Текст книги "Пиратские широты"
Автор книги: Майкл Крайтон
Жанр:
Морские приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 19 страниц)
Глава 25
Тем же вечером, когда корабли встали на якорь в бухте Константина, в тени невысокого, поросшего кустарником острова, экипаж выбрал шестерых своих членов, чтобы те вместе с Хантером и Сансоном приступили к подсчету сокровищ. Такое дело следовало считать весьма серьезным. Все прочие моряки в стельку нахлебались испанского рома, но эти восемь человек не брали в рот ни капли до тех самых пор, пока подсчеты не были завершены.
На трофейном корабле имелось два хранилища с сокровищами. В первом, когда его вскрыли, обнаружилось пять сундуков. Первый был заполнен жемчугом, не безукоризненным, но все-таки весьма ценным. Во втором грудой лежали золотые эскудо, тускло поблескивавшие при свете фонаря. Монеты старательно посчитали аж два раза и лишь после этого вернули обратно в сундук. Золото в те времена было большой редкостью. Его вез лишь один испанский корабль из сотни, поэтому каперы преисполнились ликования. В остальных трех сундуках оказались серебряные слитки из Мексики. По прикидкам Хантера, общая стоимость содержимого всех этих пяти сундуков превышала десять тысяч фунтов стерлингов.
Глубоко взволнованная счетная группа взломала второе хранилище. Там они нашли десять сундуков. Воодушевление каперов взлетело еще выше – до тех пор, пока в первом вскрытом сундуке не обнаружились слитки с клеймом Перу, якорем и короной. Их поверхность была шероховатой, с радужным отливом.
– Что-то мне не нравится такой вид, – заметил Сансон.
Тут же были торопливо вскрыты остальные сундуки. Во всех лежало то же самое – серебряные слитки, отливающие радугой.
– Зовите Еврея, – распорядился Хантер.
Дон Диего, подслеповато щурящийся в полумраке трюма и икающий от испанского рома, сразу нахмурился при виде этих слитков.
– Мне кажется, что это неважная новость, – медленно произнес он.
Еврей велел принести весы, бочонок воды и серебряный слиток из первой сокровищницы.
Когда все было готово, он на глазах у счетной группы положил мексиканский серебряный слиток на одну чашу весов, а на другую – слиток из Перу. Знаток ювелирного дела перебрал несколько штук их, пока не нашел такой, который точно соответствовал бы по весу мексиканскому.
– Итак, начнем, – заявил дон Диего и отложил равные по весу слитки в сторону.
Он поставил бочонок перед собой и сперва опустил в него мексиканский слиток. Уровень воды чуть поднялся. Еврей отметил его, проведя кинжалом черту на деревянной стенке бочонка.
Потом он вынул слиток и бросил в бочонок серебро из Перу. Уровень воды не дошел до отметки.
– Что это значит, дон Диего? Это серебро?
– Отчасти, – ответил дон Диего. – Но не совсем. Оно не чистое. В нем присутствует какой-то другой металл, того же цвета, что и серебро, но более тяжелый.
– Свинец?
– Возможно. Но свинец – он тусклый, чего про эти слитки не скажешь. Я уверен, что в этом серебре примесь платины.
Эта новость была встречена стонами. Платина! Она же ничего не стоит!
– Дон Диего, и много здесь этой самой платины?
– Не знаю. Чтобы сказать точно, мне нужны хорошие весы. Но думаю, не меньше половины.
– Чертовы доны! – воскликнул Сансон. – Они не только грабят индейцев, но и друг дружку обворовывают! Несчастный король этот Филипп, раз его так неприкрыто дурят.
– Дурят всех, кто носит корону, – отозвался Хантер. – Такая уж их королевская судьба. Но эти слитки все-таки кое-чего стоят. Самое меньшее – десять тысяч фунтов. Так что мы все-таки захватили огромное сокровище.
– Ну да, – не стал спорить Сансон. – Но подумайте только, каким оно могло бы быть!
На галеоне были и другие ценности, требовавшие подсчета. В трюмах хранилась всяческая утварь, ткани, кампешевое дерево, табак и специи, красный острый перец и чеснок. Все это можно было выставить на торги на пристанях Порт-Ройяла и выручить в совокупности значительную сумму – может, целых две тысячи фунтов.
Подсчет продолжался до глубокой ночи, затем счетная команда присоединилась к пирушке с пьяными песнями. Но ни Хантер, ни Сансон в ней не участвовали. Вместо этого они отправились в каюту капитана.
Француз с ходу перешел к делу:
– Как там женщина?
– Вспыльчивая, – отозвался Хантер. – Плачет то и дело.
– Но она не пострадала?
– Осталась в живых.
– Ее следует засчитать как часть королевской десятины, – заявил Сансон. – Или доли губернатора.
– Сэр Джеймс этого не допустит.
– Я уверен, что вы сумеете его убедить.
– Сомневаюсь.
– Вы спасли его единственную племянницу.
– У сэра Джеймса отличная деловая хватка. Золото он из рук не выпустит.
– А я думаю, что вы, ради интересов всей команды, должны постараться и подсказать ему правильный образ мыслей, – не унимался Сансон.
Хантер пожал плечами. Он уже размышлял над этим и намеревался обсудить вопрос с губернатором.
Но Чарльз совершенно не желал что-либо обещать Сансону.
Француз налил вина.
– Ну что ж, – сердечно произнес он. – Мы отлично потрудились, дружище. Какие у вас планы насчет обратного пути?
Хантер в общих чертах изложил свои соображения. Он решил двигаться на юг, а там держаться открытого моря, пока не появится возможность идти на север к Порт-Ройялу.
– А вам не кажется, что было бы безопаснее, если бы мы разделили сокровища между двумя кораблями и вернулись разными путями? – спросил Сансон.
– Думаю, нам надо оставаться вместе. Два корабля – это уже внушительная сила, во всяком случае при взгляде со стороны. А если мы разделимся, на нас могут напасть.
– Пожалуй, – согласился Сансон. – Но эти воды патрулирует примерно дюжина испанских военных кораблей. Если мы разделимся, то очень маловероятно, что оба наших судна с ними столкнутся.
– Нам незачем бояться их. Мы – законопослушные испанские торговцы. Напасть на нас могут только французы или англичане.
Сансон улыбнулся.
– Вы мне не доверяете.
– Конечно нет, – с улыбкой же отозвался Хантер. – Я хочу, чтобы вы оставались у меня на глазах, а сокровища – под рукой.
– Значит, так тому и быть, – сказал Сансон, но взгляд у него был нехороший, и Чарльз пообещал себе этого не забывать.
Глава 26
Через три дня каперы увидели чудовище.
Они тихо-мирно шли вдоль цепи Малых Антильских островов. Ветер был попутный, море спокойное. Хантер знал, что его корабли уже почти в сотне миль южнее Матансероса, и с каждым прошедшим часом ему дышалось все свободнее.
Его команда трудилась, улучшая мореходные качества галеона, насколько это вообще было возможно. Испанцы содержали «Эль Тринидад» в плачевном состоянии. Такелаж был истрепан, паруса местами истончились, где-то прохудились, палубы оказались грязными, а трюмы провоняли отбросами. Так что команде Хантера было чем заняться, пока они шли на юг, мимо Гваделупы и Сан-Марино. В полдень третьего дня Эндерс, неизменно державшийся настороже, заметил, что вода изменилась, и указал за борт.
– Взгляните-ка! – окликнул он Хантера.
Капитан развернулся. Море было спокойным, по гладкой поверхности шла лишь легкая зыбь. Но в какой-нибудь сотне ярдов от корабля под водой что-то пенилось. Нечто крупное двигалось в их сторону, причем невероятно быстро.
– Какая у нас скорость? – тут же спросил Хантер.
– Десять узлов, – сообщил Эндерс. – Матерь Божья!
– Если у нас сейчас десять, значит, эта штука делает двадцать, – сказал Чарльз.
– Это самое малое, – отозвался Эндерс и оглядел команду.
Пока что никто ничего не заметил.
– Правьте к берегу, – распорядился капитан. – Надо выйти на мелководье.
– Да, кракен мелководья не любит, – согласился Эндерс.
– Будем надеяться, что нет.
Силуэт, несущийся под водой, приблизился и проскользнул в пятидесяти футах от судна. Хантер успел заметить мертвенное, серо-белое пятно, намек на щупальца, и существо исчезло. Оно удалилось, описало круг и вернулось обратно.
Эндерс ударил себя по щеке.
– Я сплю, – заявил он. – Наверняка сплю. Скажите мне, что это все неправда.
– Это правда, – отозвался Хантер.
Лазю, сидевшая в «вороньем гнезде» и исполняющая работу впередсмотрящего, свистнула Хантеру. Она заметила тварь. Капитан взглянул вверх и покачал головой, веля ей помалкивать.
– Слава богу, что она не подняла крик, – сказал Эндерс. – Только этого нам сейчас и не хватает.
– Нам не хватает мелководья, – мрачно произнес Хантер. – И поскорее.
Он посмотрел на море. Буруны снова приближались.
Лазю, восседающая в «вороньем гнезде», находилась куда выше над поверхностью ясного голубого моря и отчетливо видела приближение кракена. У нее чуть сердце из груди не выпрыгнуло. Легендарное чудище, герой моряцких песен и баек для детей! Но живьем эту тварь мало кто видел, и Лазю совсем не радовало то, что она попала в число этих избранных. Когда женщина увидела, что тварь опять приближается, с устрашающей скоростью вспахивает морскую гладь, несясь к «Эль Тринидаду», ей показалось, что у нее сейчас сердце остановится.
Когда тварь оказалась совсем рядом, Лазю отчетливо ее разглядела. Кожа у кракена была мертвенно-серой, а рыло острым, напоминающим луковицу, длина которой составляла самое меньшее двадцать футов. Длинные щупальца клубились словно змеи на голове Горгоны. Кракен пронесся под кораблем, не коснувшись его, но от поднятой им волны галеон закачался. Потом Лазю увидела, как тварь показалась с другой стороны и ушла в синие глубины океана. Женщина вытерла пот со лба.
Леди Сара Элмонт вышла на палубу и обнаружила, что Хантер пристально вглядывается во что-то за бортом.
– Добрый день, капитан, – поздоровалась девушка.
Чарльз обернулся и слегка поклонился.
– Мадам!
– Капитан, вы белый как мел. Что-то стряслось?
Хантер, не ответив, ринулся к другому борту и снова уставился в воду.
Эндерс, стоявший у штурвала, поинтересовался:
– Ну что, видно его?
– Кого – его? – удивилась леди Сара.
– Нет, – отозвался Хантер. – Он нырнул.
– Под нами, должно быть, саженей тридцать, – сказал Эндерс. – Для такой твари это уже мелко.
Леди Сара капризно надула губки.
– Какой твари?
Хантер обернулся к ней.
– Он может вернуться, – заметил Эндерс.
– Угу, – согласился капитан.
Девушка взглянула сперва на него, потом на Эндерса. Оба они были в холодном поту и жутко побледнели.
– Капитан, я не моряк. Что все это значит?
– Кровь Господня! – взорвался Эндерс, напряженный как струна. – Женщина, мы только что видели…
– Дурную примету, – ровным тоном произнес Хантер и выразительно взглянул на рулевого. – Именно так, дурную примету, миледи.
– Капитан, неужели вы суеверны?
– Да, он очень суеверен, – отозвался Эндерс, глядя куда-то на горизонт.
– Очевидно, вы не собираетесь мне объяснять, что стряслось?! – возмутилась леди Сара и топнула ножкой.
– Верно, – согласился Хантер и улыбнулся весьма обаятельно, даже невзирая на бледность.
Леди Сара подумала, что он бывает ну совершенно несносен.
– Я понимаю, что я женщина, – начала было она. – Но все-таки вынуждена настаивать.
В этот момент раздался возглас Лазю:
– Вижу парус!
Напрягая зрение, Хантер разглядел в подзорную трубу квадратные паруса у самого горизонта, ровно за кормой. Он развернулся было к Эндерсу, но мастер-мореход уже выкрикивал приказы, требуя поднять все паруса, сколько их имелось у «Эль Тринидада». На брамселях были отданы рифы, марселя подняты, и галеон прибавил ходу.
«Кассандру» предупредили выстрелом, с перелетом на четверть мили. Вскоре экипаж маленького шлюпа тоже поднял все паруса.
Хантер снова посмотрел в подзорную трубу. Паруса на горизонте не увеличились, однако же и не уменьшились.
– Кровь Господня! Не одно чудище, так другое! – воскликнул Эндерс. – Ну как мы?
– Держимся, – отозвался Хантер.
– Вскорости нам придется сменить курс, – сказал Эндерс.
Хантер кивнул. «Эль Тринидад» бодро бежал под восточным ветром, но этот курс уводил галеон слишком далеко на запад, к цепи островов, протянувшихся справа. Вскоре судно пригонит к мелководью, и курс придется изменить. Для любого корабля это мероприятие означало потерю в скорости, хотя бы на время. А галеон с его нехваткой рабочих рук окажется особенно медлителен.
– Сможете сделать поворот через фордевинд? – спросил Хантер.
Эндерс покачал головой.
– Нет, капитан, не решусь. Слишком уж мало у нас народу.
– А в чем дело? – спросила леди Сара.
– Замолчите и идите вниз, – велел ей капитан.
– Я не…
– Вниз! – рявкнул Чарльз.
Девушка отступила, но никуда не пошла. Она стояла на некотором расстоянии и наблюдала за тем, что ей представлялось необычным зрелищем. Этот тип, Лазю, спустился по вантам с кошачьей, почти что женской грацией. Тут порыв ветра прижал блузу к его телу, и потрясенная леди Сара увидела грудь, четко обрисованную тканью. Так, значит, этот ласковый мужчина – на самом деле женщина! Впрочем, у леди Сары не было особого времени размышлять над этим, потому что между Хантером, Эндерсом и Лазю завязалась бурная беседа. Капитан показал на судно, преследующее их, на цепь островов, протянувшуюся справа, а потом – на безоблачное небо и солнце, к уже покинувшее зенит, поскольку полдень миновал. Лазю хмурилась.
– Куда вы будете править? – спросила она.
– К Коту, – ответил Эндерс и указал на большой остров, самый близкий из всего архипелага.
– К Обезьяньей бухте? – уточнила Лазю.
– Угу, к ней самой, – подтвердил Эндерс.
– Вы ее знаете? – поинтересовался Хантер.
– Да, но лет прошло уже немало, а сторона наветренная. Что у нас сейчас с луной?
– Три четверти, – сообщил Хантер.
– И облаков нету, – заметила Лазю. – Жаль.
Собеседники дружно кивнули и мрачно покачали головой.
Потом Лазю поинтересовалась:
– Вы азартны, капитан?
– Ты же знаешь, что да, – ответил Хантер.
– Тогда смените курс. Посмотрим, сможем ли мы уйти от этого корабля. Если да – превосходно. Если нет – как-нибудь справимся.
– Я полагаюсь на твое зрение, – сказал Хантер.
– А то! – бросила Лазю и полезла по вантам обратно на свой наблюдательный пункт.
Леди Сара ничего для себя не вынесла из этого разговора, хотя и поняла, что момент напряженный и беспокойный. Она так и стояла у поручней и смотрела на горизонт. Паруса судна, преследующего их, уже были видны невооруженным глазом.
Вскоре к ней подошел Хантер. Теперь, когда решение было принято, он вроде как успокоился.
– Я не поняла ни единого слова, – сказала леди Сара.
– Все просто, – отозвался Хантер. – Видите корабль, который идет за нами?
– Вижу.
– А вон тот подветренный остров Кота?
– Да.
– Там есть гавань, Обезьянья бухта. Она станет нашим прибежищем, если только мы сможем туда добраться.
Девушка посмотрела сперва на корабль-преследователь, потом на остров.
– Но ведь берег совсем рядом. Какие могут быть проблемы?
– Солнце видите?
– Да…
– Оно садится на западе. Еще час, и вода под его лучами заблестит так, что смотреть больно будет. На пути в залив мы не сможем разглядеть препятствия, скрывающиеся под водой. В этих местах ни одному судну нельзя идти на заходящее солнце, если оно не желает напороться брюхом на кораллы.
– Но ведь Лазю уже заводила корабль в эту бухту.
– Да, но она наветренная. Именно такие бухты открыты бурям и сильным океанским течениям. Они изменяются. Песчаные наносы способны возникнуть за считаные недели, если не за дни. Обезьянья бухта может оказаться совсем не такой, какой ее помнит Лазю.
– Вот как!
На миг воцарилось молчание.
– Тогда зачем идти в бухту? Прошлые три ночи вы не останавливались. Сделайте так же, и в темноте этот корабль вас потеряет, – предложила леди Сара, очень довольная собственным решением.
– Луна, – мрачно пояснил Хантер. – Три четверти. Она встанет не раньше полуночи. Но тому кораблю этого хватит, чтобы гнаться за нами. У нас будет всего четыре часа настоящей темноты. За такое короткое время мы от них не оторвемся.
– Тогда что же вы собираетесь делать?
Хантер поднес к глазам подзорную трубу и оглядел горизонт. Корабль-преследователь медленно нагонял их.
– Я пойду в Обезьянью бухту. Против солнца.
– К повороту! – скомандовал Эндерс.
Галеон развернулся по ветру, медленно, неуклюже меняя курс. Прошло целых пятнадцать минут, прежде чем нос судна снова взрезал воду. За это время паруса чужого корабля сделались заметно больше. Хантер снова припал к подзорной трубе. В парусах чужого корабля ему почудилось что-то угнетающе знакомое.
– А вам не кажется?..
– Что, сэр?
– Лазю! – крикнул капитан и указал на горизонт.
Женщина, сидящая на мачте, тоже взялась за подзорную трубу.
– Как по-твоему, это кто?
– Наш старый приятель! – крикнула она вниз.
Эндерс застонал.
– Что, корабль Касальи? Тот, черный?
– Он самый.
– А кто им командует теперь? – спросил Эндерс.
– Да тот француз, Боске, – ответил Хантер, припоминая стройного, невозмутимого мужчину, которого он видел на борту этого корабля в Матансеросе.
– Я его знаю, – сказал Эндерс. – Надежный и знающий моряк, мастер в своем деле. – Он вздохнул. – Плохо, что у руля не какой-нибудь дон. Это, пожалуй, было бы нам больше на руку.
Все знали, что испанцы – паршивые мореходы.
– Далеко еще до берега?
– Час, – ответил Эндерс. – Может быть, больше. Если вход в бухту узкий, то нам придется убрать часть парусов.
То есть скорость галеона уменьшится еще больше. Но тут уж ничего не поделаешь. Если каперы хотят сохранить контроль над кораблем на узком пространстве, то паруса придется убавить.
Хантер оглянулся на преследователей. Их корабль менял курс забирая на подветренную сторону. Его паруса накренились. На мгновение он сбавил ход, но вскоре уже вновь двигался с полной скоростью.
– Рисковое будет дело, – произнес Хантер.
– А то! – отозвался Эндерс.
Лазю, по-прежнему сидящая наверху, вытянула левую руку. Эндерс поворачивал руль до тех пор, пока она не опустила ее, а потом уже так и держал. Вскоре женщина подняла уже правую руку, на этот раз полусогнутую.
Эндерс снова изменил курс, чуть свернув вправо.
Часть четвертая
Обезьянья бухта
Глава 27
«Эль Тринидад» шел в Обезьянью бухту. Сансон на борту «Кассандры» наблюдал за маневрами более крупного корабля.
– Кровь Господня, они идут к берегу! – воскликнул он. – Против солнца!
– Да там все свихнулись! – простонал рулевой.
– Слушай меня! – скомандовал Сансон, повернувшись к нему. – Поворачивай, пристраивайся за этой жирной испанской свиньей и следуй за ней шаг в шаг. Понял? Шаг в шаг! Или мы висим у них на корме, или ты висишь на рее.
– Но как они могут пройти туда против солнца? – заныл рулевой.
– У них есть глаза Лазю, – ответил Сансон. – Возможно, этого хватит.
Лазю смотрела вперед очень внимательно. Еще она крайне тщательно следила за своими жестами, потому что даже самый невинный из них повлек бы за собой изменение курса. В данный момент женщина смотрела на запад, держа левую ладонь у кончика носа. Так она защищала глаза от сверкания солнца на воде, прямо под носом корабля. Лазю неотрывно глядела на пологие зеленые берега острова Кот, которые были сейчас для нее всего лишь контуром.
Она знала, что в какой-то момент, когда они подойдут поближе, очертания острова сделаются отчетливыми, станут различимы детали, и тогда она увидит Обезьянью бухту. До этого времени ее задача заключалась в том, чтобы прокладывать наилучший курс до той точки, где она надеялась отыскать вход в залив.
Высота была ей на руку. С этого наблюдательного пункта на верхушке мачты Лазю могла разглядеть цвет воды на мили вперед, причудливое переплетение оттенков синего и зеленого. В ее сознании эти изменения цвета соответствовали изменению глубины. Лазю читала их словно карту, где были обозначены все перепады.
Для этого никакого особого искусства не требовалось. Любой самый обычный моряк, знакомый с прозрачностью вод Карибского моря, конечно же, считал, что темно-голубой цвет воды означает приличную глубину, а зеленый – очень солидную. Лазю же знала больше. Если дно песчаное, то вода может оставаться светло-голубой, даже если глубина доходит до пятидесяти футов. Темно-зеленый цвет может означать, что глубина здесь всего десять футов, но дно заросло водорослями. Движение солнца по небосклону тоже могло играть всякие шутки. Рано утром или поздно вечером все цвета казались насыщеннее и темнее, чем днем, и это требовалось учитывать.
Но в данный момент Лазю не интересовалась глубинами. Она всматривалась в перепады цвета у берега, выискивая подсказку – где же находится вход в Обезьянью бухту? Женщина помнила, что залив располагался в устье небольшой речушки. Это вообще характерно для всех самых удобных небольших бухт. В Карибском бассейне было множество таковых, опасных для больших кораблей, поскольку в коралловых рифах, окружающих их, не имелось прохода. Он возникал только в том случае, если рядом было устье ручья или речушки – кораллы в пресной воде не растут.
Лазю, осматривавшая береговую линию, знала, что этот проход может располагаться и не рядом с самой речкой. В зависимости от того, как пролегали течения, несущие пресную воду в открытое море, проем в рифах мог находиться и в четверти мили севернее или южнее устья. Но в любом случае струи реки делали воду мутной, коричневатой, и цвет моря в этом месте изменялся.
Лазю всматривалась изо всех сил и в конце концов нашла то, что искала, южнее их нынешнего курса. Она просигналила об этом Эндерсу. Когда «Эль Тринидад» приблизился к нужному месту, Лазю порадовалась, что рулевой не догадывается, с чем имеет дело. Ему поплохело бы, знай он, насколько на самом деле узок здешний проход в рифах. Их верхушки с обеих сторон были вровень с поверхностью моря, между ними оставалось не более дюжины ярдов.
Убедившись в том, что новый курс проложен правильно, Лазю на несколько минут закрыла глаза. Она чувствовала розоватый свет солнца на веках, но не ощущала ни движения корабля, ни ветра в парусах, ни запаха океана. Женщина полностью сосредоточилась на глазах, давая им отдых. Сейчас значения не имело ничего, кроме них. Лазю дышала медленно и глубоко, готовясь к новому напряжению, собираясь с силами, сосредоточиваясь.
Она знала, как это будет, неизбежную последовательность событий. Легкое начало, потом первые признаки боли в глазах, усиление рези, слезы и жжение. К исходу часа Лазю будет измотана до полной потери сил. Она захочет спать с такой силой, будто не делала этого целую неделю, и, возможно, отключится сразу же, как только ее ноги коснутся палубы.
Вот к этому близящемуся грандиозному напряжению Лазю сейчас и готовилась, сидя с закрытыми глазами и медленно, глубоко дыша.
Эндерс, стоявший у руля, сосредоточивался совсем иначе. Глаза его были открыты, но этого человека мало интересовало то, что он видел. Эндерс ощущал сопротивление штурвала в руках, крен палубы под ногами, рокот воды, струящейся вдоль корпуса галеона, ветер на лице, дрожь такелажа, всю ту совокупность силы и напряжения, что составляет способность корабля действовать. На самом деле в этом состоянии полнейшей сосредоточенности Эндерс сам стал частью корабля, все равно как если бы физически с ним слился.
Он был мозгом этого тела, знал его состояние до мельчайших подробностей, чувствовал скорость корабля с точностью до узла, ощущал все погрешности в установке парусов, понимал, сдвигается ли груз в трюме и где именно. Рулевой знал, когда корабль идет легко, какой курс для него наилучший. Ему было ясно, когда корабль сходил с этого курса, как долго он мог продержаться за его пределами и насколько его удалось бы подтолкнуть.
Все это Эндерс мог сказать с закрытыми глазами. Он сам не мог бы объяснить, откуда это знает, – просто знал и все. Теперь же, работая вместе с Лазю, рулевой беспокоился потому, что частично передал контроль кому-то другому. Сигналы, подаваемые женщиной, никак не опирались на его непосредственное восприятие. Однако он подчинялся им безоговорочно, знал, что должен доверять ей. Все-таки Эндерс нервничал, стоя у руля. Он потел, сильнее обычного ощущал ветер на влажных щеках, снова и снова правил курс, когда Лазю протягивала руку.
Она направляла корабль на юг, видимо отыскав проход в рифе. Вскоре им предстоит пройти через брешь. От одной лишь мысли об этом Эндерса бросило в пот с новой силой.
Хантера же сейчас снедала совсем другая тревога. Он расхаживал взад-вперед, от носа до кормы и обратно, не обращая внимания ни на Лазю, ни на Эндерса. Испанское военное судно приближалось с каждой минутой. Верхний край его грота уже явственно виднелся над линией горизонта. Испанец по-прежнему шел под всеми парусами, в то время как «Эль Тринидад», которому оставалась до острова всего миля, спустил значительную часть их.
Тем временем «Кассандра» следовала за более крупным кораблем, держась слева, чтобы флагман показывал путь в бухту. Маневр был необходимым, но паруса галеона перехватывали ветер у «Кассандры». Шлюп шел медленно и не мог увеличить скорость, пока не оказался бы ровно за кормой у «Эль Тринидада». Но и в этом положении ему пришлось бы идти за галеоном вплотную, или же он сделался бы крайне уязвим для испанского корабля.
Беспокойство внушал и сам заход в бухту. Двум кораблям требовалось пройти вплотную друг за дружкой. Но если у «Эль Тринидада» возникнут какие-то затруднения, то «Кассандра» может врезаться в него, и оба судна пострадают. Если это произойдет непосредственно на входе, то последствия будут кошмарными. Оба корабля потонут, разбившись о риф. Хантер был уверен в том, что Сансон осознает опасность. Точно так же он понимал, что француз просто не посмеет отстать от них стишком сильно.
От них требовался неимоверно искусный маневр. Хантер кинулся вперед и стал смотреть на Обезьянью бухту поверх воды, ослепительно блестящей под солнцем. Отсюда ему уже был виден длинный узкий мыс, отходящий от холмистого острова. Он выгибался, прикрывая собою бухту.
Брешь в рифе была невидимой для капитана. Она располагалась где-то впереди, скрытая покрывалом сверкающей, искрящейся воды.
Хантер взглянул на грот-мачту и увидел, что Лазю подала сигнал Эндерсу – ударила кулаком по поднятой ладони.
Тот немедленно рявкнул приказ убрать еще часть парусов. Чарльз знал, что это может означать лишь одно. Они уже совсем рядом с проходом в рифе. Он сощурился, снова уставился на сверкающую воду, но так и не смог ничего разглядеть.
– По матросу с линями на левый и правый борт! – выкрикнул капитан.
Вскоре после этого два человека устроились на носу галеона, по разные его стороны, и принялись поочередно выкрикивать результаты замеров. Первый же из них заставил Хантера занервничать.
– Пять ровно!
Пять саженей, то есть тридцать футов – это уже было мелководьем. Осадка «Эль Тринидада» составляла три сажени, так что у него оставалось совсем немного запаса. На мелководье кораллы вполне могли отстоять на какую-нибудь дюжину футов от поверхности воды. Росли они с совершенно беспорядочно и были очень острыми, способными вспороть деревянный корпус корабля, как бумагу.
– Пять с половиной! – донесся следующий возглас.
Это было уже получше. Хантер ждал.
– Шесть с лишним!
Капитан немного перевел дух. Должно быть, они прошли внешний риф. Вокруг большинства островов их было по два, внутренний, на мелководье, и наружный, растущий на большей глубине. Теперь галеон шел по небольшому безопасному промежутку и вскоре должен был добраться до опасного внутреннего рифа.
– Меньше шести! – прокричал матрос.
Уже стало мелеть. Хантер снова развернулся, чтобы взглянуть на Лазю, восседающую на верхушке грот-мачты. Женщина подалась вперед и казалась расслабленной, почти безразличной. Но Чарльз не мог рассмотреть выражения ее лица.
Тело Лазю действительно расслабилось, обмякло настолько, что она рисковала полететь со своего наблюдательного пункта. Женщина держалась за поручень, ограждающий «воронье гнездо». Плечи ее поникли, все мышцы ослабели, но лицо оставалось напряженным и измученным, губы искривила застывшая гримаса, а зубы были крепко стиснуты. Лазю всматривалась в сверкающую воду. Она щурилась так сильно, что между веками оставалась лишь крохотная щелочка, и проделывала это уже столь долго, что те дрожали от напряжения. Эта дрожь могла бы отвлекать Лазю, но она даже не замечала ее, потому что давно уже впала в некое подобие транса.
Ее мир состоял сейчас из двух черных силуэтов – острова впереди и носа корабля прямо под ней. Их разделяла водная гладь, сверкающая, мучительно яркая поверхность моря, гипнотически мерцающая и искрящаяся. Лазю почти не могла разглядеть деталей, скрывающихся под ней.
Время от времени она замечала выступы кораллов почти у самого верха. Они выглядели как черные пятна, проскальзывающие на миг среди слепящего белого сияния.
В другие моменты, когда порывы ветра стихали, перед Лазю представала картина водоворотов и течений, кружащих равномерный узор искр.
В прочее же время вода была непрозрачным, слепящим серебром. Лазю вела корабль по этой мерцающей поверхности исключительно по памяти. Она отметила в уме очертания отмелей, верхушки коралловых рифов и песчаные косы еще полчаса назад, когда корабль был дальше от берега, а вода впереди оставалась прозрачной. Лазю составила подробную мысленную картину, увязанную с ориентирами на берегу и на самой воде.
Теперь же, глядя на воду рядом с серединой бортов, где она была прозрачной, Лазю соотносила расположение «Эль Тринидада» с тем, что запомнила. Далеко внизу, мимо левого борта, проскользнуло круглое скопление кораллов, напоминающее гигантский кочан цветной капусты. Это означало, что нужно повернуть севернее. Лазю вытянула правую руку и увидела, как темный силуэт носа принялся разворачиваться. Она дождалась, пока он не уставится на засохшую пальму на берегу, и после этого опустила руку. Эндерс повел корабль по новому курсу.
Женщина прищурилась и стала смотреть вперед. У самой поверхности воды она увидела кораллы, окаймляющие проход. Галеон держал курс точно в него. Лазю помнила, что, прежде чем добраться это этого прохода, придется отклониться чуть вправо, чтобы обойти еще один выступ кораллового рифа. Лазю вытянула правую руку. Эндерс скорректировал курс.
Она посмотрела вниз. Второе скопление кораллов проплыло мимо, опасно близко к корпусу. Корабль проехал бортом по выступу, содрогнулся, но все обошлось благополучно.
Лазю подняла левую руку, и Эндерс опять подправил курс. Женщина снова отыскала ориентир – засохшую пальму – и стала ждать.
Скрежет кораллов о корпус встряхнул Эндерса. Его нервы были напряжены до предела именно в ожидании этого звука. Рулевой подпрыгнул, но скрежет постепенно переместился к корме. Мореход понял, что они всего лишь поцеловались с рифом, и облегченно выдохнул.
Он чувствовал через штурвал дрожь, доходящую к нему от корпуса корабля. В последний момент человек отпустил штурвал, поскольку осознавал, что руль – самая уязвимая подводная часть корабля. Столкновение по касательной, которое всего лишь счесало бы ракушки, наросшие на корпусе, могло бы просто переломить медленно разворачивающийся руль. Поэтому Эндерс и ослабил хватку. Затем он снова взялся за штурвал и принялся исполнять указания Лазю.