Текст книги "Сказочный переполох"
Автор книги: Майкл Бакли
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)
– Ты слышишь? – спросила Дафна.
– Она там с кем-то разговаривает, – ответила Сабрина. – Наверное, с мистером Канисом.
Сабрина прислушалась, пытаясь разобрать слоги, но миссис Гримм уже вышла из комнаты, заперла дверь и теперь спускалась по лестнице.
– Все, барышни, поехали! – сказала она, подхватывая девочек под руки.
Выйдя с ними на улицу, она накрепко заперла все замки, потом три раза постучала по двери, как и накануне, только на этот раз сказала:
– До скорого.
– С кем это вы разговариваете? – спросила ее Сабрина.
– С домом, – ответила миссис Гримм таким тоном, будто это было совершенно очевидно.
Тут и Дафна постучала по двери.
– До свидания, пряничный домик! – крикнула она. Сабрина лишь выразительно закатила глаза. Они направились к машине. Сабрина, взглянув на нее, чуть не споткнулась: мистера Каниса вовсе не было на втором этаже! Он стоял тут, на дорожке, а рядом с ним сидел Эльвис. Мистер Канис ответил ей взглядом, в котором сквозило легкое презрение. Сабрина, конечно, расстроилась, однако куда больше ее озадачило то, что в таинственной комнате наверху миссис Гримм разговаривала, по-видимому, сама с собой.
– Мы готовы, мистер Канис, – сказала миссис Гримм, и он кивнул.
Все, включая Эльвиса, забрались в скрипучую машину, причем Эльвис растянулся сзади, на коленях у девочек.
– Вы поговорили с нашим соседом? – спросила миссис Гримм у мистера Каниса, пока все застегивали ремни безопасности или привязывали себя веревками.
– Разговор мы начали, – проворчал старик, – но он порой такой упрямый.
– Ничего, придется ему постепенно привыкнуть, – ответила миссис Гримм.
– Раньше за ним такого не замечали, чтобы он к чему-то привыкал, – сказал мистер Канис.
Миссис Гримм, вздохнув, покачала головой.
– О ком это вы? – спросила Дафна.
– Да о нашем соседе. Не волнуйтесь, вы с ним скоро встретитесь.
Сабрина огляделась: до ближайшего соседа, как ей казалось, было немало миль.
Мистер Канис включил зажигание, машина яростно задергалась, словно необъезженный жеребец, который пытается сбросить с себя ковбоя, и успокоилась, лишь когда они выехали со двора и покатили по пустынным проселочным дорогам. Сабрина принялась изучать Феррипорт-Лэндинг, самый скучный город на свете. В нем не наблюдалось никаких признаков жизни, если не считать старой коровы, что стояла прямо на обочине. Миссис Гримм тут же наклонилась к рулю и изо всех сил стала бибикать, а потом, пока они проезжали мимо этой коровы, всё махала ей рукой. Дафна, конечно, рассмеялась, а миссис Гримм, улыбаясь, объяснила, как важно здороваться со всеми и вообще быть вежливой. Сабрина тем временем решила использовать эту поездку для того, чтобы запомнить названия всех улиц, по которым они проезжали, и еще прикинуть, сколько времени потребуется на то, чтобы добраться пешком от дома до вокзала.
Тут они доехали до укрепленного на столбике почтового ящика, на котором было написано имя хозяина – Эплби, и мистер Канис, свернув с дороги, покатил по длинному, засыпанному опавшей листвой проселку, под сенью вековых кедров, сосен и дубов. Машина проехала мимо трактора, стоявшего на вершине невысокого холма, и остановилась около желтой ограничительной ленты, натянутой вокруг огромной кучи поломанных досок, труб и битого стекла. Миссис Гримм взглянула на мистера Каниса и чуть улыбнулась.
– Что, мистер Канис, давненько мы с вами не занимались такими делами? – спросила она.
Старик лишь покачал головой и помог ей выйти из машины. Миссис Гримм тут же открыла заднюю дверцу, заглянула внутрь и, протянув руку, почесала Эльвиса за ушами.
– Ну, голубушки, не возражаете, если я на минутку заберу у вас своего бойфренда? – спросила она, подмигивая Дафне.
Дог неуклюже выполз из машины, потянулся всем телом и взглянул на старуху, ожидая команды. Та поискала что-то у себя в сумке, потом вынула кусок ткани и поднесла его к носу пса. Он понюхал, с шумом вдыхая воздух, а потом бросился к этой огромной куче мусора и принялся что-то искать там.
– А что мы здесь вообще делаем? – спросила Сабрина.
– Расследуем преступление, разумеется, – сказала миссис Гримм.
– А ты что, в полиции работаешь или как? – спросила Дафна.
– Или как, – ухмыльнулась старуха. – Вышли бы погулять, огляделись, а?
И она тоже направилась к куче мусора, явно собираясь что-то поискать там.
У Сабрины совершенно затекли ноги – всю дорогу у них на коленках лежал стокилограммовый пес, и они с Дафной решили, что в самом деле хорошо бы немного пройтись.
– С домом она разговаривает, с коровами тоже, вечно у нее какие-то дурацкие правила, – бормотала Сабрина. – А теперь, видно, вообразила, что она – Шерлок Холмс.
– Может, это игра такая? – весело сказала Дафна. – Я тоже хочу быть детективом! Давай я буду у тебя вместо Скуби-Ду!
Несмотря на все предостережения Сабрины, Дафна явно была счастлива, ведь уже полтора года и ее жизни не было ничего веселого. Было так приятно то видеть улыбку на лице сестренки, эти знакомые искорки, снова брызжущие из ее глаз… Она всегда была такой, когда папа читал им по воскресеньям комиксы или когда мама позволяла залезть к ней в гардеробную и играть там во взрослых дам. Сабрина улыбнулась и обняла младшую сестру за плечи. Пусть, в самом деле, порадуется. Кто знает, сколько это продлится?
Тут на поляну выехал длинный, ослепительно белый лимузин. Он так и сиял белыми дисками колес, а его капоте сверкала серебристая фигурка вздыбленного коня. Лимузин остановился рядом с автомобилем мистера Каниса, и из него со стороны водителя выскочил маленький человечек. Росту в нем было явно не больше метра, во всяком случае, он был не выше Дафны. У коротышки был нос картошкой и солидное брюшко, которое еле сдерживали пуговицы черного костюма. Однако в глаза бросались не его рост и одежда, а шутовской колпак на голове с надписью крупными буквами: «Я – КРУГЛЫЙ БОЛВАН». Припустив со всех ног к задней дверце лимузина, коротышка пыхтя обежал его и выпустил пассажира, который поносил его почем зря со своего заднего сиденья.
– Ну ты, Семерка, даешь! – кричал пассажир, у которого определенно был британский акцент. – Ты что же, братец, думаешь, я в этой душегубке целый день ждать буду, пока ты соизволишь мне дверь открыть, а? Я ведь, когда ты явился ко мне просить работу, тебя сразу нанял. Что ж ты каждый божий день заставляешь меня жалеть о моей доброте!
Из лимузина вылез, оглядываясь по сторонам, высокий мужчина в костюме с фиолетовым отливом. У него была квадратная челюсть, голубые глаза и прилизанные черные волосы. Таких писаных красавцев Сабрина никогда прежде не встречала, и сердце ее вдруг бешено заколотилось, впрочем, это продолжалось лишь до тех пор, пока он снова не открыл рот.
– А это что еще такое, а? Не сносить им головы, Семерка! – бушевал красавчик, по-прежнему странно озираясь.
– Так точно, сэр! – отчеканил Семерка.
– Мне же доложили, что прошлой ночью все было убрано. Хорошо еще, что хоть я понимаю, что все, кто на меня работает, на самом деле полные недотепы. А то мы бы так и не узнали, что эта куча все еще валяется тут. Еще чуть-чуть, и было бы поздно. Подумать только, боже мой, середина дня, а мусор всё еще здесь! И что только Троица себе думает? За что я им деньги плачу? Я не позволю, чтобы вся эта чушь на постном масле продолжалась в том же духе! Они разве не знают, что бал уже завтра? Нет, мистер Семерка, полетят головы, ох полетят…
Коротышка лишь согласно кивал. Тут его босс поглядел сверху вниз на Сабрину с Дафной и помрачнел.
– Вон уже и туристов принесло откуда-то, уже их чумазые детишки тут без надзора сшиваются. Это ведь дети, так, мистер Семерка? Это не из вашего роду-племени?
Шутовской колпак мистера Семерки съехал ему на глаза, но он тут же отодвинул его на затылок, разглядывая девочек.
– Так точно, дети, сэр.
– А одеты, будто они из цирка. Ты ведь когда-то работал в цирке, мистер Семерка, верно?
Коротышка кивнул.
– Надо нам принять закон, который запрещал бы детям находиться в общественном месте без сопровождения родителей, а? Это же место преступления, а на нем какие-то дети кишмя кишат. Давай-ка, мистер Семерка, займись делом, напиши-ка мне проект закона, если тебе не слишком трудно, ладно? – не унимался красавчик.
– Что вы, сэр, что вы! Совершенно не трудно! – сказал мистер Семерка и, вынув из кармана пиджака блокнот и ручку, принялся что-то в нем черкать, ревностно выполняя инструкции начальника.
– Видишь, как легко работать в команде, а, мистер Семерка? Мне нравится, как быстро ты изменил свое отношение к делу. Если будешь продолжать в том же духе, мы, глядишь, и от твоего колпака избавимся, – сказал босс.
– Очень было бы хорошо, сэр.
– Хорошо-то хорошо. Семерка, да только куда нам торопиться? Ты ведь, например, даже еще не дал этим детям мою визитную карточку, а ведь это ужасно неприлично. Тем более что только вчера вечером мы именно об этом и говорили! Что я тебе сказал, а? Повтори!
– Всем раздавать визитные карточки, сэр. Это хороший способ завязывать контакты, сэр.
– Точно, точно! – закивал босс, нетерпеливо топая ногой.
– Виноват, мистер Шарманьяк, сэр, – сказал мистер Семерка и, мигом подлетев к девочкам, вручил каждой по визитной карточке.
Карточка была тоже с фиолетовым отливом. На ней была отпечатана золотая корона, а ниже золотыми буквами значилось: «МЭР УИЛЬЯМ ШАРМАНЬЯК. Я ПОВЕДУ ВАС». Еще ниже был указан номер телефона, электронный адрес и даже веб-сайт.
– Так, а ну-ка, напомни мне, мистер Семерка, о чем я только что говорил? Ну, до того, как мне пришлось отвлечься, чтобы напомнить тебе, как нужно выполнять свою работу?
Но коротышка не успел ничего сказать, потому что Сабрина вдруг шагнула вперед: чего она совершенно не могла терпеть, так это грубого обращения.
– Вы сказали, что пора, мол, принять закон, чтобы дети не имели права нигде находиться без сопровождения родителей, – сердито сказала она. – А по-моему, еще нужен закон, который запрещал бы разговаривать с людьми так, будто они круглые идиоты или законченные болваны!
– Верно! Видишь, Семерка, если эта циркачка способна воспринимать, о чем речь, отчего же ты меня никак не поймешь? А ведь ей явно не больше восьми лет, и она, конечно, умственно отсталая, – сказал мэр Шарманьяк.
– Мне уже скоро двенадцать! – крикнула Сабрина. – И никакая я вам не отсталая!
Мэр Шарманьяк явно не ожидал такого резкого отпора.
– Где твои родители, деточка? – рявкнул он.
– А мы здесь с бабушкой, – ответила Дафна. Сабрина тут же обернулась и зло посмотрела на нее: эта сумасшедшая старуха вовсе не была их бабушкой.
– Как вам, однако, повезло в жизни! – презрительно ухмыльнулся мэр Шарманьяк. – И кто же наша бабушка?
Дафна показала пальцем на миссис Гримм, которая что-то записывала в свой блокнот.
– А-а, так ваша бабушка Рельда Гримм? – проворчал мэр сквозь зубы. – Когда же ваша проклятая семейка вымрет? Вы прямо как тараканы, никак не переведетесь…
Тут миссис Гримм взглянула в их сторону и, увидев мэра Шарманьяка, поспешила подойти к ним.
– Рельда Гримм, я только что имел честь познакомиться с вашими внучками, – сказал мэр, и его мрачная гримаса тут же сменилась солнечной улыбкой. – Они как две капли воды похожи на дедушку. – И, наклонившись к Дафне, он ущипнул ее за щеку. – С возрастом, надо надеяться, это у них пройдет, – пробормотал он.
– Мэр Шарманьяк, что привело вас сюда, в такую даль? Я думала, сейчас для вас главное – сбор средств в ваш предвыборный фонд, – сказала миссис Гримм, натянуто улыбаясь.
– Ах, что вы, ну какой сбор средств! – отмахнулся Шарманьяк. – Это всего лишь бал.Завтра вечером. Но вы же сами знаете, как все у нас делается! Если я лично не побываю на месте происшествия, даже если дело пустяковое, то все сразу начинают недоумевать, нервничать… А могу и я задать вам тот же самый вопрос: почему знаменитая Рельда Гримм здесь, в этой глуши, и зачем ей понадобился этот разрушенный дом?
А ведь он был прав: эти обломки прежде были домом. Сабрина заметила, что кое-где из-под камней выглядывала мебель, а в одном месте на палке раскачивался на ветру старый шерстяной плед.
– Ума не приложу, о чем думал этот фермер! Разве можно строить дом так плохо? Счастье еще, что ему удалось выбраться из-под камней, – продолжал мэр.
– А-а, значит, есть оставшиеся в живых! – сказала миссис Гримм, делая пометки у себя в блокноте.
– Ну вот, опять двадцать пять, мистер Семерка! Прямо видно, как у нее в голове завертелись шестеренки. Рельда Гримм, частный детектив, идет по горячему следу, она вот-вот раскроет преступление, которого не было, – сказал мэр. – Вот ведь какая закавыка с вами, Гриммами! Вы никак не хотите понять, что раскрыть тайну можно только тогда, когда эта самая тайнаесть… А тут что? Фермер построил когда-то дом, построил плохо, ну, дом и обвалился. Это не тайна, а происшествие. И все, вопрос закрыт.
– Почему же вы назвали эти обломки местом преступления? – удивилась Сабрина.
Шарманьяк обернулся и поглядел на нее так, что его взгляд мог бы прожечь в ней дырку.
– Тебе, детка, явно не то послышалось, – сказал он сквозь зубы. – Мистер Семерка, запиши-ка вот это. Еще один закон: детям запрещается задавать вопросы тем, кто старше их по возрасту.
Коротышка энергично зацарапал в своем блокноте, а миссис Гримм сказала:
– Но мы же, мэр, оба прекрасно понимаем, почему мы приехали сюда.
Лицо Шарманьяка налилось краской. Он дернул себя за галстук и принялся поправлять воротник.
– Но вас, Рельда, все это ни с какой стороны не касается.
Не успела старая женщина ответить ему, как к ним подошел мистер Канис.
– А-а, смотрите, уж не сам ли это злой серый…
– Мэр Шарманьяк, о чем вы? – сердито перебила его миссис Гримм.
– Ах, извините. Мне, разумеется, докладывали, что теперь вас на ученый манер надо звать, по-латыни: Канис.Так ведь? – осклабился Шарманьяк, наклоняясь поближе к Сабрине и Дафне. – Вы, детки, поосторожней с ним: как пойдете поцеловать бабушку перед сном, обязательно посмотрите, какие у нее зубы…
– По-вашему, это умно – провоцировать меня? – сказал мистер Канис, подходя вплотную к мэру.
Мистер Канис был совершенно спокоен, но его слова явно привели мэра в смятение.
– Так, хватит! – приказала миссис Гримм, да таким голосом, что девочки просто остолбенели.
Но еще удивительнее было то, как ее окрик подействовал на двух взрослых мужчин: они отскочили друг от друга, будто два школьника, которых отругала учительница.
– Собака тут кое-что нашла, – хрипло сказал мистер Канис.
Он положил на ладонь миссис Гримм огромный зеленый лист, и ее глаза удовлетворенно загорелись.
– Смотрите-ка, мэр Шарманьяк. Мне кажется, вот и ключ к разгадке, хотя сама тайна пока еще не разгадана, – сказала она, размахивая этим листом прямо перед носом мэра, который явно очень разозлился.
– Поздравляю! Как же, большое дело – среди всех этих деревьев найти зеленый лист, – съехидничал мэр Шарманьяк. – Вы бы сюда судебно-медицинских экспертов вызвали, они б вам целую ветку нашли или даже желудь…
– Но ведь этот похож на лист бобового ростка, – ответила старуха.
Шарманьяк зыркнул глазами по сторонам.
– Ну и что? Это еще ничего не доказывает, – сказал он.
– Может, нет, а может, и да. Просто странно видеть свежий зеленый лист, когда на дворе конец ноября, – заметила миссис Гримм.
Сабрина взглянула на деревья – и то верно: листья-то все уже облетели…
– Вот что, Рельда, – сказал мэр, – вы бы не лезли не в свои дела, чтобы потом не пожалеть.
– А если не хотите, чтобы я вмешивалась в ваши делишки, нужно было лучше маскировать собственные огрехи, – спокойно сказала миссис Гримм и положила листок в свою сумку.
Мэр неопределенно хмыкнул и повернулся к услужливому Семерке.
– А ну открой дверцу, недоделок! – прорычал он.
Коротышка чуть не потерял свой шутовской колпак – так он рванулся к дверце. А через мгновение лимузин так лихо сорвался с места, что из-под колес полетел щебень.
– Девочки, пойдемте-ка вон туда, на холм, посидим там около трактора, – предложила миссис Гримм. – Мне хочется на это место сверху взглянуть. Повнимательнее.
Дафна взяла старуху за руку и помогла ей подняться по крутому склону, где стоял одинокий трактор. Поднявшись наверх, старуха плюхнулась на землю, еле переводя дыхание.
– Спасибо, Liebling.То ли холмы стали круче, то ли это я постарела…
– А кто это был? – спросила Дафна.
– Ну как тебе сказать? – ответила миссис Гримм. – Вообще-то он благородных, королевских, кровей, зовут его мистер Шарманьяк, он мэр нашего города.
– А почему он всем грубит? – спросила Сабрина.
Мэр чем-то напомнил ей ту тетку, которая раздавала еду у них в приюте: казалось, ей доставляло удовольствие говорить детям, что они слишком разжирели.
– Ну, его в самом деле иногда заносит…
– Похоже, они с мистером Канисом не любят друг друга, – заметила Дафна.
– Ну, это давняя история, – сказала старуха и вдруг подняла с земли маленький черный кружок. – Как интересно! – пробормотала она, радостно записывая что-то в блокнот. – Крышка от объектива, похоже, от очень дорогой видеокамеры…
– Может, это мусор? – сказала Дафна. – Или фермер что-то потерял…
– Может, и так, конечно, – соглашаясь, кивнула миссис Гримм, убирая крышку в сумку. – А может, кому-то, кто виноват в разрушении дома, нужны были доказательства.
В это время неподалеку притормозил белый микроавтобус, на котором крупными буквами было написано: «НОВОСТИ. ЧЕТВЕРТЫЙ КАНАЛ». Двери распахнулись, и из автобуса выпрыгнули оператор с камерой и смазливая репортерша в деловом костюме. Она сразу же раскрыла пудреницу, посмотревшись в зеркальце, поправила прическу, и оператор подал ей микрофон. Они оглядели кучу обломков досок, бревен и кирпичей, а потом, заметив на холме старую женщину с детьми, тут же подошли к ним.
– Здравствуйте, дамы, меня зовут Вильма Фэй, я из программы новостей четвертого канала, – затараторила репортерша, тыча микрофоном в лицо миссис Гримм. – Не могли бы вы рассказать нам, что здесь случилось?
– О господи, вы с телевидения, что ли? – спросила старая женщина.
– Да-да, – закивала репортерша, – и мы покажем вас в ближайших новостях. А теперь расскажите нашим телезрителям, что вы тут видели.
– Да мы, собственно, ничего и не видели, – сказала миссис Гримм. – Мы сами только что сюда приехали.
Оператор опустил камеру.
– Ну надо же! – простонала репортерша. – Пять лет на факультете журналистики, диплом с отличием, а приходится делать передачу про обвалившийся дом в этом богом забытом Феррипорт-Лэндинге, да еще в такую холодину!
– Пойду-ка поснимаю развалины, – сказал оператор и, взвалив на плечо свою тяжеленную видеокамеру, двинулся с холма вниз, к куче строительного мусора, которая еще недавно была домом фермера.
– Ну хоть что-то, – кивнула репортерша. – Только давай уедем отсюда поскорее.
– Извините, что ничем не смогла помочь, – сказала миссис Гримм.
– Ах, не в вас дело. Просто меня без конца посылают в этот городишко, а здесь никогда ничего не происходит.
– Верно, у нас в Феррипорт-Лэндинге тишь да гладь, – согласилась старуха.
Вильма Фэй опять закивала и направилась к своему микроавтобусу.
Когда телевизионщики уехали, миссис Гримм вынула из своей сумки большой зеленый лист и странную коробочку с какими-то ручками, кнопками и помигивающими лампочками. Положив лист на землю, она нажала красную кнопку на крышке коробки и принялась размахивать ею над листом.
– А что ты делаешь? – спросила Дафна.
– Анализирую, – ответила старуха. – У меня сугубо научный подход.
Тут прибор издал громкий утробный звук, словно кто-то… ну, словом, испортил воздух…
– Ага, вот, – удовлетворенно сказала миссис Гримм, – все так и есть: как я и думала, он с великанского бобового ростка.
– Да таких не бывает на свете, – хихикнула Дафна.
– А что ты видишь вон там, внизу? – спросила миссис Гримм, показывая вниз, на поляну.
– Дом, который обвалился, да? – проговорила девочка.
– Верно. А что еще? Что вокруг дома?
Сабрина внимательно посмотрела на кучу обломков. Что же в ней такого необычного? Ничего вроде бы. Вот разве что земля вокруг будто придавлена.
– Земля около развалин ниже, чем все вокруг, – сказала она.
– А отчего такое могло случиться?
– Не знаю. А вы что думаете? – спросила Сабрина, перебрав в уме возможные варианты.
– По-моему, на этот дом наступил великан, – ответила миссис Гримм. – Где найдешь лист от великанского бобового ростка, там и великана небось встретишь.
Дафна засмеялась, а Сабрина снова ужаснулась: старуха еще больше сошла с ума…
– Надо бы спуститься и еще разок все как следует осмотреть, – сказала старая женщина, с трудом подымаясь на ноги.
Внизу она подошла к мистеру Канису, который одиноко возвышался среди обломков.
– Чудная она какая-то, – снова хихикнула Дафна.
«Причем на всю голову», – подумала Сабрина.
– Хочу на тракторе покататься! – воскликнула Дафна.
Она вскочила на ноги и потащила сестру к трактору. Сабрина помогла ей взобраться на сиденье, и малышка тут же ухватилась за руль, стала крутить его и издавать звуки, что-то вроде «дррр», делая вид, что управляет трактором.
– Смотри, я настоящая фермерша, – дурачилась Дафна.
Сабрина поглядела на сестру и вдруг засмеялась. Нет, все-таки у нее самая забавная сестра на всем белом свете!
– Что же вы выращиваете на вашей ферме, уважаемая фермерша Гримм? – подыграла она ей.
– Конечно же конфеты! – засмеялась Дафна. – Я собираю с полей тонны конфет. На прошлой неделе отвезла весь свой урожай на рынок. И неплохо заработала, между прочим…
Сабрина улыбалась, но потом ее сердце снова окутало облачко печали. Ну зачем этой старухе понадобилось врать, будто она их бабушка? Зачем выдумывать небылицы? Неужели нельзя по-нормальному, как все? В доме у нее тепло, удобно, и, если все время быть начеку из-за мистера Каниса, они с сестрой вполне могли бы пожить там. Если бы эта старушенция не была такой сумасшедшей, она могла бы стать неплохой бабушкой.
– Сабрина, посмотри на дом, – прошептала вдруг Дафна.
Она, оказывается, уже перестала играть в фермершу и теперь во все глаза смотрела на кучу мусора внизу, у подножия холма.
Сабрина взглянула туда, но ничего нового не увидела.
– Разве тебе не видно то, что я вижу отсюда? – воскликнула Дафна, показывая рукой вниз.
– Что там? Что ты видишь?
– Залезай ко мне, отсюда лучше видно.
Сабрина вскарабкалась на трактор и встала в полный рост на его капоте.
– Теперь видишь?
И тут Сабрина поняла, что так взволновало ее сестру. Да у нее самой сердце подпрыгнуло в груди и заколотилось где-то в горле: вмятина вокруг обрушившегося дома была совершенно определенной формы.
– Это же след ноги… – ахнула она.