355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Майкл Крайтон » Пиратские широты » Текст книги (страница 2)
Пиратские широты
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:58

Текст книги "Пиратские широты"


Автор книги: Майкл Крайтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц)

Глава 3

Элмонт оделся полегче и в одиночестве перекусил в обеденном зале особняка. В соответствии с привычками губернатора легкий завтрак состоял из вареной рыбы и вина. За ними последовало еще одно небольшое удовольствие, прилагающееся к высокой должности, – чашка крепкого черного кофе. За время пребывания на важном посту сэр Джеймс сделался страстным любителем этого напитка и был в восторге оттого, что располагал фактически неограниченными количествами такого деликатеса, столь редко встречающегося в родных краях.

Когда губернатор допивал кофе, в столовую вошел его помощник, Джон Крюйкшенк. Он был пуританином, и ему пришлось довольно спешно покинуть Кэмбридж, когда Карл Второй вернулся на трон. Этот бледный, серьезный, нудный тип оказался весьма исполнительным человеком.

– Осужденные женщины прибыли, ваше превосходительство.

Элмонт скривился и вытер губы.

– Пришли их сюда, Джон. Они чистые?

– Более-менее, сэр.

– Тогда пусть приведут их сюда.

С появлением женщин в зале сделалось шумно. Эти почти неуправляемые босые особы в одинаковых платьях из серой бумазеи переговаривались, глазели по сторонам и тыкали пальцами в разные предметы. Помощник выстроил их вдоль стены, и Элмонт встал из-за стола.

Когда он подошел к ним, женщины умолкли. Пока губернатор брел вдоль строя, присматриваясь к каждой, единственным звуком в комнате было шарканье его больной левой ноги по полу.

Женщины оказались некрасивыми, непричесанными и грубыми, как всегда. Сэр Джеймс остановился перед одной из них, превосходившей ростом его самого, отвратительным существом с рябым лицом и малым числом зубов.

– Как тебя зовут?

– Шарлотта Биксби, милорд.

Женщина неуклюже попыталась изобразить реверанс.

– За что осуждена?

– Ей-богу, милорд, я ничего не делала. На меня возвели напраслину и.

– Убила своего мужа, Джона Биксби, – выразительно произнес помощник, заглянув в список.

Женщина тут же умолкла. Элмонт двинулся дальше. Каждое новое лицо было уродливее предыдущего. Губернатор остановился перед женщиной с нечесаными черными волосами и желтым шрамом на шее. Лицо у нее было угрюмое.

– Как тебя зовут?

– Лора Пиль.

– За что осуждена?

– Сказали, что я украла кошелек у джентльмена.

– Задушила своих детей, четырех и семи лет от роду, – монотонно зачитал Джон, не отрывая глаз от списка.

Элмонт сердито взглянул на женщину. Эти особы будут в Порт-Ройяле как дома – грубые и безжалостные, не хуже любого пирата. Но жены из них не получатся.

Сэр Джеймс двинулся дальше вдоль череды лиц, а затем остановился перед необычно юной каторжанкой.

Девушке можно было дать от силы четырнадцать-пятнадцать лет. У нее были светлые волосы, от природы белая кожа, глаза голубые и ясные, с некой странной, невинной приветливостью. Она казалась совершенно не к месту в этой грубой компании.

Губернатор обратился к ней, невольно смягчив тон:

– А тебя как зовут, дитя?

– Энни Шарп, милорд, – тихо, почти шепотом отозвалась девушка, скромно опустив глаза.

– За что осуждена?

– За воровство, милорд.

Элмонт взглянул на помощника, Джон кивнул.

– Воровство из жилища джентльмена, Гэрдинерс-лейн, Лондон.

– Ясно, – отозвался Элмонт, снова повернулся к девушке, но не мог себя заставить говорить с ней строго.

Она так и продолжала стоять, опустив глаза.

– Госпожа Шарп, мне в дом нужна служанка. Я беру вас на работу.

– Ваше превосходительство, – перебил его Джон и подступил поближе к Элмонту. – На пару слов, если позволите.

Они немного отошли от женщин. Помощник явно был чем-то обеспокоен.

Он указал на список и прошептал:

– Ваше превосходительство, тут говорится, что на суде ее обвинили в колдовстве!

Элмонт добродушно усмехнулся.

– Конечно-конечно.

Хорошеньких молодых женщин часто называют колдуньями.

– Ваше превосходительство, – зачастил Джон, преисполненный пуританского духа, – тут говорится, что она несет на себе клеймо дьявола!

Элмонт посмотрел на скромную белокурую молодую женщину. Он не склонен был верить в то, что перед ним ведьма. Сэр Джеймс кое-что знал о колдовстве. У ведьм глаза странного цвета. Их окружают зябкие сквозняки. Тело у них холодное, как у тварей, ползающих по земле; кроме того, имеется лишний сосок.

Сэр Джеймс был уверен в том, что эта женщина – не ведьма.

– Проследите, чтобы ее вымыли и переодели, – распорядился он.

– Ваше превосходительство, позвольте вам напомнить, что клеймо дьявола.

– Я поищу его сам.

Джон поклонился.

– Как будет угодно вашему превосходительству.

Энни Шарп впервые подняла голову, взглянула на губернатора Элмонта и едва заметно улыбнулась.

Глава 4

– При всем уважении, сэр Джеймс, я вынужден признаться, что оказался абсолютно не готов к потрясению, в которое меня вверг ваш порт.

Мистер Роберт Хэклетт, худой, молодой и нервный, во время этой речи расхаживал по комнате. Его супруга, стройная, темноволосая, похожая на иностранку женщина, не шевелясь сидела в кресле и смотрела на Элмонта.

Сэр Джеймс восседал за столом. Больную ногу, которая болезненно пульсировала, он положил на подушку. Губернатор пытался быть терпеливым.

– Как и следовало ожидать, я предполагал увидеть в столице колонии его величества в Новом Свете, на Ямайке, хотя бы некоторое подобие христианского порядка и соблюдения законности. Самое меньшее – признаки ограничений, накладываемых на всяческих проходимцев и хамов, которые повсюду, не таясь, ведут себя как заблагорассудится. Пока мы ехали в открытом экипаже по улицам Порт-Ройяла – если это можно назвать улицами! – какой-то пьяный простолюдин осыпал мою жену ругательствами, что сильно ее расстроило.

– Безусловно, – отозвался сэр Джеймс и вздохнул.

Эмили Хэклетт молча кивнула. Она была по-своему красива. Именно такие женщины привлекали внимание короля Карла. Сэр Джеймс догадывался, каким образом мистер Хэклетт обрел благосклонность двора и получил потенциально доходную должность секретаря при губернаторе Ямайки. Несомненно, Эмили Хэклетт не раз ощутила на себе тяжесть королевского тела. Сэр Джеймс вздохнул.

– Кроме того, мы непрерывно вынуждены были созерцать гулящих женщин, – продолжал Хэклетт. – Они бродили по улицам полунагими или выкрикивали что-то из окон. Мужчины пили и блевали прямо на улице. Мы видели грабителей и пиратов, дерущихся и скандалящих на каждом углу.

– Пиратов? – резким тоном оборвал его Элмонт.

– Воистину, я не могу назвать этих моряков-головорезов иначе как пиратами, и, несомненно.

– В Порт-Ройяле пиратов нет! – отрезал Элмонт.

Он смерил нового секретаря гневным взглядом и мысленно проклял влюбчивость милостивого монарха, ниспославшего ему в помощники этого самодовольного дурня. От Хэклетта помощи не будет – это ясно.

– В этой колонии пиратов нет, – повторил Элмонт. – Если вы найдете доказательства того, что кто-то из этих людей – пират, то его отдадут под суд, как полагается, и повесят. Таков закон его величества. Он строго соблюдается.

Хэклетт посмотрел на губернатора скептически.

– Сэр Джеймс, – сказал он, – вы придираетесь к словам, в то время как суть дела видна на любой улице и в каждом жилище этого города.

– Суть дела видна на виселице, торчащей на Хай-стрит, – возразил Элмонт. – Там как раз сейчас болтается в петле пират. Если бы вы сошли на берег раньше, то могли бы собственными глазами посмотреть на повешение. – Он снова вздохнул. – Сядьте и помолчите, пока я не решил, что вы еще больший идиот, чем мне показалось сначала, – приказал губернатор.

Мистер Хэклетт побледнел. Судя по всему, он не привык к подобной прямоте. Гость быстро уселся в кресло рядом с женой. Та успокаивающе коснулась его руки. Сердечный жест со стороны одной из многих любовниц короля.

Сэр Джеймс Элмонт встал, тут же скривился от боли, пронзившей ногу, оперся о стол и подался вперед.

– Мистер Хэклетт, его величество назначил меня заботиться о развитии своей колонии, Ямайки, и хранить ее благосостояние. Позвольте, я вам изложу некоторые факты, сопряженные с исполнением этих обязанностей. Во-первых, мы – маленький и слабый аванпост Англии посреди испанских владений. Я в курсе, что при дворе принято делать вид, будто позиции его величества в Новом Свете непоколебимы, – медленно произнес Элмонт. – Но истина выглядит несколько по-иному. Все владения нашего монарха состоят из трех крохотных колоний: Сент-Китс, Барбадос и Ямайка. Все остальное принадлежит Филиппу. Эта территория по-прежнему остается Испанским Мэйном. В этих водах нет английских военных кораблей. В этих землях нет ни одного английского гарнизона. Зато здесь имеются десятки испанских кораблей первого ранга и несколько тысяч их солдат, размещенных в пятнадцати основных поселениях. Король Карл в мудрости своей желает сохранить за собой эти колонии, но не хочет платить за их защиту от вторжений.

Хэклетт, с чьего лица так и не сошла бледность, смотрел на губернатора в изумлении.

– На меня возложена обязанность оборонять эту колонию. Как мне это сделать? Очевидно, я должен как-нибудь раздобыть тех, кто способен сражаться. Единственный доступный мне источник – это авантюристы и каперы. Я позаботился о том, чтобы они чувствовали себя здесь как дома. Вы можете считать их отвратительными, но без них Ямайка была бы беззащитна.

– Сэр Джеймс.

– Помолчите! – одернул Хэклетта Элмонт. – Кроме того, у меня имеется и вторая обязанность: развивать хозяйство Ямайки. При дворе модно предлагать, чтобы мы поощряли здесь возделывание земли и разведение домашнего скота. Однако же за последние два года к нам не прислали ни одного земледельца. Здешняя почва солоновата и неплодородна. Местные жители настроены враждебно. Как же мне в таком случае развивать колонию, приумножать ее богатство и населенность? Путем коммерции. Каперские налеты на испанские корабли и поселения предоставляют нам золото и товары для процветающей торговли. В конечном итоге это обогащает королевскую казну. Согласно поступающим ко мне сведениям, этот факт не вызывает у его величества ни малейшего неудовольствия.

– Сэр Джеймс.

– В заключение отмечу, что у меня имеется еще и негласная обязанность, состоящая в том, чтобы отнять у двора Филиппа Четвертого как можно больше богатств. Эту цель его величество тоже считает достойной – частным образом, разумеется. Особенно потому, что значительная часть золота, не попавшего в Кадис, объявляется в Лондоне. Поэтому каперство открыто поощряется. Но никак не пиратство, мистер Хэклетт. Это не придирка к словам.

– Но, сэр Джеймс.

– Трудности колонии обсуждению не подлежат, – отрезал Элмонт, снова сел за стол и вернул ногу на подушку. – Вы можете на досуге поразмыслить над тем, что я вам рассказал. Не забудьте, что я говорю, опираясь на опыт, который нельзя не учитывать. Я приглашаю вас отужинать сегодня со мною, вместе с капитаном Мор гоном. Ну а пока что у вас достаточно своих хлопот. Я знаю, что вам ведь надо устроиться в новом жилище.

Беседа явно подошла к концу. Хэклетт с женой встали. Секретарь холодно поклонился.

– Всего хорошего, сэр Джеймс.

– Всего хорошего, мистер и миссис Хэклетт.

Супруги отбыли. Помощник губернатора закрыл за ними дверь. Элмонт потер глаза.

– Боже милостивый, – только и сказал он, покачав головой.

– Не желаете ли отдохнуть, ваше превосходительство? – спросил Джон.

– Желаю, – отозвался Элмонт.

Он встал из-за стола и отправился в свои покои.

По пути, проходя мимо одной из комнат, Элмонт услышал плеск воды, женское хихиканье и вопросительно взглянул на Джона.

– Они моют ту вашу служанку, – пояснил тот.

– А-а.

– Вы желаете осмотреть ее попозже?

– Да, именно так, – согласился Элмонт и посмотрел на Джона с мимолетным удивлением.

Обвинение в колдовстве явно пугало шотландца. Губернатор подумал, что страхи простонародья столь же крепки, сколь и глупы.

Глава 5

Энни Шарп нежилась в теплой воде ванны и слушала болтовню дородной негритянки, сновавшей по комнате. Энни едва-едва разбирала речь толстухи. Та вроде как говорила по-английски, но ее мелодичный странный выговор звучал очень непривычно. Она вещала что-то насчет того, что губернатор Элмонт – очень добрый человек. Но Энни Шарп не волновалась по этому поводу. Она еще в нежном возрасте научилась обращаться с мужчинами.

Девушка закрыла глаза, и певучая речь негритянки сменилась в ее сознании звоном церковных колоколов. В Лондоне Энни начала ненавидеть этот монотонный, непрестанный звук.

Она была младшей из трех детей в семье, дочерью отставного матроса из Уоппинга, занявшегося изготовлением парусов. Когда в канун рождественских праздников разразилась чума, двое старших братьев Энни пошли работать сторожами. Обязанности парней заключались в том, чтобы стоять у дверей домов, куда проникла болезнь, и следить, чтобы их обитатели не выходили наружу ни по какой причине. Энни работала сиделкой в нескольких богатых семействах.

Теперь, по прошествии нескольких месяцев, ужасы того времени смешались в ее памяти. Церковные колокола звонили денно и нощно. Кладбища быстро переполнились. Вскоре никто уже не рыл отдельных могил. Тела сваливали во множестве в глубокие рвы и поспешно засыпали известью и землей. Повозки, заваленные трупами, тащились по улицам. Могильщик останавливался у каждого жилища и выкрикивал: «Выносите ваших мертвых!» Повсюду пахло тленом.

А еще кругом царил страх. Энни помнила, как какой-то мужчина рухнул замертво посреди улицы. На боку у него висел кошель, туго набитый монетами. Люди во множестве шли мимо трупа, но никто не посмел подобрать мешочек. Позднее труп увезли прочь. Кошель так и остался висеть на нем.

На всех рынках бакалейщики и мясники держали на прилавках миски с уксусом. Покупатели бросали в него монеты. Ни единого гроша не переходило из рук в руки. Все старались платить под расчет, без сдачи.

Амулеты, талисманы, зелья и наговоры пользовались большим спросом. Энни тоже купила медальон с какими-то вонючими травами, про которые говорили, что они отвращают чуму, и носила его, не снимая.

Все же смерть не отступала. Старший из братьев Энни подхватил чуму. Однажды сестра увидела его на улице. Шея у него распухла, а десны кровоточили. Больше девушка никогда с ним не встречалась и полагала, что он умер.

Второго ее брата постигла судьба, обычная для сторожа. Однажды ночью обитатели дома, который он тогда караулил, обезумели под воздействием болезни, вырвались наружу и при побеге убили брата. Энни об этом лишь слыхала. Брата она так и не увидела.

В конце концов девушка тоже оказалась заперта в доме, принадлежащем фамилии Сьюэллов. Она работала сиделкой при матери главы семейства, когда у мистера Сьюэлла появились бубоны. Дом подвергли карантину. Энни ухаживала за больными, как уж могла. Но Сьюэллы все умерли, один за другим. Тела увезли на труповозках. Наконец Энни осталась одна во всем доме и каким-то чудом так и не заболела.

Тогда-то она украла несколько золотых украшений и монет, которые сумела разыскать, и сбежала через окно второго этажа, пробравшись под покровом ночи по лондонским крышам. На следующее утро ее поймал констебль и потребовал объяснений, откуда это у молоденькой девушки столько золота. Ценности он забрал, а ее засадил в Брайдвел.

Там Энни томилась несколько недель, пока она не попалась на глаза лорду Эмбриттону, который, движимый интересами общества, совершал обход тюрьмы. Энни давно усвоила, что джентльмены находят ее внешность приятной. Лорд Эмбриттон не был исключением. Он устроил так, чтобы Энни провели в его карету, и после некоторых развлечений, весьма любимых им, пообещал, что ее отправят в Новый Свет.

Вскоре Энни очутилась в Плимуте, а потом – на борту «Годспида». Во время плавания капитан Мортон, мужчина молодой и энергичный, также привязался к ней. В своей каюте он угощал ее мясом и другими лакомствами, поэтому Энни рада была свести с ним знакомство, чем и занималась почти каждую ночь.

Теперь же она очутилась здесь, в этом новом для нее месте, где все было странным и незнакомым. Но девушка не боялась, ибо была уверена в том, что понравится губернатору, как до того другим джентльменам. Он обязательно о ней позаботится.

Когда купание завершилось, Энни надела хлопчатобумажную блузу и платье из крашеной шерсти. Это был лучший ее наряд за последние три месяца, и девушке было приятно чувствовать прикосновение ткани к коже. Негритянка открыла дверь и жестом велела Энни следовать за ней.

– Куда мы идем?

– К губернатору.

Энни прошла следом за толстухой по большому, широкому коридору. Полы здесь были деревянные, но шершавые, не отполированные. Энни прямо удивилась: как это столь важный человек живет в таком неухоженном доме? У многих обычных джентльменов в Лондоне жилье было куда лучше этого.

Негритянка постучала в дверь. Ей отворил шотландец, искоса посмотревший на Энни. Девушка увидела, что комната эта – спальня. Губернатор в ночной сорочке стоял у постели и зевал.

Шотландец кивком велел ей входить.

– А! – произнес губернатор. – Госпожа Шарп! Должен сказать, что омовение пошло на пользу вашей внешности.

Энни не очень поняла, что губернатор имел в виду, но раз он был доволен, то и она радовалась.

Девушка сделала реверанс, как учила ее мать.

– Ричардс, вы можете идти.

Шотландец кивнул, вышел и прикрыл за собою дверь. Энни с губернатором остались одни. Девушка посмотрела ему в глаза.

– Не бойся, милая, – добродушно произнес тот. – Тебе нечего бояться. Подойди-ка к окну, Энни. Тут лучше видно.

Девушка повиновалась.

Губернатор несколько мгновений молча смотрел на нее, потом спросил:

– Тебе известно, что суд обвинил тебя в колдовстве?

– Да, сэр. Но это неправда, сэр.

– Я ни капли не сомневаюсь в том, что это неправда. Энни. Но в бумагах сказано, что ты носишь на себе печать дьявола.

– Сэр, я не имела никаких дел с нечистым! – воскликнула Энни, впервые заволновавшись. – Клянусь вам!

– Я тебе верю, Энни, – заявил Элмонт и улыбнулся ей. – Но мой долг требует засвидетельствовать отсутствие печати.

– Сэр, я клянусь!

– Я тебе верю, – повторил губернатор. – Но ты должна снять одежду.

– Сейчас, сэр?

– Да.

Девушка с легким сомнением оглядела комнату.

– Ты можешь положить одежду на кровать, Энни.

– Да, сэр.

Пока она раздевалась, сэр Джеймс наблюдал за ней. Энни заметила, как изменился его взгляд. Она больше не боялась. Воздух был теплый. Она вполне уютно чувствовала себя и без одежды.

– Ты – премилое дитя, Энни.

– Спасибо, сэр.

Она стояла нагая.

Губернатор задержался, чтобы надеть очки, потом подошел поближе и взглянул на ее плечи.

– Теперь медленно повернись.

Энни повернулась. Губернатор осмотрел ее тело.

– Подними руки над головой. Печать обычно находится под мышками, на груди или на гениталиях. – Он опять улыбнулся девушке. – Ты не понимаешь, о чем я говорю, да?

Энни покачала головой.

– Ляг на кровать.

Девушка легла.

– Теперь мы завершим осмотр, – серьезно произнес губернатор.

Потом его пальцы оказались у нее в волосах. Он принялся осматривать ее кожу, и нос Элмонта оказался в нескольких дюймах от ее щелки. Энни боялась оскорбить губернатора, но ей сделалось смешно и щекотно, поэтому она рассмеялась.

На мгновение губернатор уставился на нее с гневом, потом тоже расхохотался и принялся снимать с себя одежду. Он взял ее, так и не сняв очки, оправа которых давила Энни на ухо. Девушка позволила ему сделать все, чего он хотел. Длилось это недолго. После губернатор был доволен, так что и Энни радовалась.

Когда они лежали рядом в постели, он расспросил девушку про ее жизнь, про то, что она пережила в Лондоне и на пути к Ямайке. Энни рассказала ему, как женщины забавлялись друг с дружкой или с членами команды, но заявила, что она такого не делала. Пусть это и было не совсем так, но поскольку она этим занималась только с капитаном Мортоном, получалось, что она сказала почти что правду. Еще девушка поведала про бурю, случившуюся, когда они в первый раз заметили землю в Индиях. Она двое суток носила их по морю.

Энни видела, что губернатор Элмонт не обращает особого внимания на ее историю. В его глазах снова появилось прежнее странное выражение. Но она все равно продолжала говорить, вспомнила про то, как на следующий день после окончания бури они увидели остров с гаванью и крепостью и большой корабль в порту. Капитан Мортон беспокоился, что испанцы, которые явно заметили торговое судно, нападут на них. Но тот корабль так и не вышел из гавани.

– Как?! – едва ли не взвизгнул губернатор Элмонт и вскочил с кровати.

– Что случилось?

– Люди с испанского военного корабля увидели вас и не напали?

– Нет, сэр, – отозвалась девушка. – К большому нашему облегчению.

– Облегчению?! – вскричал Элмонт, словно бы не веря собственным ушам. – К вашему облегчению? Боже милостивый, как давно это произошло?

Энни пожала плечами.

– Три-четыре дня назад.

– Это была гавань с крепостью, так?

– Да.

– На какой стороне гавани стояла крепость?

Сбитая с толку девушка покачала головой:

– Не знаю.

– Подумай. – Элмонт поспешно натягивал одежду. – Если смотреть на остров и гавань, крепость будет справа от нее или слева?

– С этой стороны, – сказала девушка и указала вправо.

– А на острове есть высокая гора? Сам он маленький и весь заросший лесом?

– Да, сэр, именно так.

– Кровь Господня! – воскликнул Элмонт. – Ричардс! Ричардс! Найди Хантера!

Губернатор пулей вылетел из комнаты, оставив обнаженную девушку лежать на кровати. Энни решила, что вызвала его неудовольствие, и заплакала.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю