Текст книги "Эхо"
Автор книги: Майнет Уолтерс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 24 страниц)
– Хорошо, – согласился он. – Вернемся к тому, как вы обнаружили тело. Вы говорили, что были потрясены. Не могли бы вы более подробно описать свои чувства? Какие мысли пронеслись у вас в голове в тот момент?
– Отвращение, – безразличным голосом ответила миссис Пауэлл. – Он лежал за нагромождением пустых коробок и был накрыт старым одеялом. Когда я сдернула его, вокруг распространился тошнотворный запах. Кроме того, жидкости его тела пропитали пол на достаточно обширной площади. – Ее губы исказила гримаса омерзения, и в этот момент сверкнула вспышка аппарата Лайзы. Миссис Пауэлл беспомощно заморгала. – Уже потом, когда полиция определила, что он сам довел себя до подобного состояния, я удивилась, почему он даже не попытался спастись. Я не говорю уже о том, – тут она неопределенно махнула рукой в сторону окна, – что он умер возле морозильника с продуктами. Мы живем в богатом районе, где даже в мусорных баках вполне можно найти кое-что для пропитания.
– Что же, по-вашему, ему помешало?
– Наверное, он уже настолько ослаб, что у него хватило сил лишь на то, чтобы заползти в гараж и спрятаться.
– Зачем ему понадобилось скрываться?
Некоторое время женщина молчала, изучая собеседника.
– Не знаю, – наконец, заговорила она. – Если он не прятался, то почему не попытался привлечь к себе мое внимание? Полиция предполагает, что Билли мог проникнуть в гараж лишь в субботу: в то короткое время, когда я, не закрыв ворота, отлучилась на полчаса в магазин. – Если миссис Пауэлл и была способна испытывать эмоции, то это проявилось именно сейчас. Ее пальцы судорожно метнулись к губам, но женщина, вспомнив, что на нее нацелен объектив камеры, так же быстро отдернула руку. – Я обнаружила тело в следующую пятницу, а патологоанатом определил, что Билли мертв уже пять дней. Следовательно, в воскресенье он был еще жив. Если бы он дал знать криком или стуком, что находится внутри, я, безусловно, помогла бы ему. Почему же он этого не сделал?
– Возможно из страха.
– Перед чем или кем?
– Предположим, он опасался, что вы вызовете полицию, и его привлекут за нарушение границ частного владения.
Миссис Пауэлл отрицательно покачала головой:
– Только не это. Вряд ли он испытывал страх перед полицией или тюрьмой. Ведь известно, что его неоднократно арестовывали. Почему на этот раз было бы по-другому?
Дикон что-то быстро стенографировал в блокноте, стараясь не упустить возникающих по ходу их диалога нюансов. Заодно он подмечал и изменения в выражении лица миссис Пауэлл.
Возбуждение. Озабоченность. Некоторое смущение, граничащее с замешательством. Все загадочнее и загадочнее. Что же для нее значил Билли Блейк, если смог вызвать эмоции там, где это оказалось не под силу даже мужу?
– Может быть, он настолько ослаб, что никак не мог привлечь ваше внимание. Кстати, патологоанатом не говорил вам, находился ли Билли в сознании в воскресенье?
– Нет, но это мне известно, – медленно произнесла миссис Пауэлл. – В морозильнике был пакет со льдом, и кто-то его открывал. Уж, во всяком случае, не я. Поэтому напрашивается вывод, что это сделал Билли. Кстати, кто-то еще и помочился в противоположном углу. Если Билли мог передвигаться по гаражу, то уж постучать он был, наверняка способен. И он знал, что все выходные я была дома. Стенка, отделяющая гараж, совсем тонкая, и оттуда слышно все, что происходит в доме.
– А как на это отреагировала полиция?
– Никак. Патологоанатом сделал заключение, свидетельствующее о смерти от истощения. А по своей воле Билли совершил этот поступок или нет, никого не интересовало.
Майкл закурил следующую сигарету и взглянул сквозь облако дыма на хозяйку:
– Во что вам обошлась кремация тела?
– Какое это имеет значение?
– Это зависит от того, насколько циничными вы считаете подписчиков. Ведь многие могут посчитать, что вы умышленно скромничаете, а сами мечтаете, чтобы все думали, будто это какая-то огромная сумма.
– Пятьсот фунтов.
– Наверное, это куда больше, чем вы ссудили бы ему, обратись он к вам за милостыней.
Хозяйка кивнула. Щелк!
– Если бы я встретила его нищим на улице, то посчитала бы и пять фунтов чрезмерными. – Щелк! Щелк! Аманда с раздражением взглянула на Лайзу, видимо, собираясь выразить свое неудовольствие, но промолчала, и лицо ее снова стало непроницаемым.
– Вчера вы сказали, что чувствуете, будто чем-то обязаны Билли. Не могли бы вы уточнить, что вы имели в виду?
– Просто дань уважения.
– Потому что вам показалось, что в его жизни уважения не хватало?
– Что-то вроде этого, – согласилась Аманда. – Но когда облекаешь чувства в словесную форму, все это кажется чересчур сентиментальным и смешным.
Майкл что-то записал в блокнот.
– Вы верите в Бога?
Еще одна фотовспышка ослепила хозяйку, и та раздраженно отвернулась:
– Послушайте, может уже хватит фотографий?
Но Лайза и не думала расставаться с камерой:
– Еще пару снимков. И, прошу вас, Аманда, посмотрите вниз. – Щелк! – Да, вот так, хорошо, Аманда. – Щелк! – Побольше сострадания во взгляде. – Щелк! – Великолепно, Аманда. – Щелк! Щелк! Щелк!
Дикон наблюдал, как раздражение в глазах хозяйки постепенно сменяется яростью.
– Достаточно, Смит, – вмешался он. – По-моему, действительно хватит.
– А может быть, еще пару снимков в гараже? – не унималась Лайза, которой было жаль оставшихся на пленке кадров. – Это не займет много времени.
Миссис Пауэлл долго изучала рубиновую влагу в бокале, прежде чем заговорить.
– Пожалуйста, – разрешила она, не поднимая головы. – Ключи лежат на столе в зале, а свет включается автоматически, когда поднимаются ворота. Дверью из дома в гараж я больше не пользуюсь.
– Я имела в виду вас, – пояснила Лайза. – Мне хотелось бы, чтобы вы присутствовали. Если там сейчас сыро и холодно, это как нельзя лучше послужит фоном для рассказа об умирающем от голода нищем.
Неподвижность позы хозяйки дала понять корреспонденту, что миссис Пауэлл пропустила ее слова мимо ушей, и Лайза предприняла еще одну попытку:
– Не более пяти минут, Аманда. Уверяю вас. Может быть, вы сами захотите подойти к тому месту, где обнаружили несчастного. Ну, там, скорбно склонить голову. Словом, что-нибудь в этом духе…
Тишину в комнате нарушало лишь тиканье каминных часов, и чем дольше тянулась повисшая пауза, тем, казалось, громче оно становилось. Майклу вдруг почудилось, что хозяйка чего-то напряженно ожидает. Он затаил дыхание, и, когда миссис Пауэлл заговорила, вздрогнул.
– Простите, – обратилась она к девушке. – Мы с вами совершенно несовместимо разные люди. Стоять со скорбной миной у места, где умер Билли, и позировать для меня также неуместно, как таскать одежду типа «возьми меня» или пользоваться всякой пошлой мазней вместо косметики. Словом, как позволяете себе вы. Мне нет нужды демонстрировать чувства, которых я не испытываю.
Свистяще шипящий монолог, исказивший до этого безупречную дикцию миссис Пауэлл, прозвучал настолько неожиданно, что Дикон испытал шок: только сейчас он понял, что она была мертвецки пьяна.
Глава третья
Пауза становилась опасной. Эффект, произведенный словами миссис Пауэлл, не уменьшился с течением времени. Напротив, ее речь приобретала все больший вес. Теперь Дикон смотрел на Лайзу глазами Аманды и удивлялся тому, насколько верным было определение, данное хозяйкой этой вульгарной особе. По сравнению со снежной королевой, сидящей в кресле напротив, Смит казалась самой настоящей уличной девкой. Только сейчас Майкл заметил и эти пухлые, слишком ярко очерченные губы, и плотно облегающую отнюдь не безупречную фигуру короткую юбку. Он вдруг устыдился того, что долгое время сам бегал за ней. А тишина, воцарившаяся в комнате, словно пропитывалась вожделением. Теперь Дикон видел себя самой настоящей подопытной собачкой Павлова, у которой выступает слюна каждый раз, когда ее начинают соблазнять чем-то вкусненьким. Сама эта мысль показалась ему обидной.
Он вынул из кармана ключи от машины и предложил Лайзе самостоятельно доехать до редакции.
– А я, когда закончу интервью, доберусь на такси, – добавил он. – Да, ключи, пожалуйста, оставь у Глена в приемной, а я их потом у него заберу.
Лайза кивнула, радуясь тому, что у нее появился прекрасный повод уйти, и в тот же момент Майкл пожалел о своем вероломном поступке по отношению к коллеге. Яркая косметика и ультрамодная одежда вовсе не считались криминалом. Наоборот, они как бы подчеркивали торжество молодости. Смит уложила аппаратуру, оставив только одну камеру и, молча кивнув на прощание хозяйке дома, удалилась.
Из комнаты было слышно, как загремели двери гаража. Аманда вздохнула:
– Я была груба по отношению к ней. Простите. Мне кажется, нельзя относиться к смерти Билли с таким равнодушием, с каким это получается и у вас, и у нее. – Она посмотрела на стакан, словно раздумывая над тем, заметил ли Майкл ее состояние, и, не прикасаясь к вину, отставила его подальше.
– Похоже, вы чересчур близко к сердцу приняли его гибель, – напомнил Майкл.
– Но он умер на моей территории.
– Это еще не значит, что вы должны отвечать за него.
Миссис Пауэлл окинула Майкла пустым взглядом:
– А кто же тогда должен?
Такие вопросы свойственно задавать детям.
– Сам Билли, – резюмировал Дикон. – Он был достаточно самостоятельным, чтобы принимать решения.
Она покачала головой, а потом наклонилась ближе к Майклу, пристально изучая его лицо:
– Вчера вы говорили, что вас тронула история Билли. Так почему бы не оставить в покое его смерть и не побеседовать о его жизни? Вчера я заявила, что мне нечего больше поведать вам, хотя это не совсем так. По крайней мере, мне известно столько же, сколько и полиции.
– Я вас слушаю.
– Если верить патологоанатому, Билли исполнилось сорок пять лет. Он был довольно высок, и хотя его волосы на момент смерти поседели, когда-то он был шатеном. Впервые его арестовали четыре года назад: он украл хлеб и ветчину в одном из центральных супермаркетов. Именно тогда он назвался Билли Блейком и заявил, что ему шестьдесят один год. Следовательно, он прибавил себе лишних двадцать лет. – Миссис Пауэлл говорила быстро и уверенно, словно заранее готовила свою речь для подобного интервью. – Тогда он заявил, что прозябает в нищете около десяти лет, и от дальнейшей информации о себе воздержался. Осталось неизвестным, откуда он родом и имел ли когда-нибудь семью. Полиция проверила списки пропавших без вести по Лондону и юго-восточному округу за последние десять лет, но никого с такими приметами не обнаружила. Отпечатков пальцев, в том виде, в каком они наличествовали, в полицейских файлах также не нашли, поэтому так до конца и не смогли выяснить, кем он являлся на самом деле. За неимением другой информации, полиция удовлетворилась его собственными словами, и последние четыре года он жил и умер как Билли Блейк. В общей сложности он провел полгода в тюрьме за кражи спиртного или еды из магазинов, при этом каждый раз его отправляли за решетку на месяц или два. Когда Билли оказывался на свободе, то предпочитал ночевать на берегу Темзы. Его любимым местом обитания стал заброшенный склад, расположенный в миле отсюда. Я разговаривала с другими стариками, которые нашли там приют, но никто из них не смог ничего добавить о биографии Билли.
Дикон был сражен. Он и не предполагал, какой интерес вызвал в этой женщине безвестный нищий и сколько энергии и времени она потратила для того, чтобы разузнать о нем хоть что-нибудь.
– Простите, а что вы имели в виду, когда сказали об отпечатках пальцев «в том виде, в каком они наличествовали»?
– Полиция утверждает, что он когда-то сильно обжег руки, и пальцы заживали потом сами по себе. Они так пострадали, что из-за многочисленных шрамов стали напоминать птичьи когти. Существовало даже предположение о том, что он умышленно «уничтожил» свои отпечатки пальцев с тем, чтобы его не уличили в совершенном ранее преступлении.
– Вот дерьмо! – невольно вырвалось у Дикона.
Миссис Пауэлл поднялась и прошла к одному из стеклянных шкафчиков у дальней стены.
– Как я уже говорила, фотографии Билли все же существуют. – Она достала с полки конверт и вернулась с ним, вынимая содержимое. – Мне удалось уговорить полицию отдать мне два снимка. Вот этот – самый лучший из всей серии, которая была сделана уже в морге. Разумеется, вид у Билли тут не слишком приятный, и вряд ли кто-нибудь сможет его опознать. – Она передала фотографии Дикону. – Его лицо здесь сморщилось от недоедания. Видите, насколько выделяются лоб и подбородок? Это указывает на то, что в нормальном состоянии лицо его было бы более полным.
Дикон внимательно изучил снимки, полностью соглашаясь с хозяйкой дома в том, что вид у Билли был действительно не слишком приятный. Эта процедура не доставила журналисту эстетического наслаждения: почему-то сразу вспомнились кучи трупов в Берген-Бельзене после освобождения лагеря войсками Союзников. Лицо на фотографии казалось бесплотным, настолько туго кожа обтягивала кости черепа. Миссис Пауэлл протянула Майклу второй снимок:
– А эта была сделана четыре года назад, когда Билли впервые арестовали. Она немногим лучше: уже тогда он напоминал скелет, но все-таки здесь можно представить, как он выглядел.
«Неужели это действительно лицо человека, недавно перешагнувшего сорокалетний рубеж?» – поразился Дикон. Возраст безжалостными бороздами прошелся по коже Билли, который смотрел в объектив выцветшими слезящимися глазами. Единственной по-настоящему живой деталью выглядела клочковатая белоснежная шевелюра над высоким лбом. Да и она не слишком гармонировала с восковой желтизной лица.
– Может быть, патологоанатом все-таки ошибся, определяя возраст? – усомнился Дикон.
– Полагаю, что нет. Полиция, не поверившая заключению, дважды проводила экспертизу. Мне кажется, – продолжала она, – что при помощи соответствующей программы можно воссоздать на компьютере настоящий облик Билли. Жаль только, что я не знакома с подобными специалистами. Если бы ваш журнал смог заполучить такие «снимки», они явились бы куда более интересным дополнением к статье, нежели моя персона.
– Странно, что этого не сделала полиция.
– Перед смертью Билли не совершил ничего противозаконного, поэтому его настоящая внешность их не волновала. Мне кажется, что не обнаружив его в списке пропавших без вести, полиция махнула на него рукой.
– Можно мне на время попользоваться этими фотографиями? Мы сделаем негативы, и я тут же верну вам оригиналы. – Женщина утвердительно кивнула, и Дикон вложил фотографии между страницами блокнота. – А полиция не выдвигала никаких соображений относительно того, что покойный выбрал именно ваш гараж, помимо того, что он был открыт?
Миссис Пауэлл опустилась в кресло, сложив руки на коленях. Дикон удивился, заметив, какие белые у нее костяшки пальцев.
– Они полагали, что он тащился за мной от самого места моей работы. Правда, при этом никаких видимых причин этому не находили. Если Билли целеустремленно преследовал в толпе именно меня, то почему не попросил о помощи? С этим вы согласны? – Она предпочитала вести беседу на интеллектуальном уровне, в отличие от Дикона, желающего воспользоваться подмеченной им нервозностью, которую выдавал небольшой тик у самого уголка рта. Майкл только сейчас заметил его и догадался, что под внешне невозмутимым фасадом может скрываться целая гамма переживаний.
– Да, – кивнул он. – Не вижу смысла следовать за человеком, не имея на то причины. Значит, она все-таки была?
– Какая же, по-вашему?
– Например, он, возможно, знал вас раньше.
– Откуда или, если угодно, в каком качестве?
– Не знаю.
– Но тогда было бы тем более логично заговорить со мной, раз уж он меня узнал, верно? – Она так быстро отреагировала на его предположение, что Майклу показалось, будто этот вопрос она уже неоднократно задавала сама себе.
Он в задумчивости почесал подбородок:
– Ну, может быть, к тому времени он извел себя уже настолько, что смог только свалиться в гараже и умереть. А где именно располагается ваш офис?
– В двухстах ярдах от того самого заброшенного склада, где обычно и ночевал Билли. Там весь район скоро будет реконструирован. И компания «У.Ф.Мередит» арендовала часть помещений в переоборудованных на первой стадии домах еще три года назад. Полиция посчитала близость моей работы и места обитания Билли не простым совпадением. Хотя лично я почему-то с ними не согласна. Двести ярдов – достаточно большое расстояние для такого города, как Лондон. – Сейчас она выглядела какой-то несчастной, и Майкл подумал, что со стороны ее теория выглядела совсем неубедительно.
Он раскрыл блокнот и еще раз посмотрел на обтянутый кожей череп Билли.
– Скажите, а ваш дом тоже является частью строительной программы «Мередит»? – поинтересовался он, не отрывая взгляда от снимка. – Вы, наверное, получили хорошую скидку на него, так как являетесь сотрудником компании?
Аманда ответила не сразу.
– Мне кажется, что это не имеет никакого отношения к нашей беседе, – отрезала она.
Майкл негромко рассмеялся:
– Наверное, вы правы, но все же этот дом стоит целого состояния. А вы, к тому же, как я вижу, не поскупились и на обстановку. Видимо, ваши дела не так плохи, раз вы позволяете себе подобный образ жизни, не говоря уже о той легкости, с которой выделили пятьсот фунтов на кремацию незнакомого бродяги. Мне становится просто любопытно, Аманда: либо вы действительно исключительно преуспевающий архитектор, либо имеете побочные источники дохода.
– Я уже говорила вам, мистер Дикон, что к нашей беседе это не имеет никакого отношения. – У миссис Пауэлл вновь начал слегка заплетаться язык. – Так мы вернемся к Билли или нет?
Он пожал плечами:
– Я полагаю, вы бы сразу обратили внимание, если бы за вами следом неотступно шагало такое вот… – Тут он выразительно постучал ногтем по целлулоиду фотографии.
Миссис Пауэлл выпрямилась в кресле, и на ее лице возникло выражение тревоги:
– Боюсь, что нет.
– Неужели?
– Я вообще стараюсь не смотреть в лица людей, – неохотно призналась она. – Это единственный способ избежать надоеданий с их стороны. Даже если я даю кому-то деньги, то я редко смотрю на них. Я даже впоследствии не смогу дать их детального описания.
Дикон вспомнил интервью, которые брал у нескольких бездомных молодых людей для своей статьи, и вынужден был согласиться с Амандой: он и сам не смог бы сейчас толком освежить в памяти хоть один образ. Эта мысль его расстроила: женщина была права. Мы никогда не вглядываемся в лица нуждающихся.
– Ну хорошо, предположим, что ваш гараж Билли выбрал чисто случайно. Но хоть кто-нибудь должен был видеть его? Если одинокий нищий разгуливает по такому району в поисках пристанища, то он вряд ли останется незамеченным. Никого из ваших соседей не опрашивали как возможных свидетелей?
– Никто из них даже не упомянул о Билли.
– А полиция интересовалась?
– Не знаю. Вся процедура длилась часа три-четыре. А как только приехавший врач констатировал ненасильственную смерть, все и закончилось. Что же касается полицейского, которого я вызвала, то тот заявил, будто Билли Блейк им давно известен и что если он в ближайшее время сдох бы где-нибудь на помойке, то сенсацией это бы не стало. Вот что он сказал буквально: «Этот старый педераст долгие годы просто совершал медленное самоубийство. Нельзя вести такой образ жизни, как он, и при этом жить».
– А вы не попросили его как-нибудь пояснить свою мысль?
– Полицейский заметил лишь, что Билли более или менее нормально питался только отбывая срок в тюрьме. Все остальное время он пробавлялся исключительно алкоголем.
– Бедолага! – вздохнул Дикон, глядя на бокал Аманды. – Жизнь под вечной анестезией для него, наверное, была единственным выходом.
Если миссис Пауэлл и отнесла это замечание Майкла на свой счет, то не подала виду.
– Да. – Такова была ее единственная реакция на сказанное.
– Вы полагаете, наверное, что «Билли Блейк» – не настоящее его имя. Он назвал его, когда впервые был арестован четыре года назад. А где он доставал деньги на спиртное? Ведь для того, чтобы получать пособие, надо быть где-то зарегистрированным.
Она снова печально покачала головой:
– Старики со склада, с которыми я беседовала, рассказывали, что Билли жил на подаяния добряков-туристов. Он не пользовался государственными дотациями. Он рисовал картины мелом на асфальте набережной, куда причаливают прогулочные катера. Денег, получаемых от прохожих, ему хватало на выпивку. Только зимой, когда наплыв туристов прекращается, Билли промышлял воровством. Если посмотреть данные полицейского участка, получится, что он попадал в тюрьму именно в зимние месяцы.
– Звучит так, будто он прекрасно организовал свою жизнь.
– Согласна.
– А вам известно, что именно он рисовал?
– Каждый раз один и тот же сюжет. Старики рассказывали, что это было изображение Рождества Христова. Кроме того, он проповедовал прохожим о проклятье, нависшем над всеми грешниками.
– Так он был психически болен?
– Похоже на то.
– Он проповедовал всегда на одном месте?
– Нет, время от времени его прогоняла полиция.
– Но рисовал он все ту же картину?
– Думаю, что да.
– И хорошо у него это получалось?
– Старики утверждают, что прекрасно. Они считали его настоящим художником. – Неожиданно миссис Пауэлл рассмеялась, и в ее глазах сверкнули озорные искорки. – Правда, нищие были постоянно пьяны, когда я с ними беседовала, так что трудно полагаться на их художественный вкус.
Озорство в ее зрачках исчезло так же внезапно, как и появилось, и Дикон вновь погрузился в собственные фантазии. Ему казалось, что эта женщина не осознает глубины собственных желаний, и только опытный мужчина сможет дать выход ее тайным страстям…
– Что же еще вам удалось узнать?
– Ничего. Боюсь, что это все.
Майкл наклонился вперед, чтобы выключить магнитофон.
– Вы говорили, что история Билли должна быть рассказана, – напомнил он. – Но все то, чем вы поделились, уместится в двух-трех предложениях. А уж если честно, то писать тут практически не о чем. – Он немного помолчал, пытаясь навести порядок в мыслях. – Перед нами история алкоголика и мелкого воришки, воспользовавшегося чужим именем и солгавшего насчет своего возраста. Он от кого-то или чего-то скрывался: возможно, от жены или неудачного брака, и постепенно опустился, будучи либо слабохарактерным, либо психически больным. Еще Билли обладал некоторыми художественными способностями, и умер в вашем гараже потому, что вы живете рядом с его постоянным пристанищем, а двери у вас в тот день были открыты. – Дикон наблюдал, как забытая им в блюдце сигарета превращается в столбик пепла. – Может быть, я что-то упустил?
– Да. – Уголок рта миссис Пауэлл задергался еще сильнее. – Вы ни словом не обмолвились о том, почему он предпочел заморить себя голодом и зачем сжег свои пальцы.
Майкл, как бы извиняясь, развел руками:
– Скорее всего, Аманда, хронические алкоголики, да еще в глубокой депрессии, кончают именно так. Они обычно подменяют еду алкоголем, поэтому-то патологоанатом и говорил о добровольном саморазрушении. Такие типы частенько калечат себя, как бы доказывая, что кроме мук ничего не ждут от этой жизни. По моему мнению, ваш Билли был серьезно болен, постоянно пил, чтобы хоть как-то скрасить свое существование, и смерть в гараже является вполне логичным его концом.
По усталому выражению лица хозяйки, Майкл понял, что ничего нового он ей не сообщил. Видимо, она сама неоднократно осмысливала случившееся. Его интерес к Аманде возрос. Что за idee fixe [4]4
Навязчивая идея (франц.).
[Закрыть] – проявление подобного интереса к жизни какого-то Билли Блейка? Здесь должны быть какие-то более весомые побудительные мотивы, чем сентименты, сострадание и размышление о несовершенстве общества.
– Я не нашла никого, кто проявил бы хоть малейший интерес к выяснению настоящей личности Билли, – пробормотала она, наклоняясь над ароматизатором и медленно перебирая пальцами розовые лепестки. – Полиция вела себя исключительно корректно, но было заметно, что им смертельно скучно. Я обращалась и в Министерство внутренних дел, и к своему знакомому члену парламента, чтобы они помогли отыскать хотя бы следы семьи Блейка, но они ответили, что это вне их компетенции. Лишь Армия Спасения проявила хоть какое-то сочувствие. Хотя в их файлах тоже не нашлось ничего полезного, тем не менее, они обещали сообщить мне, если что-нибудь прояснится. Впрочем, особого оптимизма не выказали и они. – Миссис Пауэлл выглядела теперь совсем несчастной. – Я уже не знаю, что еще можно предпринять. Прошло шесть месяцев, и я оказалась в тупике.
Несколько мгновений Майкл молча наблюдал за Амандой, увлеченный быстрой сменой выражений ее лица. То, что у миссис Пауэлл означало скрытую скорбь, у другого, более эмоционального человека походило бы скорее, на глубокое отчаяние.
– Но если вы придаете этому такое значение, почему бы не прибегнуть к услугам частного детектива? – посоветовал Дикон.
– А вы имеете представление о том, какую цену они запросят?
– Значит, вы все-таки пытались обратиться в сыскное агентство?
– Такие расходы я не могу себе позволить. Мало того, что расследование может затянуться на недели, а то и месяцы, никаких гарантий успеха они не дают.
– Но мы с вами уже установили, что вы женщина богатая. Вам что, есть перед кем оправдываться в своих тратах?
Какая-то тень эмоции – уж не замешательства ли? – пробежала по лицу миссис Пауэлл:
– Перед самой собой.
– Но не перед супругом.
– Нет.
– Вы хотите сказать, что его не встревожит то, что вы потратите целое состояние на поиски семьи незнакомого умершего бродяги?
Женщина промолчала.
– Но, видимо, ваших усилий по организации и оплате похорон Билли вам показалось мало? Почему?
– Потому что значение имеет жизнь, а не смерть.
– Весьма туманная причина, чтобы объяснить овладевшую вами одержимость.
Аманда рассмеялась так неожиданно, что звук ее чересчур высокого голоса заставил Дикона вздрогнуть. Он так и не понял, что именно: алкоголь – или страх? – вызвало проявление чувств на грани истерии. Было видно, какие усилия приложила миссис Пауэлл, чтобы взять себя в руки.
– Значит, понятие одержимости для вас кое-что значит. Да, мистер Дикон?
– Я чувствую, что в этой истории есть нечто, о чем вы предпочли умолчать. По-моему, вы зашли чересчур далеко в своих попытках изучения генеалогического древа Билли. Создается впечатление, – задумчиво добавил Майкл, – что вы все-таки чем-то обязаны ему. Похоже, вы с ним разговаривали, и Билли вас о чем-то попросил. Я угадал?
На лице Аманды проступило выражение разочарования: так же смотрела на Майкла его мать, когда они виделись последний раз. Сколько раз он хотел вернуть время назад, чтобы достичь взаимопонимания с ней. И вот теперь он испытывал то же желание помочь Аманде, как бы поступил сейчас по отношению к своей матери Пенелопе. Успокаивающим жестом Майкл положил ладонь на руку миссис Пауэлл, но та, видимо, даже не заметила этого.
Откинувшись в кресле, Аманда уставилась в потолок, а у Дикона возникло ощущение, что двери перед ним закрываются, и никаких шансов у него больше нет.
– Вы не забудете вернуть мне ключи от гаража, когда приедете в свой офис? – вежливо обратилась она к Майклу. – Ваша подруга наверняка прихватила их с собой.
– Так о чем вы беседовали с ним, Аманда?
Она посмотрела Дикону в глаза, но во взгляде ее была только скука. Журналист перестал представлять для нее интерес.
– Боюсь, что я зря потратила и свое, и ваше время, мистер Дикон. Надеюсь, вы без труда поймаете такси. От ворот лучше повернуть налево и выйти на главную дорогу.
Майкл еще раз пожалел о своем неумении разбираться в женских характерах. Он был уверен, что она обманывает его. Впрочем, женщины лгали ему на протяжении многих лет, и Дикон так и не понял, зачем они это делали.
* * *
В приемной на столе администратора Майкл нашел две связки ключей и записку следующего содержания:
«Ну и коза! Надеюсь, ей не удастся сожрать тебя с потрохами после моего ухода. Я сунула ее дурацкие ключи себе в карман и сразу же про них забыла. Оставляю их здесь вместе с ключами от твоей машины. По-моему, лучше будет, если их вернешь ты, а не я! Если тебе еще интересно, то пленку я оставила у Барри. Он обещал проявить ее сегодня же. Увидимся завтра. Привет. Лайза».
Подумав, что спешить ему некуда, Дикон сразу же отправился на третий этаж, где трудился Барри Гровер, совмещая должность архивариуса и фотолаборанта. Это было жалкое существо, которому недавно перевалило за тридцать, но он до сих пор оставался одиноким. Этот низенький пухлый господин в очках с толстенными линзами предпочитал копаться в газетных статьях, как истинный коллекционер-фанатик, и торчать в офисе до глубокой ночи, нежели после окончания рабочего дня спешить домой. Женская половина коллектива пыталась избегать всяческих контактов с Барри. Кроме того, о нем ходили всевозможные злые сплетни. Рассказывали о Гровере разное, но всегда с горячим убеждением в своей правоте. Он слыл и педофилом, и эксгибиционистом, и любителем подглядывать в замочную скважину. Возможно, эти слухи рождались лишь потому, что никак иначе нельзя было объяснить столь безумное пристрастие Барри к своей работе. Дикон, хотя и считал его таким же омерзительным, как и его коллеги-женщины, все же испытывал изрядную долю жалости к этому бедняге. Жизнь Гровера действительно была на удивление скучна и бессодержательна.
– Ты еще здесь? – «удивился» Майкл с показным добродушием, когда, толкнув дверь кабинета плечом, увидел Гровера, согнувшегося над очередной газетной вырезкой.
– Да, Майк.
Дикон уселся на край стола:
– Лайза утверждает, что ты проявляешь ее пленку, вот я и решил проверить, насколько она права.
– Да, сейчас принесу образцы, – подтвердил Барри и поспешно выбежал из комнаты.
Дикон критически посмотрел ему вслед. Сейчас Гровер напомнил ему толстого белесого таракана, и он еще раз подумал о том, что одно из самых отвратительных занятий на свете – это, наверное, наблюдать, как передвигается Барри. Было нечто женоподобное в том, как он семенил своими короткими ножками. Уже в который раз Майку пришло в голову, что у Гровера наверняка имеются нерешенные проблемы в области гомосексуализма, а вовсе не те недостатки, в которых его так настойчиво обвиняли женщины.
Он закурил и повернул к себе статью, которую только что так внимательно штудировал Барри.
Жена банкира освобождена
После двухдневного допроса в полиции Аманда Стритер (31 год) была, наконец, отпущена без предъявления обвинений. «Мы вполне удовлетворены ее показаниями, – сообщил следователь. – И уверены в том, что она непричастна к краже десяти миллионов фунтов из коммерческого банка „Левенштейн“. Кроме того, миссис Стритер не знает, где в настоящее время находится ее муж». Инспектор также подтвердил предположение о том, что 38-летний Джеймс Стритер, скорее всего, покинул страну еще ночью 27 апреля в неизвестном направлении. «Описание его внешности было разослано по всему миру, и мы надеемся, что его разыщут в течение нескольких дней, – продолжал следователь. – Как только станет ясно, где он находится, мы будем ходатайствовать о выдаче его как преступника».