355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Мэг Кэбот » У каждого парня есть сердце (ЛП) » Текст книги (страница 15)
У каждого парня есть сердце (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 21:26

Текст книги "У каждого парня есть сердце (ЛП)"


Автор книги: Мэг Кэбот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 15 страниц)

возгласами и аплодисментами. Потом мэр упросил нас сфотографироваться вместе с ним, а

секретарио – сделать пожертвование на сумму сто тысяч лир в «Фонд детей коммуны Диано-Сан-

Пьетро». В registro[5] «Фонда детей» мой муж написал: «Правда же здорово, что мы решили не

жениться в Лас-Вегасе, как все нормальные американцы?»

Потом мы все повалили через улицу напротив, в офис postino[6], чтобы отправить телеграммы,

после чего насладились свадебным бранчем в ресторане, который согласились открыть так рано

только ради нас.

Именно во время бранча мы узнали о Факте Номер Шестнадцать: наша хозяйка работала в СС, а

ее сын сидел в тюрьме за то, что ограбил все дома, находившиеся рядом с ее домом. Да, мама-

нацистка опасного уголовного преступника была подружкой невесты на моей свадьбе. И она была

такой милой! Откуда же мне было знать?

«У каждого парня есть сердце» заканчивается письмами от родителей жениха и невесты,

выражающими их пылкое желание устроить вечеринку для молодой пары, против женитьбы

которой они так сильно возражали вначале.

Факт Номер Семнадцать: В жизни реакция наших родителей отличалась не намного. Поначалу

поставленные в тупик вопросом, было ли все это первоапрельским розыгрышем или нет, вскоре

они уверовали, что церемония действительно состоялась, и начали планировать свадебный

прием на заднем дворе моей мамы в Индиане.

Конечно же, утром перед приемом по городу пронесся торнадо, сорвав крышу близлежащей

церкви и вызвав резкое падение температуры, а также засыпав двор листьями и ветками, так что

гостям, включая меня, пришлось надеть свитера и постоянно переступать через папоротник,

чтобы добраться к холодильнику, в котором стояло пиво.

Но поскольку я оставила всякую надежду на то, что моя свадьба пройдет как полагается, я

совершенно не удивилась.

И все же двенадцать лет спустя я понимаю, что ничего бы не хотела поменять в том дне моей

свадьбы – хотя, думаю, было бы здорово пожениться в Кастельфидардо… есть что-то очень

веселое в идее сочетаться браком в мировой столице аккордеонного производства – что

упростило для меня решение написать об этом в «У каждого парня есть сердце».

Я очень рада, что, по крайней мере относительно этой книги у меня есть готовый ответ, когда

люди спрашивают меня, где я черпала вдохновение.

Но все же очень важно отметить, что в книге есть один момент, которого НЕ БЫЛО в жизни.

Выдумка Номер Четыре: В отличие от некоторых моих спутников, я, на самом деле, была не

настолько глупа, чтобы заказать устрицы.

Примечания:

[1] Certificato di cittadinanza (итал.) – справка о гражданстве.

[2] Pensione (итал.) – пансионат.

[3] Sala Consiliare (итал.) – зал для заседаний городского совета.

[4] Registro degli atti di matrimony (итал.) – книга записей актов бракосочетаний.

[5] Registro (итал.) – книга записей.

[6] Postino (итал.) – почтальон.

Примечания:

1 глава

[1] Кабо – Кабо Сан Лукас, Мексика. На этот курорт существуют специальные туры со скидками для

студентов колледжей в период весенних каникулах.

[2] «Спросите Асу» (англ. «Just Ask Asa») – передача известного журналиста, обладателя награды

«Эмми», Асы Ааронса.

[3] «Вайс-Сити» (англ. «Vice City») – четвёртая по счету видеоигра в популярной серии Grand Theft Auto.

[4] Карцинома – раковое новообразование, другое название для рака.

[5] Для человека с личностью типа «А» характерно стремление работать до изнеможения и

сильный дух соперничества во всех делах. Ему постоянно не хватает времени, и поэтому он

привык ускорять все, что делает. Он тороплив, опрометчив, нетерпелив, с трудом выносит стояние

в очередях.

[6] «Тоблерон» – шоколадный батончик треугольной формы.

[7] День Труда (англ. Labor day) – национальный праздник в США, отмечаемый в первый

понедельник сентября.

[8] ФУА (Федеральное управление авиации) с англ. FAA (Federal Aviation Administration).

[9] Фрилансер – человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с

работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный

работник).

[10] Пенсионный план 401К – пенсионный план, популярный в США. Взносы, не облагающиеся

налогом, делаются работником из каждой зарплаты. В некоторых случаях наниматель делает со

своей стороны взнос, равный взносу работника, тем самым удваивая ежемесячную сумму взноса.

2 глава

[1] Пачино (с ит. pachino) – разновидность помидоров черри (ciliegini), названы по имени местечка

Pachino, где растут лучшие помидоры этого сорта. Вкус овоща интенсивный и немного кислый

[2] Crudités – овощи, подаваемые в качестве закуски перед основным блюдом

[3] Insalata caprese – салат «Капрезе», легкая закуска, одна из разновидностей антипасти,

включающая в себя помидоры, моцареллу, оливковое масло и базилик. Название эта закуска

получила от острова Капри (Италия).

[4] Телевидение «Это надо видеть!» («Must See TV») – рекламный слоган, использовавшийся

телесетью NBC в 90-х годах двадцатого века для того, чтобы обратить внимание на блок ситкомов, идущий в прайм-тайм. В частности, в перечень этих ситкомов входили «Скорая помощь» («ER») ,

«Друзья» («Friends»), «Без ума от тебя» («Mad About You») и «Уилл и Грейс» («Will & Grace»).

3 глава

[1] «Спеши любить» – роман популярного автора современных романов о любви Николаса

Спаркса

[2] «H&H Bagels» – компания, основанная в 1972 году, выпекает 80 тысяч бубликов в день и

является одним из символов Нью-Йорка

[3] Tschuss (нем.) – пока

[4] «Жук» (англ. «Beetle» или «Bug») – немецкий легковой малолитражный автомобиль, фирмы

«Volkswagen».

[5] «Смарт» (англ. «Smart Car») – марка автомобилей особо малого класса, выпускаемых

одноименной компанией, принадлежащей международному автопромышленному концерну

Daimler AG.

4 глава

[1] Бугенвиллея – род вечнозеленых растений семейства Никтагиновые (Ночецветные),

используется, в основном, как большое кадочное растение; особенно ценят его за яркие

прицветники, которые, в зависимости от сорта, могут быть различных оттенков красного цвета.

[2]«Комната с видом» (англ. «Room With a View») – экранизация одноименного романа Э. М.

Форстера

[3] «Варенки» («вареные» джинсы) – джинсы с эффектом поношенности и потертости. Приобрели

популярность в 70-80 годах 20-го века. В СССР обычные джинсы приобретали модный вид в тазу

или в ведре на кухонной плите при помощи средства для мытья унитазов «Белизна». Главное

было не переварить: дырки на джинсах тогда в моду еще не вошли.

[4] Бабушка Мозес (англ. Grandma Moses), настоящее имя Анна Мэри Мозес, урождённая

Робертсон – американская художница-любительница, одна из главных представителей

американского живописного примитивизма.

5 глава

[1] «Озборны» – американское реал-шоу о жизни семьи Оззи Озборна.

[2] «Седьмое небо» (англ. «Seventh Heaven») – популярный американский сериал.

[3] «Un verre de vin blanc pour moi et pour mon amie» (фр.) – «Бокал белого вина для меня и моей

подруги».

[4] Frizzante (итал.) – игристое.

[5] Si (итал.) – Да.

[6] Oui (фр.) – Да.

[7] Бар-мицва – иудейский ритуал, посвященный религиозному совершеннолетию мальчика в 13

лет.

[8] «Маленький домик в прериях» (англ. «Little House on the Prairie») – американский сериал 70-х

годов 20-го века о семье американских пионеров, путешествующих по ещё неизведанной земле.

Лора – одна из главных героинь сериала.

[9] «Потрясающая пятерка» (англ. «Fab Five: The Texas Cheerleader Scandal») – американский

фильм о девочках из группы поддержки.

[10] Ciao (итал.) – привет или пока.

[11] И-ти – так Мэл сокращает слово «Италия».

[12] Зеленая карта (англ. Green Card) – американский вид на жительство.

[13] Хафпайп (англ. halfpipe) – представляет собой полутрубу, сделанную из плотного снега или

вырытую в земле и покрытую снежным слоем. Используется лыжниками, сноубордистами,

скибордерами.

[14] Prosecco (итал.) – итальянское сухое игристое вино.

[15] Ник Хорнби (англ. Nick Hornby, р. 17 апреля 1957) – британский писатель-новелист. В своих

произведениях он часто затрагивает тему современной популярной культуры; героями его

произведений часто являются молодые люди, ведущие бесцельный образ жизни.

[16] Ламе – парчовая ткань для пошива вечерних туалетов, в данном случае ею были обернуты

шпильки шлепок.

6 глава

[1] «Барнз и Ноубл» (англ. «Barnes and Noble») – очень популярная в США сеть книжных

магазинов, также существует электронный магазин под этим именем, осуществляющий продажи

по всему миру.

[2] Анкона сильно пострадала во время Второй мировой войны от воздушных налетов союзных

войск.

[3] Лазурный берег – побережье Средиземного моря во Франции, славящееся своими курортами.

[4] «Она написала убийство» (англ. «Murder She Wrote») – популярный американский

детективный сериал 80-90-х годов 20-го века с Анджелой Лансбери в главной роли.

[5] Зио (итал. zio) – дядя.

[6] «Рождественская история» (англ. «A Christmas Carol») – повесть Чарльза Диккенса, вышедшая в

1843 году, повествующая о трех Духах Рождества, пришедших к старому мрачному скряге

Эбинейзеру Скруджу и заставиввих его пересмотреть свое отношение к жизни и окружающим.

[7] «Долина кукол» (англ. «Valley of the Dolls») – роман-бестселлер Жаклин Сюзанн, изданный в

1966 году. Под «куклами» герои романа подразумевали антидепрессанты и наркотики, а под

«долиной кукол» подразумевали Голливуд, из-за того, что среди артистов Голливуда было сильно

распространено использование «кукол».

[8] На самом-то деле, правильная фамилия актрисы – Бекинсейл (Beckinsale), а не Бекинсдейл

(Beckinsdale), как написал Петер

8 глава

[1] Майк Пьяцца – американец итальянского происхождения, принимающий игрок бейсбольной

команды штата Нью-Йорк "Метс".

[2] Cannoli (итал.) – «маленькие трубочки». Итальянский, а точнее сицилийский десерт: трубочки

размером с палец, наполненные обычно кремом из итальянского сыра-творога «рикотта» и

дробленых цукатов.

[3] Антипасто – традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне.

[4] Джон Джеймс Одюбон (John James Audubon) – знаменитый американский натуралист,

орнитолог и художник-анималист, издавший выдающийся труд «Птицы Америки» (1827—1838).

[5] «The George Foreman Lean Mean Fat-Reducing Grilling Machine», обычно известен как «Гриль

Джорджа Формана» – это электрический гриль для пользования внутри помещений.

Рекламируется Джорджем Форманом, бывшим боксером-чемпионом. Сам гриль изобретен

Майклом Боэмом. Немного похож на советские вафельницы – две нагревательные поверхности с

антипригарным покрытием с обеих сторон равномерно прожаривают мясо, курицу и прочие

продукты.

[6] «Адова пасть» – место, вокруг которого разворачиваются события в первом сезоне сериала

«Баффи – истребительница вампиров».

[7] Доброго вечера

[8] В США в каталоге Уильямса-Сономы регистрируются будущие семейные пары перед свадьбой,

оставляя заявки на то, что они хотят получить в качестве свадебного подарка. Гостям достаточно

обратиться в этот каталог и подобрать из списка тот подарок, который им по карману.

[9] al fresco (итал.) – на свежем воздухе.

[10]«Ниман-Маркус» ( http://www.neimanmarcus.com/) – магазин одежды и акссесуаров с

довольно высокой ценовой политикой.

[11] Montepolciano – провинция в южной Тоскани. Так же названо вино из этого региона.

[12] uomo и moglie (итал.) – муж и жена.

9 глава

[1] Петер перевирает фамилию Кэла, при этом идет тонкая игра слов Longdon – намек на рост Кэла

(long (англ.) – высокий, длинный). (прим. Karmenn )

[2] Секратарио (secretario) (итал.) – секретарь.

[3] Статистика естественного движения населения – статистика рождаемости, смертности, браков.

10 глава

[1] «Breyers» (англ.) – популярная в Америке марка мороженного.

[2] «Pfizer» (англ.) – американская фармацевтическая компания.

[3] Имеется в виду сумма зарплаты в долларах за год.

[4] Tschuss (нем.) – пока.

[5] Limonchello (итал.) – лимонный ликер.

[6] Имеются в виду фонари из тыквы, которые делаются на Хэллоуин.

[7] Космический телескоп «Хаббл» – автоматическая обсерватория на орбите вокруг Земли,

названная в честь Эдвина Хаббла.

[8] Рияд – столица Саудовской Аравии.

[9] «Books-A-Million» (англ.) – третья по величине сеть книжных магазинов в США.

[10] «financial aid» (англ.) – средства из федерального бюджета, бюджета штата и частные

средства, распределяемые высшим учебным заведением среди абитуриентов, нуждающихся в

помощи для получения образования. Для ее получения необходимо заявление о доходах [Family

Financial Statement, Financial Aid Form] в одну из служб, занимающихся выделением стипендий,

грантов и т.п. Финансовая помощь лишь частично покрывает расходы на обучение.

[11] Мэтью Барни – американский художник, работающий в жанре перфоманса, скульптуры,

рисунка, видео и др., видный представитель современного искусства США.

[12] Mañana (исп.) – завтра. Думаю, отец хотел сказать что-то вроде «До скорого!»

[13] Эмансипированный несовершеннолетний – статус, присваиваемый несовершеннолетнему,

достигшему шестнадцати лет, если он работает по трудовому договору, в том числе по контракту,

или с согласия родителей, усыновителей или попечителя занимается предпринимательской

деятельностью. Объявление несовершеннолетнего полностью дееспособным (эмансипация)

производится по решению органа опеки и попечительства – с согласия обоих родителей,

усыновителей или попечителя, либо при отсутствии такого согласия – по решению суда. Родители,

усыновители и попечитель не несут ответственности по обязательствам эмансипированного

несовершеннолетнего, в частности по обязательствам, возникшим вследствие причинения им

вреда.

[14] БК – Британская Колумбия, провинция в Канаде.

[15] В США используется отличная от нашей система определения размеров одежды. Четвертый

размер у женщин соответствует нашему 42-му.

[16] «Бней-Брит» – еврейская общественная благотворительная организация.

11 глава

1] Gelateria (итал.) – кафе-мороженое.

[2] «Гэп» (англ. Gap) – крупнейшая в США сеть универмагов, в которых можно найти недорогую

повседневную одежду.

[3] Strada principale (итал.) – главная дорога.

12 глава 1 часть

[1] Дом Мадонны – Святой Дом Богородицы в Лоредо. Камни дома были вывезены из Назарета в

1294 г. семейством Ангелов, властителей Эпира в Северной Греции. В Лоредо дом был

восстановлен по точным чертежам. Со временем людская молва превратила семью Ангелов в

небесных Ангелов.

[2] Девчонки с толстой задницей – вот кто заставляет двигаться этот прекрасный мир...

[3] Заглавная строчка песни «Queen» «We are the champions, my friends».

[4] Карпаччо – тонко нарезанные ломтики сырого мяса или сырой рыбы под соусом.

[5] Ригатони – сорт крупных макарон.

[6] Полента – каша из ячменя или из кукурузной муки, каштанов.

[7] Семифреддо – мягкое мороженое.

[8] Птифур – ассорти из разного маленького печенья (или пирожного), которое чаще готовится из

одинакового теста, но отличается оформлением и добавками.

12 глава 2 часть

[1] «Red Hot» (англ.) – жгучие красные леденцы с корицей.

[2] «Wall Street Journal» (англ.) – одна из крупнейших американских газет с ежедневными

новостями политики, экономики, финансов, аналитики и культуры.

[3] «Us Weekly» (англ.) – американский таблоид.

[4] «Western Union» (англ.) – американская компания, лидер международных денежных

переводов.

[5] «People’s Court» (англ.) – американское реалити-шоу, где рассматриваются настоящие мелкие

судебные дела, и приговор имеет реальную юридическую силу.

[6] Аффидевит – письменное показание под присягой, удостоверяется нотариусом или другим

уполномоченным лицом.

[7] Atto notorio (итал.) – нотариальный акт.

[8] Stato civile (итал.) – гражданское состояние.

[9] Black Hawks (англ.) – многоцелевые вертолёты на вооружении Армии США

[10] «Dr. Phil» (англ.) – американское ток-шоу.

13 глава

[1] Теннисный браслет – инкрустированный маленькими драгоценными камнями тонкий и

круглый браслет, у которого есть дополнительные застежки.

Теннисный браслет

[2] Камикадзе – крепкий алкогольный коктейль.

[3] Скибординг – экстремальный вид зимнего спорта, основным образующим элементом которого

являются короткие лыжи, короче и шире, чем традиционные беговые.

[4] «Веселка» – круглосуточный ресторан с украинской кухней в Ист-Виллидже, Нью-Йорк,

открытый в 1954 году. Расположен по адресу Вторая авеню, 144.

Ресторан "Веселка"

Блинчики в «Веселке»

[5] Я взяла на себя смелость изложить пожелания Инге и Петера в стихах, поскольку их пожелание

в оригинале, хоть и не написано в стихотворной форме, на самом деле построено с

определенными размером и рифмой. Если кому будет интересно

14 глава

[1] Джейн подразумевает всем нам хорошо известную по фильмам и книгам церковную

свадебную клятву: «Клянусь любить тебя в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и

в здравии, пока смерть не разлучит нас…»

[2] «Io diacharo che sono uniti in matrimonio» (ит.) – приблизительный аналог нашего «Объявляю

вас мужем и женой».

[3] Бранч – плотный поздний завтрак.

[4] «Killer Queen» – песня группы «Queen».

Спойлер

[5] OshKosh – бренд детской одежды.

Одежда OshKosh

[6] ГЛБ (англ. MLB) – Главная лига бейсбола .

[7] Эффект амфетаминов заключается в повышении активности и бодрости, снижении

утомляемости, приподнятом настроении, увеличении способности концентрировать внимание,

понижении аппетита и снижении потребности во сне.

[8] Эндорфины – аналог морфина, вырабатываемый организмом человека и вызывающий чувство

эйфории. Эндорфины, которые начинают выделяться примерно через два года любовной связи,

расслабляют, успокаивают и поднимают настроение. Эндорфин – гормон счастья, заставляющий

нас думать, что следующий прилив неземного блаженства возможен исключительно с тем, с кем

мы его пережили. Эндорфины – эндогенные аналоги растительных опиатов, со всеми

вытекающими последствиями при отмене «ломками» – абстиненциями. Следует отметить, что в

выстраивании долгосрочных отношений также участвуют и другие гормоны: окситоцин,

формирующий чувство доверия; вазопрессин, отвечающий за долгосрочную привязанность;

серотонин – гормон удовольствия, защищенности и уверенности.

[9] Участие окситоцина в образовании эмоций многогранно. В данном случае речь идет о том, что

окситоцин активно выделяется при сексе и способствует наступлению оргазма.

[10] Велбутрин – антидепрессант, действие которого основано на высвобождении «гормона

удовольствия» – дофамина.

[11] Кетамин – медицинский препарат-анастетик, использующийся в первую очередь в

ветеринарии. Кетамин – это галлюциногенный наркотик. Под его действием все цвета кажутся

бледными, полностью отсутствует эйфория, пропадает ясность мышления, наступает сильная

седация, нарушается речь. В больших дозах теряется пространственная и временная ориентация,

происходят очень сильные галлюцинации, появляется чувство тяжести в теле или наоборот

чувство невесомости, полета, иногда с крутыми виражами, на которых «захватывает дух».

[12] «Богемская рапсодия» состоит из 6 частей: вступления (0:05), баллады (0:54), гитарного соло

(2:44), оперы (3:07), хард-рока (4:11) и коды (5:13). Тут имеется в виду хард-роковая часть.

Спойлер

[13] «Under Pressuare» – песня группы «Queen».

15 глава

[1] Новена (лат. novena – девять) – у западных христиан девятидневное моление: молитвы,

совершаемые ежедневно на протяжении 9 дней по образу девятидневного ожидания апостолами

по вознесении Иисуса Христа ниспослания Святого Духа. В Католической Церкви и ряде

протестантских деноминаций проведение новен не подчинено строгим нормам богослужебного

устава. Они проводятся в отдельных общинах в период между Вознесением и Пятидесятницей, а

также приурочиваются к другим временам церковного года или определенным ситуациям, когда

желательны усиленные молитвы.

[2] Congratulazioni (итал.) – поздравляю!

[3] Mazel tov (идиш) – поздравляю!

[4] Психотический – связанный с психозами, свойственный им.

[5] «Каб Рум» – ресторан в районе СоХо в Нью-Йорке

Внутренний интерьер ресторана

[6] Угги – сапожки для мужчин и женщин, изготовленная из овчины ворсом внутрь и гладкой

поверхностью наружу, часто с синтетической подошвой. Это вольная русская транслитерация

английского слова uggs, образованного от ugly boots – буквально «уродливые сапожки».

Угги

[7] «Повелитель мух» – дебютный роман лауреата Нобелевской премии по литературе (1983)

Уильяма Голдинга, вышедший в 1954 году и экранизированный в 1963 и 1990 годах.

[8] Намек на то, что в христианской религии крещение проводят, погружая человека в воду.

[9] Learning Annex (англ.) – частная школа для взрослых, расположенная в Нью-Йорке. В ней

преподают всевозможные курсы от иностранных языков до танцев и ведения бизнеса.

Текст в общий файл составила и оформила группа: https://vk.com/books_of_love


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю