![](/files/books/160/oblozhka-knigi-u-kazhdogo-parnya-est-serdce-lp-220902.jpg)
Текст книги "У каждого парня есть сердце (ЛП)"
Автор книги: Мэг Кэбот
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)
возгласами и аплодисментами. Потом мэр упросил нас сфотографироваться вместе с ним, а
секретарио – сделать пожертвование на сумму сто тысяч лир в «Фонд детей коммуны Диано-Сан-
Пьетро». В registro[5] «Фонда детей» мой муж написал: «Правда же здорово, что мы решили не
жениться в Лас-Вегасе, как все нормальные американцы?»
Потом мы все повалили через улицу напротив, в офис postino[6], чтобы отправить телеграммы,
после чего насладились свадебным бранчем в ресторане, который согласились открыть так рано
только ради нас.
Именно во время бранча мы узнали о Факте Номер Шестнадцать: наша хозяйка работала в СС, а
ее сын сидел в тюрьме за то, что ограбил все дома, находившиеся рядом с ее домом. Да, мама-
нацистка опасного уголовного преступника была подружкой невесты на моей свадьбе. И она была
такой милой! Откуда же мне было знать?
«У каждого парня есть сердце» заканчивается письмами от родителей жениха и невесты,
выражающими их пылкое желание устроить вечеринку для молодой пары, против женитьбы
которой они так сильно возражали вначале.
Факт Номер Семнадцать: В жизни реакция наших родителей отличалась не намного. Поначалу
поставленные в тупик вопросом, было ли все это первоапрельским розыгрышем или нет, вскоре
они уверовали, что церемония действительно состоялась, и начали планировать свадебный
прием на заднем дворе моей мамы в Индиане.
Конечно же, утром перед приемом по городу пронесся торнадо, сорвав крышу близлежащей
церкви и вызвав резкое падение температуры, а также засыпав двор листьями и ветками, так что
гостям, включая меня, пришлось надеть свитера и постоянно переступать через папоротник,
чтобы добраться к холодильнику, в котором стояло пиво.
Но поскольку я оставила всякую надежду на то, что моя свадьба пройдет как полагается, я
совершенно не удивилась.
И все же двенадцать лет спустя я понимаю, что ничего бы не хотела поменять в том дне моей
свадьбы – хотя, думаю, было бы здорово пожениться в Кастельфидардо… есть что-то очень
веселое в идее сочетаться браком в мировой столице аккордеонного производства – что
упростило для меня решение написать об этом в «У каждого парня есть сердце».
Я очень рада, что, по крайней мере относительно этой книги у меня есть готовый ответ, когда
люди спрашивают меня, где я черпала вдохновение.
Но все же очень важно отметить, что в книге есть один момент, которого НЕ БЫЛО в жизни.
Выдумка Номер Четыре: В отличие от некоторых моих спутников, я, на самом деле, была не
настолько глупа, чтобы заказать устрицы.
–
Примечания:
[1] Certificato di cittadinanza (итал.) – справка о гражданстве.
[2] Pensione (итал.) – пансионат.
[3] Sala Consiliare (итал.) – зал для заседаний городского совета.
[4] Registro degli atti di matrimony (итал.) – книга записей актов бракосочетаний.
[5] Registro (итал.) – книга записей.
[6] Postino (итал.) – почтальон.
Примечания:
1 глава
[1] Кабо – Кабо Сан Лукас, Мексика. На этот курорт существуют специальные туры со скидками для
студентов колледжей в период весенних каникулах.
[2] «Спросите Асу» (англ. «Just Ask Asa») – передача известного журналиста, обладателя награды
«Эмми», Асы Ааронса.
[3] «Вайс-Сити» (англ. «Vice City») – четвёртая по счету видеоигра в популярной серии Grand Theft Auto.
[4] Карцинома – раковое новообразование, другое название для рака.
[5] Для человека с личностью типа «А» характерно стремление работать до изнеможения и
сильный дух соперничества во всех делах. Ему постоянно не хватает времени, и поэтому он
привык ускорять все, что делает. Он тороплив, опрометчив, нетерпелив, с трудом выносит стояние
в очередях.
[6] «Тоблерон» – шоколадный батончик треугольной формы.
[7] День Труда (англ. Labor day) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый
понедельник сентября.
[8] ФУА (Федеральное управление авиации) с англ. FAA (Federal Aviation Administration).
[9] Фрилансер – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с
работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный
работник).
[10] Пенсионный план 401К – пенсионный план, популярный в США. Взносы, не облагающиеся
налогом, делаются работником из каждой зарплаты. В некоторых случаях наниматель делает со
своей стороны взнос, равный взносу работника, тем самым удваивая ежемесячную сумму взноса.
2 глава
[1] Пачино (с ит. pachino) – разновидность помидоров черри (ciliegini), названы по имени местечка
Pachino, где растут лучшие помидоры этого сорта. Вкус овоща интенсивный и немного кислый
[2] Crudités – овощи, подаваемые в качестве закуски перед основным блюдом
[3] Insalata caprese – салат «Капрезе», легкая закуска, одна из разновидностей антипасти,
включающая в себя помидоры, моцареллу, оливковое масло и базилик. Название эта закуска
получила от острова Капри (Италия).
[4] Телевидение «Это надо видеть!» («Must See TV») – рекламный слоган, использовавшийся
телесетью NBC в 90-х годах двадцатого века для того, чтобы обратить внимание на блок ситкомов, идущий в прайм-тайм. В частности, в перечень этих ситкомов входили «Скорая помощь» («ER») ,
«Друзья» («Friends»), «Без ума от тебя» («Mad About You») и «Уилл и Грейс» («Will & Grace»).
3 глава
[1] «Спеши любить» – роман популярного автора современных романов о любви Николаса
Спаркса
[2] «H&H Bagels» – компания, основанная в 1972 году, выпекает 80 тысяч бубликов в день и
является одним из символов Нью-Йорка
[3] Tschuss (нем.) – пока
[4] «Жук» (англ. «Beetle» или «Bug») – немецкий легковой малолитражный автомобиль, фирмы
«Volkswagen».
[5] «Смарт» (англ. «Smart Car») – марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых
одноименной компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну
Daimler AG.
4 глава
[1] Бугенвиллея – род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные),
используется, в основном, как большое кадочное растение; особенно ценят его за яркие
прицветники, которые, в зависимости от сорта, могут быть различных оттенков красного цвета.
[2]«Комната с видом» (англ. «Room With a View») – экранизация одноименного романа Э. М.
Форстера
[3] «Варенки» («вареные» джинсы) – джинсы с эффектом поношенности и потертости. Приобрели
популярность в 70-80 годах 20-го века. В СССР обычные джинсы приобретали модный вид в тазу
или в ведре на кухонной плите при помощи средства для мытья унитазов «Белизна». Главное
было не переварить: дырки на джинсах тогда в моду еще не вошли.
[4] Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses), настоящее имя Анна Мэри Мозес, урождённая
Робертсон – американская художница-любительница, одна из главных представителей
американского живописного примитивизма.
5 глава
[1] «Озборны» – американское реал-шоу о жизни семьи Оззи Озборна.
[2] «Седьмое небо» (англ. «Seventh Heaven») – популярный американский сериал.
[3] «Un verre de vin blanc pour moi et pour mon amie» (фр.) – «Бокал белого вина для меня и моей
подруги».
[4] Frizzante (итал.) – игристое.
[5] Si (итал.) – Да.
[6] Oui (фр.) – Да.
[7] Бар-мицва – иудейский ритуал, посвященный религиозному совершеннолетию мальчика в 13
лет.
[8] «Маленький домик в прериях» (англ. «Little House on the Prairie») – американский сериал 70-х
годов 20-го века о семье американских пионеров, путешествующих по ещё неизведанной земле.
Лора – одна из главных героинь сериала.
[9] «Потрясающая пятерка» (англ. «Fab Five: The Texas Cheerleader Scandal») – американский
фильм о девочках из группы поддержки.
[10] Ciao (итал.) – привет или пока.
[11] И-ти – так Мэл сокращает слово «Италия».
[12] Зеленая карта (англ. Green Card) – американский вид на жительство.
[13] Хафпайп (англ. halfpipe) – представляет собой полутрубу, сделанную из плотного снега или
вырытую в земле и покрытую снежным слоем. Используется лыжниками, сноубордистами,
скибордерами.
[14] Prosecco (итал.) – итальянское сухое игристое вино.
[15] Ник Хорнби (англ. Nick Hornby, р. 17 апреля 1957) – британский писатель-новелист. В своих
произведениях он часто затрагивает тему современной популярной культуры; героями его
произведений часто являются молодые люди, ведущие бесцельный образ жизни.
[16] Ламе – парчовая ткань для пошива вечерних туалетов, в данном случае ею были обернуты
шпильки шлепок.
6 глава
[1] «Барнз и Ноубл» (англ. «Barnes and Noble») – очень популярная в США сеть книжных
магазинов, также существует электронный магазин под этим именем, осуществляющий продажи
по всему миру.
[2] Анкона сильно пострадала во время Второй мировой войны от воздушных налетов союзных
войск.
[3] Лазурный берег – побережье Средиземного моря во Франции, славящееся своими курортами.
[4] «Она написала убийство» (англ. «Murder She Wrote») – популярный американский
детективный сериал 80-90-х годов 20-го века с Анджелой Лансбери в главной роли.
[5] Зио (итал. zio) – дядя.
[6] «Рождественская история» (англ. «A Christmas Carol») – повесть Чарльза Диккенса, вышедшая в
1843 году, повествующая о трех Духах Рождества, пришедших к старому мрачному скряге
Эбинейзеру Скруджу и заставиввих его пересмотреть свое отношение к жизни и окружающим.
[7] «Долина кукол» (англ. «Valley of the Dolls») – роман-бестселлер Жаклин Сюзанн, изданный в
1966 году. Под «куклами» герои романа подразумевали антидепрессанты и наркотики, а под
«долиной кукол» подразумевали Голливуд, из-за того, что среди артистов Голливуда было сильно
распространено использование «кукол».
[8] На самом-то деле, правильная фамилия актрисы – Бекинсейл (Beckinsale), а не Бекинсдейл
(Beckinsdale), как написал Петер
8 глава
[1] Майк Пьяцца – американец итальянского происхождения, принимающий игрок бейсбольной
команды штата Нью-Йорк "Метс".
[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки
размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и
дробленых цукатов.
[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.
[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,
орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).
[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль
Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.
Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен
Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с
антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие
продукты.
[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала
«Баффи – истребительница вампиров».
[7] Доброго вечера
[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,
оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно
обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.
[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.
[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с
довольно высокой ценовой политикой.
[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.
[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.
9 глава
[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon – намек на рост Кэла
(long (англ.) – высокий, длинный). (прим. Karmenn )
[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.
[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.
10 глава
[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.
[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.
[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.
[4] Tschuss (нем.) – пока.
[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.
[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.
[7] Космический телескоп «Хаббл» – автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,
названная в честь Эдвина Хаббла.
[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.
[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.
[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные
средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в
помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family
Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,
грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.
[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,
рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.
[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»
[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,
достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,
или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской
деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)
производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,
усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,
усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного
несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им
вреда.
[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.
[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый
размер у женщин соответствует нашему 42-му.
[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.
11 глава
1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.
[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую
повседневную одежду.
[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.
12 глава 1 часть
[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в
1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был
восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в
небесных Ангелов.
[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...
[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».
[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.
[5] Ригатони – сорт крупных макарон.
[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.
[7] Семифреддо – мягкое мороженое.
[8] Птифур – ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из
одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.
12 глава 2 часть
[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.
[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными
новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.
[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.
[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных
переводов.
[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие
судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.
[6] Аффидевит – письменное показание под присягой, удостоверяется нотариусом или другим
уполномоченным лицом.
[7] Atto notorio (итал.) – нотариальный акт.
[8] Stato civile (итал.) – гражданское состояние.
[9] Black Hawks (англ.) – многоцелевые вертолёты на вооружении Армии США
[10] «Dr. Phil» (англ.) – американское ток-шоу.
13 глава
[1] Теннисный браслет – инкрустированный маленькими драгоценными камнями тонкий и
круглый браслет, у которого есть дополнительные застежки.
Теннисный браслет
[2] Камикадзе – крепкий алкогольный коктейль.
[3] Скибординг – экстремальный вид зимнего спорта, основным образующим элементом которого
являются короткие лыжи, короче и шире, чем традиционные беговые.
[4] «Веселка» – круглосуточный ресторан с украинской кухней в Ист-Виллидже, Нью-Йорк,
открытый в 1954 году. Расположен по адресу Вторая авеню, 144.
Ресторан "Веселка"
Блинчики в «Веселке»
[5] Я взяла на себя смелость изложить пожелания Инге и Петера в стихах, поскольку их пожелание
в оригинале, хоть и не написано в стихотворной форме, на самом деле построено с
определенными размером и рифмой. Если кому будет интересно
14 глава
[1] Джейн подразумевает всем нам хорошо известную по фильмам и книгам церковную
свадебную клятву: «Клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и
в здравии, пока смерть не разлучит нас…»
[2] «Io diacharo che sono uniti in matrimonio» (ит.) – приблизительный аналог нашего «Объявляю
вас мужем и женой».
[3] Бранч – плотный поздний завтрак.
[4] «Killer Queen» – песня группы «Queen».
Спойлер
[5] OshKosh – бренд детской одежды.
Одежда OshKosh
[6] ГЛБ (англ. MLB) – Главная лига бейсбола .
[7] Эффект амфетаминов заключается в повышении активности и бодрости, снижении
утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности концентрировать внимание,
понижении аппетита и снижении потребности во сне.
[8] Эндорфины – аналог морфина, вырабатываемый организмом человека и вызывающий чувство
эйфории. Эндорфины, которые начинают выделяться примерно через два года любовной связи,
расслабляют, успокаивают и поднимают настроение. Эндорфин – гормон счастья, заставляющий
нас думать, что следующий прилив неземного блаженства возможен исключительно с тем, с кем
мы его пережили. Эндорфины – эндогенные аналоги растительных опиатов, со всеми
вытекающими последствиями при отмене «ломками» – абстиненциями. Следует отметить, что в
выстраивании долгосрочных отношений также участвуют и другие гормоны: окситоцин,
формирующий чувство доверия; вазопрессин, отвечающий за долгосрочную привязанность;
серотонин – гормон удовольствия, защищенности и уверенности.
[9] Участие окситоцина в образовании эмоций многогранно. В данном случае речь идет о том, что
окситоцин активно выделяется при сексе и способствует наступлению оргазма.
[10] Велбутрин – антидепрессант, действие которого основано на высвобождении «гормона
удовольствия» – дофамина.
[11] Кетамин – медицинский препарат-анастетик, использующийся в первую очередь в
ветеринарии. Кетамин – это галлюциногенный наркотик. Под его действием все цвета кажутся
бледными, полностью отсутствует эйфория, пропадает ясность мышления, наступает сильная
седация, нарушается речь. В больших дозах теряется пространственная и временная ориентация,
происходят очень сильные галлюцинации, появляется чувство тяжести в теле или наоборот
чувство невесомости, полета, иногда с крутыми виражами, на которых «захватывает дух».
[12] «Богемская рапсодия» состоит из 6 частей: вступления (0:05), баллады (0:54), гитарного соло
(2:44), оперы (3:07), хард-рока (4:11) и коды (5:13). Тут имеется в виду хард-роковая часть.
Спойлер
[13] «Under Pressuare» – песня группы «Queen».
15 глава
[1] Новена (лат. novena – девять) – у западных христиан девятидневное моление: молитвы,
совершаемые ежедневно на протяжении 9 дней по образу девятидневного ожидания апостолами
по вознесении Иисуса Христа ниспослания Святого Духа. В Католической Церкви и ряде
протестантских деноминаций проведение новен не подчинено строгим нормам богослужебного
устава. Они проводятся в отдельных общинах в период между Вознесением и Пятидесятницей, а
также приурочиваются к другим временам церковного года или определенным ситуациям, когда
желательны усиленные молитвы.
[2] Congratulazioni (итал.) – поздравляю!
[3] Mazel tov (идиш) – поздравляю!
[4] Психотический – связанный с психозами, свойственный им.
[5] «Каб Рум» – ресторан в районе СоХо в Нью-Йорке
Внутренний интерьер ресторана
[6] Угги – сапожки для мужчин и женщин, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой
поверхностью наружу, часто с синтетической подошвой. Это вольная русская транслитерация
английского слова uggs, образованного от ugly boots – буквально «уродливые сапожки».
Угги
[7] «Повелитель мух» – дебютный роман лауреата Нобелевской премии по литературе (1983)
Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году и экранизированный в 1963 и 1990 годах.
[8] Намек на то, что в христианской религии крещение проводят, погружая человека в воду.
[9] Learning Annex (англ.) – частная школа для взрослых, расположенная в Нью-Йорке. В ней
преподают всевозможные курсы от иностранных языков до танцев и ведения бизнеса.
Текст в общий файл составила и оформила группа: https://vk.com/books_of_love