумеется, об этом знали все. Тогда, четыре года назад, все газеты писали только об этом. Сестра Санберна убила своего мужа, и ее упрятали в сумасшедший дом. Вообще-то семейству Даремов, как всегда, повезло. Если бы эта несчастная родилась в семье человека с менее высоким положением в обществе, ее попросту повесили бы. Но как удивительно, что Санберн вообще решился напоминать об этом трагическом событии!
Виконт отошел от стены и, держа руки в карманах, двинулся к Лидии. На мгновение ей показалось, что этот высокий молодой человек с приветливой улыбкой просто ее старый приятель, с которым они сейчас вместе посмеются над удачной шуткой.
– Так скажите мне всю правду, – заговорил Санберн, все так же выдерживая обезоруживающую игривую манеру разговора. – Он вас посвятил в это дело?
Лидия молча покачала головой.
– О ком вы говорите?
– О моем отце. Это ведь он привлек вас к проверке подлинности стелы? Можем пока оставить в стороне вопрос о том, как данный предмет попал ко мне, но, несомненно, граф знал заранее, что вы распознаете находку вашего отца.
От этих слов Лидию просто охватил ужас. Значит, этот человек считает, что она могла войти в какой-то сговор с графом Морлендом?
– Мой отец не имеет ничего общего с изготовлением подделок. – Санберн продолжал наступать на нее, и Лидия почувствовала, что упирается спиной в дверь. – Мой отец – ученый, уважаемый человек. Если вы станете разносить какие-либо слухи, чтобы причинить ему вред…
– То что? – Виконт подошел совсем близко. Еще мгновение, и он столкнется с ней.
Лидия испуганно замерла, увидев, что Санберн уперся обеими руками в стену, затем наклонился так близко к ней, что его дыхание ощущалось на ее губах. Несколько секунд он скользил взглядом по ее лицу, после чего в упор посмотрел ей прямо в глаза. Почти неслышным голосом Санберн выдавил:
– Что же вы предпримете, мисс Бойс?
Лидия стояла не шелохнувшись. Сердце замерло в груди. Она уже ничего не понимала. Дыхание Санберна отдавало мятой, от его тела, прижимавшегося к ней, шло тепло. Он поймал ее в ловушку, словно зайца.
– Я сумею защитить себя. А вам будет стыдно.
– Да неужели? – Он поднял руку и приложил палец к ее щеке. – Наверное, холодно отвернетесь при нашей новой встрече? Или расскажете своим подругам, какой я плохой и невоспитанный человек? – Голос Санберна слегка дрогнул. – Разве вы станете так говорить обо мне, дорогая? – Он провел пальцем по ее щеке до уголка рта. В это мгновение какой-то неконтролируемый нервный импульс вынудил Лидию облизнуть губы. И, к своему ужасу, она случайно коснулась языком кончика его пальца, ощутила солоноватый вкус его кожи.
Не сводя глаз с девушки, Санберн убрал свой палец и нарочито медленно поднес к своим губам. Он демонстративно пробовал на вкус то место, которого касался ее язык. Серые глаза виконта все так же в упор смотрели на Лидию, насмехаясь и поддразнивая. По ее телу пробежала волна жаркого тепла. Это в ней нарастает злоба, поспешила успокоить себя Лидия. Ничего иного. Злоба и гнев. Рот Санберна издал легкий чмокающий звук, и он опустил палец.
– Прелестно, – прошептал виконт. – Совсем не похоже на вкус суетливой, раздражительной и коварной маленькой старой девы. Ну что ж, если меня хорошенько попросить, то я мог бы в знак прощения позволить вам поцеловать меня.
Лидия перестала дышать. Теперь пошла в ход самая низкая и дешевая форма насмешки – намек на ее незамужнее положение. Для нее обижаться на такие колкости вообще было бы глупо. Она просто не должна на них реагировать. Ехидство такого сорта ей совершенно безразлично! События этого вечера немного вывели ее из равновесия., но все же она ничем не заслужила, чтобы судить о ней стал такой человек, как этот. Лидия сжала руки в кулаки ,уперлась в грудь Санберна и изо всех сил толкнула его.
Санберн отступил на шаг назад, проделав это весьма изящно, хотя явно не ожидал такой реакции со стороны собеседницы. Разумеется, столь же непринужденно он принял бы и этот фантастический поцелуй. Эта мысль еще сильнее разозлила Лидию.
– Вы просто последний негодяй, – произнесла она низким и хриплым голосом. Лидия почувствовала, что способна даже ударить его. – Уж не знаю, какая больная часть вашего рассудка стала причиной всего этого параноидального бреда, но я все-таки скажу вам всю правду: мой отец во всех своих поступках порядочный, скромный и честный человек. И его доброе имя не удастся опорочить таким субъектам, как вы. Да, вы можете рассказать всему свету эту вашу бредовую выдумку, но люди просто поднимут вас на смех. Впрочем, могу предположить, что именно этого вы и добиваетесь. Судя по тому, как вы пускаетесь во все тяжкие, лишь бы выставить себя шутом перед обществом, меня такое объяснение ничуть не удивило бы.
– О! – воскликнул Санберн и медленно сложил вместе ладони, затем повторил это. Движение, изображая аплодисменты нарочито замедленными, но звонкими ударами. – Просто великолепный монолог. Сара Бернар могла бы вам позавидовать.
– Ваши оскорбления…
– Какие оскорбления? Дорогая, вовсе нет! Я действительно получил грандиозное удовольствие.
Лидия перевела дыхание. Сердце билось все также неровно, и учащенно.
– Быть может, в этом и есть вся причина? Вам захотелось унизить меня? Так сказать, насладиться реваншем за то, как я поставила вас в дурацкое положение перед публикой. И сегодня уже во второй раз, должна заметить. Вот это очень напоминает мне реакцию обозленного вожака обезьяньей стаи. – Овладевшее Лидией чувство презрения вернуло голосу привычную уверенность. – Как примитивно, Санберн! Отправляйтесь лучше в зоопарк, если хотите посоперничать с равными вам по развитию существами.
– Вы правы. Я слегка отклонился от своих обычных стандартов поведения. Но попробуйте понять и мои чувства. Просто стены этого дома подавляют мой дух.
Лидия не сдержалась от новой колючей насмешки.
– Знаете, я хочу еще раз повторить: ваше место в зоопарке. Ведь вы просто животное. Примитивное дикое существо…
Санберн рассмеялся:
– Вот и вернулись к вашему привычному занятию – чтению лекций. Но мне почему-то вдруг захотелось закончить эту лекцию в самом начале, закрыв ваш рот поцелуем. – Пока Лидия соображала, как реагировать на эти слова, виконт добавил: – Не мог себе представить, что у меня так много общего с Карнелли. Однако что есть, то есть: мы оба очень несговорчивые люди.
Услышанное имя заставило Лидию вздрогнуть. Карнелли был импортером, через которого проходили поставки предметов античности от ее отца. Боже правый!
– Так это он вам наговорил все эти несусветные бредни? – Но этого просто не могло быть. Карнелли содержал свое хозяйство в чудовищном беспорядке, был косноязычен, но вряд ли кто-нибудь решился бы обвинить его в нечестности.
– Нет, – ответил Санберн. – Карнелли всего лишь показал мне упаковочные листы, сопровождавшие грузы вашего отца. А еще он любезно отметил место, куда поместили при, погрузке мою фальшивую стелу.
О' Боже!
– Извините, – поспешно бросила Лидия и помчалась прочь от виконта по коридору.
Утро следующего дня выдалось холодным и сырым. В карете Лидия закуталась в шаль, стараясь унять сотрясавшую ее тело дрожь. В любое время года воздух грязных узких улочек возле магазина Карнелли был каким-то едким и густым, состоящим из смеси дыма, испарений мочи, запахов протухшей рыбы, и открытых канализационных стоков. Когда экипаж замедлил ход, чтобы проехать по узкому проходу, из канавы выскочили бродячие собаки, худые до такой степени, что были отчетливо видны их ребра. Голодные животные принялись облаивать карету.
Наконец они подъехали к магазину, и Лидия почувствовала явное облегчение, выходя из кареты. Однако вскоре ее настроение испортилось.
– Это сущая правда, мисс, -заявил ей Карнелли, протягивая лист бумаги. – Стела вписана в реестр грузов, отправленных вашим отцом, как ни грустно мне говорить об этом.
У Лидии пересохло в горле. Значит, здесь и ее вина. Она попросту просмотрела очевидную подделку.
– Но как этот предмет мог попасть сюда? Отец ни за что не пропустил бы такую вещь.
Торговец пожал плечами:
– Возможно, кто-то просто вскрыл груз в Порт-Саиде или даже на Мальте. Вскрыл и подменил подлинный предмет этой подделкой.
– Скорее всего, – кивнула Лидия. Именно таким было единственное возможное объяснение. Но она решила на время отложить мысли об этом и заняться выработкой плана своих ближайших действий. Ей неизбежно придется снова иметь дело с виконтом. – Я не знала, что лорд Санберн входил в число клиентов моего отца. – Кстати, это свидетельствовало о вопиющей небрежности с ее стороны. – А кто такой этот его агент?
– Я не знаю, мисс. Ни один из предметов в этой партии даже и не предназначался его светлости. Я обычно продаю ему товары, полученные от Колби. Мистер Санберн не интересуется дешевкой. – Уловив пристальный взгляд Лидии, торговец покраснел и пожал плечами: – Я имел в виду – менее дорогими предметами, мисс, которые обычно поставляет ваш отец.
– Отец реализует предметы старины, которые правительство Египта разрешает ему продавать, – заметила она. – Он же не мародер, сэр. Мой отец – порядочный законопослушный ученый. И вам это хорошо известно.
Карнелли откашлялся.
– Да, мисс. Проблема в том, что грузы перемешались. Эта стела отгружалась вовсе не для мистера Санберна. – Он смущенно кивнул на документ, который держала в руке Лидия.
Почерк на упаковочном листе показался ей знакомым. Этот характерный наклон в обратную сторону принадлежал секретарю ее отца, работавшему в Каире. Но само содержание записей не давало ключа к разгадке.
– Груз предназначался мистеру Хартнетту, – поняла Лидия. Это был старый приятель отца еще с университетских времен. Он покупал у него антиквариат на полном доверии.
– Разумеется, мисс.
Лидия почувствовала некоторое облегчение. Значит, подделка не прошла через ее руки. По условиям договоренности мистера Хартнетта с ее отцом ее участие в таких поставках не предусматривалось.
– Но почему эти предметы вообще попали в продажу? Я же советовала вам попридержать их. Ведь этот джентльмен умер две недели назад.
Карнелли вздохнул:
– Во всем виноват Уилкинс. Это он все запутал. Причем неразбериха коснулась не только товаров вашего отца, мисс. Например, грузы Овертона попали к клиентам Колби.
Овертон был настоящей свиньей, он до сих пор злился на отца за то, что к тому перешли его лучшие клиенты.
– Не ждите, что я стану сочувствовать этому человеку.
– Это и не важно. О ком я действительно беспокоюсь, так это о Колби. Вот он не на шутку разгневан. Угрожает даже приостановить все дела с нами. Думаю, придется мне дать хорошую взбучку Уилкинсу.
Племянник мистера Карнелли доставлял хозяину магазина немало проблем. Грубые ошибки подростка давно превратились в бесконечный анекдот. Но сегодня история с путаницей товаров вовсе не казалась Лидии забавной. Некомпетентность Уилкинса ставила под угрозу репутацию ее отца. Мистер Хартнетт, конечно же, разобрался бы, что фальшивая стела отгружена в его адрес по ошибке. Однако Санберн не имел оснований доверять ее отцу. В случае, если он предаст публичной огласке это происшествие, клиенты отца вполне могут отказаться от его дальнейших услуг. Но хуже всего другое. Коллеги отца могут начать относиться к нему с подозрением. Тогда прощайте все надежды на получение субсидий! Отцовский проект будет отложен на неопределенное время. Не говоря уже, разумеется, об угрозе для будущего Антонии. Репутация едва начавшей появляться в свете девушки так хрупка и уязвима. Что станет говорить семейство мистера Паджета, если до них дойдут слухи, будто ее отец замешан в какой-то незаконной деятельности?
Пальцы Лидии принялись нервно барабанить по прилавку. Заметив это, она крепко сжала руки.
– Вы должны немедленно прислать мне весь оставшийся груз, предназначенный мистеру Хартнетту. Боюсь, я не смогу больше доверять вашему магазину как надежному месту для хранения. А на будущее, полагаю, лично вы должны будете принимать наши поставки. Если, конечно, мой отец решит и далее пользоваться вашими услугами.
Торговец антиквариатом тяжело вздохнул:
– Хорошо, мисс. Больно мне слышать такие слова от вас, но думаю, это справедливо.
– Надеюсь. А теперь я должна телеграфировать отцу об этом происшествии. – Представив, что ей и впрямь предстоит так поступить, Лидия разволновалась. – Вне всякого сомнения, в этой подмене виноват один из его работников или, возможно, какой-нибудь портовый рабочий в Каире. А это значит, что настоящая стела сейчас ушла для продажи на какой-то из рынков. И добавлю, что скорее всего с ужасно большой скидкой!
– Как скажете, мисс.
Лидия пристально посмотрела на торговца:
– Судя по вашему тону, сэр, вы в чем-то сомневаетесь.
Карнелли пожал плечами:
– Я знаю вашего отца как честного человека. Но эта торговля – скверное занятие, мисс Бойс. Мне и самому приходится нелегко, поверьте.
Лидия хлопнула ладонью по прилавку.
– Я очень надеюсь, что вы не намекаете, будто мой отец играет во всем этом деле какую-то неблаговидную роль!
– Конечно, нет, что вы! – поспешно согласился хозяин магазина.
– Поскольку даже допустить мысль, что папа стал бы рисковать своей репутацией, участвуя в торговле подделками, было бы более чем возмутительно!
– Думаю, именно так, – пробормотал Карнелли. – Очень прошу меня извинить, мисс. Ни в коем случае не хотел причинять вам неприятностей.
– Тогда я не могу представить, что другое вы могли подразумевать своим заявлением. Не забывайте, что вы говорите про моего отца, а не про какого-нибудь расхитителя гробниц вроде Овертона или Колби. Генри Бойс прежде всего ученый. Если он и занимается торговлей, то лишь для финансовой поддержки своих исследований, а не ради пополнения личного банковского счета. И эта работа составляет для него смысл жизни! Вам стоило бы просто задуматься, каково это – жить вдали от своей семьи, перенося всякие лишения, порой на протяжении многих лет… – Лидия умолкла, заметив, что перешла на повышенный тон. – Хорошо, – торопливо закончила она. – Простите мне мою… горячность. Но вам должно быть понятно, что отец никогда не стал бы ради такого дешевого мошенничества рисковать собственной репутацией или своим положением ученого. Или счастьем своей семьи.
– Вы правы, мисс. – Карнелли дернул себя за рыжий завиток волос. – Я все прекрасно понимаю. Мистер Бойс – замечательный человек, и мне ли этого не знать. – Однако на лице торговца все еще лежала тень от какой-то нерадостной мысли.
– В таком случае что вас тревожит? Пожалуйста, будьте со мной откровенны.
– Собственно, ничего особенного. Только вот… никуда не деться от вопросов его светлости. Я ведь так и не могу до конца разобраться, что случилось с теми вещицами, которые он приобрел. Конечно, они достались кому-то из клиентов Колби, и этот кто-то сейчас сидит и посмеивается над моим горем. Ох, проклятый Уилкинс! Еще раз прошу прощения, мисс.
Лидия не стала реагировать на его слова. Ее больше интересовала возможность уладить все проблемы с Санберном и погасить в зародыше неприятные слухи.
– Дайте мне адрес виконта. Я постараюсь компенсировать ему ущерб, который он понес из-за этой истории с фальшивой стелой.
Карнелли оживился. – О, очень признателен вам, мисс. С вашей стороны это большая любезность. Надеюсь, он обрадуется, когда увидит на пороге своего дома такую очаровательную девушку.
Лидия скорчила легкую гримасу, пытаясь скрыть приятное возбуждение, которое доставили ей льстивые слова хозяина магазина.
– Благодарю вас, – промолвила она, забирая листок, на котором Карнелли нацарапал адрес Санберна. – Я дам вам знать, как пройдут мои переговоры с виконтом.