Текст книги "Твое прикосновение"
Автор книги: Мередит Дьюран
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 20 страниц)
Мередит Дьюран
Твое прикосновение
Пролог
За окном в саду яркое полуденное солнце заливало золотыми лучами посыпанную гравием дорожку. Ветки цветущей сирени подрагивали от прикосновений легкого ветерка. Сидящая в гостиной девушка никак не могла справиться с легкой дрожью, охватившей все тело. Только видневшееся в стекле отражение Джорджа придавало ей немного смелости. Этот благородный, с изысканными манерами мужчина забыл оставить шляпу дворецкому и теперь держал ее перед собой, словно щит, помогающий ему сохранять спокойствие. Однако озабоченность, если не тревога, в его глазах выдавала его душевное состояние. Сам Джордж любил повторять, что политик всегда должен сохранять самообладание. Наверное, настало время прийти гостю на помощь: если он утратил дар речи, она сможет признаться первой.
– Я люблю вас, – тихо сказала она.
Прежде чем прозвучал ответ, послышался легкий скрип кожаных туфель. Джордж, набравшись решимости, шагнул к ней навстречу.
– Простите, что?
В оконном стекле отразилась ее улыбка. Еще в детстве Лидия мечтала о любви. Когда она подросла, зеркало открыло ей грустную истину – она совсем не похожа на красавицу мать. Со временем к ней пришли еще более печальные мысли. Возможно, ей вообще не суждено выйти замуж. А увлеченность книгами и эксцентричные для обычной девушки интересы вряд ли говорили в ее пользу.
Но однажды в жизни Лидии появился Джордж. Вначале, даже просто разговаривая с ним, она чувствовала себя неуверенно, терзалась сомнениями: можно ли научиться искусству общения с противоположным полом в ее уже не столь юном возрасте? Получив приглашение на бал у Хартли, Лидия даже испытывала некоторую боязнь. Однако, танцуя с Джорджем, она почувствовала себя легко и уверенно. «Вот почему девушкам так нравится кружиться в вальсе», – думала она, чувствуя уверенные руки партнера. Потом они увлеченно болтали за ужином. Задаваемые Джорджем вопросы отличались глубиной и основательностью суждений. «Ваше остроумие приятно поразило меня, мисс Бойс. Никогда бы не подумал, что красивые девушки бывают такими умными».
Ощущая теперь во всем теле удивительную легкость от предвкушения радости, Лидия повернулась к молодому человеку. Джордж стоял рядом с букетом желтых роз, которые прислал ей накануне. Роскошные цветы отражались яркими солнечными бликами на поверхности шифоньера из красного дерева. В эту минуту все убранство небольшой гостиной, казалось ей, было наполнено золотистым цветом – и бледные стены, и обивка из английского ситца заиграли яркими красками. У Лидии появилось ощущение, что даже прохладный воздух, легким свежим потоком проплывавший по комнате, искрился и благоухал ароматом роз. Вот и наступил момент, который она будет помнить всю жизнь.
– Я сказала, что люблю вас.
Джордж судорожно вздохнул, как будто ему стало нечем дышать.
Где-то на улице прогромыхала повозка, и от этого звука задребезжал чайный поднос. Джордж испуганно вздрогнул, его губы искривились в нервной улыбке. В следующее мгновение он решительно расправил плечи и наконец прервал затянувшееся молчание.
– Мисс Бойс, – начал Джордж. Всего пять минут назад он называл ее Лидией. Стараясь скрыть волнение, он пригладил усы и покачал головой: – Дорогая мисс Бойс, извините меня. Простите, если я нечаянно ввел вас в заблуждение… Поверьте, я вовсе этого не хотел!
Девушка оперлась рукой о спинку стула, на котором сидела несколько минут назад. Готовясь к этой встрече, она заварила для гостя ароматный чай с бергамотом. Взгляд Лидии скользнул по расставленным на столе чашкам. Она заметила, что ее ложечка соскользнула с блюдца и лежит неправильно с точки зрения чайного этикета.
– Я… – Боже, у нее совсем пропал голос! Лидия проглотила подступивший к горлу комок. – Я что-то… не понимаю.
– Я испытываю глубочайшее сожаление и стыд. – Сделав паузу, Джордж вытащил из кармана носовой платок и промокнул вспотевший лоб. – Извините, мисс Бойс, я ужасно виноват перед вами.
Странный клокочущий звук вырвался из ее груди. Неужели он собирается… Тогда зачем он пришел? Боже милостивый! Ввел ее в заблуждение? Нет, все это решительно невозможно. А как же все знаки его внимания? Хотя бы эти розы. Да, они желтые, но разве обязательно выискивать особый смысл языка цветов? А их прогулки в коляске по парку? Каждый четверг, уже целых полтора месяца, Джордж катал ее по аллее Роттен-роу в Гайд-парке! Только вчера, помогая выйти из ландо, он нежно сжал ее руку и так ласково улыбнулся, как будто это прикосновение взволновало его так же, как и ее. Совершенно исключено, что она неверно истолковала смысл этого прикосновения и этой улыбки!
– Вам следует говорить со мной откровенно, – запинаясь, промолвила девушка. – Ведь мы с вами… мы так сблизились за последнее время.
– Вы правы. – Руки молодого человека нервно комкали края шляпы. – Я испытываю к вам, мисс Бойс, глубочайшее уважение. Я был бы очень рад, если бы… – Лицо Джорджа сильно побледнело. – Если бы исполнилось мое самое заветное желание и вы оказали бы мне честь называть вас свояченицей.
Послышался приглушенный вздох из-за двери. Софи! Она подглядывает в замочную скважину!
– Вашей свояченицей? – шепотом переспросила Лидия.
– Да, моей свояченицей, – подтвердил гость.
По спине девушки пробежал леденящий холод, как будто ее бросили в студеную воду. Софи. Конечно, Софи. Правильно, ведь в этих катаниях по парку, прогулках по залитым солнцем аллеям сестра всегда была с ними. Но разве можно было даже предположить такое? Он ни разу не дал ни малейшего намека, все его внимание принадлежало ей одной! Да и в тот первый раз, когда Джордж подошел к ним, он пригласил танцевать вовсе не Софи! А цветы, полученные от него после бала, они тоже достались ей, а не Софи!
Но именно Софи всегда настаивала, чтобы на прогулки ее брали с собой в компанию. Она могла прикоснуться к локтю Джорджа, в то время как Лидию от таких действий удерживала излишняя застенчивость. Именно Софи наклонялась к Джорджу за спиной сестры, заливаясь смехом от каждой его шутки.
Боже милосердный! Разумеется, Софи не откажет ему.
Лидия убрала руку со стула и отступила назад.
– Полагаю, этот вопрос еще не окончательно решен? – Теперь ее голос звучал так сухо, что показался ей чужим. – Разве прилично делать предложение младшей сестре, зная, что старшая сестра незамужняя?
Краска вновь залила лицо молодого мужчины. Она обидела его, подумала Лидия.
– Это обстоятельство и мне не давало покоя. Но раз уж ваш отец сейчас в Египте, я не нашел иного выхода, как обратиться к вам. Две недели назад я телеграфировал ему, но ответа так и не получил.
– Две недели назад?
Выходит, уже тогда он вынашивал планы в отношении Софи? То есть в тот день, когда Джордж появился на благотворительной распродаже и купил вышитую ею шаль, он всерьез размышлял о том, чтобы взять в жены ее сестру?
– Именно так, – признался Джордж. – Вот почему я решил сегодня поговорить об этом с вами. Ваша сестра мне сообщила, что вы как бы… распоряжаетесь всеми делами семейства. Разумеется, я, – поспешно добавил он, – с большим уважением оцениваю эту вашу роль в семье.
Внезапно ужасная догадка поразила Лидию. Значит, Софи все рассказала ему?
– Скажите, моя сестра, она знала, о чем вы будете говорить со мной?
Воцарилась тишина. Джордж опустил глаза, чувствуя, какая неловкая возникла ситуация.
Лидия понимала, что она не может не согласиться на их брачный союз. Задумка великолепная! Джордж – ее Джордж – должен унаследовать титул барона и значительное состояние. О лучшей партии для молодой девушки нельзя и мечтать. Подумать только, оказывается, родная сестра способна так подло и низко предать! Софи была прекрасно осведомлена, на что надеялась Лидия, поддерживая отношения с Джорджем. Софи выслушивала ее откровенные признания, молча улыбаясь и всем своим видом поощряя старшую сестру на продолжение флирта с этим мужчиной.
Открывшиеся истины вновь и вновь прокручивались в голове девушки.
«Боже правый! Какая же я глупая!»
Лидия взглянула на дверь. Зачем Софи подглядывает в замочную скважину? Хочет убедиться, какая последняя дура ее сестра? Да, иначе как идиотскими ее действия нельзя назвать. Джордж решился на откровенные объяснения – объяснения своих чувств и намерений по отношению к Софи, – а она поспешила со своим дурацким признанием!
Но она должна наконец что-то ответить. Еще немного, и ей невозможно будет сдержать слезы. Нельзя, чтобы Джордж стал свидетелем ее слабости. Такого унижения она точно не сможет перенести.
Девушка сделала глубокий вдох. Несмотря на весь ужас, сковавший ее тело, и обессилевший разум, Лидия совершенно четко понимала, что именно она должна ответить этому человеку. Пусть это будут слова, не имеющие какого-то смысла, но она скажет их уверенно и твердо. И тем самым положит конец свалившемуся на ее плечи горю.
Она решительно подняла голову:
– В таком случае позвольте мне первой поздравить вас. – Голос не подвел ее. Лидия до боли стиснула пальцы в кулаки. – Не сомневаюсь, вы будете очень счастливы.
Глава 1
Спустя четыре года
Новомодное электрическое освещение было таким ярким, что отделка из белого мрамора едва не слепила глаза. Джеймс Дарем оперся локтями на ограждение балкона, сцепил пальцы рук и устремил взгляд вниз, в холл своего дома. Пожалуй, отделка пола каменными плитами выглядит чересчур вызывающей, что придает дому какой-то греческий стиль. Джеймс почувствовал головокружение. Во рту пересохло. В таком состояний он мог бы запросто упасть через перила балкона.
От этой мысли Дарем вздрогнул и отступил назад. Однако его голова, казалось, стремилась оторваться от тела и взлететь вверх. Боже милостивый! Никогда больше он не станет даже пробовать эту дрянь, которую намешал для него Фин.
Хм… Мысль показалась знакомой. Вроде бы когда-то он уже принимал подобное решение. Пожалуй, даже не один раз.
– Санберн!
Прозвучавшее слово пронзило задурманенное сознание Джеймса, возвращая его к действительности. Дарем вздрогнул и понял, что тишина лишь пригрезилась ему. На самом деле сверху звучала музыка, раздавался веселый смех, по лестницам разносились шум голосов и звонкие женские крики. Ну конечно же, все правильно! Там наверху расположились его гости, двадцать с лишним человек. Компания села праздновать еще накануне вечером, а он, естественно, радушный хозяин для всех этих людей.
– Черт побери! – выругался Джеймс. Удивление от открывшейся сути происходящего показалось ему самому настолько забавным и неестественным, что он не удержался от смеха.
– Санберн! – прозвучало вновь, на этот раз совсем близко. Голос был визгливый и вполне мог принадлежать Элизабет. Но для полной уверенности нужно было увидеть зовущую его женщину своими глазами. Особенно в его нынешнем состоянии. «Так посмотри, глупец!» Действительно, неплохая идея. Еще немного усилий, и он это сделает.
– Санберн, ты что, оглох?
Джеймс с трудом поднял голову. Совершенно верно, это была Лиззи. Она почему-то скользила вниз по лестнице. Откуда эти волшебные способности? Да нет же, если в этом мире и существует волшебство, к Элизабет оно вряд ли относится. Даже если бы ей этого сильно захотелось. Дарем решил пойти навстречу Элизабет, испытывая самые добрые намерения. Он хотел взять ее за руки – ведь она выглядела такой несчастной, а ее волосы, недавно уложенные в элегантную прическу, теперь растрепались и падали на заплаканные глаза.
Однако ноги почему-то не слушались Джеймса. Он споткнулся уже на первой ступеньке и сел. Это маленькое происшествие произвело на него удручающее впечатление. Почему он не догадался позаботиться о ковровых дорожках?
Дарем покачал головой и протянул руку к перилам лестницы. Но не успел он снова подняться на ноги, как Лиззи уже оказалась рядом с ним. Перед глазами Джеймса красовались собранные в складки юбки. Присмотревшись, он заметил, что они были чем-то испачканы. Судя по запаху, вином.
– Санберн, он… мне изменил. У него на коленях сидит женщина! Вообрази, одна из твоих горничных! И он ласкал ее прямо у меня на глазах! – Элизабет крепко вцепилась пальцами Джеймсу в плечо, требуя от него внимания. – Ты, наконец, слышишь меня? Или ты спишь? – У нее начали подрагивать уголки рта. – Нелло там развлекается с одной из твоих служанок, – капризно настаивала она.
Да… Там происходит что-то необычное, Дарему не понравилось, как Лиззи смотрит на него. Это чувство возникло внезапно и не проходило. Однако вместе с неприятным ощущением окружающий мир стал немного более реальным. Вот лестница, это его дом, в котором он вчера устроил вечеринку. И все-таки головокружение никуда не исчезало. Но в следующую секунду у него в голове словно что-то щелкнуло и включились мыслительные механизмы.
– Ты сказала «одна из горничных»? – Джеймс приподнялся, держась за стойку перил. Очень трудно было сделать первый шаг. Черт побрал бы этого гнусного Нелло, вечно он впутывается в разные скверные ситуации.
– Подожди! – Элизабет стала карабкаться по лестнице вслед за ним. – Джеймс, но ты же… не станешь его бить, ладно? Он просто немного перебрал, вот и все. Хотя не исключено, что на него так подействовала та дрянь, которую ему дал Эшмор. Но мне бы не хотелось, чтобы вы передрались!
– Да успокойся ты, – беззлобно бросил Дарем, поднимаясь по лестнице. Наркотик все еще действовал, он до сих пор не мог сосредоточить свое внимание. Нелло! Этот парень должен был знать, что можно, а что нельзя. Есть правила, и их никому не позволено нарушать. Боже, какой отвратительный вкус во рту!
Джеймс добрался до верхней площадки лестницы и обнаружил, что гости находятся повсюду. Элиза Стразерн, покачиваясь, брела по коридору, а Кристиан Тилни тащился за ней следом. Колин Мьюр, мерзкий шотландец, занимался тем, что пытался влить спиртное в каменный рот бюста одного из предков Джеймса. На это безобразие глазели, одобрительно хихикая, зрители. Конечно же, это были двойняшки Коломондли.
Наконец в дальнем углу комнаты он заметил Нелло. Тот оживленно спорил с Далтоном. Элизабет была права (впрочем, она всегда была очень наблюдательна к малейшим деталям, особенно если дело касалось ее драгоценного Нелло). Парень обнимал рукой одну из горничных, которая недовольно поджимала губы и явно была настроена высвободиться при малейшей возможности. Джеймс проследовал через гостиную и приблизился к спорщикам как раз в тот момент, когда разгорячившийся Нелло уже занес кулак для первого удара.
Дарем перехватил его за запястье.
– Эй, ребятишки, ну-ка остыньте!
– Да чтоб он сдох, этот гад! Сейчас я доберусь до него! Это я развратный дятел?
– Так оно и есть, – отозвался Далтон с пьяной ухмылкой. – Это же ты так долбил ту египетскую девку, что весь корабль трясло. Беднягу Санберна от этой качки так тошнило, что он чуть не отдал концы.
– Ах ты, жалкий…
Джеймс рукой обхватил Нелло за шею и потащил назад. Горничная завизжала и повалилась на пол. Джеймс успел заметить краем глаза, что девушка тут же проворно убежала.
– А Далтон прав, – буркнул он прямо в ухо Нелло, – ты развратник тот еще. И если мне не веришь, то Лиззи живо приведет тебя в чувство.
Нелло мгновенно перестал сопротивляться.
– Лиззи, говоришь?
– Вот именно, – вступила в разговор Элизабет. Она подошла ближе и встала перед Нелло. – Какая же ты свинья!
Джеймс немного ослабил свой захват.
– По-моему, ты ее прилично разозлил.
Действительно, лицо Лиззи покраснело от гнева. Она приблизилась еще на шаг, подняла над головой обе руки, и Джеймс заметил, что Элизабет держит тот самый предмет, который он должен был отдать этим утром. Его египетская погребальная стела!
– Не делай этого, Лиззи!
Но каменная плита уже обрушилась на плечо Нелло. От громкого треска даже скрипач взял фальшивую ноту. Жалобно вскрикнув, Нелло опустился на колени.
– Плечо, мое плечо!
– Сломала, – выдал диагноз Далтон и стал сползать по стене. Очевидно, его сморил сон.
– Боже правый! – Джеймс выхватил стелу из рук Элизабет. Он перевернул камень и с беспокойством стал осматривать, отыскивая повреждения. Много дней Дарем любовался древним погребальным камнем, даже чокался с ним бокалом бренди по вечерам. Заранее предвкушал, с какой завистью будет смотреть на стелу его отец. А эта Лиззи вот так запросто использовала его сокровище в роли дубины!
– Неужели я сломала ему плечо? – забеспокоилась Элизабет. Она вглядывалась в лежащего Нелло, и лицо ее было непривычно бледным и застывшим.
– Нет, – облегченно вздохнув, отозвался Дарем. – Вроде все цело.
– Не уходи, – с усилием выдавил Нелло, – мне нужна… помощь.
– Ты бросаешь меня! Оставляешь одну с умирающим Нелло! – пронзительно закричала Лиззи.
С благодушным видом погладив каменную стелу, Джеймс выпрямился.
– Да ни за что. Ведь наша дружба навек и все такое прочее. Однако, если ты не забыла, у меня назначена встреча в институте археологии.
Дарем провел целый месяц в Египте, тяжело переносил морскую болезнь на плавучем доме, подолгу вынужденно свешиваясь через перила борта корабля. В этом Далтон был совершенно прав, корабль качался, как маятник. Перед путешествием Джеймс активно переписывался с Порт-Саидом и потратил немалые деньги на всякие второсортные древности. Однако, израсходовав несколько тысяч фунтов, он все-таки раздобыл нечто действительно бесценное. В самом деле, ведь на всю эту работу у него ушло целых шесть месяцев, и как он мог забыть об этом! Определенно, отрава, которой он отведал, сделала свое дело.
– Ну, еще бы, – нервно отреагировала Лиззи, – разве может быть что-то важнее твоих жутких древностей. Наверное, ты не отменил бы свою встречу, даже если бы Нелло умер!
– Пожалуй, ты права. – Дарем легонько чмокнул Лиззи в щеку и быстрым шагом направился к выходу из гостиной. Стоило поторопиться, пока она не начала снова плакать.
Лидии удалось справиться с волнением, и голос ее больше не дрожал. Никто в аудитории пока не поднялся, чтобы назвать ее сумасшедшей. Софи попросту задремала – ее шляпка съехала набок, и Антонии пришлось поправить головной убор сестры. Впрочем, через некоторое время шляпка оказалась в том же положении. Ладно, ничего удивительного. Гораздо важнее другое. Сидевший в первом ряду лорд Эйресбери слушал ее выступление с неподдельным интересом. Так что в целом, с осторожным оптимизмом подумала Лидия, все пока идет… очень даже неплохо.
Много дней она загоняла вглубь все свои надежды на успех. И вот наконец накопленная энергия вырвалась наружу. Мысль о том, что исполнение ее надежд начинается, таким головокружительным вихрем пронеслась у нее в голове, что Лидия неожиданно начала запинаться.
– Если… то есть, я хочу сказать, при условии, что исследования, которые провел мой отец, доказали свою состоятельность, можно утверждать, что есть веские основания…
В дальнем конце аудитории распахнулась дверь, впуская молодого человека, весьма помятого. Его появление отвлекло Лидию, и она сделала паузу. Несмотря на полдень, новый слушатель был одет в вечерний черный фрак с галстуком бабочкой.
Несколько людей в зале также отвлеклись от ее выступления и стали оглядываться на вошедшего в аудиторию человека. Следом за молодым мужчиной шествовал слуга в блестящей алой ливрее. В одной руке он держал теплое пальто, а в другой – предмет в форме плиты.
Все понятно, какой-то эксцентричный опоздавший слушатель. Ничего заслуживающего ее внимания. Лидия поправила очки и вновь сосредоточилась на тексте своего выступления.
– Итак, есть веские основания считать, что Тель-эль-Масхута не являлся тем местом, где была сделана первая остановка во время Исхода.
Послышался сонный храп. Это задремал толстый рыжеволосый мужчина, сидевший рядом с лордом Эйресбери. Лидия решила не реагировать на неприятный шум, чтобы не разволноваться еще сильнее.
Когда Лидия добралась до последней страницы своего доклада, по спине у нее стекали капельки пота. Она трудилась над заключительной частью доклада несколько дней, намереваясь изложить сделанные отцом открытия в как можно более доходчивой манере. Собранные им данные были очень вескими, тем не менее ей следовало также сформулировать достаточно убедительные доводы против позиции ученых, которые заявляли о точном местоположении библейского города Пифом. Некоторые из них сегодня присутствовали в аудитории, и если бы они решились на публичное высмеивание ее доклада, это негативно сказалось бы на шансах отца получить субсидии для дальнейших исследований.
«Стойкость», – вновь напомнила себе слова отца Лидия. Лорд Эйресбери имел колоссальное влияние на Фонд исследования Египта. По слухам, этот человек умел позитивно оценивать инновации. В случае его поддержки вопрос получения финансирования от фонда решился бы благоприятным для них образом. Отцу нужно было еще два сезона проведения изысканий, чтобы превратить свои результаты в не подлежащие сомнению факты, говорящие о точном месте первой стоянки евреев во время Исхода из Египта. И если это произойдет, то все отцовские неурядицы закончатся. Ему больше не придется заниматься продажей антиквариата. Более того, многие фонды станут предлагать ассигнования на его проекты. Возможно даже, им с отцом придется отклонять некоторые предложения финансовой поддержки.
От этой мысли Лидия почувствовала прилив воодушевления. Как же долго отец добивался такого результата! И вот теперь именно ей суждено закрепить этот успех. Девушка облизала пересохшие от волнения губы.
– А теперь, если позволите, я…
– Ага! Вот вы где!
Опоздавший молодой человек во фраке уже был на середине прохода. Это именно он громко обратился к кому-то из сидящих в аудитории. По залу прокатился гул голосов.
– Ну-ка вставайте, – вновь заговорил нарушитель спокойствия. – Прятаться бесполезно.
У Лидии заныло под ложечкой. До сих пор все складывалось слишком удачно для нее. Не следовало забывать, что цыплят по осени считают.
Разумеется, ее мудрый отец предвидел и такое развитие событий. «Дорогая, может случиться и так, что какой-то дурно воспитанный человек попытается помешать твоему выступлению. В такой ситуации ты должна приложить все усилия, чтобы вернуть себе внимание аудитории».
Она сделала глубокий вдох и для большей уверенности оперлась ладонями о кафедру.
– Если позволите, – громко обратилась она к залу.
Эксцентричный незнакомец во фраке в изумлении повернулся в ее сторону. Было такое впечатление, будто он впервые осознал, что в зале проходит публичное мероприятие.
– Сэр, мне бы хотелось завершить мое выступление!
Однако Лидию никто не слушал. Внимание всех присутствующих переключилось полностью на возмутителя спокойствия, а значит, аудитория была для нее потеряна. Аудитория, так необходимая ее отцу!
Не веря своим ушам, девушка смотрела на незнакомца, который бесцеремонно обратился к пожилому джентльмену, сидящему у самого прохода:
– Ну ладно, в таком случае придется горе идти к Магомету. – Незнакомец во фраке кивком головы подозвал слугу, и тот, приблизившись, подал ему плиту, которую до сих пор держал под мышкой.
Несколько членов общества, включая лорда Эйресбери, приподнялись со своих мест, чтобы получше разглядеть предмет.
Пожилой джентльмен также приподнялся со своего кресла.
– Что это все означает, черт возьми?
– А вот на это ответить я предлагаю вам, сэр. – Возмутитель спокойствия жестом приказал слуге опустить камень у самых ног пожилого мужчины.
На какое-то время в зале воцарилось напряженное молчание. Теперь уже все присутствующие наблюдали, как повелению хозяина и к его очевидному удовольствию слуга развернул каменную плиту для удобного обзора. Таким образом, лекция Лидии превратилась в какое-то подобие шоу. Девушка обнаружила, что смотрит на происходящее сквозь странную мутную пелену. В следующее мгновение она с ужасом поняла, что это ее собственные слезы. Господи правый, разрыдаться, как малое дитя, на глазах у всей аудитории! Мелькнула мысль: как хорошо, что внимание толпы отвлечено от нее. Лидия украдкой провела рукой по глазам. Крайне глупо так вести себя, она должна сохранять спокойствие и достоинство.
Все так, но надежды на успешный результат умирали. В аудитории царил полный хаос. То тут, то там отодвигались или даже опрокидывались стулья, разлетались программки выступлений, шум восклицаний и предположений становился все сильнее. Добрых три четверти ее прежних слушателей сорвались со своих мест и столпились у каменной плиты.
Всего несколько из присутствующих, не поддавшихся всеобщему настроению, вспомнили о лишенной слова докладчице и бросали на нее сочувствующие взгляды. Лидии даже удалось ответить им вежливой улыбкой. Рыжеволосый джентльмен ухмыльнулся, и она отвернулась, метнув в его сторону такой холодный взгляд, который не мог не заметить даже такой толстокожий субъект. Лидия увидела краем глаза, как толстяк наклоняется к своей соседке, безупречно одетой блондинке примерно одного с ней возраста, и шепчет ей что-то на ухо. Дама в ответ лишь презрительно поджала губы.
Лидия принялась молча собирать в стопку страницы своего доклада. Пальцы дрожали. Жалкая личность! С таким отношением она сталкивалась всю жизнь. Даже папа, самый преданный и любящий муж в истории, прервал свое дежурство у постели больной мамы, как только услышал новость о прибытии из Каира какого-то каменного изваяния. В тот день Лидия сидела в затемненной спальне, держа ладонь на воспаленном лбу матери. Другой рукой она попеременно то сжимала плечико Софи, то поглаживала маленькие дрожащие пальчики Антонии. Сидела и прислушивалась к грохоту отцовского экипажа, быстро уносящегося прочь от дома. Тогда ей было лишь шестнадцать лет, и никто из них еще не догадывался, что лихорадка мамы станет фатальной. Тем не менее именно тогда ее будущее вдруг предстало перед ней со всей ясностью. Да, отец сможет поддерживать ее учебу, но не стоит рассчитывать, что его внимание будет принадлежать ей одной. Конечно, если и она не увлечется его единственной страстью и госпожой, имя которой Леди Египет.
Лидия стала внимательнее рассматривать негодяя, который лишил ее всякой надежды на будущее. Вот его пальцы, унизанные в несколько рядов кольцами с драгоценными камнями. Серебряные часы, бирюзовая брошь на лацкане фрака… Вне всякого сомнения, перед тем как выйти в свет, этот тип должен был несколько часов провести перед зеркалом, пока его камердинер и парикмахер стараются наилучшим образом расположить прядь золотистых волос, чтобы она нависала над бровью именно так, как требует их господин. И этот помятый разряженный павлин сорвал ей выступление! Даже, хуже, он полностью разрушил, уничтожил одним небрежным ударом саму основу всех планов, которые так старательно выстраивали они с отцом!
Рыжеволосый толстяк поглядывал на Лидию со злорадным торжеством. Ей показалось, она угадала, что он там нашептывает на ухо лорду Эйресбери. Они еще и злословят! Похоже, улетучиваются все шансы на получение субсидий. Когда информация о ее провале дойдет до Каира, как же сильно расстроится отец! А ведь он так рассчитывал на поддержку Эйресбери. Поэтому и она все надежды возлагала на положительную оценку лорда. Ладно, в таком случае она отплатит этому павлину.
С неожиданной яростью Лидия приподняла юбки и направилась к собравшимся. Рыжеволосый недоброжелатель злобно хмыкнул, когда она промчалась мимо него. Но девушка даже не обратила на него никакого внимания. Помогая себе локтями, Лидия растолкала собравшуюся толпу, игнорируя недовольные возгласы, и наконец протиснулась к каменной стеле, так что ее юбки едва не закрыли часть плиты.
Ей было достаточно одного лишь взгляда.
– Это подделка, – сказала Лидия. Но ее никто не услышал.
– Это подделка, – повторила она, удивляясь собственной настойчивости.
Наступила тишина, в краткие секунды которой девушка, постепенно успокаиваясь, осознала, что натворила своим заявлением. Она уже открыла рот, пытаясь смягчить смысл произнесенного утверждения, по крайней мере привести свои доводы, но тут кто-то толкнул ее.
– Не может быть! – воскликнул какой-то мужчина. Пренебрегая всеми правилами приличия, он опустился на колени и даже встал на четвереньки, чтобы получше разглядеть стелу. – Как раз наоборот, здесь все признаки подлинности!
В том-то и дело, что этих признаков чересчур много, подумала Лидия.
– Какая редкостная находка! – ликующим голосом поддержал всеобщее воодушевление другой мужчина. – В самом деле, лорд Санберн откопал настоящее чудо! Вы только посмотрите на…
– Вы можете помолчать? – оборвал его пожилой джентльмен, к которому и была поднесена стела. Его водянисто-голубые глаза отыскали Лидию. Он выступил вперед, и окружившая их толпа расступилась. – Вы что-нибудь знаете об этом артефакте, мисс Бойс?
– Еще бы она не знала! – раздался голос Антонии. Она подошла к спорщикам в настоящем облаке ароматов. Этот особый сорт духов, заказанных Софи из Парижа, Лидия узнала сразу, достаточно было всего один раз их понюхать. Младшая сестра прижалась к Лидии и обняла ее. Сколько раз уже Лидия твердила Антонии, что молодые девушки не должны появляться в обществе так сильно надушенными. Однако Софи, напротив, с одобрением относилась к этому.
– В самом деле, уж она точно все знает, – настаивала Антония самым легкомысленным тоном. – Да она умела читать клинопись, когда еще сидела у папы на коленях. Каждый день она проводит в Британской библиотеке и изучает арабский язык!
Пожилой джентльмен почтительно улыбнулся:
– Конечно. Я сам большой поклонник трудов мистера Бойса. – Он протянул Антонии руку: – Простите мою бесцеремонность. Я Морленд, граф Морленд.
Антония пожала протянутую руку графа и присела в изысканном реверансе, что было особенно сложно сделать в платье с длинным шлейфом и в окружении большого числа зрителей.
Лидия изобразила вежливую улыбку. Ее отвлек беглый взгляд эксцентричного незнакомца, сорвавшего ее выступление. Правда, теперь она знала, что зовут его Санберн. В данную минуту он пробирался к ней ближе, и Лидия отчетливо заметила всю небрежность одежды этого человека, которую он позволил себе, собираясь появиться на публике. Манжеты рубашки были расстегнуты и свободно болтались. На лиловом жилете отчетливо красовалось пятно от пролитого вина.
– Прошу вас простить моему сыну его неучтивые манеры, – обратился к Лидии граф. Он сурово посмотрел на молодого человека, но тот лишь насмешливо приподнял бровь с видом нераскаявшегося Люцифера.
Переваривая неожиданную новость о близком родстве этих двух людей, Лидия почувствовала еще большее смущение. Семейство Даремов пользовалось дурной славой: их сестра совершила убийство, и ее упрятали в дом для умалишенных где-то в сельской местности. Теперь она вспомнила слухи, которые ходили в свете про сына старого графа. Он славился репутацией необузданного светского льва и развлекал общество тем, что своим поведением часто компрометировал отца в различных публичных местах.