355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марсия Ивэник » Мужчина из ее снов » Текст книги (страница 1)
Мужчина из ее снов
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:48

Текст книги "Мужчина из ее снов"


Автор книги: Марсия Ивэник



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)

Марсия Ивэник
Мужчина из ее снов

Барбаре, в надежде – что мы теперь сестры на всю жизнь, с любовью.


Глава 1

“Если сегодня ночью явится дух, откажусь, к черту, от этих кокосовых пирожных с кремом – нужно сделать перерыв на месяц”, – подумала Алиса Джоргенсен и подняла глаза к небу.

Она попыталась обуздать свои разбегающиеся мысли, одновременно подавляя зевок, и в это время акцентированный, тяжелый голос медиума заполнил пространство гостиной.

– Элмер Джоргенсен, покажись! Дай нам знак! – серебряные браслеты мадам Зелдар позвякивали о поверхность стола в такт ее раскачивающимся движениям. Она вошла в транс. – Элмер, твоя земная жена, Мод призывает тебя. Яви нам знак!

Алиса взглянула на свою тетку, Мод, которая в это время крепко вцепилась в ее руку, и грустно улыбнулась. В течение пятнадцати лет каждую ночь в канун Дня Всех Святых Мод пытается войти в контакт со своим безвременно ушедшим мужем, Элмером. И неизменно с нулевым результатом. Ни потусторонних голосов, ни летающих по воздуху свечей, ни таинственных стуков, ни лиц умерших на потолке.

Алиса отвела взгляд от тети и устремила свое внимание на четвертую персону, сидевшую в это время за столом. Алиса увидела, что дядя Герберт, родственник Мод по мужу, заснул. Он даже начал слегка похрапывать. Огромная черная шляпа сползла на лоб, и отсвет свечей играл на его лице.

В этом году Мод посылала за медиумом в Индиану. Мадам Зелдар вытянула не только сумасшедшее количество денег из бедной Мод – и это за то, чтобы вызвать жалкую душонку Элмера, – она еще потребовала, чтобы ее развлекли перед сеансом, приехав задолго до этого. Никто не смел переодеться; не мог угостить конфеткой соседских ребятишек. Дяде Герберту было присвоено имя Болванщика, тете Мод – Червонной Королевы, а Алиса в этом году нарушила традицию и нарядилась Белым Кроликом. В меховом костюме кролика было слишком жарко, а розовою цвета грим, покрывающий нос Алисы, кажется, потек; начали обвисать кроличьи усы. Так что Алиса своим обликом оскорбляла всех белых кроликов.

Мадам Зелдар замахала руками быстрее.

– Элмер, дай нам знак, что ты здесь.

Мадам Зелдар воскурила ладан, и сладкий его запах пополз по комнате. Алиса сморщила носик. Даже будь у Элмера возможность контакта с ними, было ясно, что он не стал бы этого делать. Элмер и при жизни-то никогда не слушал Мод, с чего бы ему изменять своим привычкам?

Дедовские часы в передней начали отсчитывать удары. Полночь. Час, в который, как полагала мадам Зелдар, открываются врата в загробную жизнь. Со вторым ударом часов Алиса подавила еще один зевок.

– Элмер Джоргенсен, мы вызываем тебя. Дай нам знак! – возопила мадам Зелдар с очередным ударом часов.

Алиса с отсутствующим видом потерлась своей покрытой шерстяным мохнатым костюмом задней “лапой” о ножку стула: нога чесалась. Затем ободряюще взглянула на тетку и слегка пожала ее дрожащую руку.

– Элмер, ты слышишь нас? – звала мадам Зелдар. – Дай нам…

В прихожей раздался оглушительный грохот. Алиса вскочила со стула; сердце у нее ушло в пятки. Звук был таков, будто в дом ударила молния. Алиса выбежала из гостиной в холл, а затем в зал. За нею последовали мадам Зелдар и Мод. Герберт даже не шевельнулся.

Меховые лапы Алисы прошлепали по паркету и зацепились за ворсистый цветастый ковер. Она отчаянно забалансировала в падении и схватилась за спинку стула. Но тут же забыла об этом, глядя в изумлении на то, что предстало ее взору в центре зала. Там, между мраморным камином и бабушкиным креслом-качалкой, лежал на полу мужчина. По крайней мере, так показалось Алисе.

На нем был серебряный костюм, сыпавший искрами статического электричества. По поверхности костюма пробегали голубые всполохи, а серебристый материал отражал оранжевые блики камина. Левая пола пиджака отогнулась, бросая тень на лицо пришельца, скрытое густой прядью каштановых волос.

Он был либо без сознания, либо мертв.

Алиса услышала почти беззвучное восклицание тетушки позади себя – и тяжкий вздох мадам Зелдар. Он затих с двенадцатым ударом часов.

Алиса взглянула на двойные двери: они были плотно заперты. Осмотрела все окна: тоже закрыты. Каким же образом мужчина попал к ним в дом – и что это был за грохот? Не мог же он возникнуть из воздуха. Озадаченная, Алиса взглянула на потолок: ни одна трещина не пересекала его ровную поверхность. Она осторожно обошла вокруг стула и приблизилась к мужчине. Голубые искры исчезли. Лицо неизвестного, оттененное дневной щетиной, было очень бледным. Алиса пригляделась и с облегчением вздохнула: незнакомец дышал. Кто бы он ни был – он жив!

Человек застонал; мадам Зелдар издала душераздирающий вопль. Алиса и Мод с изумлением смотрели, как медиум, подхватив подол своей широкой разноцветной юбки, выбежала из дома, оглашая притихшие окрестности истошным криком: “Это я! Это я вызвала его!”. Алиса нахмурилась: соседям это, несомненно, понравится. Она пересекла комнату, подошла к дверям, чтобы закрыть их и на мгновение задержалась, вглядываясь в ночь. Алису подмывало последовать за мадам Зелдар, но она должна остаться, чтобы защитить Мод и Герберта от “пришельца”. Заперев двери, она вернулась в комнату.

Тетушка Мод низко склонилась над пришельцем – насколько позволял ее тесный костюм, и внимательно изучала его. Затем мыском своей красной туфли она ткнула его руку, и на ее морщинистом лице появилась улыбка.

– Как ты думаешь, они все там, на небесах, так хорошо выглядят?

– Тетя! – воскликнула Алиса. – Отойдите от него! – Она попыталась оттащить тетку.

– А он симпатичный для дьявола, не правда ли? – хихикнула Мод. – Или ты полагаешь, что он – ангел?

– Более похож на падшего ангела, – заметила Алиса, наблюдая за лицом человека и в самом деле красивым.

Некогда голубые глаза Мод, ныне выцветшие от возраста, озорно заискрились. Она оглядела серебристый костюм, плотно облегавший превосходную фигуру.

– Может быть, это и не Элмер, но какая разница? Мне подойдет.

– Тетя! – Алиса пыталась оттолкнуть ее от распростертого тела, и тут мужчина вновь застонал и попытался открыть глаза.

Алиса еще раз оглядела лежавшего с ног до головы и нервно сглотнула застрявший в горле ком: сияющая ткань облегала его длинные ноги, обутые в серебристые ботинки. Ее взгляд скользнул выше и невольно остановился на внушительных размеров бугре, помещавшемся между бедер. Алиса заставила себя перевести взгляд на широкую грудь и мускулистые руки, но щеки ее вспыхнули.

Дух, вызванный с того света, падший ангел, космический пришелец, человек ли – кто бы это ни был, выглядел он превосходно.

Шорох, подобный звуку разрываемого пластика, заставил ее взглянуть вновь в его направлении: она увидела, что кисти его рук, затянутые в такие же серебристые сияющие перчатки, задвигались. Алиса взглянула на лицо: он приходил в себя.

Алиса и Мод инстинктивно отступили на шаг. Мод поднесла ладони к груди, а Алиса схватила кочергу и занесла ее над головой.

Доктор Клэйтон Уильямс застонал и с трудом открыл глаза. Все застилал туман. Он поднес руку к лицу, чтобы поправить очки. Очков не было. Он потер глаза и попытался сфокусироваться на сияющем предмете в дальнем углу комнаты.

Предмет был похож на керосиновый светильник с хрустальными подвесками. Он вновь потер глаза: этого не может быть!

Клэйтон осторожно повернул голову и встретил любопытствующий взгляд пожилой женщины. По крайней мере, не вызывало сомнений, что это – женщина. Из-под красной шапочки в форме сердечка выбивались седые букли, а ее не гнущееся странное платье тоже все сплошь было покрыто сердечками. Она улыбнулась – или он принял это за улыбку? Скорее, ее ухмылка выражала неосуществленное еще похотливое намерение. Клэйтон поскорее отвел глаза от этого откровенно-собственнического взгляда и с упавшим сердцем огляделся.

На окнах – бархатные портьеры, а сам он лежит подле двух огромных кресел и старинной качалки. Комнату освещает керосиновая лампа с подвесками и огонь в камине. Пуфиками и столиками было заставлено каждое свободное место, а стены, казалось, вот-вот обвалятся под тяжестью множества картин. И еще – всюду растения. И деревья, и средних размеров кусты, и миниатюрные цветы. Одно было вне сомнения: где бы он сейчас ни находился, смерь от недостатка кислорода ему не грозит.

Он медленно приподнялся и потряс головой, чтобы увиденные образы прояснились. Однако ничто не изменилось: он все так же сидел на цветастом пушистом ковре в помещении, похожем на зал викторианской эпохи – где-то в конце восемнадцатого века.

Итак, телепортация сработала. Он пропутешествовал не только в пространстве, но и во времени!

Клэйтон исследовал свое тело – и вздохнул с облегчением. Все-таки он цел! Клэйтон пошевелил пальцами ног, чтобы окончательно увериться в этом, и краем глаза уловил какое-то движение. Повернув голову, он застыл от ужаса: в полуметре от себя он увидел лапу: большую, лохматую белую лапу. Клэйтон осторожно перевел взгляд выше – на ноги существа, на его фигуру, а затем и на морду. Он ожидал увидеть шерсть и острые зубы. Вместо этого взору Клэйтона предстал кролик, но гладко выбритый, с розовым носиком, ушками торчком – и огромнейшими голубыми глазами. Самыми огромными, какие ему доводилось видеть! Кролик-мутант казался испуганным насмерть, будто кто-то пришпилил его к асфальту перед мчащимся автомобилем. Подняв глаза еще выше, он увидел зажатую в лапах кролика кочергу. Вероятно, он ошибся: то был не страх в глазах кролика, а враждебность.

Клэйтон отодвинулся подальше от непонятного существа и во что-то уперся спиной. Черт побери, что ему делать теперь?! Он, в довершение ко всему, угодил еще и в иное измерение! Кролик угрожающе замахнулся кочергой и дрожащим женским голосом произнес: “Кто вы?”.

Клэйтон поразился.

– Вы говорите по-английски?!

– Само собой. – Кролик угрожающе потряс кочергой. – Отвечайте на вопрос. Кто вы – и как сюда попали?

Клэйтон потер затылок, где вспухала небольшая шишка. Да, приземление было не столь гладким, как хотелось бы.

– Могу я для начала подняться с пола? – Он с трудом встал и сейчас же упал в обитое кресло.

– Без шуточек, мистер, – произнес кролик. – Или вам придется отведать вот этого, – и он вновь потряс кочергой.

– Убери это, Алиса, – воскликнула пожилая дама. Она выудила откуда-то красную атласную подушечку с золотой бахромой и вышивкой, изображавшей Ниагарский водопад, и передала ее гостю. – Возьмите вот это, сэр. Подложите под голову. Вы, должно быть, устали с дороги?

– О, спасибо. – Клэйтон взял подушку и нахмурился, заметив вышивку. Что, черт побери, делает Ниагарский водопад в ином измерении?

Кролик – которого, по всей вероятности, звали Алисой – подошел ближе и опустил кочергу, проговорив:

– Бросьте, тетя Мод. Он может быть опасен.

– Чепуха, дорогая. – Мод разгладила обивку, смятую Клэйтоном. – В тебе говорит ревность, потому что он – мой.

Клэйтон в недоумении перевел взгляд с одного существа на другое: вероятно, они говорили о каком-то племенном ритуале, состоящем в том, к кому именно переходил гость. Но лицо кролика вдруг зарделось. Кто и когда слышал о краснеющих кроликах?

– Он не ваш, Мод. – Кролик подошел ближе и мягко тронул его ногу опущенной кочергой. – Он такой же призрак как мы с вами.

– Но мадам Зелдар вызвала его для меня! – Мод уперла руки в пухлые бока, гневно взглянула на кролика, а затем обернулась с широкой, доброжелательной улыбкой к Клэйтону:

– Скажите: вы – дух из того мира?

– Из какого “того”?

Она слегка сникла.

– Из загробного. Ну… вы знаете: райские врата, дорога, мощенная золотом… – Она неопределенно махнула рукой. – Иной мир, бессмертный.

Рот Клэйтона непроизвольно раскрылся, и он вскочил на ноги.

– Вы полагаете – я призрак! – Его сознание прояснилось.

Он подошел к камину, на котором стояли две фотографии в серебряных рамках: на одной была изображена супружеская пара средних лет перед фасадом частного домика. Мужчина одет в зеленый костюм, а на женщине – платье в цветочек. На другой фотографии – та же пара, но уже постаревшая, на старомодных садовых качелях. Нет, никто из них не был одет в одежду викторианской эпохи. Смутившись, Клэйтон посмотрел еще раз по направлению прихожей: что-то смущало его в источнике света, которым освещалось помещение.

– Если вы – не призрак, то кто вы? – Алиса вновь подняла свое оружие и последовала за Клэйтоном в холл.

Клэйтон, подойдя вплотную, посмотрел на лампу в холле. Она была электрической! Он огляделся и нахмурился: цветы и украшения из оранжевой и черной креповой бумаги развешаны по всей лестнице и колоннаде. Скелет в натуральную величину висит, очевидно, на невидимой нити, над вентилятором, и поток горячего воздуха заставляет скелет колыхаться. На поверхности большого зеркала нарисовано изображение призрака. Наконец-то! Он вспомнил! Он понял!

Клэйтон повернулся вокруг себя и широко ухмыльнулся:

– А! День Всех Святых!

– Ну конечно. – Алиса поглядела на его серебристый костюм. – С чего иного вы бы сами были так одеты?

Он указал на пожилую женщину:

– Вы – очевидно, Червонная Королева. А вы – Белый кролик. – Он ткнула пальцем в Алису.

– Умничка, возьми с полки пирожок, – саркастически проговорила Алиса. – Но кто тогда вы?

Проигнорировав вопрос, Клэйтон направился к следующей комнате. Он ступил в освещенную свечами гостиную и наткнулся взглядом на звучно храпевшего пожилого человека. Заметив широкополую черную шляпу и нормальной длины пиджак, Клэйтон проговорил:

– Подождите, подождите… сейчас догадаюсь… Это – Болванщик?

– А вот и нет: это мой дядя Герберт – Алиса преградила ему дорогу кочергой, направленной прямо в грудь. – Я желаю получить ответы, малыш, и побыстрее.

Клэйтон заметил газету и рванулся к ней. Он уже был почти уверен, что находится в Америке, причем одного с ним времени, но ему нужно было еще кое-что уточнить, прежде чем отвечать на заданные ему вопросы. Эта нелюбезная хозяйка, скорее всего, будет шокирована, если он напрямик спросит, какой теперь год. Он прочел несколько строчек газеты, держа ее близко к глазам, и широко улыбнулся. Газета была не только за то самое число, в которое он дал согласие на эксперимент над собой по телепортации, она была еще того самого городка, в котором находился его университет. Теперь оставалось узнать, какое именно пространство он преодолел и где приземлился.

– Где здесь университет Харпер? – спросил он Алису.

– В двух кварталах отсюда.

Клэйтон выронил газету, схватил в объятия изумленного Кролика и закружил по комнате. Его радостный смех пробудил Герберта, но лишь затем, чтобы тот нашел более удобное положение и вновь захрапел.

Эксперимент удался! Он пропутешествовал через пространство. Для первой попытки это потрясающий успех, несмотря на то, что при приземлении были утеряны очки. Гораздо менее удачным было бы приземление в местной школе, а не в частном доме. Когда он об этом подумал, он поблагодарил звезды еще и за то, что не очутился прямо в камине и не был пристрелен как непрошеный гость хозяином дома.

– Оставьте меня! – закричала Алиса.

Клэйтон прекратил кружить по комнате пушистого кролика. Беззаботная улыбка его погасла, когда он понял, что под пушистой кроличьей шерстью скрывается вполне реальная женщина. Под костюмом прощупывались округлые груди. Клэйтон медленно опустил ладони и нащупал изгибы бедра. Он отпустил ее. Его любопытствующий взгляд остановился на лице кролика. Теперь, когда женщина была так близко, он недоумевал, как мог принять ее за враждебное неизвестное существо. На него смотрели глаза цвета утренней небесной сини. Он не мог видеть цвета ее волос, скрытых меховой шапочкой костюма, по, судя по цвету бровей, они были золотистыми. Кожа ее была безукоризненно чиста, не считая розовой краски, которой был намазан нос, а губы благородной и одновременно искушающей формы. Он смотрел на соблазнительный рот и думал о том, что на ней надето под костюмом белого кролика.

Клэйтон еще раз протер глаза и пожалел в который раз о потере очков. Надо было отстаивать право на контактные линзы при телепортации, как он и хотел первоначально. Тогда, по крайней мере, ему бы не почудилась в белом кролике излишняя сексуальность. А может, он ударился головой сильнее, чем думал сначала.

Смущенный своими собственными мыслями, он шагнул назад и пробормотал что-то насчет того, что ее нос измазан краской.

Алиса инстинктивно подняла руку – и вполголоса выругалась по поводу шерстистой лапы вместо пальцев. Уперев руки в боки, она топнула ногой.

– Все, парень, мне эта игра не нравится. Кто ты есть?

– Алиса! – с упреком сказала Мод. – Где твои манеры? – Она обернулась к гостю и мило проговорила: – Не хотите ли чашечку чая? В кухне есть свежие кексы и печенье.

Серебристый незнакомец повернулся к Мод и тепло ей улыбнулся:

– Спасибо, нет. – Увидев погасшую улыбку на лице Мод, он добавил: – Возможно, в другой раз. – Затем повернулся к Алисе, которая в нетерпении все еще стучала ногой о пол: – Меня зовут Клэйтон Уильямс, я сотрудник университета.

Алиса перестала стучать ногой и спросила с благоговением:

– Доктор Клэйтон Уильямс?

– Вы что, знаете меня?

– Я никогда вас не встречала, но слышала о вас.

Чтобы ничего не слышать о докторе Уильямсе, нужно было быть пещерным человеком. Он пополнил собой ряды ученых местного университета двумя месяцами рапсе. Ходили слухи, что он красив, как сам грех, но, будучи “книжным червем”, игнорирует всех представительниц женского пола – сотрудниц университета, которые, конечно же, были от него без ума.

– А я – Алиса Джоргенсен, а это моя тетушка, Мод Джоргенсен. – Она взглянула на мужчину, все еще спящего в гостиной на стуле: – Думаю, что вы уже знакомы с моим дядей, Гербертом. – Она стянула одну из пушистых лапок и протянула ему руку. – Я работаю в университетской библиотеке.

– Какую чепуху ты мелешь, Алиса. – Мод подтолкнула племянницу поближе к гостю. – Она не просто работает в библиотеке, она руководит ею. Алиса – главный специалист по информации.

Клэйтон взял ее за руку, и одна из его темных бровей изумленно поползла вверх:

– Так вы и есть та незнакомка, что скрывается под инициалами А.Д., не так ли? Это вы на прошлой неделе сделали фантастическое по качеству информационное разыскание по теории относительности Эйнштейна по моему заказу?

– Да, вы еще послали мне благодарственную записку. – Она умолчала о том, сколько часов своего личного времени потратила, собирая для него информацию. Правда, тема была интереснейшая, и она не возражала нисколько против того, чтобы потрудиться сверхурочно. Однако благодарность в виде смятого клочка обертки из местного магазинчика пиццы с торопливо нацарапанной запиской: “А.Д. – работа превосходная! К.У.” – была слишком чопорной. Она была бы более согрета вежливым телефонным звонком.

Клэйтон выглядел смущенно.

– Я думал о том, чтобы позвонить вам на следующий день и поблагодарить, однако, по-видимому, это выскользнуло у меня из памяти. – Он мальчишески улыбнулся и пожал ее пальцы: – Я надеюсь, вы простите меня?

– Ну, конечно. – Она попыталась проигнорировать эту обезоруживающую улыбку, ибо хорошо знала: и не такие щедрые улыбки разбивают женские сердца. – Можно вам задать еще вопрос?

– Пожалуйста, сколько угодно.

– Как вы здесь очутились?

Ей пришлось согласиться со слухами: он был необыкновенно красив – то есть был бы красив, если бы перестал усмехаться по любому поводу. Но были и иные слухи, известные ей: они касались секретного проекта, над которым, по заданию правительства, работала лаборатория под руководством доктора Уильямса. Произносились шепотом такие слова, как путешествие во времени, телепортация и пятое измерение. Она-то, правда, не верила в подобные вещи; все это звучало как допотопная фантастика или научно-фантастический фильм, однако, когда дело коснулось ее собственного дома, ей стало крайне любопытно.

Он разгладил пятерней взъерошенные волосы и нервно переступил с ноги на ногу.

– Вы говорите, в передней зале… – Он потер пробивающуюся над верхней губой щетину и отвел взгляд.

Алисе стало ясно, что ему не хотелось бы разглашать подробности перед нею и тетей Мод, – да у нее самой было такое чувство, что лучше бы ей этого не знать.

Доктор Уильямс был спасен от необходимости отвечать звонком в дверь. Она услышала вздох облегчения, и пошла в его сопровождении к двери.

– Вы ожидаете гостей в такой час? – спросил он.

Алиса невинно улыбнулась:

– Просто в такую ночь никому не зазорно приходить незваным.

Она открыла дверь и нахмурилась при виде мадам Зелдар и двух полицейских.

– Алиса Джоргенсен? – спросил один из офицеров.

– Да, меня зовут Алиса. – Она открыла прозрачную стеклянную дверь. – Войдите. Это Мод Джоргенсен, моя тетя, а это… – Она махнула рукой в сторону Клэйтона, – это доктор Уильямс из местного университета.

– Это не так! – вскричала мадам Зелдар, которая так и осталась стоять на пороге. Она указала наманикюренным пальцем на Клэйтона: – Он – Элмер Джоргенсен, умерший муж Мод.

Двое полицейских офицеров переглянулись с презрительным недоумением:

– Он отнюдь не выглядит умершим, мэм.

– Собственно, я и не умирал, – парировал Клэйтон. – В чем дело?

– Думаю, что смогу внести ясность, – сказала Алиса. Она заметила, что Клэйтон весь обратился в слух. Университетская солидарность подсказала Алисе, что она должна выручить Клэйтона. – Каждый год моя тетя нанимает медиума для сеанса спиритизма, чтобы попытаться вызвать дух своего умершего мужа Элмера. – Алиса улыбнулась при виде дрожащего “медиума”, наконец-то решившегося переступить порог. – В этот раз она наняла мадам Зелдар.

Мадам медиум кивнула, подтверждая эти слова, когда офицеры взглянули на нее.

– Сеанс спиритизма был в разгаре, когда доктор Уильямс вошел в холл: дело в том, что он ранее договорился со мной о найме части дома, и я пригласила его провести сегодняшнюю ночь здесь, чтобы самому выяснить, понравится ли ему помещение. – Алиса кинула на Клэйтон быстрый взгляд. – Думаю, мы все были так захвачены сеансом, что не услышали его стука в дверь. Зная, что я ожидаю его визита, он, не дождавшись ответа, просто вошел в незапертую дверь.

Клэйтон кивнул и принял невинный вид:

– Я пытался войти тихо, чтобы не потревожить хозяев, а так как было темно, я споткнулся о ковер и упал, ударившись головой. – Для убедительности он потер затылок.

– Мы услышали звук падения, – продолжала Алиса, не давая никому опомниться, – и выбежали. Мы нашли его лежащим на полу. Прежде, чем я смогла объяснить мадам Зелдар, кто это, она уже выбежала, крича что-то о духах. – Алиса с извиняющейся улыбкой обернулась к мадам: – Простите за то, что невольно напугали вас, мадам Зелдар, но, как видите, доктор Уильямс – совсем не дух.

– Я знаю души умерших – я знаю их! – воскликнула мадам Зелдар. Она подошла на всякий случай поближе к офицерам полиции и, ткнув пальцем в Клэйтона, сказала: – Вы – дух.

Клэйтон вздохнул и обменялся взглядом с офицерами; один из них попытался утихомирить мадам, пойдя у нее на поводу:

– Если вы – не дух, – спросил он у Клэйтона, – то почему вы так одеты?

Клэйтон бросил взгляд на свой костюм, затем поглядел на зажженную свечу в виде тыквы с вырезанными глазами и носом, с глуповатым выражением лица и кивнул на нее офицерам:

– Так сегодня – День Всех Святых.

– Да, но что изображает ваш костюм? Не слишком ли вы стары для Маленького принца?

Алиса прочла смущение на лице Клэйтона и поспешила ему на помощь:

– Так он только что с маскарада, который был на факультете. – Она взяла со стола вазу, наполненную печеньем, и предложила полицейским. – Просто его шляпа была повреждена во время падения, а если бы она была на нем, то вы бы сразу узнали Железного Дровосека из сказки “Волшебник Оз”.

Клэйтон схватил из вазы одну шоколадку в обертке и разорвал ее зубами:

– Может быть, расследовать, кто похитил на факультетском вечере мой пластиковый “железный” топор? – Он принялся энергично жевать шоколадку с орехами и карамелью.

Офицеры обернулись к Алисе и тетушке:

– Простите нас за вторжение. Мадам, мэм! Мы обязаны были отреагировать на вызов.

– О, что вы, я все понимаю! Я вполне понимаю, каким образом мадам Зелдар пришла к ложному умозаключению.

– Я знаю, кто он! Я видела: он свалился с небес! По его телу пробегали сияющие огоньки.

Алиса снисходительно покачала головой:

– Это было отражение пламени камина на металлизированной ткани костюма.

– Я знаю, кто он! – продолжала выкрикивать мадам, которую уже эскортировали к дверям. – Он – посланник небес! Он здесь для того, чтобы предупредить нас!

Видя, как полицейские сопровождают разволновавшуюся мадам к дверям, а оттуда – в патрульную машину, Алиса закусила губу. Она услышала, как один из офицеров спрашивал, есть ли у мадам семья. Как только машина отъехала, Алиса закрыла дверь и прислонилась лбом к холодному торцу двери. Что она наделала? Алиса встретилась взглядом с доктором Уильямсом. Самое страшное для нее состояло в том, что она солгала ради человека, которого не знала.

– Я вам чрезвычайно признателен. – Он галантно поклонился.

– Пошлите мне благодарственную записку, – попыталась улыбнуться Алиса.

Клэйтон криво усмехнулся:

– Я постараюсь предварительно убедиться, что на записке нет томатного соуса.

– Сделайте одолжение. – Алиса придвинулась поближе к тете, которая, по всей видимости, была сильно смущена всем происшедшим. – Тетушка, я думаю, самое время разбудить Герберта и отослать его поспать.

– Ах, да, дорогая, – проговорила тетя. – Он плохо себя чувствует, если не отдохнет как следует.

– Думаю, мне тоже стоит уйти, – сказал Клэйтон. – Еще раз – спасибо, Алиса. – Он обернулся к ее тетушке. – Благодарю вас за любезность, Мод.

– Пожалуйста, заходите к нам еще, молодой человек. – Она жизнерадостно помахала рукой. – Мы вам всегда рады.

Клэйтон ступил за порог и, усмехнувшись, обернулся:

– В следующий раз стану стучать громче. – Обратившись к Алисе, он добавил: – Увидимся в университете.

– До свидания, мистер Уильямс, – ответила она.

– Для вас – Клэйтон, Алиса. – Он вышел из дома и увидел деревянную вывеску: “Гостиница “Джоргенсен”. Уют и домашняя кухня”.

Он повернул обратно к дому.

– Алиса, я хотел вам кое-что сказать.

– Что же?

– Вы столь же хорошенькая, как кролик. – Он мягко усмехнулся и вышел на шоссе, ведущее к университету.

Алиса сморщила носик и закрыла дверь.

Она никак не могла решить, хорошо ли она сделала, солгав полиции. Единственное объяснение того, каким образом доктор Уильямс очутился у нее в зале, выходило за рамки привычных представлений. Ни один человек не может перенестись через пространство.

Она покачала головой и погасила свет на крыльце.

– Мод, пора спать.

– А этот милый доктор – разве он не останется?

Алиса добродушно улыбнулась, посмотрев на тетку. Годы стремительно старили Мод и Герберта. Они оба много в жизни сделали для нее, когда она осталась круглой сиротой пятнадцать лет назад в возрасте тринадцати лет, – родители ее были убиты в амазонской экспедиции.

Только что овдовевшие тогда Мод и Герберт отдали свои сердца и свой дом бедному ребенку – и залечили со временем рапы души своей добротой и любовью. Теперь, когда ее тетя и дядя старели, наступило время отдавать долги. Она обняла тетушку за плечи:

– Не думаю, Мод. Но он сказал, что даст мне знать завтра: может быть, он снимет комнату.

– Ах, это было бы чудесно! – восторженно сказала Мод. – У нас будет жить настоящий ученый, доктор. У нас еще никогда не проживал доктор. Помню, как-то раз у нас жил похоронных дел мастер. Ужасный маленький человечек. Никогда не улыбался и был одет всегда в черное.

Оставив Мод предаваться воспоминаниям, Алиса пошла в гостиную.

Она задула свечи. Не было смысла разубеждать Мод на предмет доктора. Шансы тетушки увидеть в гостинице в следующий раз доктора были столь же малы, как и вероятность еще одного случая телепортации прямо у них в зале.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю