355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Марк Марциал » Эпиграммы » Текст книги (страница 6)
Эпиграммы
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 12:30

Текст книги "Эпиграммы"


Автор книги: Марк Марциал



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 7 страниц)

СТАЦИЙ

СИЛЬВЫ

 
I, 5
БАНИ КЛАВДИЯ ЭТРУСКА
На Геликоне мой плектр вдохновенья лире не просит.
И не хожу докучать я вам, божества мои, Музы;
К хорам сегодня я Феба и Эвана также пускаю:
Звонкую лиру и ты заглуши, крылоносный питомец
Дикой Тегеи: нужны покровители песням другие.
Нимфы, владычицы вод, и царь над пламенем ярким,
Чье еще пышет лицо сицилийских кузниц дыханьем,
Только они и нужны. Отложи свое злое оружье,
Феб, на минутку; хочу развлечь я любезного друга.
Мальчик, кубки поставь и их не трудись перечислить,
Лиру мою разбуди: уходите вы, злые Заботы,
Труд, уходи, пока бани, блестящие искристым камнем,
Я воспеваю; а ты, моя болтливая Клио,
Снявшая мирты и плющ, играешь с правдивым Этруском.
Вы же, богини зеленые, лик покажите мне влажный
И, без одежды совсем, с волос стеклянных снимите
Нежный венок из плюща: так выходите из родниковой
Вы глубины, и ваш вид терзает влюбленных сатиров.
Я не хочу вспоминать тех из вас, кто своею виною
Вод осквернил красоту: Салмакиды обманный источник,
Вы, иссушенные скорбью, Кебреновой дочери воды,
Ты, кем спутник был Геркулеса похищен, – уйдите!
Вы ж, на вершинах семи живущие в Лации нимфы,
Вы, что приносите Тибру всегда его новые воды.
Вы, к кому быстро летит Аниен на помощь, и Дева,
Плаванью давшая путь, и марсийский поток, приносящий
Марсовы холод и снег, которым питаются воды,
Горных громад и до нас текут по бесчисленным аркам, —
К вашим подходим делам. Я ваши дома открываю
Нежным стихом. Никогда вы в пещерах иных не живали,
Этих богаче: сама Киферея учила искусству
Мужнины руки, и, чтобы огни не спалили проходов,
Факелы в руки дала она Амурам летучим.
Не был допущен сюда ни Кариста, ни Фасиса мрамор,
Плачет, не пущен сюда, оникс и мрамор пятнистый:
Пурпурный камень один здесь блестит, металлом умидов
Вытесан, или же тот, из пещер фригийских Синнада,
Камень, что кровью своей запекшейся Аттис окрасил.
Здесь белоснежные скалы блестят из Сидона и Тира,
Место находит едва здесь Эврот зеленый, что длинной
Линией надвое режет Синнад; здесь входы прекрасны;
Пестрым блистает стеклом помещения свод, освещая
Множество разных фигур. Изумляется этим богатствам
Все окружившее пламя и силу свою умеряет.
Много света везде, где солнца лучи пронизали
Крыши, – но жаром иным согрет здесь воздух бесчестно.
Все не обычно вокруг: здесь нигде не увидишь темесской
Меди; счастливые здесь в серебро вливаются воды,
Из серебра вытекая, стоят в водоемах блестящих,
Роскошью поражены и дальше течь не желая.
Здесь же, снаружи, бежит поток в берегах белоснежных,
Весь голубой и прозрачный, и все до дна его видно;
Всякого он приглашает, тяжелые сбросив одежды,
Броситься в волны; из них Киферея хотела б родиться.
Образ бы свой разглядел ты, Нарцисс, в этом зеркале лучше;
Взоров чужих не боясь, и Геката б здесь быстрая мылась.
Что я о досках скажу, покрывших пол и скрипящих,
Мяч услыхав, где огонь притихший в зданья заходит,
Своды подземные где парами легкими дышат?
Если приедет сюда новый гость из Бай прибережных,
Бани он не презрит; и если великое с малым
Можно сравнить, то купавшийся только что в бане Нерона,
Вновь искупается здесь. Ты же, мальчик, прошу, упражняйся
Здесь, набираясь ума, и пусть все это стареет
Вместе с тобой, – и судьба твоя станет блаженней и краше.
IV, 6
НАСТОЛЬНАЯ ЛИСИППОВА СТАТУЯ ГЕРКУЛЕСА
Раз, когда я без забот и в покое оставленный Фебом,
Праздный пошел побродить меж колонн просторной Ограды
В сумерках гаснущих дня, приглашен я на ужин любезным
Виндиком был. Этот ужин навек в душе сохраню я,
В самых глубинах ее. Никаких там чреву угодных
Блюд не отведали мы, никаких иноземных закусок,
Или же вин, по годам расположенных без перерыва.
Жалкие вы, знатоки, кому важно отличье фазана
От журавлей, на Родопе зимующих; потрох какого
Гуся жирней; чем тусский кабан благородней умбрийских,
Или нежней на каких студенистая устрица травах!
Нас радушный прием, разговор, с Геликона идущий,
Шутки и радостный смех скоротать побудили приятно
Ночь в середине зимы и сладостным сном не забыться
Вплоть до того, как с полей Елисейских выглянул Кастор
И над вчерашним столом рассмеялась Тифона супруга.
О, что за ночь! О, быть бы двойной тебе ночью Тиринфской!
Надо отметить тебя эритрейским камнем Фетиды:
Будь незабвенною ты, вековечным да будет твой гений!
Тысячу древних фигур из бронзы, из кости слоновой
И восковых, что вот-вот, казалось, вымолвят слово,
Видел я тут. Да и кто поспорил бы в верности глаза
С Виндиком, коль доказать надо подлинность вещи старинной
И неподписанным дать изваяниям мастера имя?
Бронзу покажет тебе – плоды размышлений Мирона
Умного, мрамор, какой под резцом Праксителя твердым
Ожил, слоновую кость, что писейским лощена пальцем,
То, что заставил дышать Поликлет в своих горных плавильнях,
Линию, что выдает Апеллеса старинного руку.
Это ведь отдых его, всякий раз как он лиру отложит
В сторону; это влечет его из пещер Аонийских.
Но в восхищенье меня наибольшее трапезы строгой
Гений-хранитель привел – Амфитриона сын, и не мог я
Глаз отвести от него и насытиться зрелищем этим:
Так благородна была работа, и в тесных границах
Столько величья. То бог, то бог! Он изволил явиться
Перед тобою, Лисипп, и великим постичь себя в малом
Образе! Здесь, хотя все это чудо искусства размером
Только в стопу, но, взглянув на строение мощного тела,
Всякий невольно вскричит: «Эта самая грудь задушила
Опустошителя – льва из Немеи, а руки держали
Гибельный дуб и ладьи аргонавтов весла ломали».
Вот какой чувства обман заключается в малом предмете!
О, что за точность руки, что за опытность умный художник
Здесь проявил, изваяв лишь прибор для стола и сумевши
Выразить в нем вместе с тем величайшую силу и мощность!
И ни Телхины в своих глубоких пещерах под Идой,
Ни неуклюжий Бронт, ни лемносец, который отделкой
Занят оружья богов, не сладили б с этой фигуркой.
Нет, не угрюмо лицо и не чуждо веселого пира!
Гостеприимному так бедняку он явился Молорху,
В роще Алеи таким его видела жрица Тегеи;
Был он таков, когда, к звездам взнесен из этейского пепла,
Нектар он радостно пил, хоть угрюмо смотрела Юнона.
Ласковый взгляд у него, и, радости полон сердечной,
Он приглашает к столу. Одной рукою он держит
Братнюю чашу вина, а другою – дубину; на жесткой
Он восседает скале, покрытой немейскою шкурой.
Вещи священной судьба достойна. Пеллейский владыка
Этим владел божеством – украшением радостных трапез,
Не расставаяся с ним, на восток уходя и на запад,
Ставя любовно на стол десницей, которой короны
Он отнимал и давал и великие рушил твердыни.
Им вдохновлялся всегда накануне завтрашней битвы,
И о добычах в бою всегда он рассказывал богу, —
Или когда, заковав, он индусов от Бромия вывел,
Иль когда стену пробил Вавилона копьем своим мощным,
Или Пелопа страну и всю свободу пеласгов
Он уничтожил войной. Из всех этих подвигов ратных
Лишь за фиванский триумф, говорят, он просил извиненья.
Но когда рок положил предел его славным деяньям,
И когда гибельный пил он кубок, и смерть осенила
Тучей его, когда лик божества изменился, и бронза
Потом покрылась, – объял его ужас на пире последнем.
После того обладал этим чудом искусства властитель
Назамонийский. Всегда возлиянья могучему богу
Гордый преступным мечом и свирепый десницею делал
Царь Ганнибал. Но его за пролитие италов крови
И за жестокий пожар, сжигавший строения римлян,
Бог ненавидел, – хотя и яства, и Вакхову влагу
Тот приносил, – и ему святотатственный лагерь стал гнусен
Больше еще, как поджег нечестивый факел его же
Крепость, дома осквернив и храмы в безвинном Сагунте.
И охватило народ благородное ярости пламя.
Да и по смерти вождя сидонского бронзою редкой
Дом не плебейский владел, – пиры благородного Суллы
Ей украшались: всегда пребывать среди славных пенатов
У родовитых господ изваяние это привыкло.
Ну, а теперь, – если боги на нрав и на сердце людское
Смотрят еще, – не дворец тебе, тиринфиец, обитель,
Не у царей тебе честь, но тобой обладает достойный
И безупречнейший муж: нерушимы навеки законы
Искренней дружбы ему. Знает это Вестин, что в цветущем
Возрасте к предкам причтен: о нем он денно и нощно
Все продолжает вздыхать и живет дорогой ему тенью.
Радостный здесь ты покой обрел, из бессмертных сильнейший,
Отпрыск Алкея! Ты зришь не жестокие битвы и войны, —
Лиру ты видишь, венки и лавр для поэтов любезный.
Здесь упомянет поэт в торжественной песне тот ужас,
Что пережили Пергам, и готов владенья, и снежный
Стимфал, дрожа пред тобой, и влажный хребет Эриманта;
Как пред тобой трепетал и владелец иберского стада,
И Мареотии царь у своих алтарей беспощадных.
Проникновенье твое и добычу в обители смерти
Он воспоет, и рыдания дев ливийских и скифских.
Нет, никогда бы тебя ни царь македонян, ни дикий
Вождь Ганнибал не сумел, ни грубым голосом Сулла
Так сладкозвучно воспеть. Да и ты, этот дар изваявший,
Быть не желал бы, Лисипп, оцененным иными глазами.
 

КОММЕНТАРИИ

УКАЗАТЕЛЬ РАЗМЕРОВ,  ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ЭПИГРАММАХ МАРЦИАЛА

1.        Элегический дистих (дактилический гекзаметр+пентаметр). Схема:

–ÈÈ–ÈÈ–ÈÈ–ÈÈ–ÈÈ–È

     –ÈÈ–ÈÈ– –ÈÈ–ÈÈ–

Пример (VI, 6):

 
Трое в комедии лиц, а любит, Луперк, твоя Павла
Всех четырёх: влюблена даже в лицо без речей.
 

Такими двустишиями написано большинство (80%) эпиграмм.

2.Одиннадцатисложный (Фалеков) стих. Схема:

– – –ÈÈ–È–È–È

Пример (I, 1):

 
Вот он тот, кого вновь и вновь читаешь.
Этим стихом написано около 15% всех эпиграмм.
В русском стихосложении первые три слога читаются как анапест.
 

3. Холиямб(скадзон, хромой ямб).

Шестистопный ямбический стих, в котором последняя стопа—хорей, из-за чего получается ритмический перебой в стихе. В русском стихосложении этот перебой передается окончанием стиха на двусложное хореическое слово.

Схема:

È–È–È–È–È– –È

Пример (I, 66):

Не думай, скряга жадный, вор моих книжек.

В латинском стихосложении допускается замена двухсложных стоп трехсложными, но в русском стихосложении такая замена допустима лишь в редких случаях. С такой заменой переведена лишь одна эпиграмма (I, 89), где сочетание «на ухо» в обычном произношении звучит не как три, а как два слога:

 
Ты шепчешь на ухо всём и каждому, Цинна
…………………………………………………
Что на ухо, Цинна, ты и цезаря хвалишь.
 

Пример (1, 53):

 
Есть страница одна, Фидентин, твоего сочиненья.
 

Этим размером написаны четыре эпиграммы – 1, 53; I, 77; VI, 64; VII, 98. См. замечание Марциала об этом размере – VI, 65.

4. Дактилический гекзаметр. Схема:

–ÈÈ–ÈÈ–ÈÈ–ÈÈ–ÈÈ–È

5. Ямбический сенарий (триметр, шестистопный ямб). Схема:

È–È–È–È–È–È–

Пример (VI, 12):

 
Что покупные косы ей принадлежат.
 

Встречается дважды – VI, 12 и XI, 77.

6. Сотадей (одна из форм нисходящего ионика) Схема:

– –ÈÈ– –ÈÈ– È–È–È

Пример (III, 29):

 
С двух ног ты прими цепи, Сатурн, как дар Зоила. В дни прежние он долго носил колечки эти.
 

Встречается только в этой эпиграмме.

7. Ямбический триметр + диметр. Схема:

È–È–È–È–È–È–

È–È–È–È–

Пример (I, 49):

 
Средь кельтиберов муж незабываемый
И нашей честь Испании.
 

Встречается четыре раза – I, 49; 111, 14; IX, 77; XI, 59.

8. Холиямб + ямбический диметр. Схема:

È–È–È–È–È– –È

È–È–È–È–

Пример (1, 61):

 
Верона стих учёного певца любит, Горда Мароном Мантуя.
Встречается только в этой эпиграмме.
 

КНИГА ЗРЕЛИЩ

Эта книга обычно называется «Книгой зрелищ», хотя это название и не принадлежит самому Марциалу, Она написана в память открытия амфитеатра Флавиев (Колизея) в 80 г. н. э. и происходивших там уже при Домициане зрелищ.

1

Марциал сравнивает Колизей с пятью из семи чудес света, упоминая египетские пирамиды, стены и сады Вавилона, храм Тривии (Дианы) в Эфесе, алтарь, сложенный Аполлоном из рогов убитых Дианою козлов, и огромный надгробный памятник на могиле царя Мавзола.

2

Ст. 1. Лучистый колосс – гигантская статуя, сделанная ваятелем Зенодотом по заказу Нерона. После смерти Нерона голова колосса была переделана в изображение бога Солнца.

Ст. 3. Дикого царя – Нерона.

Ст. 4. И во всем Риме один этот лишь дом уцелел. – Говорится о пожаре Рима при Нероне, когда сгорело множество домов римских жителей.

Ст. 9. Клавдиев портик – портик у храма в честь императора Клавдия (на Целийском холме), почти до основания разрушенного Нероном.

3

Ст. 3. ...с Орфеева Гема... – Гем (родина Орфея) и Родопа – горы во Фракии.

Ст. 5. ...из истоков, им найденных, Нила... – Истоки Нила были неизвестны европейцам вплоть до середины XIX в.

Ст. 7. Сабеи – жители Сабы (царства Савского) в Счастливой Аравии.

Ст. 8. И киликийцев родным здесь благовоньем кропят. – Киликия (страна на юге Малой Азии) славилась лучшим «корикийским» (по городу Корик) шафраном, настоем которого опрыскивали арену амфитеатра (см. III, 65, 2 и IX, 38, 5).

Ст. 9. Сикамбры – германцы.

4

Ст. 1. Злобных смутьянов толпа... – Имеются в виду доносчики, изгнанные из Рима. См. Светоний, Тит, 8: «Одним из бедствий времени был застарелый произвол доносчиков. Тит их часто наказывал на форуме плетьми и палка– ми и наконец приказал провести по арене амфитеатра и частью продал в рабство, частью сослал на самые дикие острова».

Ст. 2. ...жалких богатых людей. – Из-за доносов у богачей конфисковали имущество.

Ст. 5. Авзония – Италия.

6

Ст. 2. Служит Венера сама. – В амфитеатре выступали и женщины; см. Ювенал, I, 22.

7

Ст. 3. ...каледонскому... медведю... – Каледония – Шотландия.

Ст. 4. Лавреол. – Разбойник Лавреол – герой мима, упоминаемого так– же Ювеналом (VIII, 187) и Светонием (Калигула, 57). Марциал говорит о представлении, где Лавреола изображал разбойник, приговоренный к смертной казни.

12

Ст. 4. Луцина – имя Дианы как помощницы при родах.

15

Ст. 1—2. Карпофор – знаменитый бестиарий (зверобой), он сравнивается с мифическим охотником Мелеагром, убившим калидонского вепря.

16-16б

Обе эти эпиграммы описывают подъем Геркулеса на быке с помощью особого механизма. От первой из этих эпиграмм осталось лишь два стиха. Море во второй эпиграмме названо братним, как область Нептуна, брата Юпитера.

20

Ст. 1. Мирин, Триумф – гладиаторы или бестиарии из цезарской школы гладиаторов.

21

Ст. 1. Орфеев театр – зрелище зачарованного пением Орфея леса. Вопреки преданию, представление закончилось тем, что преступник, изоб– ражавший Орфея, был растерзан не вакханками, а медведем.

21б

Отрывок эпиграммы на ту же тему, что и эпиграмма 21. Медведица была послана Эвридикой, которая хотела вернуть к себе возвратившегося на землю Орфея.

22-23

Ст. 7. ...норикской рогатины... – Норик – одна из придунайских областей, славившаяся выделкой оружия.

В эпиграмме говорится о морских сражениях в амфитеатре, напол– нявшемся водой из проведенных в него труб. Ст. 3. Эниона – богиня войны.

25

Ст. 1. Леандр – юноша из Сеста, на европейском берегу Геллеспонта, каждую ночь переплывавший пролив, спеша к своей возлюбленной Геро в Абидос, на азиатский берег. В одну бурную ночь Леандр утонул.

26

Ст. 5. Звезды лаконцев... – т. е. Кастора и Поллукса (созвездие Близнецов), покровителей моряков.

27(29)

Ст. 9. Деревянные шпаги – знак освобождения гладиаторов от обязанности выступать в амфитеатре.

Пальмы – пальмовые ветки, знаки победы.

29(30)

Ст. 1. ...от молосских борзых... – Борзые из страны молоссов – Эпира – считались лучшими.

Ст. 5 – не сохранился.

30(28)

Ст. 1. Август устроил... – Император Август приказал для устройства потешных морских сражений выкопать специальный пруд в садах Цезаря за Тибром.

Ст. 11. Фуцин – озеро в области марсов на восток от Рима, на котором, перед тем как из него была спущена вода, Клавдий устроил морское сражение.

Ст. 12. Навмахия – морское сражение.

33

Эта эпиграмма имеется только в схолиях к ст. 38 IV сатиры Ювенала. Она явно не может относиться к эпиграммам, посвященным прославлению Домициана, последнего из Флавиев.

Ст. 2. ...первым двоим – т. е. Веспасиану и Титу.

КНИГА 1 ПРЕДИСЛОВИЕ

Марс, Педон, Гетулик – римские поэты Домиций Марс, Альбинован Педон и Лентул Гетулик, от произведений которых осталось только не– сколько отрывков. Анекдот о Катоне Младшем, ушедшем в 55 г. до н. э. с празднества в честь Флоры, рассказан Валерием Максимом (II, 10, 8).

Ст. 8. Мира порог... – Имеется в виду храм Мира, выстроенный при Веспасиане. Рынок Паллады– площадь вокруг храма Минервы, примыкавшая к форуму Веспасиана, площади у храма Мира.

3

Ст. I. ...в аргилетских... лавках... – Аргилет – площадь на западном конце Субуры, главной торговой улицы Рима.

4

Ст. 3. Ваши триумфы давно привыкли к дерзким насмешкам. – Во время триумфов следовавшие за полководцем воины распевали насмешливые песенки о нем.

Ст. 5. Тимела – мимическая актриса и танцовщица; Латин – знаменитый мим времен Домициана.

7

Ст. 1. Стелла – Луций Аррунций Стелла, патрон и друг Марциала и Стация.

Ст. 2. Верона – родина поэта Катулла, автора знаменитого стихотворения, воспевающего воробья возлюбленной поэта Лесбии.

8

Ст. 1. Трасея – Публий Фанний Трасея Пет, стоик времен Нерона, кончивший жизнь самоубийством. Имя Трасеи, как и Катона Младшего, стало нарицательным для последовательного стоика.

Ст. 4. Дециан – стоик умеренного направления, друг и земляк Марциала (см. I, 39; II, 5).

11

Ст. 1. Тессера – медная марка на выдачу вина во время зрелищ.

12

Ст. 8. Регул – Маний Аквилий Регул, приближенный Домициана, которому Марциал постоянно льстит (ср. 1, 82).

13

Ст. 1.Аррия – жена Цецины Пета, осужденного при Клавдии за участие в восстании Камилла Скрибониана; она прославилась тем, что подала мужу пример того, как надобно умирать, и, передавая ему кинжал, которым закололась, сказала: «Пет, не больно».

15

Ст. 1. Юлий – Юлий Марциал, один из ближайших друзей Марциа– ла. Посвященные ему эпиграммы принадлежат к числу лучших у Map-

циала. Эпиграмма IV, 64 посвящена описанию усадьбы Юлия на Яникуле, а VII, 17 – описанию его библиотеки.

Ст. 3. Шестидесятого ты уже консула скоро увидишь – т. е. тебе минет шестьдесят лет. Консулы избирались на год, и год этот обозначался их именами.

20

Ст. 4. ...Клавдиев сладкий грибок! – Император Клавдий был отравлен грибами.

21

Говорится о римском герое Муции Сцеволе, который проник в лагерь этрусского царя Порсены с целью убить его. Порсена хотел сжечь его живьем, но Муций, чтобы доказать царю свое бесстрашие, положил свою правую руку на огонь и стал жечь ее, не издав ни единого звука. Порсена был этим так поражен, что отпустил Муция в Рим.

22

Ст. 7. Должен ли Цезаря меч Дакии сына пугать? – Поэт говорит, что мирные жители не должны бояться похода Домициана на Дакию.

24

Ст. 3. ...о Куриях речь, о ...Камиллах... – Марк Курий Дентат – римский полководец начала III в. до н. э.; Марк Фурий Камилл – римский полководец V в. до н. э., «спаситель Рима». Имена этих полководцев стали символами староримской доблести.

25

Ст. 1. Фавстин – друг Марциала Юлий Фавстин, о сочинениях которого нам ничего не известно. Ему же Марциал посвятил еще ряд эпиграмм (см. III, 2, 58; IV, 10, 57; X, 2, и др.).

Ст. 3. Кекропов град Пандиона – Афины.

26

Ст. 1. ...за пять выпиваешь скамеек... – т. е. столько же, сколько зрители на пяти скамейках в амфитеатре выпивают по своим тессерам (см. I, И).

27

Ст. 7. Пей, но что я сказал, забудь... – В оригинале: греческая поговорка; дословный перевод ее: «Я ненавижу памятливого собутыльника».

31

Ст. 3. Пил – одно из подразделений в римском легионе.

Ст. 2. ...чтоб учитель толковал их... – т. е. чтобы они стали пособием для чтения в школе.

36

Ст. 1. Лукан, Тулл – братья Домиции; Марциал сравнивает их с Кастором и Поллуксом. Поллукс, которого Зевс наделил бессмертием, выпросил право поделить его с Кастором, и с тех пор оба сына Леды на одни сутки умирают, а на другие оживают.

39

Ст. 3. ...напоен и Кекропа и Рима Минервой... – т. е. ученостью Афин и Рима. Кекроп – мифический родоначальник афинских царей.

41

Ст. 16. Габба – придворный шут Августа (см. X, 101, и Ювенал, V, 3). Ст. 17. Теттий Кобыла – очевидно, тоже придворный шут, носивший насмешливое прозвище.

42

Ст. 1. Порция – жена Брута, одного из убийц Цезаря, и дочь Катона Младшего; покончила с собой после самоубийства мужа.

44

Ст. 2. ...на больших, да и на малых листках. – Вероятно, Марциал говорит о сокращенном и полном изданиях своих эпиграмм, касающихся зре– лищ в амфитеатре.

45

Ст. 2. «Быстро ему отвечал». – В оригинале приведены по-гречески слова, постоянно повторяющиеся у Гомера.

49

Ст. 3. Лициниан – близкий друг Марциала, родившийся, как и Марциал, в Бильбиле в Тарраконской Испании. Географические названия в этой эпиграмме во многих случаях расшифровке не поддаются.

Ст. 31. Башмаки с лункой – сенаторские башмаки, на которые наши– валось украшение в виде лунного серпа.

Ст. 33. Либурны – рабы из Либурнии (область Иллирии), носившие носилки римской знати, а также служившие императорскими глашатаями или курьерами.

Ст. 40. Сура – Луций Лициний Сура, друг и родственник Лициниана. К нему, видимо, обращена эпиграмма IV, 55.

52

Ст. 1. Квинтиан – какой-то богатый друг Марциала, как видно из эпиграммы V, 18.

Ст. 5. Лингонский башлык – плащ или накидка с капюшоном из грубой шерсти, одежда лингонов из центральной Галлии.

Ст. 6. Арретийский горшок – из Арретия в Этрурии (ныне Ареццо).

Ст. 7. Каистр – река в Лидии и Ионии (ныне Кучук Мендерез), изобилующая и теперь лебедями.

59

Марциал отправился в Байи (модный курорт в Кампании) по требо– ванию своего патрона, который выдает ему, как ежедневную подачку, всего сотню квадрантов, т. е. совершенные гроши. О дрянных банях Лупа и Грилла (в противоположность роскошным термам в Байях) Марциал говорит неоднократно.

61

Наряду с хорошо известными нам авторами – Катуллом, уроженцем Вероны, мантуанцем Вергилием Мароном, Титом Ливием, родившимся в Апонской зем.1е, славившейся серными источниками, близ нынешней Падуи, Овидием Назоном, родиной которого был город Сульмон в области пелигнов, Луканом и Сенеками, отцом, известным ритором, и сыном, знаменитым философом, происходившими из испанского города Кордубы (ныне Кор– дова), Марциал упоминает и тех писателей, произведения которых или совсем до нас не дошли, или сохранились в незначительных отрывках; это Стелла, Аполлодор, Флакк (нам неизвестный, а не Гораций и не Валерий Флакк, автор «Аргонавтики»), Каний Руф, Дециан и Лициниан.

62

Ст. 3. Лукрин, Аверн – озера в окрестностях Бай.

66

Ст. 8. Под подбородком... – Когда свиток, после чтения его, свертывали обратно на скалку, то ее придерживали обеими руками, а конец свитка зажимали подбородком.

67

Ст. 1—2. Игра слов: вольный в смысле «распущенный» и в смысле «свободный». Может быть, Керил – это тот самый вольноотпущенник Керил, о котором Светоний (Веспасиан, 23) рассказывает, что тот, «разбогатев и не желая оставлять богатство императорской казне, объявил себя сво– боднорожденным».

70

Ст. 2. К Прокула ларам... – в дом Гая Юния Прокула, друга Марциала (см. XI, 36). Марциал жил в это время на Квиринале, а Прокул на Палатине.

Ст. 5. ...к чтимым Палатам – ко дворцу цезарей на Палатине.

Ст. 7. Колосс лучезарный. – См. прим. к эпиграмме 2 «Книги зрелищ»; статуя стояла около арки Тита.

Ст. 8. Родосское чудо – «Колосс Родосский», гигантская статуя бога Солнца на острове Родос, считавшаяся одним из семи чудес света.

Ст. 15. Сестрам ученым – Музам.

71

Ст. 1. Шесть – за Юстину... – Количество кубков (точнее, киафов, чер– пачков, которыми наливали вино в кубки) определяется числом букв имени того, за кого пили. Правильный счет киафов в этой эпиграмме определяется именами lustina, Laevia, Lycas, Lyde, Ida.

72

Ст. 8. ...станешь снова волосатым – когда наденешь парик.

76

Ст. 1 . Антеноров лар – Патавий (ныне Падуя), основанный якобы одним из троянских вождей, Антенором,

Ст. 2. Флакк. – См. прим. к эпиграмме I, 61. Ст. 11. Кирра – древняя гавань Дельфов.

84

Ст. 4. ...домородных всадников... – «Домородными» (vernae) назывались рабы, не купленные, а рожденные в доме владельца. Всадники – одно из привилегированных сословий в Древнем Риме.

87

Ст. 2. ...Косма пилюли... – Косм, торговец благовониями, упоминается Ювеналом (V111. 86) и Марциалом во многих эпиграммах.

88

Ст. 2. Лавик – город в Лации около Тускула.

99

Ст. 6. ...до восьмых Календ... – т. е. за семь месяцев.

101

Ст. 4. Лустр – пятилетие.

102

В эпиграмме поэт имеет в виду, что живописец сделал Венеру уродливой и этим как бы польстил ее сопернице Минерве.

103

Эпиграмма на ту же тему, что и 1, 99.

Ст. 5. Пенула – плащ, который римские щеголи делали часто из дорогого материала.

105

Ст. 1. Овидий – Квинт Овидий, друг и сосед Марциала по имению около города Номента (ныне Ментана). Он сопровождал Цесония Руфа, когда тот был выслан Нероном в Сицилию.

Ст. 3. Випсаньевы лавры – деревья, росшие у Випсаниева портика в районе Квиринала.

112

На ту же тему – эпиграмма II, 68.

КНИГА II ПРЕДИСЛОВИЕ

1

Ретиарий – гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, в которую он запутывал противника.

2

Ст. 2. ...Сципион, и победитель-Метелл. – Сципион Эмилиан Африканский Младший – победитель Карфагена в третьей Пунической войне. Квинт Цецилий Метелл Критский – завоеватель острова Крита в 68 г. до и. э.

Ст. 3—4. ...высшим // Именем... – прозвищем «Германский», которое Домициан получил после победы над германским племенем хаттов.

Ст. 5. ...триумф идумейский... – Имеется в виду триумф Тита после взятия Иерусалима в 70 г. н. э. (Идумея – область Палестины).

6

Ст. 15. Бовиллы – городок на Аппиевой дороге недалеко от Рима. Ст. 16. ...у Камен... – Храм Камен был под самым Римом.

14

Перечисляются разные общественные здания Рима: Европа – портик на Марсовом поле с картиной похищения Европы. Ограда – излюбленное место для отдыха там же. Вблизи Ограды были портики с картинами, изображавшими мифических героев, Мемфисские святилища – храм Исиды (грустная телка – Ио). Стоколонное зданье – портик у театра Помпея. Бани Лупа названы Эолией (островом ветров) за их сквозняки; бани Грилла были темными и грязными. Бык – Юпитер, уносящий Европу. Марциал просит быка или прикончить Селия на арене, или же накормить его сеном.

17

Ст. 1. Стригунья – женщина-цирюльник.

Субура – одна из самых оживленных римских улиц с лавками и пуб– личными домами.

19

Ст. 3. ...на Арицийском холме... – Там ютились нищие (ср. XII, 32, 10).

29

Ст. 9. ...лоб его мушками часто залеплен... – не из франтовства, а чтобы скрыть клеймо беглого раба или вора.

Ст. 6. Понтия – отравительница, упоминаемая также Ювеналом (VI, 638).

39

Ст. 2. ...ей тогу пошли. – Женщины, уличенные в измене мужу, и проститутки должны были носить тогу, а не столу, одежду римских матрон.

40

Ст. 5. ...года Опимьева вина.. – т. е. выдержанные. Опимий был консулом в 121 г. до н. э.

41

Ст. 2. Поэт пелигнский – Овидий.

43

Ст. 3. Галез – река близ Тарента, основанного лаконцем Фалантом. Ст. 7. ...плащи Агеноровы с родины Кадма... – Агенор – мифический финикийский царь, отец Кадма. В Финикии добывался пурпур.

48

Ст. 7. Бутунты – ничтожный городок в Апулии.

57

Ст. 4. Альфа всех пенул – первый из римских щеголей, носивших дорогие плащи (пенулы). Ср. V, 26.

59

Это надпись для столовой, сочиненная для кого-нибудь из патронов Марциала.

Ст. 2. Цезарее купол – вероятно, мавзолей Августа в северной части Марсова поля.

63

Ст. 2. ...с Дороги Святой... – Святая, или Священная, Дорога (Sacra via) – улица, на которой продавались самые ценные рабыни.

64

Ст. 8. ...Марсий бы мог стряпчим заделаться... – У статуи силена Марсия на римском форуме разбирались судебные тяжбы.

69

Ст. 3. Апиций – гастроном времен Августа и Тиберия, имя которого стало нарицательным.

72

Ст. 3—4. Латин и Панникул – актеры мимов.

Эпиграмма обращена к юристу Матерну. другу и земляку Марциала (см. 1, 96; X, 37).

Ст. 3. Бритый – побрившийся после удачной защиты своего дела. Ст. 7. Фуфикулен, Фавентин – по-видимому, ростовщики.

77

Ст. 2. ...салом подмазывать ось! – Поговорочное выражение о без толку торопливых людях.

Ст. 4. Мальчик Брутов. – Об этой знаменитой статуе, с которой делалось много копий, см. IX, 50, 5; XIV, 171.

86

Ст. 1. Палиндром (carmen supinum) – стихи, которые можно читать и слева направо и справа налево.

Ст. 2. Сотады (или сотадеи) – стихи особого размера, названные по имени непристойного александрийского поэта Сотада. У Марциала есть только одна двустрочная эпиграмма, написанная этим размером, – III, 29.

Ст. 3. ...эха гречат... – говорится о стихах с повторением в конце строк однозвучных слогов.

Ст. 5. Галлиамбы – стихи, написанные размером, принятым в песнях жрецов Кибелы. Галлиамбами написана поэма Катулла об Аттисе (63).

Ст. 7. Лад – спартанский бегун.

Ст. 11. Палемон – Квинт Реммий Палемон. грамматик и ритор. Светоний («О грамматиках и риторах», 23) говорит о нем: «...он даже сочинял стихи без подготовки и писал их разными необычными размерами».

90

Ст. 1. Квинтилиан Марк Фабий – знаменитый ритор и теоретик крас– норечия, современник Марциала.

Ст. 6. ...набивает... предками атриум... – В атриуме родовитых римлян стояли, по обычаю, восковые фигуры предков.

91

Ст. 6. Право... троих сыновей (ius trium liberorum) – привилегия, дававшаяся даже и холостым и бездетным. Ср. Ill, 95; IX, 97.

КНИГА III

1

Ст. 2. Галлия, имя какой римская тога дала. – Северная часть Италии по правому берегу Пада (ныне По) называлась Gallia togata, так как жители ее носили тогу как римские граждане.

Ст. 7. Кедрец – масло против насекомых.

Ст. 12. Проб – римский ученый грамматик Валерий Проб.

4

Ст. 2. Эмилиев путь – дорога из Ариминия (ныне Римини) в Плаценцию (ныне Пьяченца) в Цисальпинской Галлии.

Ст. 4. Форум Корнелиев – ныне Имола.

Ст. 8. Кифаред – певец и музыкант.

5

Ст. 5. Текта – колоннада в северной части Рима.

14

Ст. 4. С моста вернулся Мульвия – т. е. из самого Рима. Мост Мульвия – мост через Тибр в центре Рима.

24

Ст. 13. ...в галла... – Игра слов: галлы – и народ, и жрецы Кибелы, скопцы.

26

Ст. 2. Мурра – вероятно, фарфор. Ст. 3. Массик, цекуб – марки вин.

29

Ст. 1. ...прими цепи, Сатурн... – Рабы, получившие свободу, посвящали свои оковы Сатурну, в праздник которого – Сатурналии – они пользовались некоторой свободой. Стихотворный размер – сотадей.

30

Ст. 4. Квадрант – грош на баню.

31

Ст. 6. Дидим – богатый евнух. Филомел – кифаред.

34

Ст. 2. Хиона – это имя происходит от греческого слова χιων – снег.

40(41)

Ст. 1. Ментор – знаменитый древний чеканщик.

47

Ст. 1. Капенские врата – ворота в Риме на Аппиевой дороге. Ст. 2. Альмон – приток Тибра, в котором совершались ритуальные омовения идола и утвари Кибелы.

Ст. 9. ...макрелям не дашь... – т. е. на обертку рыбы.

56-57

Ст. 1. ...в Равенне... – Равенна страдала от недостатка воды. Эпиграммы Марциала, вероятно, пародируют надписи, подобные той, какая сохра– нилась на стене трактира в Помпеях:

Кабы попался ты нам на такие же плутни, трактирщик: воду даешь ты, а сам чистое тянешь вино.

63

Ст. 12. Гирпин – беговая лошадь, упоминаемая и Ювеналом (VIII, 62).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю