Текст книги "Эпиграммы"
Автор книги: Марк Марциал
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
66
Ст. 2. Обе священных главы – Цицерона, казненного по приказу Антония, и Помпея, убитого Потином, евнухом египетского (фаросского) царя Пто– лемея.
КНИГА IV
1
Эпиграмма написана ко дню рождения Домициана 24 октября 88 года, когда Домициану минуло тридцать семь лет.
Ст. 3. ...Пилосского века... – т. е. возраста Нестора, царя Пилоса.
Ст. 6. Дубовый венок – давался победителям на играх в честь Юпитера.
Ст. 7. Великий лустр. – Лустром называлось очистительное жертво– приношение каждые пять лет. Великим лустром называлось празднество, которое должно было совершаться через каждые 10 лет.
Ст. 8. ...обряд, чтимый Тарентом... – жертвоприношение Плутону на Марсовом поле, на участке, называвшемся Тарентом.
3
Ст. 8. Цезарее сын – сын Домициана, умерший в младенчестве и обо– жествляемый Марциалом.
8
Ст. 1. Первый час и второй... – Сутки римляне делили на две части по двенадцать часов в каждой: одну – от восхода солнца до заката, другую – от заката до восхода. Таким образом, при восходе солнца, например, в семь часов утра, это будет первый час; третий придется на девять часов утра, седьмой – на тринадцать часов, десятый – на шестнадцать и т. д.
Эпиграмма обращена к Луцию Антонию Сатурнину, наместнику Верхней Германии, который поднял восстание против Домициана в 89 г.
Ст. 1. ...гордясь своим именем... – именем Антоний, как у триумвира Антония, воевавшего с императором Августом ради Клеопатры (Фаросской жены) и разбитого близ Антийского мыса.
Ст. 2. Сатурнин. – Имеется в виду мятежник Луций Аппулей Сатурнин, народный трибун 103 и 100 гг. до н. э.
14
Ст. 1. Силий – поэт Силий Италик, автор исторического эпоса о второй Пунической войне.
Ст. 7. В декабре – т. е. на праздник Сатурналий.
18
Ст. 1. ...сочатся ворота... – от водопровода, проходившего над ними.
19
Ст. 1. ...секванской ткачихи... – Секваны – галльское племя. Ст. 6. Тригон и гарпаст – разного рода мячи.
25
Большая часть мест, упоминаемых в этой эпиграмме, находится на северном побережье Адриатического моря. Ст. 6. Киллар – конь Кастора.
29
Ст. 7. Персии – поэт 1 в. н. э., автор книги сатир.
Ст. 8. ...«Амазонидой»... Марса... – Имеется в виду поэма Домиция Марса на мифологический сюжет, не дошедшая до нас.
31
Ст. 10. «Гипподама» – очевидно, переделанное на греческий лад имя «Домиция Кабаллина» («лошадиная»: по-гречески лошадь – «ίππος»).
34
Ст. 2. ...тогой... снеговой. – Снеговой (nivea) называлась изношенная и потому холодная тога.
39
Ст. 6. Гратий – чеканщик, чьи произведения упоминаются также Пли– нием Старшим (XXXIII, 39).
Ст. 7. ...с позолотою... каллаикской... – т. е. испанской (из нынешней Галисии).
Ст. 1. ...когда процветал Писонов род... – Род Писонов пришел в упадок после заговора Гая Кальпурния Писона против Нерона в 65 г. Ст. 3. Царствам... – т. е. домам патронов.
44
Ст. 1. Весбий – Везувий, извержение которого в 79 г. разрушило Помпеи и Геркуланум.
45
Ст. 2. Парфений – спальник Домициана, бывший и поэтом.
51
Ст. 6. Да вернут боги носилки тебе! – очевидно, для выноса тела. Ср. I, 99, 16-18.
53
Ст. 8. ...не киник... сукин сын – Слово киник (cynicus) происходит от греческого κύων – собака.
54
Ст. 7. ...доблестней даже Трасеи... – Стоика Трасею Пета, приговоренного к смерти Нероном, Тацит (Анналы, XVI, 21) назвал «воплощением доб– лести».
55
Ст. 1. Луций – вероятно, Лициниан, к которому обращена эпиграмма I, 49. Ст. 3. ...Речистым Арпам... – родине Цицерона.
57
Ст. 3. ...поселенца аргивского царство... – Тибур (ныне Тиволи), осно– ванный аргивянином Катиллом.
Ст. 4. ...двадцать столбов римской дороги... – т. е. двадцать миль.
Ст. 5. ...немейского чудища сердце... – главная звезда в созвездии Льва.
59
Ст. 1. Гелиады – тополя. В тополя были превращены дочери Гелиоса, сестры Фаэтона, оплакивавшие брата, а слезы их превратились в янтарь.
60
Ст. 1. Кастр (ныне Марино) и Ардея – города на юг от Рима.
Ст. 2. Созвездие Клеон – Лев.
Ст. 6. Сардиния считалась нездоровой местностью.
62
Ст. 2. ...темное все белым становится там. – См. об этом эпиграмму VII, 13.
Ст. 1. Бавлы (ныне Баколи) – местечко около Бай. Ст. 4. ...Нерону служить не пожелавшие... – Нерон неудачно пытался утопить свою мать Агриппину. См.: Светоний. Нерон, 34.
64
Ст. 30. Молорх – бедный виноградарь, радушно принявший Геркулеса во время охоты на немейского льва.
67
Ст. 5. Скорп и Талл – цирковые возничие.
78
Ст. 8. Парфений. – См. прим. к эпиграмме IV, 45. Сигер – также спальник Домициана.
88
Ст. 3. Септиций – чеканщик, очевидно, выделывавший вещи из самого плохого серебра.
Ст. 5. Антиполь – город в Галлии (ныне Антиб).
КНИГА V
1
Ст. 3. Правдивые сестры – вероятно, статуи Камен в городе Антии.
Ст. 5. Дочь Солнца – город Цирцеи. Мамка Энея – город Кайета, названный в честь кормилицы Энея.
Ст. 10. Легковерен, как галл. – О легковерности галлов говорит Юлий Цезарь в записках о галльской войне (IV, 5).
2
Ст. 8. Кекропова дева – Паллада (Минерва).
3
Ст. 1. Дегис – брат царя Дакии, Декабала, посланный в Рим для заклю– чения мира.
Ст. 2. ...покоренных глубин Истра... – Истр – Дунай; придунайские земли были заняты Домицианом в походе на Дакию.
4
Ст. 6. «Напилась она лавра» – т. е. стала вдохновенной, как жрица Дельфийского Аполлона.
Ст. 1. Палагинской блюститель Минервы... – хранитель дворцовой биб– лиотеки.
Ст. 7. «Капитолийская война» – поэма о гражданской войне 69 г. н. э., автором которой, вероятно, был Домициан.
7
Ст. 5. ...забудь, Вулкан, о давнишней обиде!– Намек на гомеровский рассказ о том, как Афродита (Венера), изменившая Гефесту (Вулкану) с Аресом (Марсом), была поймана мужем в невидимые сети, выкованные им на Лемносе.
8
Ст. 1. Господина эдикт... – указ Домициана о восстановлении закона, по которому за всадниками были закреплены четырнадцать первых рядов в театре.
Ст. 5. Фасис – очевидно, бывший раб, одевавшийся, как всадник. Ст. 12. Леит – театральный распорядитель.
10
Ст. 6. Катула храм – храм Юпитера Капитолийского, восстановленный после пожара Квинтом Лутацием Катулом в 62 г. до н. э. Ст. 8. Меонид – Гомер.
16
Ст. 5. Серпоносного храм Громовержца... – т. е. Сатурна, где хранилась государственная казна.
Ст. 12. Алексий – раб, подаренный Вергилию.
19
Ст. 4. Палатинские боги – обожествленные императоры.
21
Ст. 1—2. ...называвший Децима – Квинтом... Красса... именем Макра... – Путаница основана на значении имен: Децим значит десятый, Квинт – пятый; имя Красс значит жирный, Макр – тощий.
23
Ст. 3. Благостный цензор – Домициан.
Ст. 4. Океан – театральный распорядитель.
Ст. 8. Имел бы коня – т. е. имел бы звание всадника.
Ст. 10. ...позолоченный нос Скорпа... – Говорится о позолоченной статуе Скорпа.
26
Ст. 1. ...альфой пенул... – См. эпиграмму II, 57.
Ст. 4. ...тог бетой – т. е. вторым из римских граждан.
28
Ст. 2. Авл – Авл Пудент, друг Марциала.
Ст. 3. Курии – братья Домиций Тулл и Домиций Лукан (прадед Марка Аврелия).
29
Ст. 2. ...будешь красивым... – Существовало суеверие, что съевший зайца становится красавцем.
30
Ст. 2. Лира калабрская – Гораций. О поэте Варроне сведений нет. Ст. 3. Катулл – неизвестный нам драматург.
34
Ст. 1. Флакцилла и Фронтон – вероятно, покойные родители Марциала.
35
Ст. 1. Евклид был, очевидно, привратником.
38
Ст. 1. Всадника ценз... – Имущественный ценз всадника – четыреста тысяч сестерциев; у Каллиодора средства недостаточны для того, чтобы быть всадниками обоим братьям.
39
Эпиграмма направлена против ловцов завещаний, к которым Марциал причисляет в шутку и себя самого. В надежде на получение наследства такие «ловцы» посылали подарки составителям завещаний. Марциал желает Харину, чтобы его постоянно лгущий кашель оказался наконец действительно смертельным; в противном случае Марциал разорится, даже если будет посылать Харину не дорогие пироги или лепешки, а самую дешевую и грубую пищу.
41
Ст. 5. Трабея – верхняя одежда, которую дозволялось носить только всадникам. Смотр в Иды – смотр всадников для проверки их ценза.
Ст. 11. Герион – трехголовый великан, убитый Геркулесом, статуя которого стояла в Филипповом портике.
56
Ст. 6. Тутилий – оратор времен Августа.
61
Ст. 10. Авфидий – соблазнитель, о котором говорит и Ювенал (IX, 25).
64
Ст. 5. Мавзолеи – гробницы обожествленных императоров.
71
Ст. 1. Требула – местечко в Сабинской области (ныне Монтелеоне), где не бывает жары ни в июле (месяц Рака), ни в августе (месяц Льва).
80
Ст. 6. Секунд – возможно, это Плиний Младший.
84
Ст. 5. ...эдила молит. – Эдилы допускали азартные игры в общественных местах только в праздник Сатурналий.
Ст. 11. Календы марта. – В этот день начинался женский праздник Матроналий.
КНИГА VI
2
Ст. 3. Твой... запрет... – Домициан издал указ, запрещавший оскоплять мальчиков, и восстановил во всей строгости Юлиев Закон о прелюбодея– ниях.
3
Ст. 5. Юлия – племянница Домициана, обожествленная после смерти, должна заботиться о судьбе будущего сына Домициана.
16
В эпиграмме говорится о Приапе.
24
Ст. 2. В Сатурналии в тоге он гуляет. – В праздник Сатурналий не полагалось носить тогу, но у Харисиана, видно, другой одежды не было.
Ст. 1. ...гражданской войны... – Речь идет о гражданской войне между претендентами на императорский престол Отоном и Вителием после смерти Нерона. Отон покончил с собой «не столько от отчаяния и неуверенности в войсках, сколько стыдясь упорствовать в борьбе за власть и подвергать таким опасностям людей и государство» (Светоний. Отон, 9).
35
Ст. 1. Клепсидра – водяные часы, по которым отмерялось время для речей сторон в суде.
38
Ст. 1. Регул-малыш – сын стряпчего Мания Аквилия Регула.
Ст. 5. «Сто мужей» – судебная коллегия по частноправовым вопросам.
55
Ст. 2. Из гнезда гордой птицы... – Кассия и киннамон добывались будто бы из гнезда Феникса.
58
Ст. 1. Авл Пудент участвовал в походе против даков, будучи центурионом первой сотни первого манипула первой когорты.
61(60)
Разговор между Марциалом и Фавстином.
Ст. 3. Усипы – германское племя по правому берегу нижнего Рейна.
70
Ст. 6. Симмах, Дасий, Алконт – врачи.
83
Ст. 1. Этруск сопровождал своего отца в ссылку.
85
Ст. 8. Пять видел Алфея наград! – Т. е. прожил всего пять Олимпиад – двадцать лет. Марциал обычно приравнивает Олимпиаду (четыре года) к лустру (пять лет).
93
Ст. 1—2. ...валяльщика-скряги // Старый горшок... – Валяльщики пользовались для отбелки шерсти мочой и для ее сбора выставляли на улице горшки.
КНИГА VII
8
Ст. 7. ...воин... озорной перебранкой займется... – Имеются в виду насмешливые песенки, которые распевали солдаты, идя за полководцем триумфальным шествием.
12
Ст. 6. Ликамб – отец Необулы, невесты поэта Архилоха. По преданию, Архилох, которому Ликамб отказался отдать дочь, преследовал его такими злыми стихами, что тот покончил с собой.
23
Ст. 1. ...воспевшему войны... – Лукану, автору «Фарсалии», поэмы о войне Цезаря с Помпеем.
28
Ст. 3. ...Паллада твоя... – оливки (оливы были священным деревом Паллады).
37
Ст. 2. Фита – греческая θ, начальная буква слова θάνατος – смерть.
44
Ст. 1. Овидий – Квинт Овидий, друг Марциала. Максим Цесоний – друг философа Сенеки.
45
Ст. 4. ...буквой приветствует счастливой. – Буквой S от слова salutem (привет).
55
Ст. 7. ...с солимского пожара... – Иерусалим был взят и сожжен Титом в 70 г.
Ст. 8. ...налог особый. – Евреи были обложены особым налогом.
63
Ст. 7. ...при копье непреклонном... – Воткнутое в землю копье было знаком места заседаний коллегии «Ста мужей».
Ст. 9. ...при двенадцати ликторах... – Двенадцать ликторов сопровождали консула. Силий Италик был консулом в 68 г., когда умер Нерон.
Ст. 3. Старца великого сад... – сад Эпикура.
Ст. 7. Пантенида – подруга Сафо, воспетая Канием Руфом.
Ст. 10. Эта – Теофила, та – Пантенида.
74
Ст. 5. Иды Матери – Иды мая. Мать Меркурия – Майя, дочь Атланта.
78
Ст. 1. ...саксетанской... макрели... – из Саксетана в Бетийской Испании, где солили рыбу.
79
Ст. 1. Угощали нас консульским... – Тонкие, выдержанные вина назывались по имени консула, при котором был собран урожай винограда. Особенно ценными были вина урожая при консуле Опимии в 121 г. до н. э.
80
Ст. 1. Одрисских – фракийских, на Дунае.
93
Ст. 1. Нарния – город в Умбрии (ныне Нарни). Мост, о котором Марциал говорит в ст. 8, частично сохранился и до наших дней.
95
Ст. 13. Кинифский – из Кинифа на северном побережье Африки.
КНИГА VIII
2
Ст. 1. Фасты – календарь.
3
Ст. 9. Девятая сестра – Талия, муза эпиграммы.
5
Ст. 2. Перстней... лишишься... – т. е. потеряешь ценз всадника. Право носить золотое кольцо имели всадники, сенаторы и магистраты.
6
Ст. 16. ...Астианакта дадут – т. е. угостят каким-нибудь самым молодым вином. Астианакт – внук Приама.
Ст. 6. ...месяц твой, Янус... – январь.
15
Ст. 5. ...триумф отмененный... – После сарматского похода в 92 г. Домициан не пожелал праздновать триумф, заменив его раздачей народу подарков.
34
Ст. 1. Мий – знаменитый греческий чеканщик времен Фидия.
55(56)
Ст. 7—8. Землю свою потеряв... – Небольшое имение Вергилия под Кремоной было конфисковано, но потом возвращено поэту Августом при посредничестве Мецената. Титир – герой первой эклоги (пастушеской идиллии) Вергилия, в лице которого поэт изобразил самого себя.
Ст. 9. Этрусский всадник – Меценат.
Ст. 19. «Италию»... «Брани и мужа»... – Первые слова крупнейших произведений Вергилия – «Георгики» и «Энеиды». Ст. 20. «Комар» – раннее стихотворение Вергилия.
57
Ст. 5. Кости его собирать... – Римляне после сожжения тела на костре собирали кости умершего и хоронили их.
70
Ст. 7—8. По-видимому, Нерон в своих стихах или просто в разговорах называл будущего императора Нерву Тибуллом.
71
Ст. 6. Септициев фунт – см. прим. к эпиграмме IV, 88.
81
Ст. 1. Диндимена – эпитет Кибелы по горе Диндимы, посвященной Кибе– ле во Фригии.
КНИГА IX
1
Ст. 1. Домициан – осень... – Домициан, по примеру Августа, назвал два первых осенних месяца Германиком и Домицианом в честь своего рождения и воцарения.
Ст. 5. ...в двенадцатой доле... – т. е. выплачивая лишь двенадцатую часть долга.
11
I
Говорится о красавце Эарине, имя которого Εαρινός (вешний, от греческого слова "Εαρ или Ειαρ – весна), как состоящее только из кратких слогов, не входит в стихотворные размеры Марциала. Только греки, говорит Марциал, могут произвольно менять краткие слоги на долгие. Следующие две эпиграммы посвящены тому же Эарину.
13(12)
Ст. 1—3. «Опорин», «Химерин», «Терин». – Эти греческие имена значат «Осенний», «Зимний», «Летний».
23
Кар получил золотой венок из листвы оливы за свои стихи на празднестве в честь Минервы на вилле Домициана в Альбе и увенчал им бюст Домициана. Золотой дубовый венок был наградой на состязаниях в честь Юпитера Ка– питолийского.
25
Ст. 10. Финей и Эдип – слепцы.
35
Ст. 3. Пакор – парфянский царь из рода Арсакидов.
42
Ст. 1. ...в полях Миринских... – Мирина – город в Мизии (Малая Азия).
43
Ст. 7. Владыка из Пеллы – Александр Македонский.
49
Ст. 6. ...шло имя дарителя к ней. – Имя «Парфения» означает «девичий, девственный».
54
Ст. 3. Камыш – раздвижная удочка, смазанная птичьим клеем.
59
Ст. 9. Гексаклин – шестиместный диван для столовой.
Ст. 1. Домициан посвятил храм Геркулесу, статуя которого походила на самого императора.
70
Ст. 1. Туллий – Цицерон. Знаменитая цитата взята из первой речи против Катилины.
Ст. 3. Зять и тесть – Цезарь и Помпей.
71
Ст. 7. Чудо немейское – немейский лев (созвездие Льва), Геллы носитель – баран с золотым руном (созвездие Овна).
72
Ст. 1. ...венком из Амикл... – т. е. спартанским. Кулачная борьба была изобретена Поллуксом, сыном спартанки Леды.
Ст. 5. Имени коль своего достойный... подарок... – Либер – италийский бог вина, отождествленный с Вакхом.
78
Ст. 1—2. Галла, Пицентин – отравители.
93
Ст. 8. Имя, какое стяжал бог наш... – Германский (Germanicus); имя это содержит десять букв, Цезарь – шесть букв, Домициан (Domitianus) – де– сять букв.
94
Ст. 3—4. Главк – гомеровский герой. См. Илиада, VI, 234;
В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион: Он Диомеду-герою доспех золотой свой на медный, Во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять.
Ст. 6. ...мед с чемерицею пьет. – Древние считали чемерицу лекарством от безумия.
95
Ст. 1. Алфием был... Олфием стал он... – т. е. был первым – стал последним (альфа – первая буква греческого алфавита, омега – последняя).
Ст. 14. ...за Юпитером он мальчиком бросился в бой!– Во время гражданских войн после смерти Нерона Домициан был осажден на Капитолии, где нахо– дился храм Юпитера.
Ст. 15. Хоть и держал он один бразды Иуловой власти... – После победы сторонников Веспасиана Домициан правил в Риме, пока его отец и брат – будущий император Тит – находились на Востоке.
КНИГА Х
20(19)
Ст. 17. Арпинец – Цицерон, уроженец города Арпы.
21
Ст. 1—2. Модест, Кларан – римские грамматики.
Ст. 4. Цинна – римский поэт I в. до н. э.; его поэма «Смирна» отличалась непонятностью и трудностью слога.
25
Ст. 4. ...абдеритов толпа. – Жители Абдеры во Фракии считались такими же дураками, как и беотийцы или пошехонцы в России.
26
Ст. 1. Тростью латинскою, Вар, ты почтен... – т. е. Вар получил звание центуриона (сотника) римских войск в Египте (городах паретонских). Ст. 4. Лагиды – династия Птолемеев, эллинистических царей Египта.
28
Ст. 6. ...по числу своих лиц... – Домициан воздвиг в Риме храм Янусу с четырьмя ликами вместо прежних двух.
Ст. 9. Двери железные войн... – По римскому обычаю, двери храма Януса во время войны держали отворенными.
33
Ст. 2. Старец Кекропов – или Эпикур, или Сократ.
35
Ст. I. Сульпиция – римская поэтесса I в. н. э.
37
Эпиграмма написана перед отъездом Марциала в Испанию («на Кал– лаикский океан»).
Ст. 6. Мегалезский пурпур – роскошная одежда для Мегалезских игр в честь Великой Матери богов (Кибелы) в апреле.
48
Ст. 1. Жрецы фаросской Телицы – Исиды, храм которой закрывался около трех часов дня (о счете часов см. IV, 8).
60
Ст. 1. Идумейские пальмы. – Идумея (на юге Палестины) славилась своими пальмами.
63
Ст. 3. Римский Тарент – участок Марсова поля, где справлялись Вековые игры (Ludi Saeculares) при Клавдии в 47 г., а при Домициане в 88 г.
64
Ст. 1. Полла – вдова поэта Лукана.
68
Ст. 6. Герсилия – жена Ромула. Эгерия – нимфа, покровительница второго римского царя Нумы Помпилия.
70
Ст. 7. У Дианы – на Авентине, далеко от дома Марциала на Эсквилине.
72
Эпиграмма обращена к императору Траяну.
74
Ст. 4. Свинчаток сотню... – т. е. сотню квадрантов (грошей). Такое же название мелкой монеты см. I, 99, 15.
78
Ст. 1. Салоны – столица Далматии.
83
Ст. 7. Телесфор, Спендофор – мальчики, славившиеся пышными кудрями. Ст. 8. Гермерот – статуя, произведение скульптора Киды.
93
Ст. 1. Евганейские земли. – Евганеи – древнейшее название жителей Венетии. Геликаон – сын Антенора, основателя Патавия (Падуи).
Ст. 100. Лад – знаменитый бегун времен Александра Македонского.
КНИГА XI
3
Ст. 1. Пимплеида – Муза (от названия Пимплы, горы и источника Муз в Пиерии у подножья Олимпа).
5
Ст. 11. Великий – Помпей.
13
Ст. 7. Парис – актер-пантомим, убитый по приказу Домициана за связь с его женой.
16
Ст. 3. Лампсак – город на берегу Геллеспонта во Фригии, где был культ Приапа.
Ст. 4. Тартесская медь – кастаньеты испанских (гадесских) танцовщиц. Ст. 8. ...из Патавия... – где женщины славились чистотою нравов.
20
Ст. 4. Фульвия – жена Марка Антония, воевавшая с Октавианом Ав– густом, пока ее муж находился на Востоке.
53
Ст. 1. ...из синих британцев. – Британцы красили себе кожу соком вайды (синюхи).
90
Ст. 6. Пакувий, Акций – римские драматурги III—II вв. до н. э. Цитаты из старинных латинских поэтов переведены старинным русским языком.
96
Ст. 1. Германец – раб, отгонявший детей от водоема с водой из Марциева водопровода.
102
Ст. 7. Смотри, чтоб эдил тебя не услышал... – Эдилы обязаны были доносить о всяких необыкновенных явлениях.
КНИГА XII
1
Ст. 4. ...в зимние дни... – При римском счете часов (см. IV, 8) зимние дневные часы были короче летних.
4(5)
Марциал говорит об антологии, составленной из эпиграмм девятой и одиннадцатой книг для императора Нервы.
5(2)
Ст. 1. Пирги – приморский город в южной Этрурии.
42
Ст. 4. Талассий – здесь: божество свадьбы.
53
Ст. 5. Страж скифской рощи – дракон, охранитель золотого руна.
62
Ст. 1. Древний небес властелин – Сатурн.
63
Ст. 1. Венафр – самнитский город на границе Лация, славный оливами. Ст. 2. Истрия – область на севере Адриатического моря. Ст. 3. Галез – река, впадающая в Тарентский залив.
94
Ст. 5. ...подражая калабрским Каменам – т. е. Горацию. Ст. 7. Луцилий – римский поэт II в. до н. э., прославившийся своими сатирами.
КНИГА XIII. ГОСТИНЦЫ
57
Колокасия – индийская кувшинка, вид лотоса.
85
Коракин – нильская рыба.
Ориг – африканская антилопа.
113
Фундан – вино из латинского города Фунды.
КНИГА XIV. ПОДАРКИ
124
Ст. 1. Римлян главами земли... – Эта строка – точная цитата из «Энеиды» Вергилия (I, 282).
154
Ст. 2. ...трезвою шерстью... – Название камня «аметист» греки толковали как происходящее от слова «метис» – «опьянение», и отрицания «а». Считалось, что аметист не дает опьянеть.
172
Савроктон – статуя юноши, убивающего ящерицу.
213
Парма – маленький круглый щит.
214
Ненавистный, Двойной обманщик – названия комедий Менандра.