Текст книги "Список Семи"
Автор книги: Марк Фрост
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 26 страниц)
Глава 8
ДЖЕК СПАРКС
«Я действительно попал в прескверную ситуацию, – подумал Дойл. – Блаватская уверена, что убийцы идут по моему следу. Помочь мне она не может, потому что занята собственными загадочными делами. Кто бы мог подумать, что после всего, что я ей рассказал, она так спокойно расстанется со мной?
А чего я ожидал? Что она все бросит и кинется меня защищать? И какую реальную помощь может оказать пожилая толстуха с консервативными привычками и убеждениями? Глоток водки и короткий разговор – не совсем то, что мне сейчас нужно. Отряд драгун с обнаженными саблями был бы эффективнее».
Дойл снова шагал по безлюдным улочкам, направляясь к Кингс-параду.
«В моей квартире произошло что-то немыслимое. Петрович убита – интересно, что подумает Лебу, когда обнаружат ее труп? Проституток потрошат на улице как кур, кроме того, есть еще похищенный ребенок – сын леди Николсон, которую прикончили у меня на глазах. А потом меня спас какой-то самозванец. Я направился по ложному следу и чуть было не стал добычей каменных монстров. Я вообще никогда не любил Кембридж и его чопорных питомцев с их презрительным отношением к низшим классам. Именно из-за этого прогнило наше общество. Ну-ну, старик, успокойся! Нечего сваливать все социальные беды на один Кембридж. Лучше разберись с самим собой…»
Самое главное сейчас – найти ночлег. Денег осталось немного. На помощь рассчитывать нечего: Блаватская была самой близкой знакомой в этих краях. Ее чертовы книги камнем оттягивали раздувшийся саквояж Дойла. Вот оно, женское тщеславие: к ней обратились за помощью, а она в ответ предложила кучу собственных сочинений… и исчезла из виду.
Дойл решил придерживаться плана: прежде всего посетить Топпинг. Что он скажет мужу леди Николсон? «Рад встрече с вами, лорд Николсон. Не правда ли, прекрасная погода? У вас даже глицинии цветут вопреки всем законам природы. Кстати, разве вы не знаете, что вашей жене Кэролайн и ее брату на днях перерезали горло? Не знаете? Сожалею, очень сожалею. А я как раз был свидетелем этого…»
Ладно, у него достаточно времени, чтобы обдумать, как вести себя с лордом Николсоном. А пока надо поискать ночлег. Что это? Таверна? Вот и отлично, как раз то, что ему нужно.
* * *
Дойл снял плащ в комнате и, захватив саквояж, спустился в общую залу. Он устроился у камина, а саквояж сунул под стол. В зале было еще несколько посетителей: двое пожилых мужчин сугубо профессорской внешности, молодая супружеская пара и еще два человека, не вызвавшие у него никаких опасений.
Потягивая подогретый ром, Дойл разглядывал серебряный талисман, который Блаватская посоветовала повесить на шею, как амулет. Вреда от этого не будет… Надо же, опять эта индуска! Спускается по лестнице. Очевидно, тоже остановилась здесь на ночь, а завтра вернется в Лондон…
Мысли Дойла вернулись к лже-Сэкеру. Почему этот человек, его спаситель, назвался чужим именем? Может, он имеет отношение к Темному братству и просто пытался завоевать доверие Дойла, чтобы замаскировать свои чудовищные намерения?
Налетевший ветер раскачивал деревья, ветви которых стучали в окна. От сквозняка дрова в камине потрескивали. Дойл вернулся к реальности: в руках у него был пустой бокал. Снаружи донеслось ржание лошадей. С некоторым удивлением Дойл обнаружил, что остался один. Интересно, сколько прошло времени? Сейчас одиннадцать тридцать. Значит, он просидел здесь около часа.
Резкий порыв ветра распахнул входную дверь; пламя в газовых рожках разом погасло. В зале стало темно, и на пороге возникла высокая фигура в плаще и треуголке. Оглядевшись по сторонам, вошедший нетерпеливо постучал по стойке. Повинуясь внезапному порыву, Дойл спрятался за стулом, стараясь, чтобы незнакомец не заметил его. Разглядеть его лицо было невозможно. Через мгновение из задней двери выскочил перепуганный хозяин таверны. Разобрать, что говорил вошедший, Дойл не смог, но голос его звучал угрожающе.
Подхватив саквояж и стараясь, чтобы человек у стойки не заметил его, Дойл осторожно прокрался к лестнице. Похоже, прибывший требовал у хозяина таверны список постояльцев. «Наверняка ищут меня», – подумал Дойл, поднимаясь по ступенькам.
«Мне бы только забрать плащ, и ищи ветра в поле, – подбадривал себя Дойл, вставляя в замочную скважину ключ. – Если эти типы пришли за мной, то теперь у них хотя бы облик человеческий».
Войдя в комнату, Дойл увидел, что по распахнутым створкам окна стекает дождевая вода, лужицей расплываясь на подоконнике. Подскочив к окну, чтобы захлопнуть его, Дойл выглянул на улицу и замер от ужаса.
У входа в таверну стоял черный экипаж, который преследовал их с Сэкером в ночь после сеанса. Фигура в черной накидке восседала на козлах, сжимая в руках поводья. Услышав скрип, возница обернулся. Под черной накидкой виднелся серый капюшон. Издав знакомый пронзительный свист, возница указал на Дойла.
Захлопнув окно, Дойл достал из саквояжа револьвер и кинулся к двери. Снизу доносились чьи-то крики; эти негодяи пытают хозяина, подумал Дойл, выскакивая в коридор. Он услышал топот на лестнице и взвел курок.
– Тсс… – донеслось вдруг из дальнего конца коридора.
В дверях одной из комнат стояла индуска, энергичными жестами подзывая Дойла.
Дойл остолбенел.
– Поспешите, Дойл. Ради бога! – произнесла она мужским голосом.
Заскочив в комнату индуски, Дойл услышал, что преследователи побежали к его номеру. Между тем индуска распутала шарф, и Дойл увидел ее лицо.
– Вы! – хрипло проговорил он.
– Мне необходимо выбраться из этих юбок! – сказал человек, называвший себя профессором Сэкером.
Дойл уставился на своего спасителя широко раскрытыми глазами. Из коридора доносились тяжелые удары.
– Что вы глазеете на меня, Дойл? Они уже выбили дверь в вашу комнату и убедились, что вас там нет.
Дойл пришел наконец в себя и начал срывать с «индуски» ее пестрые одежды. Под ними был тот же темный костюм, как в день их бегства.
– Значит, все это время вы следили за мной? – возмущенно выдохнул Дойл.
– Они нашли вас гораздо быстрее, чем я думал. И вина за это полностью ложится на меня, – проговорил лже-Сэкер, стирая густой грим. – Ваш револьвер заряжен?
– Нет, я не успел, – сказал Дойл, вынимая пустую обойму.
– Думаю, нам надо поторопиться, – проговорил спаситель Дойла, снимая сандалии и переобуваясь в мягкие кожаные сапоги. – Придется уходить по крышам.
Дойл шарил рукой в саквояже, отыскивая коробку с патронами. Над головой что-то заскрипело. Один из «серых капюшонов», свесившись с крыши, открывал окно. Выхватив из саквояжа тяжелый том, Дойл запустил его в голову негодяя. «Серый капюшон», взмахнув руками, свалился с крыши.
– Сочинение старушки Блаватской, – усмехнулся спаситель Дойла, поднимая с пола том «Психологической самозащиты». – Пора убираться отсюда, Дойл.
Засунув в карман шарф, «профессор» вылез в окно. Перезарядив револьвер, Дойл последовал за ним.
– Вам придется многое мне объяснить, – сказал он, стоя на подоконнике.
– Разумеется, Дойл. Но сначала надо оторваться от этих злобных тварей. Согласны? – спросил лже-Сэкер.
Дойл кивнул и начал взбираться по скользкой крыше. Под их ногами черепицы угрожающе скрипели. Дождь хлестал в лицо.
– И все же, как прикажете вас величать? – прокричал Дойл.
– Извините, я почти вас не слышу.
– Я спросил, как мне вас называть?
– Зовите меня Джеком.
Добравшись до края крыши, они посмотрели вниз. Улица была пуста. Сунув два пальца в рот, Джек пронзительно свистнул.
– Послушайте, Джек…
– Да, Дойл.
– Вы свистите точь-в-точь как они. Это специально?
– Специально.
– У них очень острый слух…
– Еще какой острый.
Стоя на крыше, Джек разматывал шарф. Дойл прикинул, что шарф примерно десяти футов в длину и в концы его вшито что-то тяжелое. Дойл почувствовал за спиной какое-то движение; над коньком крыши показался «серый капюшон».
– Стреляйте, Дойл! Чего вы ждете? – воскликнул Джек.
– Пусть подползет поближе, если не возражаете, – ответил Дойл, целясь в приближающуюся фигуру.
«Серый капюшон» был в десяти футах от них. Дойл выстрелил.
Невероятно, но и простреленный, «серый капюшон» продолжал двигаться.
– У меня и в мыслях не было понукать вас, – выкрикнул Джек, раскручивая шелковый шарф над головой. – Эти твари намного проворнее, чем кажутся. По ним надо палить не переставая, иначе их не прикончишь.
Дойл выстрелил снова. «Серый капюшон» покачнулся, схватившись за пробитое пулей плечо, и снова шагнул вперед. Дойл прицелился в третий раз.
– Эти твари… Они ведь не то чтобы живые, так? Я имею в виду, в общепринятом смысле…
– Ну да, – ответил Джек, метнув импровизированное лассо.
Шарф обмотался вокруг шеи мертвеца и ударил его тяжелым концом по черепу.
– Ну же, Дойл!
Дойл выстрелил в голову «капюшона». Мертвец упал навзничь и, заскользив по черепицам, рухнул вниз, утянув за собой шарф.
– Черт! – выругался Джек.
– А мне показалось, что все в порядке.
– По этому шарфу я хотел спуститься с крыши.
– Удобная штука.
– Южноамериканская. Хотя уже давным-давно такими пользуются в Индии.
– Так как будем спускаться, Джек? – спросил Дойл, услышав стук колес. – Придется прыгать, да?
Джек пристально вглядывался в темноту, ничего не отвечая. Похоже, его интересовал подъехавший экипаж.
– Боюсь, что на сломанных ногах мы далеко не убежим.
И прежде чем Дойл успел сообразить, Джек сгреб его в охапку и прыгнул с крыши. Раздался треск лопнувшего кожаного верха экипажа, и беглецы оказались внутри кеба.
– Господи Иисусе! – воскликнул Дойл.
– Вы целы? – спросил его Джек.
Дойл пошевелился и почувствовал, что слегка зашиб ногу и бок. Но похоже, в остальном все было в порядке.
– Кажется, да, – ответил он, с трудом приходя в себя.
– Отличный был прыжок.
Кеб промчался мимо таверны. Дойл различил у входа несколько темных фигур, которые тут же кинулись вдогонку. Джек заколотил в разорванную крышу, и через мгновение в дыре показалось знакомое лицо со шрамом.
– Постарайтесь улизнуть, Барри, – проговорил Джек.
Послышался удар кнута, и лошади пустились во всю прыть.
Джек сел напротив Дойл а и подставил ладони к дыре, через которую хлестала вода.
– Ну и погодка! Льет как из ведра…
– Бросьте, Джек. Может, лучше поговорим, пока едем?
– Не сейчас. Через минуту нам выходить.
– Выходить?!
Кеб загромыхал по мосту и остановился. Джек выпрыгнул и распахнул дверцу.
– Живее, Дойл, времени у нас в обрез, – прокричал он.
Дойл прыгнул в темноту.
Помахав рукой Барри, быстро удалявшемуся от них, Джек повернулся к Дойлу.
– Сюда, – сказал он, спускаясь под мост.
Джек втянул Дойла в сухое пространство под пролетом моста. Дойл уцепился за сваи. Он стоял на балке всего в нескольких футах над ревевшим внизу потоком.
– Как вы там? – прокричал Джек.
– Все в порядке, – ответил Дойл.
Его слова потонули в оглушительном грохоте колес промчавшегося по мосту тяжелого экипажа. Экипаж быстро удалялcя, и скоро стук колес затих вдали, растворившись в шуме дождя.
– Это были они? – наконец спросил Дойл.
– Барри будет кружить по Трафальгарской площади до тех пор, пока они не поймут, что в кебе никого нет.
Дойл кивнул, неохотно признавая изобретательность Джека. Прошло еще несколько минут.
– Ну и что мы теперь будем делать? – спросил Дойл.
– Придется остаться здесь, пока дождь не утихнет. Время тянулось бесконечно долго, и заледеневший от холода Дойл начал терять терпение.
– Послушайте, Джек или как там вас, раз уж мы вынуждены торчать здесь, может, вы скажете, кто вы такой!
– Простите мою маленькую хитрость, Дойл, но в ней была своя логика, и вы оцените это, – сказал с улыбкой Джек, доставая из кармана серебряную фляжку.
– И все же, кто вы?
– Меня зовут Джон Спаркс. Для друзей просто Джек. Специальный агент ее величества королевы. Рад познакомиться, – проговорил Джек, протягивая Дойлу фляжку. – Не хотите ли глоток коньяка? Это согревает, доктор.
Глава 9
ПО СУШЕ И ПО МОРЮ
Дойл всю ночь не сомкнул глаз. Он стоял, держась рукой за деревянную сваю, со страхом взирая на ледяные волны, бурлящие у него под ногами. Спаркс был совершенно невозмутим. Он дремал, обхватив руками деревянный брус.
Дождь перестал только к утру, когда первые лучи солнца осветили край неба на востоке. На западе небосклон очистился от туч, уплывших за горизонт. Спаркс открыл глаза, лицо его светилось нетерпением и юношеским задором, словно у породистого скакуна перед забегом.
– С наступлением дня возрождаются надежды, – продекламировал он и ловко перемахнул из укрытия на мост.
С непривычки руки и ноги Дойла занемели, и он почти не чувствовал их. Промокший до нитки, весь в ушибах и ссадинах, он вообще не был уверен, жив он или нет. Вскарабкавшись наверх, Дойл с раздражением наблюдал, как Спаркс делает гимнастику. Словно индийский йог, он выкручивал руки и ноги, напевая хриплым голосом, причем звуки, вырывавшиеся из его горла, походили скорее на кошачье мяуканье, чем на пение.
Голодный как волк, с посиневшими от холода губами, Дойл мечтал о чашке горячего крепкого чая и овсянке, как о чем-то совершенно несбыточном. В то же время в его голове, сменяя друг друга, мелькали самые немыслимые и мучительные пытки, которым он подверг бы Спаркса, будь это в его воле.
Сделав глубокий выдох и склонив голову, словно приветствуя восходящее солнце, Спаркс наконец обратил внимание на дрожащего как осиновый лист Дойла.
– Нам пора убираться отсюда, – сказал он как ни в чем не бывало и, широко улыбнувшись, быстрым шагом двинулся вниз по дороге.
Спаркс почти скрылся за ближайшим поворотом, когда в застывшем мозгу Дойла заворочалась мысль о том, что надо срочно его догонять. Он кинулся вслед за Спарксом, и в его промокших сапогах захлюпала вода. Догнав Спаркса, Дойл продолжал трусить за ним, чтобы не отстать от своего спасителя.
– Можно поинтересоваться, куда вы направляетесь, Спаркс? – спросил Дойл задыхаясь.
– Движущаяся мишень предполагает движение, Дойл, – ответил Спаркс ровным голосом наставника. – Наше движение должно быть непредсказуемым. Правильно?
«О господи! Невозмутимость этого человека становится невыносимой», – подумал Дойл.
– И куда вы движетесь в таком случае? – ехидно спросил Дойл.
– А куда движетесь вы, Дойл, позвольте узнать? – обернулся к нему Спаркс.
– Понятия не имею.
– Как так? Куда-то же вы движетесь?
– У меня такое впечатление, что я просто следую за вами. Спаркс согласно кивнул и опять замолчал.
– Так куда мы идем? – в который раз повторил Дойл.
– Эта дорога кончится очень скоро, обещаю вам.
И действительно, через несколько минут они достигли леса, и деревья обступили их со всех сторон.
– Вы считаете, что здесь мы в безопасности, Джек?
– Ну, где бы мы ни находились, наша безопасность одинаково относительна, – проговорил Спаркс и внезапно остановился. Он вертел головой во все стороны, как птица, проверяющая, в том ли направлении она летит. – Сюда, – скомандовал Спаркс, углубляясь в чащу леса.
Озадаченный, Дойл бросился за ним, продираясь сквозь густые ветви. Ни дороги, ни тропинки нигде не было видно. На каждом шагу Дойл спотыкался о корни деревьев. Спаркс остановился и приподнял тяжелые ветви. Под ними зеленели кусты дикого крыжовника.
– Присоединяйтесь, доктор, – пригласил Спаркс. Ягоды были жесткими и горьковатыми, но Дойлу они казались слаще любого лакомства.
– Любите поесть, да, Дойл? – улыбнулся Спаркс. – С виду вы просто обжора.
– Ну, от хорошей еды я никогда не откажусь, это правда, – пробормотал Дойл, запихивая ягоды в рот.
– Да-а… пропитание. В этом вся загвоздка. Вот увидите, в скором времени о «всеобщем здоровье нации» заговорят вовсю.
– Джек, умоляю, не будем сейчас говорить о «всеобщем здоровье»…
– Не будем так не будем, – с готовностью согласился Спаркс.
– Сейчас лучше побеспокоиться о собственном здоровье. О здоровье и сохранности моей жизни, которой угрожает вполне реальная опасность. А поскольку мне хотелось бы еще пожить, то мое здоровье играет немаловажную роль.
– Прекрасно вас понимаю.
– И слава богу, Джек. Рад, что понимаете.
– Уверяю вас: не обязательно быть в вашей шкуре, чтобы понять, в каком отвратительном положении вы находитесь, – произнес Спаркс, разминая мышцы.
– Да, ваши слова малоутешительны.
– Ну, тешить себя иллюзиями сейчас не время.
– Джек, скажите, куда мы идем? – не отступал Дойл.
– А куда бы вам хотелось?
– Ответьте, прошу вас.
– Это не так легко, как вам кажется, Дойл.
– Ладно. Я должен честно признаться, что рассчитывал на ваш… совет и помощь в этой ситуации, – выдавил из себя Дойл.
– В таком случае вот что я вам скажу: куда хочется мне, к делу не относится.
– Не относится?.. – в растерянности повторил Дойл.
– Не относится. Главное, куда хочется вам.
«Может, мне пристрелить его?» – подумал Дойл, запихивая в рот очередную пригоршню крыжовника. К этому времени лесные ягоды несколько утолили его голод и соответственно притупили злость.
– Я предполагал съездить в Топпинг. В усадьбу почившей леди Николсон. Именно таково было мое последнее намерение.
– Отлично. Значит, едем туда, – сказал Спаркс, продираясь сквозь кусты.
– Так просто? – удивился Дойл.
– Вы же собрались в Топпинг, не так ли?
– То есть вы одобряете мое намерение? – спросил Дойл.
– Да, это вполне подходяще. А вы знаете, где находится это поместье?
– Понятия не имею, – пожал плечами Дойл.
– Как же вы собирались попасть туда?
– До этого я в своих планах еще не дошел.
– Это Восточный Сассекс. Недалеко от городка под названием Рай. Давайте же, доктор, у нас впереди долгий путь, – подбодрил Дойла Спаркс.
– Но у меня к вам еще множество вопросов! – воскликнул Дойл, с трудом распрямляя затекшую спину.
– А на более открытом месте их можно будет задать?
– Думаю, да, – едва поспевая за Джеком, ответил Дойл.
– Очень хорошо. Нам придется еще покружить по лесу.
– Так я и думал, – вздохнул Дойл.
Солнце медленно поднималось по небосклону; одежда на путниках высохла, и они мало-помалу согрелись. Они прошли примерно с милю и выбрались на узкую дорогу, заросшую травой. Сориентировавшись, Спаркс свернул налево. Этому человеку никакой компас не нужен, подумал Дойл, разглядывая едва заметную дорогу. И действительно, Спаркс решительно двинулся вниз по тропе, словно знал, куда она ведет. Он шел уверенно, несмотря на то что порой тропинка совсем исчезала из виду.
Наконец тропа вынырнула из леса; их взору открылись недавно убранные поля, раскинувшиеся под голубым небосводом. Яркое солнце пригревало, заливисто щебетали птицы, и Дойлу показалось, что более радостной картины он не видел уже давно. В такой обстановке не хотелось думать о разных кошмарах и ужасах, и Дойл, весело насвистывая, шагал рядом со Спарксом, который, похоже, тоже радовался теплу и свету. Спаркс подобрал несколько сухих травинок и, внимательно разглядев их, сунул в рот и стал жевать.
Обратившись к Дойлу, Спаркс попросил рассказать обо всем, что случилось с ним с момента их расставания в Лондоне. Дойл рассказал все, пропустив эпизод с инспектором Лебу из Скотленд-Ярда, потому что Спаркс не советовал ему обращаться в полицию.
– Итак, после того как вы отвезли инспектора на Чешир-стрит, тринадцать, вы вернулись домой и обнаружили тело миссис Петрович, – подытожил Джек.
Покраснев от смущения, Дойл что-то начал мямлить в свое оправдание, однако Спаркс прервал его:
– Позвольте помочь вам, Дойл: никогда не лгите мне, вот и все.
– Но как вы узнали?
– Разве это так уж важно? Вы все равно испортили дело.
– И все-таки скажите мне, каким образом вы…
– Я просто шел по вашим следам.
– Уже тогда? До этого переодевания в индуску? – удивился Дойл.
– В общем, да.
– И с какой целью, разрешите узнать? Чтобы защитить меня или предчувствуя, что я снова попаду в ловушку?
– Что-то я не вижу тут разницы.
– Ну да. Ваше присутствие в Кембридже оказалось как нельзя кстати.
– Признаюсь, там я преследовал и собственные цели.
– Какие, например? – поинтересовался Дойл.
– Дело в том, что брат леди Николсон закончил Гонвилльский колледж в Кембридже, и я наводил там кое-какие справки о нем…
– Пока я тщетно разыскивал «профессора Сэкера», – язвительно продолжил Дойл.
– Да, вынужден признаться, что так и было.
– А, понимаю, – сказал Дойл. – Вы специально назвались этим именем, чтобы, находясь в Кембридже, я оставался в сфере вашего внимания. А вы тем временем выясняли то, что вам было нужно.
– Логично, Дойл, – улыбнулся Спаркс.
– Еще бы. Но из-за ваших чертовых планов я чуть не стал кормом для хищных птичек.
– Весьма сочувствую.
– Не могли бы вы объяснить, что за дьявольщина преследовала меня в зале египетских древностей?
– Нет, к сожалению, не могу, – пожав плечами, ответил Спаркс и, помолчав, спросил: – А ведь это было наверняка любопытно, разве нет?
– Да уж… До сих пор мурашки по телу, – сказал Дойл. – Ну а что вы узнали о брате леди Николсон?
– Его фамилия Ратборн, это девичья фамилия леди Николсон. Джордж Ратборн. Он уехал из колледжа за три дня до начала каникул, объяснив отъезд срочными семейными делами. С тех пор его никто не видел.
– И уже никогда не увидят. Бедняга. А что вы скажете о госпоже Блаватской?
– Удивительная женщина.
– Согласен. Но какое она имеет отношение ко всему происшедшему? – спросил Дойл.
– Я бы сказал, что она выступает в качестве заинтересованного наблюдателя.
– То есть вы полагаете, что во всем этом кошмаре она не участвует?
– Так это ведь вы с ней разговаривали, не я. Вам и делать выводы.
– Но разве вы с ней не знакомы? – продолжал выяснять Дойл, чувствуя, что в нем все кипит от возмущения.
– Никогда не встречался с этой женщиной, – ответил Спаркс. – Но считаю, что она прекрасный оратор, этакая смесь пилигрима и ловкого продавца патентованных снадобий. Она скорее похожа на американку, чем на русскую.
– И еще одно, Джек. Вы уж меня простите, но что значит эта ваша загадочная должность «специальный агент ее величества королевы»?
Спаркс остановился и пристально посмотрел на Дойла:
– Поклянитесь, Дойл, что никогда и никому ни словом ни духом не обмолвитесь об этом. Это небезопасно даже здесь, на пустынной тропинке, потому что касается людей, гораздо более нужных империи, чем мы с вами. И вам я доверился не без колебаний… Чтобы вы осознали, в какую жуткую историю вы влипли. Как бы мне хотелось, чтобы все было иначе!
Роялист, искренний поклонник королевы, Дойл внимательно выслушал эту прочувствованную речь и спросил Спаркса о той завесе секретности, которая окружала его.
– Правильно ли я понимаю, что вся эта история представляет угрозу и для… высокопоставленных особ? – осторожно спросил он.
– Вот именно.
– Могу я… чем-нибудь помочь вам?
– Вы уже помогаете. Человек вы на редкость способный.
«Угроза королеве. Это ужасно», – пронеслось в голове Дойла.
– Если вы полагаете, что я на что-то способен, то, с вашего позволения, я с радостью согласился бы применить эти способности необходимым образом.
Спаркс смотрел на Дойла с равной долей симпатии и беспристрастности.
– Ловлю вас на слове, – помолчав, ответил он. – У вас с собой талисман, который я дал вам?
– Да, вот он, – проговорил Дойл, вытаскивая из кармана серебряную вещицу.
– Возьмите его в левую руку, пожалуйста.
– Госпожа Блаватская посоветовала мне сделать из него амулет.
– Да, вреда от этого не будет, только пусть он будет скрыт от посторонних глаз, – сказал Спаркс, вынимая из-под рубашки точно такой же амулет. – А теперь поднимите правую руку и повторяйте за мной.
– Это что, какой-нибудь ритуал в духе масонов? – усмехнулся Дойл.
– Слушайте, Дойл, у нас мало времени…
– Конечно. Давайте.
Спаркс закрыл глаза и стоял так довольно долго, погружаясь в состояние транса. Дойл хотел уже прервать молчание, но в этот момент Джек заговорил:
– Пусть Свет из глубин Божественного Разума станет Светом в умах людей. И пусть станет Светом на Земле…
Дойл повторял загадочные слова, пытаясь постичь их смысл. Божественный Разум – Свет… Свет в форме знания – мудрость…
– …И пусть то, что называется волей Божьей, войдет в души людей и направит их на путь истинный – путь, известный Учителям, служителям истины.
А вот это сложнее. Нечто нехристианское, хотя и не богохульство. Учителя? Блаватская тоже пишет о них, о мудрецах, бесстрастно наблюдающих проявления человеческой глупости. В каждой цивилизации место их пребывания называлось по-разному: Олимп, Валгалла, Шамбала, Небеса…
– И пусть среди рас человеческих осуществится Замысел. Осуществится в Любви и Свете и закроет дверь, за которой таится Зло.
Дверь, за которой таится Зло… Дойлу не терпелось вставить, что он, Дойл, к сожалению, не может указать, где эта дверь, но он слышал своими ушами, как в нее яростно колотится Зло.
– И пусть Любовь, и Свет, и Сила осуществят Замысел на Земле.
«Замысел… Чей замысел? – спросил себя Дойл. – Как, интересно, собираются его осуществлять? И кто? Может, и я теперь – один из них?»
– А дальше что? Следует ли скреплять эту клятву каким-нибудь особым завершающим рукопожатием? – поинтересовался Дойл.
– Нет. Это все, – ответил Спаркс, пряча амулет.
– Что означает эта клятва, Джек?
– А как вы ее понимаете?
– Творить добро и бороться со злом, – пожал плечами Дойл.
– Вот и отлично. Для начала подходит, – произнес Спаркс и зашагал по тропинке.
– Для таких задач, мне кажется, ритуал несколько простоват.
– Однако звучит вдохновляюще, согласитесь, – заметил Спаркс.
– Да, хотя я думал, будет что-то более торжественное: с упоминанием имени королевы, словами о верности нации и все такое… похожее на клятвы рыцарей времен короля Артура. А эта клятва выдержана в духе пантеизма и обращена ко всем.
– Рад, что вам это понравилось, – улыбнулся Спаркс.
– А что означает этот талисман?
– Дойл, все, что я мог, я уже сказал, – устало проговорил Спаркс. – Знать больше не в ваших интересах.
Они шагали по тропинке между полями, которые тянулись до самого горизонта. По солнцу Дойл определил, что они движутся на восток.
Голод давал знать о себе, и настроение Дойла стало портиться. Да, конечно, этот Спаркс умеет таскать каштаны из огня. Ничто в его поведении не говорит о том, что он не тот, за кого себя выдает. Но броня непроницаемости и таинственность, якобы связанная с королевской фамилией, производят неблагоприятное впечатление.
Дойл был не склонен отвергать помощь этого человека и лишать себя приятного общества, но здравый смысл удерживал его от того, чтобы полностью доверять Спарксу. Ему казалось, что он пустился в путешествие в сопровождении экзотического зверя, в силе которого он не сомневается, но коварство которого заставляет быть всегда начеку.
Неплохо бы задать Джеку пару-тройку вопросов похитрее и заставить его прояснить некоторые детали. Тогда составилось бы более точное представление о нем. Хотя и сейчас Дойл мог сделать некоторые выводы. Оставалось дождаться подходящего момента, и по реакции Спаркса, который будет либо все отрицать, либо признает свою ложь, появится возможность судить об остроте положения.
Они шагали по узкой тропе, вдоль которой тянулась живая изгородь, изредка прерывавшаяся остатками древней каменной стены. Дойл без особого любопытства поглядывал на эти руины, но понять, что это такое, он не мог и, готовый задать вопрос, обернулся к Спарксу.
– Это древняя римская дорога, – пояснил Джек. – Торговый путь, который выходит к морю.
– Вот как! Значит, мы направляемся к морю? – поинтересовался Дойл.
– Правда, им пользовались задолго до того, как римляне переправились через Ла-Манш, – продолжал Спаркс, не обращая внимания на вопрос Дойла. – Этот путь был известен древним кельтам, а раньше доисторическому человеку. Удивительно, верно? Одной и той же дорогой пользуются представители разных эпох, отделенных друг от друга целыми тысячелетиями…
– Вероятно, потому, что это удобно, – прокомментировал Дойл, не особенно задумываясь. – Рождается новое поколение и видит – вот она, дорога! Зачем мучиться и прокладывать новую?
– И в самом деле, зачем? – с улыбкой заметил Спаркс. – Лишь бы было удобно. Ведь именно в этом человечество видит смысл, разве нет, Дойл?
– Ну, в известной степени…
– А как по-вашему, почему наши доисторические предки проложили дорогу именно здесь?
– Потому что, вероятно, это кратчайший путь между двумя точками, я так думаю.
– А не могло быть так, что эту дорогу проложили там, где была тропа диких зверей, на которых охотились древние люди? – спросил Спаркс.
– Вполне возможно.
– Но почему звери протоптали тропу именно здесь? – продолжал Спаркс как заправский софист, шаг за шагом подводящий ученика к осознанию истины.
– По всей видимости, это было связано с доступом к воде и добычей пищи.
– То есть с необходимостью.
– Вся жизнь животных построена на необходимости.
– Дойл, вы когда-нибудь слышали о китайском учении фэн-шуй?
– Нет, не приходилось.
– Так вот, китайцы считают, что земля, подобно человеческому телу, – живой организм с кровеносной системой, нервами и другими важными органами, которые постоянно обеспечивают ее жизнеспособность.
– Да, я знаю, что их древняя медицина строилась именно на этом утверждении, – добавил Дойл, не понимая, какое это может иметь отношение к римской дороге в Эссекс.
– Совершенно верно. По фэн-шуй земля обладает жизненной силой, и человек может достичь гармонии с ней. Адепты фэн-шуй обучаются и посвящаются в сан так же, как и другие священнослужители. Они постоянно развивают способности к восприятию этой силы и правильному ее использованию. Строительство храмов, дорог, жилищ в древнем Китае, история которого насчитывает более пяти тысяч лет, осуществлялось в строгом соответствии с принципами фэн-шуй.
– Невероятно, – покачал головой Дойл.
– Если забыть о том, что доисторический человек не был большим чистюлей, не умел абстрактно мыслить и так далее, чем в таком случае он обладал, чему мы могли бы позавидовать?
– Он все умел делать собственными руками, – ответил Дойл, пытаясь сообразить, куда клонит Спаркс.
– Он жил в гармонии с природой, – проговорил Спаркс, словно не заметив ответа Дойла. – Первобытный человек был неотделимой частью природы.
– Ну да. Благородный дикарь, Руссо и прочее.
– Именно. И результатом этой гармонии с природой явилась необыкновенная чувствительность древнего человека к земле, по которой он ходил, к лесам, в которых охотился, к ручьям, из которых пил. Ему не надо было изучать фэн-шуй, ибо он рождался с этим, как рождаются звери, охота на которых давала ему пищу и, следовательно, жизнь.
– Вы хотите сказать, что тропы, проложенные древними, совпадали с силовыми линиями земли? – спросил Дойл.
– Да. Пересекая местность, казалось бы, совершенно произвольно, эти тропы, быть может, являются не чем иным, как электромагнитной «нервной» системой планеты.